﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,776
‫مسلسلات ‬NETFLIX ‫الأصلية‬

2
00:00:17,784 --> 00:00:19,319
‫"غالفور زاييل"‬

3
00:00:24,724 --> 00:00:26,192
‫هل تحاول إضحاكي؟‬

4
00:00:26,459 --> 00:00:29,496
‫هل هذه "قوة" صياد الأبراج المتعددة؟‬

5
00:00:30,296 --> 00:00:31,498
‫هذه هي النهاية!‬

6
00:00:32,732 --> 00:00:34,801
‫"سيريبيل جيلانكيسا"!‬

7
00:00:38,671 --> 00:00:40,273
‫"سندباد"!‬

8
00:00:42,409 --> 00:00:44,344
‫لم أمت بعد‬

9
00:00:45,412 --> 00:00:46,279
‫أيها...‬

10
00:00:47,147 --> 00:00:49,482
‫أيها الوغد الوقح، ألا تجيد سوى الهروب؟‬

11
00:00:50,049 --> 00:00:52,485
‫ولكنك لن تتمكن من الهروب من هذا‬

12
00:00:52,819 --> 00:00:56,790
‫سحر الهلاك المطلق‬
‫الذي يجمع بين كل العناصر الثلاثة‬

13
00:00:57,690 --> 00:01:00,693
‫الحد الأقصى من السحر!‬
‫"سيريبيل كالف فولكيسا"!‬

14
00:01:03,663 --> 00:01:04,531
‫هذا مستحيل!‬

15
00:01:05,065 --> 00:01:06,833
‫لا يمكنك فعل هذا يا صاحبة السمو‬

16
00:01:07,534 --> 00:01:10,537
‫سينتهي بك المطاف بإيذاء البلاد‬
‫التي يقضي واجبك عليك بحمايتها‬

17
00:01:10,804 --> 00:01:13,139
‫أرفض أن يملي عليّ رجل أفعالي!‬

18
00:01:14,240 --> 00:01:15,408
‫أنا هنا‬

19
00:01:16,342 --> 00:01:19,679
‫ماذا يحدث؟ هجماتي عديمة الفائدة!‬

20
00:01:20,780 --> 00:01:24,851
‫وكأني أقاتل أحداً من بُعد آخر‬

21
00:01:25,418 --> 00:01:28,354
‫أفضل عدم معاملة النساء بهذا الشكل‬

22
00:01:30,790 --> 00:01:32,659
‫"غالفور كيرستال"!‬

23
00:01:35,094 --> 00:01:39,499
‫أول رجل يهزمني على الإطلاق!‬

24
00:03:17,630 --> 00:03:20,867
‫"سندباد"، صاحبة السمو بانتظارك‬

25
00:03:26,406 --> 00:03:29,509
‫"جعفر"، هل سيتم إعدامنا؟‬

26
00:03:29,809 --> 00:03:31,644
‫قطعنا هذه المسافة الطويلة‬

27
00:03:31,878 --> 00:03:33,713
‫لا يمكنني أن أموت هنا!‬

28
00:03:33,980 --> 00:03:35,949
‫اهدأ "ميستراس"‬

29
00:03:36,216 --> 00:03:37,317
‫ولكن...‬

30
00:03:38,985 --> 00:03:40,887
‫يا صاحبة السمو، لقد جاؤوا‬

31
00:03:44,857 --> 00:03:48,294
‫أين كنتم؟ مللت الانتظار‬

32
00:03:49,262 --> 00:03:50,263
‫يا للهول!‬

33
00:03:52,265 --> 00:03:55,435
‫يا صاحبة السمو، يشرفنا المثول‬

34
00:03:55,935 --> 00:03:57,337
‫أمامك مرة أخرى‬

35
00:03:59,572 --> 00:04:03,343
‫يكفي تملقاً، هل تعتقد أن هذا سينجيكم؟‬

36
00:04:03,843 --> 00:04:05,478
‫أصيبت بشرتي بندوب‬

37
00:04:05,545 --> 00:04:07,413
‫من معركة الأمس‬

38
00:04:07,780 --> 00:04:09,749
‫وجسدي الجميل قد تشوه‬

39
00:04:10,850 --> 00:04:14,754
‫ولكن مرّ زمن طويل منذ شعرت بهذه الإثارة‬

40
00:04:15,421 --> 00:04:20,760
‫أنت أول رجل يثبتني ويهزمني يا "سندباد"‬

41
00:04:22,562 --> 00:04:25,331
‫كانت ليلة أمس لا تُنسى بالنسبة لي أيضاً‬

42
00:04:29,669 --> 00:04:33,539
‫في هذه المرة، لقد تم اتخاذ القرار‬

43
00:04:33,606 --> 00:04:37,577
‫بأن تنضم "آرتيميرا" بشكل رسمي‬
‫إلى عصبة "سندريا"‬

44
00:04:38,678 --> 00:04:41,981
‫بصفتي ملكة، هذه أول مرة‬
‫أشكل بها تحالفاً مع عصبة‬

45
00:04:42,982 --> 00:04:47,620
‫سأعيد النظر بأحكام التجارة‬
‫المقترحة في الرسالة‬

46
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
‫ليس اتفاقاً سيئاً‬

47
00:04:50,690 --> 00:04:54,694
‫سأرسل مبعوثة دبلوماسية‬
‫من بلادي إلى عصبتكم‬

48
00:04:55,662 --> 00:04:57,930
‫وسنتعاون معكم قدر استطاعتنا‬

49
00:04:58,998 --> 00:05:02,802
‫وبينما تزدهر دولتنا المعزولة‬
‫بالمزيد من التداول التجاري‬

50
00:05:02,869 --> 00:05:05,338
‫ستصبح حياة مواطنينا أثرى‬

51
00:05:07,440 --> 00:05:09,642
‫شكراً جزيلاً يا صاحبة الجلالة‬

52
00:05:10,410 --> 00:05:12,345
‫أتحدث الآن بصفة منصبي الرسمي‬

53
00:05:13,079 --> 00:05:14,580
‫ولكن الحقيقة هي‬

54
00:05:14,647 --> 00:05:18,518
‫أني لا أريدك عدواً لي يا "سندباد"‬

55
00:05:19,419 --> 00:05:22,922
‫رغم امتلاكك مثل هذه القوى‬
‫إلا أنك تكرس نفسك كتاجر‬

56
00:05:22,989 --> 00:05:26,726
‫ماذا تحاول أن تحقق بالمجيء إلى هنا؟‬

57
00:05:27,794 --> 00:05:29,529
‫ما هي أهدافك الحقيقية؟‬

58
00:05:30,530 --> 00:05:34,901
‫يا صاحبة الجلالة، لدي حلم يجب تحقيقه‬

59
00:05:36,002 --> 00:05:37,837
‫عندما حملتِ "المركبة المعدنية"‬

60
00:05:38,104 --> 00:05:40,506
‫ألم تشعري بثقل قوتها؟‬

61
00:05:41,741 --> 00:05:45,578
‫واجبي بصفتي "ملك المركبة"‬
‫المعترف به من الجن‬

62
00:05:46,512 --> 00:05:48,781
‫هو إنشاء عالم خالٍ من الحروب‬

63
00:05:49,615 --> 00:05:52,452
‫وأحتاج إلى مساعدتك وتعاونك لتحقيق ذلك‬

64
00:05:53,519 --> 00:05:55,021
‫عالم خالٍ من الحروب؟‬

65
00:05:56,355 --> 00:05:57,023
‫نعم‬

66
00:05:59,025 --> 00:06:02,528
‫هذه "المركبة المعدنية" ستسبّب حرباً جديدة‬

67
00:06:02,862 --> 00:06:05,832
‫ستهدد توازن العالم‬

68
00:06:07,400 --> 00:06:11,104
‫ومن أجل منع مثل هذا الوضع والاستعداد له‬

69
00:06:11,671 --> 00:06:15,942
‫يجب أن أشارك أفكاري الأيديولوجية‬
‫مع رموز قوية مثلك لتشكيل تحالف‬

70
00:06:16,976 --> 00:06:20,947
‫هكذا يمكننا تحقيق "عالم من القبول"‬

71
00:06:22,048 --> 00:06:26,152
‫هل تطلب من "آرتيميرا"‬
‫الانضمام إلى عالم القبول هذا؟‬

72
00:06:26,819 --> 00:06:30,156
‫حتى الآن، شكلت تحالفاً بالفعل‬
‫مع "راميتوتو" من "إيموتشاك"‬

73
00:06:30,656 --> 00:06:33,726
‫و"داريوس"، ملك "ساسان" الفارس‬

74
00:06:35,128 --> 00:06:38,765
‫هل شكلت تحالفاً مع دول‬
‫تحظر دخول الأجانب إليها؟‬

75
00:06:40,566 --> 00:06:44,937
‫هذا "ميستراس ليوكسيس"، ابن الملك الفارس‬

76
00:06:45,538 --> 00:06:48,841
‫إنه يرتحل معنا كممثل عن "ساسان"‬

77
00:06:51,010 --> 00:06:53,479
‫"ساسان" ليست دولة ثرية أيضاً‬

78
00:06:53,946 --> 00:06:57,650
‫أنا متأكدة أن الملك الفارس‬
‫كان سيغزو الدول المجاورة بالنهاية‬

79
00:06:57,717 --> 00:06:59,418
‫لتوسعة مملكته‬

80
00:07:00,019 --> 00:07:05,124
‫القوى الطاغية لـ"المركبة المعدنية"‬
‫تجعل غزو الأمم الأخرى أمراً يسيراً‬

81
00:07:05,925 --> 00:07:08,060
‫ولكنه خسر، أليس كذلك؟‬

82
00:07:09,095 --> 00:07:11,631
‫لقد تعرض للهزيمة على يدك مثلي‬

83
00:07:13,166 --> 00:07:16,536
‫كان بوسعك تدمير بلد بأكمله إذا أردت ذلك‬

84
00:07:17,804 --> 00:07:22,675
‫مؤكد أن الملك الفارس استسلم أمام قواك‬
‫ووافق على تشكيل تحالف‬

85
00:07:25,611 --> 00:07:28,581
‫علاقة "ساسان" راسخة مع "رايم" أيضاً‬

86
00:07:29,449 --> 00:07:32,752
‫لو عرفت ساحرة "رايم" الأسطورية‬
‫بأمر "المركبة المعدنية"‬

87
00:07:32,819 --> 00:07:34,654
‫لاختلفت الأمور‬

88
00:07:35,154 --> 00:07:37,156
‫ساحرة "رايم" الأسطورية؟‬

89
00:07:38,090 --> 00:07:42,094
‫مؤكد أنك تعرفها إن كنت تاجراً في "رايم"‬

90
00:07:42,762 --> 00:07:46,098
‫لا نعرف الكثير عن أرض "رايم"‬
‫باستثناء "نابوليا"‬

91
00:07:48,234 --> 00:07:50,002
‫ساحرة "رايم" الأسطورية‬

92
00:07:50,803 --> 00:07:54,974
‫كرست نفسها لـ"رايم"‬
‫لدعم ازدهار الإمبراطورية‬

93
00:07:55,041 --> 00:07:57,710
‫إنها ساحرة عاشت مئتي سنة‬

94
00:07:58,911 --> 00:08:00,646
‫إنها "ماغي" أسطورية‬

95
00:08:02,515 --> 00:08:03,883
‫مئتي سنة؟‬

96
00:08:03,950 --> 00:08:05,751
‫"ماغي" أسطورية؟‬

97
00:08:06,519 --> 00:08:09,856
‫اغفري لي جهلي، ولكن ما هي "ماغي"؟‬

98
00:08:11,524 --> 00:08:14,093
‫ما زالت كائنات غامضة‬

99
00:08:15,127 --> 00:08:17,997
‫ولكنها تظهر في أساطير من أنحاء العالم‬

100
00:08:18,664 --> 00:08:20,266
‫إنها تظهر في الأوقات الحرجة من التاريخ‬

101
00:08:20,533 --> 00:08:23,903
‫لإرشاد حياة الكثيرين وتنوير العالم‬

102
00:08:24,737 --> 00:08:27,039
‫إنهم سحرة إبداع عظماء‬

103
00:08:27,106 --> 00:08:31,511
‫ومهمتهم الخاصة هي "اختيار الملك"‬

104
00:08:32,245 --> 00:08:33,279
‫هذه هي "الماغي"‬

105
00:08:35,081 --> 00:08:36,082
‫"ماغي"‬

106
00:08:36,816 --> 00:08:39,218
‫تتمتع "الماغي" بقوة تفوق فهم البشر‬

107
00:08:39,919 --> 00:08:45,191
‫وعندما تحرك عصاها‬
‫يظهر برج حيث يتم الاحتفاظ بقوة الملك‬

108
00:08:45,258 --> 00:08:48,961
‫إنها تملك القدرة‬
‫على إرشاد المختار على أنه الملك‬

109
00:08:49,929 --> 00:08:52,632
‫نعتقد أن هذه الأبراج‬
‫التي تظهر في أنحاء العالم‬

110
00:08:52,698 --> 00:08:55,535
‫هي الأبراج المذكورة في الأسطورة‬

111
00:08:57,870 --> 00:09:00,306
‫"ماغي"؟ أبراج؟‬

112
00:09:03,175 --> 00:09:04,243
‫"يونان"؟‬

113
00:09:06,012 --> 00:09:08,214
‫هل يمكن أن يكون "الماغي"؟‬

114
00:09:09,148 --> 00:09:11,317
‫لطالما بدا رجلاً غامضاً برأيي‬

115
00:09:12,718 --> 00:09:16,789
‫يا صاحبة الجلالة‬
‫أي نوع من الأشخاص هو "الماغي"؟‬

116
00:09:17,623 --> 00:09:19,292
‫أخبرتك بهذا‬

117
00:09:19,559 --> 00:09:21,661
‫ما زالوا غامضين‬

118
00:09:22,228 --> 00:09:24,196
‫ولكن بحسب رأيي‬

119
00:09:25,298 --> 00:09:28,601
‫أعتقد أن "الماغي"‬
‫هم أولئك الذين يباركهم "الرخ"‬

120
00:09:29,035 --> 00:09:30,002
‫"الرخ"؟‬

121
00:09:30,803 --> 00:09:33,706
‫"الرخ" هي منابع الحياة‬

122
00:09:33,773 --> 00:09:35,741
‫التي تتدفق في أنحاء هذا العالم‬

123
00:09:36,776 --> 00:09:39,979
‫"الماغي" الذي يباركه "الرخ"‬

124
00:09:40,646 --> 00:09:43,249
‫قد يكون تجسيد إرادة العالم‬

125
00:09:45,251 --> 00:09:47,920
‫قد يفسر هذا سبب ظهور‬

126
00:09:48,287 --> 00:09:51,624
‫الأبراج في أنحاء العالم‬
‫وكيف أن كلانا صيادين‬

127
00:09:52,224 --> 00:09:56,596
‫قد يكون ثمة قوة غامضة‬
‫تؤثر على حدوث ذلك‬

128
00:09:57,630 --> 00:10:01,934
‫على أي حال‬
‫أنت الرجل الوحيد الذي نال رضاي‬

129
00:10:02,768 --> 00:10:04,136
‫دعنا نشكل تحالفاً‬

130
00:10:06,372 --> 00:10:08,341
‫شكراً جزيلاً لك يا صاحبة الجلالة‬

131
00:10:13,145 --> 00:10:16,382
‫أشعر بالارتياح لأن الأمر انتهى بسلام‬

132
00:10:16,983 --> 00:10:21,153
‫شعرت بالقلق عندما بدأت تقاتل‬
‫بمعدات الجن الخاصة بك‬

133
00:10:21,921 --> 00:10:23,723
‫كانت النهاية جيدة‬

134
00:10:23,956 --> 00:10:27,660
‫هذا تماماً ما حدث في "ساسان"‬
‫شعرنا بقلق شديد‬

135
00:10:27,727 --> 00:10:29,729
‫ألا تفهم ذلك بعد كل هذا الوقت؟‬

136
00:10:30,129 --> 00:10:33,132
‫سنرحل غداً إذن، صحيح؟‬

137
00:10:33,866 --> 00:10:35,401
‫نعم، هذه هي الخطة‬

138
00:10:36,202 --> 00:10:38,938
‫هل يعني هذا أن لدينا وقت فراغ‬
‫حتى ذلك الحين؟‬

139
00:10:39,805 --> 00:10:41,874
‫بالتأكيد، لا مشكلة بهذا‬

140
00:10:42,274 --> 00:10:43,743
‫ولكن هل أنت بخير؟‬

141
00:10:44,276 --> 00:10:47,013
‫ماذا؟ أنا بخير‬

142
00:10:47,647 --> 00:10:49,081
‫ماذا تخفي؟‬

143
00:10:49,682 --> 00:10:50,850
‫لا شيء!‬

144
00:10:51,150 --> 00:10:53,919
‫لا أوشك على الاستمتاع بوقتي مع سيدة‬

145
00:10:54,153 --> 00:10:55,688
‫إنك لا تجيد الكذب‬

146
00:10:55,921 --> 00:10:57,256
‫اشرح بالتفصيل‬

147
00:10:57,857 --> 00:10:59,859
‫أخبرتك بأني لن أفعل!‬

148
00:10:59,925 --> 00:11:01,160
‫أخبرني!‬

149
00:11:01,227 --> 00:11:02,161
‫أبداً!‬

150
00:11:02,828 --> 00:11:05,031
‫مرحباً، ألست الصبي الذي رأيته سابقاً؟‬

151
00:11:05,931 --> 00:11:08,234
‫لقد نجوت من وادي الموت فعلاً‬

152
00:11:08,934 --> 00:11:10,703
‫لقد أثرتم إعجاب الملكة بشدة‬

153
00:11:10,970 --> 00:11:12,772
‫وأثنت عليكم جميعاً على قوة عزيمتكم‬

154
00:11:14,340 --> 00:11:15,708
‫هل هذا صحيح؟‬

155
00:11:15,775 --> 00:11:19,011
‫يسرني أني خرجت حياً من أجلك يا سيدتي‬

156
00:11:19,078 --> 00:11:22,815
‫هل تريد نيل مكافأتك لهذه الدرجة؟‬

157
00:11:22,882 --> 00:11:23,783
‫نعم!‬

158
00:11:24,283 --> 00:11:25,751
‫كم هذا ظريف!‬

159
00:11:26,419 --> 00:11:27,987
‫كان يتوق بشدة‬

160
00:11:28,054 --> 00:11:30,856
‫للهروب من الوادي‬

161
00:11:31,057 --> 00:11:33,292
‫من أجل هذا السبب؟‬

162
00:11:34,994 --> 00:11:38,931
‫أشعر بأني أنسى أمراً مهماً للغاية‬

163
00:11:39,198 --> 00:11:42,902
‫بالمناسبة، سنطلق سراح الرجل الآخر‬
‫الذي كنا نعتقله‬

164
00:11:43,302 --> 00:11:45,137
‫إننا مترددون بإطلاق سراحه‬

165
00:11:55,981 --> 00:11:56,949
‫"هيناهوهو"؟‬

166
00:11:58,117 --> 00:12:00,753
‫يا رجل "إيموتشاك"، نرحب بك في أي وقت‬

167
00:12:00,953 --> 00:12:03,089
‫تشرفنا باستضافتك‬

168
00:12:03,823 --> 00:12:07,893
‫كان متعاوناً بشكل تام مع أبحاثنا‬

169
00:12:08,461 --> 00:12:12,031
‫منحنا شعوراً رائعاً...‬
‫لا، لقد ساعدتنا كثيراً‬

170
00:12:12,331 --> 00:12:14,133
‫شكراً جزيلاً "هيناهوهو"‬

171
00:12:14,834 --> 00:12:15,901
‫"هيناهوهو"‬

172
00:12:16,735 --> 00:12:17,436
‫ماذا عن "رورومو"؟‬

173
00:12:17,503 --> 00:12:19,438
‫لست شخصاً سيئاً!‬

174
00:12:19,905 --> 00:12:21,907
‫أقسم أني لم أتجاوز الحدود‬

175
00:12:21,974 --> 00:12:25,311
‫- "هينا"...‬
‫- لم افعل شيئاً خطأ!‬

176
00:12:28,781 --> 00:12:29,482
‫"هيناهوهو"!‬

177
00:12:29,748 --> 00:12:33,219
‫هل كنت تستمتع هكذا‬
‫بينما كنا نحاول النجاة من وادي الموت؟‬

178
00:12:33,285 --> 00:12:35,187
‫يا لها من قسوة! هذه قسوة منك!‬

179
00:12:35,254 --> 00:12:36,856
‫أنا مَن أراد‬

180
00:12:36,922 --> 00:12:41,160
‫فعل ذلك مع سيدة جميلة‬
‫كيف استطعت فعل هذا؟‬

181
00:12:41,427 --> 00:12:43,796
‫توقف عن البكاء "ميستراس"‬

182
00:12:44,497 --> 00:12:46,832
‫ما حدث لـ"هيناهوهو" كان خارجاً عن إرادتنا‬

183
00:12:47,166 --> 00:12:49,802
‫ركز على المستقبل‬

184
00:12:51,837 --> 00:12:52,938
‫"سندباد"‬

185
00:12:53,439 --> 00:12:55,508
‫كان الطريق ممهداً لنا بالفعل‬

186
00:12:56,175 --> 00:13:00,813
‫أتذكر المكان المقدس‬
‫الذي يحاكي أكثر رغباتنا ذكاءً؟‬

187
00:13:01,080 --> 00:13:03,282
‫نعم، "الحرملك"...‬

188
00:13:05,084 --> 00:13:06,152
‫منطقة الضوء الأحمر!‬

189
00:13:08,120 --> 00:13:10,789
‫هل ثمة سيدات جميلات‬
‫في منطقة الضوء الأحمر؟‬

190
00:13:10,856 --> 00:13:11,891
‫نعم، بالطبع‬

191
00:13:11,957 --> 00:13:14,827
‫هل يمكننا الاستمتاع مع السيدات‬
‫في منطقة الضوء الأحمر؟‬

192
00:13:14,894 --> 00:13:15,794
‫بالطبع!‬

193
00:13:15,861 --> 00:13:17,830
‫سأتبعك بقية حياتي!‬

194
00:13:17,897 --> 00:13:20,266
‫حسناً، اتبعني!‬

195
00:13:21,033 --> 00:13:24,303
‫سنذهب إلى منطقة الضوء الأحمر في النهاية‬

196
00:13:24,370 --> 00:13:27,273
‫لم أفعل شيئاً خطأ!‬

197
00:13:34,914 --> 00:13:36,248
‫مرحباً‬

198
00:13:39,818 --> 00:13:42,321
‫- شكراً على انتظاركم‬
‫- نعم‬

199
00:13:43,055 --> 00:13:44,857
‫هل هذه أول زيارة لكم؟‬

200
00:13:45,324 --> 00:13:47,426
‫إننا نتوق لأن نقدم لكم الأفضل‬

201
00:13:48,327 --> 00:13:49,895
‫تفضلوا بالاستمتاع برجالنا الرائعين‬

202
00:13:50,296 --> 00:13:51,530
‫إلى أن تشبعوا!‬

203
00:14:08,380 --> 00:14:09,515
‫صباح الخير‬

204
00:14:10,883 --> 00:14:13,252
‫سأنضم إليكم بدءاً من اليوم‬

205
00:14:13,319 --> 00:14:15,921
‫أنا "بارسين براتيميا"‬
‫المبعوثة الدبلوماسية‬

206
00:14:16,589 --> 00:14:18,357
‫سأكون ممثلة للتحالف‬

207
00:14:18,424 --> 00:14:21,493
‫ومندوبة لتنظيم التجارة‬

208
00:14:21,560 --> 00:14:23,896
‫سأبذل قصارى جهدي كأحد أفراد فريقكم‬

209
00:14:25,898 --> 00:14:27,933
‫ما خطبهم؟‬

210
00:14:28,267 --> 00:14:30,336
‫لا تهتمي لأمرهم‬

211
00:14:31,470 --> 00:14:32,905
‫احتفال الرجولة...‬

212
00:14:32,972 --> 00:14:35,941
‫اصمت "ميستراس"، أريد التخلص من هذه الصورة‬

213
00:14:37,543 --> 00:14:40,446
‫إذا لم يكونوا على ما يرام‬

214
00:14:40,646 --> 00:14:42,047
‫يمكننا الرحيل غداً‬

215
00:14:42,114 --> 00:14:43,649
‫- فلنرحل اليوم أرجوك!‬
‫- فلنرحل اليوم أرجوك!‬

216
00:14:47,253 --> 00:14:51,290
‫سنأخذكم إلى القارب الذي يرسو في البحر‬

217
00:14:52,258 --> 00:14:55,194
‫حان وقت توديع "آرتيميرا" لبعض الوقت‬

218
00:14:55,461 --> 00:14:59,431
‫نعم، حدثت أمور كثيرة أثناء وجودنا هنا‬

219
00:15:00,432 --> 00:15:02,434
‫لم يمر وقت طويل‬

220
00:15:03,102 --> 00:15:06,472
‫ولكني أشعر بأني هنا منذ زمن‬

221
00:15:07,473 --> 00:15:09,408
‫سترحلون اليوم إذن‬

222
00:15:10,442 --> 00:15:12,678
‫مَن سيسليني الآن؟‬

223
00:15:14,480 --> 00:15:16,348
‫أشعر بالأسف لرؤيتكم ترحلون‬

224
00:15:17,116 --> 00:15:18,083
‫يا صاحبة الجلالة‬

225
00:15:18,517 --> 00:15:21,387
‫تشرفنا رؤيتك هنا‬

226
00:15:21,620 --> 00:15:22,588
‫لا تقلق‬

227
00:15:23,022 --> 00:15:26,225
‫أنا راضية عن رجالك، وهذا كل شيء‬

228
00:15:27,192 --> 00:15:31,196
‫قد تعتنون ببناتي في المستقبل‬

229
00:15:31,563 --> 00:15:33,432
‫لذا أردت التعبير عن امتناني‬

230
00:15:34,600 --> 00:15:38,304
‫المعرفة بقضايا العالم أمر مهم‬
‫لحماية بلادنا من الآن فصاعداً‬

231
00:15:38,370 --> 00:15:41,173
‫لذا أريد توسعة معرفتهن‬

232
00:15:42,241 --> 00:15:44,576
‫ولكن ما زال هذا بعيد في المستقبل‬

233
00:15:45,177 --> 00:15:46,578
‫ماذا؟‬

234
00:15:47,279 --> 00:15:50,282
‫ألسنّ ظريفات؟ إنهن بناتي‬

235
00:15:51,250 --> 00:15:54,586
‫يا صاحبة السمو‬
‫إنك مباركة بإنجاب الأطفال‬

236
00:15:55,254 --> 00:15:57,456
‫هذا أمر شائع في بلادنا‬

237
00:15:58,190 --> 00:16:00,426
‫لدي ابنة أخرى أيضاً‬

238
00:16:01,193 --> 00:16:02,061
‫ماذا...‬

239
00:16:06,665 --> 00:16:08,367
‫مؤكد أنك المفضل لديها‬

240
00:16:10,102 --> 00:16:12,972
‫اسمها "بيستي"، وهي أصغر بناتي‬

241
00:16:13,339 --> 00:16:16,108
‫يمكنها التحكم منذ الآن‬
‫بأحد طيورنا العملاقة‬

242
00:16:16,175 --> 00:16:17,609
‫إنها من أقوى فتياتنا‬

243
00:16:18,243 --> 00:16:20,245
‫وأنا متفائلة بمستقبلها‬

244
00:16:22,014 --> 00:16:23,382
‫- أهذه لي؟‬
‫- نعم‬

245
00:16:30,456 --> 00:16:35,194
‫هذه الريشة تمثل طائر "الرخ"‬
‫طائر الحظ في بلادنا‬

246
00:16:36,128 --> 00:16:39,298
‫"سندباد"، أتمنى من كل قلبي‬

247
00:16:39,365 --> 00:16:41,667
‫أن يبارك "الرخ" رحلتكم‬

248
00:16:45,604 --> 00:16:46,505
‫نعم!‬

249
00:16:58,584 --> 00:17:00,586
‫أمي، لقد...‬

250
00:17:01,320 --> 00:17:04,456
‫شممت رائحة المحيط العظيم على ذلك الرجل‬

251
00:17:05,190 --> 00:17:08,127
‫لم تلتقِ "بيستي" رجلاً مثله من قبل‬

252
00:17:09,428 --> 00:17:10,529
‫أعرف ذلك‬

253
00:17:11,363 --> 00:17:14,333
‫لم تقابل أمك رجلاً مثله من قبل أيضاً‬

254
00:17:17,102 --> 00:17:21,173
‫دعونا نشهد كيف سيقوم هذا الرجل‬

255
00:17:21,707 --> 00:17:23,642
‫بتغيير العالم‬

256
00:17:34,620 --> 00:17:37,356
‫عصبة "سندريا" تزدهر مجدداً اليوم!‬

257
00:17:37,756 --> 00:17:38,624
‫انظروا جميعاً‬

258
00:17:39,324 --> 00:17:40,559
‫الرئيس "سندباد"!‬

259
00:17:40,626 --> 00:17:42,361
‫لقد رجعت‬

260
00:17:44,797 --> 00:17:47,066
‫أعتذر عن غيابي الطويل‬

261
00:17:48,100 --> 00:17:51,170
‫يجب أن أتحدث مع "رورومو"‬
‫للاطلاع على آخر مستجدات الوضع الحالي‬

262
00:17:51,670 --> 00:17:55,707
‫إنها في البيت الآن‬
‫لأنها في شهر حملها الأخير‬

263
00:17:56,341 --> 00:17:57,810
‫كيف حال "رورومو"؟‬

264
00:17:58,277 --> 00:18:00,312
‫بصحة جيدة ومعنوياتها مرتفعة‬

265
00:18:00,646 --> 00:18:02,614
‫هي وجنينها‬

266
00:18:03,082 --> 00:18:04,383
‫كم يريحني هذا!‬

267
00:18:05,284 --> 00:18:09,221
‫يجب أخذها إلى بيت "رورومو" إذن‬

268
00:18:13,325 --> 00:18:14,293
‫مرحباً "فيت"‬

269
00:18:22,534 --> 00:18:24,636
‫- يا للهول!‬
‫- "فيتيل"‬

270
00:18:25,237 --> 00:18:27,840
‫"سن"! لقد رجعت!‬

271
00:18:28,273 --> 00:18:31,777
‫نعم، شكراً على اعتنائك بعصبة "سندريا"‬
‫في غيابي‬

272
00:18:32,511 --> 00:18:33,512
‫مؤكد أنك انشغلت كثيراً‬

273
00:18:34,213 --> 00:18:35,114
‫شكراً جزيلاً‬

274
00:18:35,714 --> 00:18:36,748
‫"سن"!‬

275
00:18:39,184 --> 00:18:42,154
‫تولّ أمر هذه الفواتير من أجلي‬

276
00:18:42,221 --> 00:18:46,391
‫ولكني ظننت أننا تولينا بالفعل نفقات السفر‬

277
00:18:46,458 --> 00:18:49,228
‫ماذا تقصد؟ لقد رجعت‬

278
00:18:50,596 --> 00:18:51,597
‫وهذا يعني...‬

279
00:18:52,131 --> 00:18:52,798
‫بالضبط‬

280
00:18:53,398 --> 00:18:55,400
‫حان وقت إقامة مأدبة طعام!‬

281
00:18:57,503 --> 00:19:00,305
‫سأعرفكم جميعاً على أحدث عضوين بالفريق‬

282
00:19:00,839 --> 00:19:02,407
‫"ميستراس" من "ساسان"‬

283
00:19:02,875 --> 00:19:06,411
‫إنه ابن ملك "ساسان" الفارس‬
‫وهو نفسه فارس عظيم‬

284
00:19:06,678 --> 00:19:07,746
‫تشرفت بلقائكم‬

285
00:19:08,480 --> 00:19:10,782
‫وكذلك "بارسين" من "آرتيميرا"‬

286
00:19:11,450 --> 00:19:13,919
‫ستكون مبعوثة دبلوماسية عن "آرتيميرا"‬

287
00:19:14,820 --> 00:19:17,823
‫إنهما يمثلان "ساسان" و"آرتيميرا"‬
‫على التوالي، وهما يشكلان رمزاً‬

288
00:19:18,390 --> 00:19:20,425
‫لصداقتنا مع كل أمة منهما‬

289
00:19:21,293 --> 00:19:23,395
‫رحبوا أرجوكم برفيقينا الجديدين‬

290
00:19:23,762 --> 00:19:26,565
‫بالمناسبة، "ميستراس" أعزب أيضاً‬

291
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
‫أنت!‬

292
00:19:28,400 --> 00:19:32,437
‫"بارسين" مخيفة عندما تغضب‬
‫لذا حاولوا ألا تثيروا غضبها‬

293
00:19:34,673 --> 00:19:35,807
‫حسناً جميعاً‬

294
00:19:36,742 --> 00:19:39,912
‫ستواصل عصبة "سندريا" توسعها‬

295
00:19:40,679 --> 00:19:43,348
‫"ساسان" و"آرتيميرا" و"إيموتشاك"‬

296
00:19:43,949 --> 00:19:47,319
‫هذه الدول الثلاثة تشكل تحالفنا الموثوق‬

297
00:19:47,386 --> 00:19:48,654
‫لمنحنا مستقبلاً مزدهراً‬

298
00:19:49,655 --> 00:19:52,224
‫أعدادنا وأعباء عملنا بازدياد مستمر‬

299
00:19:52,858 --> 00:19:54,626
‫ولكني أؤمن أن بوسعنا تولي ذلك‬

300
00:19:55,761 --> 00:19:58,363
‫ستصبح عصبة "سندريا" الأولى في "نابلويا"‬

301
00:19:58,697 --> 00:20:02,267
‫لا، بل العصبة الأولى في "رايم"!‬

302
00:20:03,502 --> 00:20:04,937
‫لنصنع أمتنا!‬

303
00:20:05,604 --> 00:20:07,372
‫من أجل مستقبل مثالي!‬

304
00:20:07,606 --> 00:20:08,574
‫نعم!‬

305
00:21:47,472 --> 00:21:49,741
‫"سن"، ما الخطب؟‬

306
00:21:50,509 --> 00:21:52,711
‫يريد الجميع التحدث إليك‬

307
00:21:54,079 --> 00:21:57,649
‫قطعت عصبة "سندريا" شوطاً طويلاً‬

308
00:21:58,884 --> 00:22:02,821
‫نعم، أصبحنا العصبة المتسيدة في "نابوليا"‬

309
00:22:04,056 --> 00:22:09,328
‫أؤمن أن هذا يتحقق‬
‫بسبب الأشخاص الذين التقيناهم حتى الآن‬

310
00:22:14,333 --> 00:22:16,101
‫كل شخص قابلناه ذو أهمية بالغة‬

311
00:22:19,004 --> 00:22:22,708
‫وصلنا إلى ما وصلنا إليه بسبب رفاقنا‬

312
00:22:30,649 --> 00:22:34,052
‫أشعر بأن ثمة قوة عظيمة‬

313
00:22:34,119 --> 00:22:37,622
‫تجذبنا إلى بعضنا البعض‬

314
00:22:49,568 --> 00:22:50,435
‫أنا أراها‬

315
00:22:56,808 --> 00:22:58,043
‫أرى كل شيء‬

316
00:22:59,411 --> 00:23:01,379
‫أعرف هدفي‬

317
00:23:39,918 --> 00:23:43,155
‫أنا مميز‬

318
00:23:47,192 --> 00:23:50,695
‫كان عمر "سندباد" 16 سنة فقط آنذاك‬

319
00:23:51,596 --> 00:23:55,100
‫وجذبه القدر هو والمحيطين به‬

320
00:23:55,167 --> 00:23:57,702
‫إلى دوامة كبرى عظيمة‬

321
00:23:58,970 --> 00:24:02,507
‫كان العالم يوشك أن يواجه‬

322
00:24:02,574 --> 00:24:04,876
‫مستقبل من التغيير غير المتوقع‬

