﻿1
00:00:08,170 --> 00:00:09,750
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,750 --> 00:00:11,750
‫نعلم أنك تعمل لصالح (هايرم)
‫يا (تول بوي)

3
00:00:11,750 --> 00:00:13,830
‫لماذا يريد فرض حجر على البلدة؟

4
00:00:13,830 --> 00:00:15,540
‫يبدو أنه يوجد حالة
‫من النوبات الجماعية

5
00:00:15,540 --> 00:00:18,420
‫النوبات غير معدية
‫ماذا في الأمر إذاً؟

6
00:00:18,420 --> 00:00:20,840
‫لا يوجد مكان لن يلحقني إليه
‫انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟

7
00:00:20,840 --> 00:00:25,090
‫ستنحدر إلى أدنى مستوى
‫لتعيدني إلى قبضتك مجدداً

8
00:00:25,090 --> 00:00:27,390
‫أردت بعضاً من الوقت
‫بين الأب وابنته

9
00:00:27,390 --> 00:00:29,890
‫- (كلوديوس بلوسوم)
‫- قد لا تكون الرجل ذو البدلة السوداء

10
00:00:29,890 --> 00:00:32,270
‫- لكنك قذر مثله
‫- عثروا على جثة المأمور (مينيتا)

11
00:00:32,270 --> 00:00:35,020
‫قرب المستنقع الليلة الماضية
‫كان رأسه مقطوع

12
00:00:35,020 --> 00:00:38,480
‫(تول بوي) حاول الهرب
‫لا أعرف، كان هذا حادثاً

13
00:00:38,480 --> 00:00:40,820
‫على حدّ علم الجميع
‫لقد تمّ نفي (تول بوي)

14
00:00:46,640 --> 00:00:50,640
‫"(ريفرديل) كانت مكان آمن
‫وصالح وبريء"

15
00:00:50,640 --> 00:00:52,310
‫"أصبحت الآن بلدة إجرامية"

16
00:00:52,310 --> 00:00:54,230
‫"مثل مكان وقوع أحداث
‫قصة (رايموند تشاندلر)"

17
00:00:54,230 --> 00:00:56,360
‫"المليء بسيدات تقتل لأجلهن"

18
00:00:56,360 --> 00:00:58,570
‫"سعاة البريد الذين يحبون
‫قرع الجرس مرتين"

19
00:00:58,610 --> 00:01:00,440
‫"ورجال عصابات أكثر من الذين في أفلام
‫المخرج (سكويرسيزي)"

20
00:01:00,440 --> 00:01:02,200
‫"في المعرض الاستعادي
‫في مسرح (بيجو)"

21
00:01:02,610 --> 00:01:04,450
‫"أصبحنا بلدة من الأرواح التائهة"

22
00:01:04,490 --> 00:01:06,240
‫"كل واحد منّا يحارب الأشرار"

23
00:01:06,240 --> 00:01:08,830
‫"كل واحد منّا لديه أسرار
‫يحاول الاحتفاظ بها"

24
00:01:09,120 --> 00:01:11,330
‫"سرّي كان كبيراً بالواقع"

25
00:01:11,620 --> 00:01:13,330
‫"طوله 1،8 متر لأكون دقيقاً"

26
00:01:13,330 --> 00:01:14,910
‫وضّح لي الأمر مجدداً

27
00:01:14,910 --> 00:01:16,960
‫أوصلناه إلى المحطة
‫تحت تهديد السلاح

28
00:01:16,960 --> 00:01:18,540
‫وجعلناه يركب الحافلة
‫ويرحل من البلدة

29
00:01:18,540 --> 00:01:22,630
‫قتل (واكين) وظننت أن ركوبه الحافلة
‫سيكون عقاباً كافياً له؟ لا أصدق هذا

30
00:01:22,630 --> 00:01:25,130
‫لقد اتخذت قراري
‫أعتذر إن كنت لا توافق عليه

31
00:01:25,130 --> 00:01:26,720
‫لكنه رحل

32
00:01:28,130 --> 00:01:30,560
‫سأتظاهر بأني أصدقكم
‫لغاية الآن أيها الحمقى

33
00:01:31,390 --> 00:01:34,770
‫أنا مشغول بالبحث
‫عمّن حاول قتل (هايرم)

34
00:01:35,640 --> 00:01:38,480
‫عندما تقابلني المرة القادمة
‫ليكن لديك رواية أفضل

35
00:01:40,400 --> 00:01:42,610
‫"كنت أتستر على موت رجل شرير"

36
00:01:42,730 --> 00:01:44,320
‫"لكن (تول بوي بيتيت)"

37
00:01:44,320 --> 00:01:46,450
‫"لم يكن الجثة الوحيدة الحديثة
‫في هذه البلدة الإجرامية"

38
00:01:46,570 --> 00:01:48,820
‫"(كلوديوس بلوسوم) مات أيضاً"

39
00:01:48,820 --> 00:01:52,030
‫"وحبيبتي (بيتي كوبر)
‫تعمل على حل جريمة تشغلها"

40
00:01:52,030 --> 00:01:55,490
‫"والمجرمون في ذهن (بيتي)
‫يجب تقديمهم للعدالة"

41
00:01:55,490 --> 00:01:57,290
‫إنّه أمر مغيظ يا أبي

42
00:01:57,290 --> 00:02:01,000
‫تطلق صحيفة (لودج لودجر)
‫على موت (كلوديوس بلوسوم) انتحار

43
00:02:01,000 --> 00:02:02,590
‫لكن أظن أن أحدهم قتله

44
00:02:02,590 --> 00:02:04,460
‫لكن إذا تناول الـ(سيانيد)

45
00:02:04,460 --> 00:02:06,220
‫كيف وصل إلى زنزانته؟

46
00:02:06,880 --> 00:02:10,380
‫أظن أنها هدية من شريكته السابقة
‫في الجريمة (بينيلوبي)

47
00:02:10,380 --> 00:02:11,970
‫السمّ يلائمها

48
00:02:12,260 --> 00:02:14,060
‫خطة مُحكمة وحذقة

49
00:02:14,220 --> 00:02:19,060
‫لكن إن لم يشكك أحد آخر
‫في مقتل (كلوديوس)، لم تفعلين هذا؟

50
00:02:19,060 --> 00:02:23,060
‫لأن الأمر واضح وخاطئ يا أبي

51
00:02:23,060 --> 00:02:25,650
‫(بينيلوبي) تقتل الناس منذ أعوام

52
00:02:25,650 --> 00:02:27,780
‫وهي تفلت بجرائمها حرفياً

53
00:02:27,820 --> 00:02:29,950
‫(ديرل دويلي) تم تسميمه
‫بنبات الدفلى

54
00:02:29,950 --> 00:02:32,290
‫هذا النبات تزرعه عائلة (بلوسوم) فقط

55
00:02:32,530 --> 00:02:37,240
‫(فيذرهيد) والراهبات
‫تم تسميمهم والآن (كلوديوس)

56
00:02:37,240 --> 00:02:39,080
‫لكنني لا أستطيع إثبات ذلك

57
00:02:39,120 --> 00:02:42,170
‫كأنها ارتكبت جرائم كاملة

58
00:02:42,290 --> 00:02:44,040
‫لقد اكتشفت أسلوبها بالفعل

59
00:02:44,040 --> 00:02:46,220
‫تخفي جرائمها على أنها انتحار

60
00:02:46,960 --> 00:02:49,680
‫من مات منتحراً أيضاً
‫بالقرب من (بينيلوبي)؟

61
00:02:49,720 --> 00:02:52,060
‫- فكّري الآن
‫- (كليفورد)

62
00:02:52,550 --> 00:02:54,140
‫لكنه شنق نفسه

63
00:02:54,140 --> 00:02:57,770
‫ربما، أتساءل إذا كانت هذه
‫هي القصة كاملة

64
00:02:59,020 --> 00:03:00,610
‫من كان هناك تلك الليلة؟

65
00:03:01,850 --> 00:03:03,440
‫(بينيلوبي)

66
00:03:05,270 --> 00:03:06,860
‫و(شيرل)

67
00:03:06,860 --> 00:03:08,450
‫إذا كان هناك شاهداً

68
00:03:08,980 --> 00:03:10,740
‫فإنها ليس جريمة كاملة

69
00:03:12,570 --> 00:03:16,910
‫"أثناء ذلك، (آرتشي أندروز)
‫لم يعد يشعر بأن (هايرم لودج) يلاحقه"

70
00:03:17,490 --> 00:03:19,080
‫"لكنه ما زال مُلاحقاً"

71
00:03:19,120 --> 00:03:21,460
‫"عالق في هذا المكان بين عالمين"

72
00:03:21,460 --> 00:03:24,380
‫"يتجنب لقاءه المقدّر وجهاً لوجه
‫مع الرجل ذو البدلة السوداء"

73
00:03:24,380 --> 00:03:27,170
‫"لكن (آرتشي) يعاني بحثاً
‫عن هدف لحياته"

74
00:03:27,420 --> 00:03:29,000
‫ما الخطب يا بني؟

75
00:03:29,000 --> 00:03:31,930
‫- هل بسبب انفصالك عن (فيرونيكا)؟
‫- لا يا أبي، ليس كذلك

76
00:03:34,970 --> 00:03:36,560
‫كنت أفكر

77
00:03:37,510 --> 00:03:39,440
‫ربما الجامعة ليست ملائمة لي

78
00:03:40,560 --> 00:03:43,690
‫ربما يمكنني محاولة العمل معك
‫في شركة المقاولات مجدداً

79
00:03:43,850 --> 00:03:46,150
‫لا عيب في العمل الشاق يا بني

80
00:03:47,020 --> 00:03:48,610
‫لكن ما سبب هذا؟

81
00:03:48,610 --> 00:03:50,530
‫بعد الأمور الشاقة التي مررت بها
‫خلال الأشهر الماضية

82
00:03:50,530 --> 00:03:52,120
‫أريد التوقف عن التفكير بكل هذا

83
00:03:52,530 --> 00:03:54,120
‫أعمل بيداي

84
00:03:54,660 --> 00:03:56,330
‫أحاول التصالح مع كل شيء

85
00:03:56,570 --> 00:03:59,740
‫حسناً، إذا كنت جاداً بشأن هذا
‫عليك الاستعداد

86
00:03:59,740 --> 00:04:01,420
‫ستبدأ المناوبة خلال ساعة

87
00:04:02,660 --> 00:04:04,750
‫"الشيء الوحيد المتيقن منه (آرتشي)
‫بكل تأكيد"

88
00:04:04,790 --> 00:04:06,380
‫"أنه كان غاضباً"

89
00:04:06,380 --> 00:04:08,300
‫"وضرب الأشياء هوّن الأمر عليه"

90
00:04:13,090 --> 00:04:14,680
‫استراحة الطعام يا رفاق

91
00:04:16,720 --> 00:04:18,310
‫(أندروز)

92
00:04:18,390 --> 00:04:20,060
‫هذا فريق خاضع للنقابة

93
00:04:20,470 --> 00:04:24,110
‫عليك أخذ استراحتك الإجبارية
‫توقف عن العمل

94
00:04:29,190 --> 00:04:31,200
‫عندما أقول توقف، عليك التوقف

95
00:04:31,690 --> 00:04:33,280
‫تراجع، لا أحتاج إلى استراحة

96
00:04:33,490 --> 00:04:35,080
‫لا أنصحك بفعل هذا يا فتى

97
00:04:35,280 --> 00:04:36,910
‫أنا أفوقك بـ50 كغم

98
00:04:43,290 --> 00:04:45,710
‫طفح الكيل، لا أكترث إذا كنت
‫ابن (فريد)

99
00:04:45,710 --> 00:04:47,840
‫- اخرج من فريقي
‫- سأفعل بالتأكيد

100
00:04:48,500 --> 00:04:51,880
‫"بينما يرقد (هايرم لودج) في المستشفى
‫متشبثاً في الحياة، كان هناك مشاكل"

101
00:04:52,050 --> 00:04:55,850
‫"أصبح الأشخاص الاستغلاليين
‫يتقربون من ابنة المجرم (فيرونيكا لودج)"

102
00:04:56,470 --> 00:04:58,060
‫من عائلتي إلى عائلتك

103
00:04:59,050 --> 00:05:01,520
‫أحببت هذه اللفتة الرائعة يا (أليو)

104
00:05:02,100 --> 00:05:04,430
‫لكن الألماس هو صديق الفتيات المفضل

105
00:05:04,430 --> 00:05:06,810
‫هذه الأزهار لوالدك
‫سمعت أنه ما زال في المستشفى

106
00:05:06,810 --> 00:05:08,570
‫وأردت القدوم هنا شخصياً

107
00:05:08,850 --> 00:05:10,560
‫لأعلمك أني أدعي
‫أن يتخطى هذه المحنة

108
00:05:10,560 --> 00:05:12,780
‫كما قال (سامويل كليمينس)

109
00:05:13,440 --> 00:05:16,490
‫أخبار وفاته تم المبالغة بها كثيراً

110
00:05:16,650 --> 00:05:18,700
‫قطيع الذئاب يتجمع يا (فيرونيكا)

111
00:05:18,860 --> 00:05:21,120
‫هم يتوقون للسيطرة على منطقة والدك

112
00:05:21,120 --> 00:05:24,420
‫- هل تتحدث عن نفسك
‫- أنا أقدّم نصيحة أخوية

113
00:05:24,750 --> 00:05:28,670
‫أعمال ضخمة مثل أعمال والدك
‫ليس ممكناً ألّا يتم إتمامها

114
00:05:29,540 --> 00:05:32,010
‫"أجل، جميعنا لدينا مشاكلنا"

115
00:05:32,040 --> 00:05:33,630
‫"البلدة كانت غارقة في المشاكل"

116
00:05:33,630 --> 00:05:36,350
‫"وكان هناك فتاة جميلة المظهر
‫على وشك الدخول إليّ"

117
00:05:40,550 --> 00:05:43,020
‫قبعة جميل يا (بيكول)

118
00:05:45,220 --> 00:05:47,230
‫لدي عمل من أجلك يا (جونز)

119
00:05:48,020 --> 00:05:52,150
‫أريد منك أن تعرف
‫من أطلق النار على أبي

120
00:05:54,940 --> 00:05:57,070
‫ستأخذ النصف الآخر من المال
‫عندما تعطيني أسماءهم

121
00:05:58,610 --> 00:06:00,200
‫هذا عمل ضخم

122
00:06:01,820 --> 00:06:05,290
‫أظن أن نصف سكان البلدة
‫يريدون رؤية والدك ميّتاً

123
00:06:05,790 --> 00:06:07,460
‫- لا أقصد الإهانة
‫- لا عليك

124
00:06:07,460 --> 00:06:09,210
‫سأعطيك المشتبه به الأول

125
00:06:12,040 --> 00:06:15,920
‫أمي، قبل عدة أسابيع
‫سمعت والداي يتجادلان

126
00:06:15,920 --> 00:06:18,720
‫حدث ذلك قبل الحجر مباشرة
‫بعد أن تعرضت للنوبة

127
00:06:19,050 --> 00:06:21,760
‫لا أنا دعمتك وأنت قسمت لي

128
00:06:21,760 --> 00:06:23,850
‫- أن هذا لن يحدث
‫- ماذا يحدث هنا؟

129
00:06:23,850 --> 00:06:25,730
‫أمي كانت توبّخ أبي

130
00:06:25,970 --> 00:06:27,730
‫بشأن إخلاف الوعد

131
00:06:30,730 --> 00:06:32,350
‫ماذا لو لم يعجبك ما أجده؟

132
00:06:32,350 --> 00:06:34,740
‫أنا فتاة ناضجة وأستطيع تحمّل الأمر

133
00:06:35,480 --> 00:06:37,070
‫حسناً إذاً

134
00:06:37,530 --> 00:06:40,080
‫اعتبرينني المحقق (فيليب مارلو)
‫الخاص بك

135
00:06:40,400 --> 00:06:42,080
‫"لم أمانع تأدية دور المحقق"

136
00:06:42,320 --> 00:06:43,910
‫"خصوصاً لأجل هذا الثمن"

137
00:06:43,910 --> 00:06:46,870
‫"لكن لو كنت أعرف
‫أين كان سيقودني هذا التحقيق"

138
00:06:48,080 --> 00:06:49,670
‫"لما أخذت هذا المال أبداً"

139
00:06:56,660 --> 00:06:58,240
‫ما سبب هذه الزيارة؟

140
00:06:58,240 --> 00:07:00,210
‫سأدخل في الموضوع مباشرة
‫سيدتي العمدة

141
00:07:01,240 --> 00:07:03,250
‫- هل أطلقت النار على زوجك؟
‫- المعذرة؟

142
00:07:03,780 --> 00:07:06,670
‫- أنا أحب زوجي
‫- لكن هل أطلقت النار عليه؟

143
00:07:06,700 --> 00:07:08,830
‫ما سمعته أن الأوضاع لم تكن جيدة
‫في (بيمبروك)

144
00:07:08,830 --> 00:07:10,920
‫كما سيثبت الشهود والسجلات

145
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
‫كنت أتحدث مع (هايرم)
‫على الهاتف عندما حدث ذلك

146
00:07:13,420 --> 00:07:15,430
‫أحضر الغداء من مطعم (بوب)

147
00:07:15,800 --> 00:07:18,430
‫ماذا كنت تتجادلين مع (هايرم)
‫عندما تعرضت (فيرونيكا) للنوبة؟

148
00:07:18,510 --> 00:07:20,930
‫حسناً يا سيد (جونز)
‫إذا كان عليك معرفة ذلك

149
00:07:21,420 --> 00:07:24,020
‫كنّا نتشاجر لأنني اكتشفت
‫أن (هايرم) يخونني

150
00:07:24,260 --> 00:07:26,140
‫كنت أشك في ذلك لفترة

151
00:07:26,380 --> 00:07:28,680
‫لذا جعلت المأمور (مينيتا) يتبعه

152
00:07:29,180 --> 00:07:31,180
‫هذا قبل أن يُقتل بالطبع

153
00:07:32,470 --> 00:07:34,060
‫وهو...

154
00:07:35,480 --> 00:07:37,060
‫أعطاني هذا

155
00:07:40,560 --> 00:07:42,490
‫لا أعلم من تكون

156
00:07:42,610 --> 00:07:45,110
‫لكنه كان يقابلها بشكل منتظم
‫في فندق الـ(فايف سيسنز)

157
00:07:45,110 --> 00:07:47,650
‫خيانة (هايرم) مع امرأة أخرى
‫هو دافع قوي لإطلاق النار عليه

158
00:07:47,650 --> 00:07:49,240
‫لا، إنّه ليس كذلك

159
00:07:49,360 --> 00:07:51,620
‫طلبت منه ببساطة أن ينهيها
‫وقد فعل ذلك

160
00:07:51,700 --> 00:07:54,580
‫أخبرك بهذا لأنه ليس لدي ما أخفيه

161
00:07:56,080 --> 00:07:58,160
‫أبقها معك، من يعلم...

162
00:07:58,160 --> 00:08:00,960
‫ربما عشيقة (هايرم) كانت غاضبة
‫عندما طلب منها إنهاء العلاقة

163
00:08:01,210 --> 00:08:03,380
‫تعلم مدى عنف الشقراوات

164
00:08:06,840 --> 00:08:09,720
‫لا، لن تذهب إلى موقع العمل اليوم

165
00:08:09,720 --> 00:08:11,810
‫ليس بعد شجارك الأمس

166
00:08:12,430 --> 00:08:15,140
‫كنت أحاول أداء عملي فحسب
‫لم يكن خطأي، ثم جاء (فيك)...

167
00:08:15,140 --> 00:08:18,610
‫(فيك)، الرجل الذي عمل عندي
‫لفترة طويلة من الزمن

168
00:08:18,640 --> 00:08:20,230
‫هو يعلم ماذا يفعل

169
00:08:20,230 --> 00:08:21,810
‫حسناً، أيّاً يكن

170
00:08:21,810 --> 00:08:23,400
‫مهلاً، لم ننته بعد أيها الفتى

171
00:08:23,400 --> 00:08:26,740
‫هلّا توضح لي لماذا وجدت هذه
‫في غرفة نومك

172
00:08:26,980 --> 00:08:30,280
‫هل تظن أنك الفتى الأول
‫الذي يشرب في المدرسة الثانوية؟ لا

173
00:08:30,320 --> 00:08:32,910
‫- هذا لن يحل مشكلتك
‫- سأخرج من هنا

174
00:08:32,950 --> 00:08:35,240
‫حسناً، اذهب للمشي يا (آرتشي)
‫حاول تصفية ذهنك

175
00:08:35,240 --> 00:08:38,630
‫فكّر وأنت في الخارج
‫كيف عليك أن تحسن التصرّف

176
00:08:41,170 --> 00:08:46,340
‫نحن هنا لنعي رحيل أحد أفرادنا

177
00:08:48,800 --> 00:08:50,380
‫(بيتي)

178
00:08:50,380 --> 00:08:53,020
‫عزيزتي (بيتي)، جئت لتقديم تعازيك

179
00:08:53,720 --> 00:08:57,520
‫العمّ (كلوديوس) كان من العائلة لذا...

180
00:08:57,520 --> 00:08:59,110
‫انضمي إلينا يا قريبتي

181
00:09:03,100 --> 00:09:09,030
‫للأسف هذه المدينة الناقمة
‫لم ترحّب في (كلوديوس) أبداً

182
00:09:09,030 --> 00:09:13,120
‫أظن أن لهذا السبب
‫ارتكب أشنع الذنوب

183
00:09:14,280 --> 00:09:15,870
‫سلب حياته

184
00:09:17,540 --> 00:09:19,880
‫إنّها دموع التماسيح

185
00:09:25,500 --> 00:09:27,590
‫حسناً، أقدّر مشاركتك لنا

186
00:09:28,000 --> 00:09:32,010
‫لكن أخبريني ماذا تفعلين هنا
‫يا (بيتي) في جنازة عمنا؟

187
00:09:32,010 --> 00:09:33,600
‫جئت للحديث معك

188
00:09:34,220 --> 00:09:39,190
‫(شيرل)، الناس الذين على صلة بأمك
‫يواصلون الموت عن طريق السمّ

189
00:09:39,220 --> 00:09:41,520
‫أو بسبب انتحار غريب

190
00:09:41,560 --> 00:09:43,400
‫من بينهم والدك

191
00:09:44,190 --> 00:09:49,450
‫أبي شنق نفسه في مزرعة يا (بيتي)

192
00:09:49,690 --> 00:09:53,870
‫ربط حبلاً حول رقبته
‫وركل برميل القيقب من تحته

193
00:09:55,240 --> 00:09:56,830
‫هذه هي نهاية القصة

194
00:09:56,990 --> 00:09:58,580
‫هل كل شيء بخير؟

195
00:09:58,870 --> 00:10:01,250
‫(بيتي) كانت تزعجني
‫كالعادة يا (تيتي)

196
00:10:01,250 --> 00:10:03,250
‫أخشى أنه لا أملك الصبر لذلك

197
00:10:03,290 --> 00:10:04,880
‫توقفي يا (بيتي)

198
00:10:05,120 --> 00:10:06,710
‫كان يوماً صعباً

199
00:10:09,050 --> 00:10:11,130
‫(سويت بي)، (فانغس)
‫لماذا أحضرتماني إلى هنا؟

200
00:10:11,130 --> 00:10:14,340
‫- تعلمان أنني أعمل على قضية
‫- سمعت أن عصابة الـ(غارغويل) غاضبة

201
00:10:14,340 --> 00:10:19,260
‫إنّهم يبحثون عن (تول بوي)
‫وطالما أن جثته هنا فهي قنبلة موقوتة

202
00:10:19,260 --> 00:10:22,150
‫من الصعب نقله الآن

203
00:10:23,890 --> 00:10:26,070
‫دعانا لا نفقد تركيزنا، حسناً؟

204
00:10:26,230 --> 00:10:28,400
‫(فانغس)، أريد منك أن تظل هنا
‫مع (تول بوي)

205
00:10:28,400 --> 00:10:30,700
‫وأريدك أن تغلق المكان جيداً
‫أنا جادّ بهذا

206
00:10:31,190 --> 00:10:33,530
‫(سويت بي)، عليك تعقّب شخص
‫من أجلي

207
00:10:38,530 --> 00:10:41,580
‫(نيكو)، (ليو)، نحن في أزمة

208
00:10:41,790 --> 00:10:45,580
‫العصابات شعروا بضعفنا
‫وعلينا تغيير هذا الوضع

209
00:10:45,580 --> 00:10:50,500
‫ضللوا حقيقة وضع والدي الحرج
‫ودعونا نبدو أقوى

210
00:10:50,500 --> 00:10:52,800
‫- فات الأوان على هذا
‫- الناس تتحدث

211
00:10:52,880 --> 00:10:54,720
‫لم يرى أحداً ذو البدلة السوداء مؤخراً

212
00:10:54,720 --> 00:10:56,510
‫- ولا أحد يجمع الربح
‫- ماذا؟

213
00:10:56,720 --> 00:11:00,050
‫لماذا؟ علينا الذهاب إلى هناك
‫والبدء بجمعه فوراً

214
00:11:00,050 --> 00:11:02,230
‫أنا و(نيكو) كنّا نناقش
‫الخيارات التي أمامنا

215
00:11:02,310 --> 00:11:05,650
‫قد يكون لمصلحة عائلتك
‫التحالف مع عائلة الـ(غراندي)

216
00:11:05,850 --> 00:11:07,480
‫تعني عائلة (أليو)

217
00:11:08,600 --> 00:11:12,110
‫- لن يحدث هذا
‫- والدك تلقّى طلقة قريبة من قلبه

218
00:11:12,110 --> 00:11:14,280
‫إن لم نكن حذرين
‫خطوتنا التالية قد تكون الأخيرة

219
00:11:14,280 --> 00:11:18,360
‫لا أحتاج إليك لتوضيح
‫ما هو أفضل لعائلتي

220
00:11:18,360 --> 00:11:21,120
‫مع احترامي، أنت لست واقعية

221
00:11:21,580 --> 00:11:25,870
‫مع احترامي، كلاكما مطرودان

222
00:11:25,870 --> 00:11:29,330
‫حقاً؟ ستتخلصين من آخر رجلين
‫تبقوا لديك

223
00:11:29,330 --> 00:11:32,680
‫أتعني الأحمقين اللذين
‫لم يحميا والدي من إطلاق النار؟

224
00:11:32,710 --> 00:11:34,300
‫أجل، انتهى الأمر

225
00:11:39,800 --> 00:11:41,730
‫أعتبركما من جماعتي السرّية

226
00:11:41,850 --> 00:11:43,850
‫(سميذرز)، البواب السابق

227
00:11:44,350 --> 00:11:48,020
‫و(ريجي)، الماهر بإبرام الصفقات

228
00:11:48,140 --> 00:11:50,940
‫طلبتكما هنا لأنني بحاجة
‫إلى أشخاص أستطيع الوثوق بهم

229
00:11:51,150 --> 00:11:53,360
‫أعداؤنا شعروا بضعفنا

230
00:11:53,400 --> 00:11:56,240
‫- علينا أن نريهم القوة
‫- إذا سمحت لي...

231
00:11:56,490 --> 00:11:58,700
‫كان هناك لحظة في حرب الخنادق

232
00:11:58,700 --> 00:12:01,370
‫عندما تضاءلت أرقامنا كثيراً

233
00:12:01,620 --> 00:12:05,290
‫كنّا نعلم أن العدو سيهجم علينا
‫في أي لحظة

234
00:12:05,330 --> 00:12:07,250
‫جمعت خوذ قتلانا

235
00:12:07,250 --> 00:12:09,000
‫ووضعتها على الحِراب
‫التي كانت بحوزتنا

236
00:12:09,080 --> 00:12:11,670
‫عالياً بما يكفي
‫حتى يتمكن العدو من رؤيتها

237
00:12:12,000 --> 00:12:13,590
‫وجعلهم يترددون

238
00:12:13,920 --> 00:12:16,800
‫أحياناً الأمور ليست متعلقة بالحقيقة

239
00:12:17,550 --> 00:12:19,430
‫بل كيف تبدو

240
00:12:21,510 --> 00:12:23,770
‫أعطيتني فكرة للتوّ يا (سميذرز)

241
00:12:24,010 --> 00:12:26,060
‫لكن سنحتاج إلى قبعة سائق الباص
‫الخاص بك

242
00:12:30,980 --> 00:12:33,740
‫إذاً من هذه الشقراء المثيرة
‫التي تتعقلها

243
00:12:33,900 --> 00:12:35,480
‫عشيقة (هايرم)

244
00:12:35,480 --> 00:12:37,620
‫لقد انفصل عنها
‫ربما انتقمت منه بفعلتها

245
00:12:38,110 --> 00:12:39,990
‫الحارس حذّرني من هذا الطابق

246
00:12:39,990 --> 00:12:42,160
‫لكن أتمنى لو أعطاني رقم للغرفة

247
00:12:42,740 --> 00:12:45,120
‫ربما لا يوجد رقم للغرفة
‫ليعطيك إياه

248
00:12:49,290 --> 00:12:51,590
‫- شكراً لقدومك معي بالمناسبة
‫- من دواعي سروري

249
00:12:52,040 --> 00:12:55,920
‫أوقفت تحقيقاتي حتى أسمع شيئاً
‫من الدكتور (كيردل جونير)

250
00:12:55,920 --> 00:12:59,100
‫اتّضح أنهم لن يشرّحوا (كلوديوس)

251
00:12:59,260 --> 00:13:02,390
‫(بينيلوبي) حرقت جثّته
‫قبل أن يفعلوا ذلك

252
00:13:02,720 --> 00:13:06,520
‫لكن أتمنى أن يكون هناك شيئاً
‫في تقرير (كليفورد بلوسوم) للتشريح

253
00:13:07,140 --> 00:13:09,020
‫لا أحد موجود، لنغادر

254
00:13:09,730 --> 00:13:12,570
‫هل كان (بوغارت) ليغادر؟ لنحاول

255
00:13:14,520 --> 00:13:16,740
‫أي فندق هذا
‫الذي تكون غرفه مفتوحة؟

256
00:13:26,910 --> 00:13:32,300
‫يبدو أن هناك بيت سري للدعارة
‫في (ريفرديل)

257
00:13:41,760 --> 00:13:43,350
‫المعذرة

258
00:13:47,180 --> 00:13:48,770
‫ما هذا المكان؟

259
00:13:49,560 --> 00:13:51,150
‫إنّه نادي (ميبل)

260
00:13:51,350 --> 00:13:52,940
‫مكان سرّي

261
00:13:52,940 --> 00:13:54,780
‫طالما تعرف الكلمة السرّ

262
00:13:56,980 --> 00:13:59,320
‫هل سبق أن رأيت هذه السيدة
‫هل جاءت إلى هنا؟

263
00:13:59,730 --> 00:14:01,870
‫أخفت للتوّ واحد من زبائني

264
00:14:12,910 --> 00:14:15,460
‫هي لا تعمل هنا، لكني أراها بالجوار

265
00:14:16,830 --> 00:14:18,420
‫جرّبوا غرفة 311

266
00:14:18,750 --> 00:14:21,800
‫لماذا غادر سيد (أركلايت) بسرعة
‫يا (لورا)؟

267
00:14:23,670 --> 00:14:25,260
‫ماذا تفعلان هنا؟

268
00:14:25,470 --> 00:14:27,890
‫هذا نادي خاص، اخرجا

269
00:14:27,890 --> 00:14:29,480
‫تعنين بيت الدعارة؟

270
00:14:29,760 --> 00:14:33,690
‫بالمناسبة، هل يعرف المأمور الجديد
‫أن هناك بيتاً للدعارة في (ريفرديل)؟

271
00:14:36,440 --> 00:14:39,990
‫وقتي ثمين أيها الطفلين
‫لذلك ماذا تريدان؟

272
00:14:40,440 --> 00:14:42,740
‫أعلم أنك كنت مرشدة يا خالة

273
00:14:42,860 --> 00:14:45,240
‫لكن الآن أنت تستغلين
‫النساء الأخريات

274
00:14:46,660 --> 00:14:49,540
‫هؤلاء النساء لسن ضحايا يا (بيتي)

275
00:14:50,200 --> 00:14:53,380
‫في نادي (ميبل)
‫الرجال هم من يعانون

276
00:14:54,250 --> 00:14:56,290
‫نحن متخصصون في السيطرة الجنسية

277
00:14:56,290 --> 00:14:58,630
‫هؤلاء السيدات يجنين ما يكفي
‫لبداية حياة جديدة

278
00:14:58,630 --> 00:15:01,420
‫أنت تساعدين نفسك فحسب

279
00:15:01,420 --> 00:15:04,970
‫لماذا لا يجب عليّ ذلك؟
‫لم يساعدني أحد قطّ

280
00:15:04,970 --> 00:15:06,630
‫عندما كان عمري 8 أعوام

281
00:15:06,630 --> 00:15:10,050
‫أخذتني عائلة الـ(بلوسوم)
‫من دار (سيسترز أوف كوايت ميرسي)

282
00:15:10,050 --> 00:15:11,640
‫ألهذا السبب سمّمت الراهبات؟

283
00:15:11,640 --> 00:15:13,220
‫لأنهن قمن ببيعك لعائلة (بلوسوم)

284
00:15:13,220 --> 00:15:15,190
‫لم أقتل تلك الراهبات على أية حال

285
00:15:16,020 --> 00:15:19,560
‫باعني رجل يدعى (مونسنيور)
‫وليس الراهبات

286
00:15:19,560 --> 00:15:22,280
‫حسناً، لم تقتلي الراهبات المزيفات

287
00:15:22,320 --> 00:15:26,320
‫- هل قتلت (كلوديوس)
‫- قيل لي إنّه انتحر

288
00:15:26,320 --> 00:15:27,950
‫هذا مقنع كثيراً، ألا تظنين ذلك؟

289
00:15:27,950 --> 00:15:31,830
‫لا يهم، كنت هنا عندما مات
‫ذلك الرجل المسكين

290
00:15:32,160 --> 00:15:33,750
‫اسأل أيّاً من الفتيات العاملات لدي

291
00:15:34,660 --> 00:15:36,250
‫"الحقيقة المضحكة لليوم"

292
00:15:36,250 --> 00:15:38,170
‫"(بينيلوبي) تدير بيتاً للدعارة"

293
00:15:38,170 --> 00:15:41,970
‫قصتها الزائفة لا تغير حقيقة
‫أنها قاتلة بلا رحمة

294
00:15:42,500 --> 00:15:44,090
‫هل تريدين تفقد غرفة 311؟

295
00:15:44,340 --> 00:15:45,930
‫أستطيع استخدام واحد
‫من مشابك شعرك

296
00:15:47,510 --> 00:15:49,090
‫إنّه (كيردل)

297
00:15:49,090 --> 00:15:51,760
‫ربما توصل إلى تقرير التشريح
‫الخاص بمقتل (كليفورد)

298
00:15:51,760 --> 00:15:54,150
‫بهذا تعودين إلى العمل

299
00:15:54,600 --> 00:15:57,400
‫- لا راحة للأشرار
‫- ليس في بلدة الأشرار

300
00:15:59,270 --> 00:16:00,860
‫أراك لاحقاً

301
00:16:10,320 --> 00:16:16,700
‫"عاجلاً أم آجلاً ستكون ملكي"

302
00:16:17,080 --> 00:16:23,500
‫"عاجلاً أم آجلاً ستكون بخير"

303
00:16:25,420 --> 00:16:27,010
‫(ريجي)

304
00:16:31,270 --> 00:16:32,990
‫أظن أنك شربت بما يكفي يا صاح

305
00:16:33,650 --> 00:16:36,950
‫- دعني أحضر لك سيارة أجرة
‫- أنا زبون أدفع المال يا (ريجي)

306
00:16:37,070 --> 00:16:39,040
‫- سأغادر عندما أريد ذلك
‫- يا صاح

307
00:16:39,160 --> 00:16:41,080
‫(فيرونيكا) لديها ما يكفي من المشاكل

308
00:16:41,280 --> 00:16:43,290
‫لا تحتاج إلى إثارتك البلبلة هنا

309
00:16:44,200 --> 00:16:46,410
‫هل يمكنكم إحضار نادل آخر
‫من فضلكم؟

310
00:16:46,410 --> 00:16:48,160
‫- أريد نادلاً آخر
‫- كفّ عن ذلك يا (آرتش)

311
00:16:48,160 --> 00:16:49,960
‫لا تلمسني

312
00:16:50,460 --> 00:16:52,590
‫(توبي)، (توبي)، لا بأس

313
00:16:52,790 --> 00:16:55,670
‫أنا أعرفه، إنّه صديقي

314
00:16:55,670 --> 00:16:57,680
‫حسناً، سأرحل

315
00:16:59,130 --> 00:17:01,270
‫- سأرحل
‫- سأتولى أمره

316
00:17:01,470 --> 00:17:03,060
‫لا بأس

317
00:17:07,350 --> 00:17:08,940
‫(جوزي)

318
00:17:09,310 --> 00:17:11,820
‫لا يمكنك إخبار (فيرونيكا)
‫بشأن هذا

319
00:17:12,980 --> 00:17:14,900
‫اسمعني يا (أندروز)

320
00:17:15,530 --> 00:17:18,320
‫أنت على حافة الانهيار
‫ولن أسمح بذلك

321
00:17:18,990 --> 00:17:22,120
‫حان الوقت لحمّام بارد
‫حقيقي ومجازي

322
00:17:22,910 --> 00:17:25,250
‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا (جوزي)

323
00:17:29,000 --> 00:17:31,280
‫"كان هناك خدعة قديمة
‫تحدث عند المرفأ"

324
00:17:31,280 --> 00:17:33,300
‫"الدخان والمرايا مع فتاة جميلة"

325
00:17:33,300 --> 00:17:34,890
‫أريد جمع الأرباح لـ(لودج)

326
00:17:36,680 --> 00:17:39,020
‫- أين (نيكو) و(ليو)؟
‫- لا يعملان لصالحنا بعد الآن

327
00:17:39,680 --> 00:17:41,270
‫أنا (فيرونيكا)

328
00:17:41,310 --> 00:17:42,900
‫أنا متأكدة أنك تعلم والدي

329
00:17:43,020 --> 00:17:44,610
‫(هايرم لودج)

330
00:17:47,770 --> 00:17:49,360
‫هو لا يحب الانتظار كثيراً

331
00:17:49,860 --> 00:17:51,450
‫ولا أنا أيضاً

332
00:17:56,200 --> 00:17:57,790
‫أراك الأسبوع القادم

333
00:18:02,500 --> 00:18:04,090
‫أحسنت آنسة (فيرونيكا)

334
00:18:04,580 --> 00:18:06,170
‫شكراً لك يا (سميذرز)

335
00:18:06,500 --> 00:18:08,260
‫وأنت أيها الرجل ذو البدلة السوداء

336
00:18:09,540 --> 00:18:12,300
‫أعتذر عن التأخير
‫يا آنسة (كوبر) لكن...

337
00:18:12,920 --> 00:18:14,510
‫هذا التشريح احتاج إلى العمل

338
00:18:14,550 --> 00:18:17,890
‫زوجة (كليفورد بلوسوم)
‫ألّا يكون هناك تشريح

339
00:18:17,890 --> 00:18:20,930
‫لكن أبي كان رجل فضولي للغاية

340
00:18:20,930 --> 00:18:22,520
‫لذا دعني أخمّن

341
00:18:22,520 --> 00:18:25,560
‫هل قام بالتشريح على الرغم من ذلك؟
‫ماذا يقول التقرير؟

342
00:18:25,600 --> 00:18:27,940
‫هل مات خنقاً من الشنق؟

343
00:18:28,060 --> 00:18:30,530
‫كان يوجد كدمات حول المريء؟

344
00:18:30,650 --> 00:18:32,660
‫هذا دليل على شنق الضحية

345
00:18:33,480 --> 00:18:37,870
‫كان يوجد (تيدروكسين) في دمه

346
00:18:38,160 --> 00:18:40,870
‫هو نوع من الأسماك السامّة كثيراً
‫وفي حالة (كليفورد)

347
00:18:41,120 --> 00:18:43,080
‫الجرعة كانت مميتة بالتأكيد

348
00:18:43,080 --> 00:18:46,340
‫إذاً ما تقوله إن (كليفورد)
‫ربما لم يمت من الشنق

349
00:18:47,160 --> 00:18:48,790
‫بل من تسميمه

350
00:18:48,790 --> 00:18:53,630
‫ما أقوله إن (كليفورد بلوسوم)
‫كان ميتاً بالفعل عندما شنق نفسه

351
00:18:54,380 --> 00:18:56,930
‫"واعتقدت (بيتي كوبر) أنها كشفت الأمر"

352
00:19:01,930 --> 00:19:05,350
‫- ما هذا؟
‫- الليمون والزنجبيل والفلفل

353
00:19:11,020 --> 00:19:13,570
‫- أين والدك؟
‫- إنّه في العمل

354
00:19:14,320 --> 00:19:18,200
‫طُردت من العمل في يومي الأول
‫لذا ذهبت لأنفس عن غضبي

355
00:19:19,320 --> 00:19:20,910
‫اسمعني يا (آرتشي)

356
00:19:21,570 --> 00:19:23,710
‫أعلم أننا لم نتحدث كثيراً
‫السنة الماضية

357
00:19:23,990 --> 00:19:28,410
‫ولا يمكنني حتى تخيل الجحيم
‫الذي تمرّ به

358
00:19:28,410 --> 00:19:32,880
‫وربما كل ما بإمكانك فعله الآن
‫هو الشرب وافتعال الشجار

359
00:19:33,460 --> 00:19:39,260
‫لكن أظن أن عليك توجيه غضبك
‫نحو شيء بنّاء أكثر

360
00:19:39,800 --> 00:19:41,390
‫كالموسيقى مثلاً

361
00:19:42,600 --> 00:19:44,190
‫- (جوزي)
‫- أو...

362
00:19:44,390 --> 00:19:46,940
‫إذا كنت ترغب في ضرب الأشياء

363
00:19:48,020 --> 00:19:50,110
‫والد (كيفن) يلعب الملاكمة
‫في النادي الرياضي

364
00:19:50,770 --> 00:19:54,240
‫بكلا الأحوال
‫عليك مواجهة مشاكلك وجهاً لوجه

365
00:19:56,860 --> 00:19:58,450
‫ظننت أني فعلت ذلك

366
00:19:58,490 --> 00:20:00,790
‫"ظننت أني واجهت أعدائي
‫في المقصورة"

367
00:20:01,450 --> 00:20:03,040
‫وأني قتلتهم

368
00:20:06,870 --> 00:20:08,460
‫وقتلت نفسي

369
00:20:09,000 --> 00:20:11,340
‫- لا أفهم
‫- أنت محقة يا (جوزي)

370
00:20:12,330 --> 00:20:14,130
‫عليّ مواجهة هذا وجهاً لوجه

371
00:20:15,590 --> 00:20:18,970
‫وهناك شخص لم أراه بعد
‫منذ عودتي إلى (ريفرديل)

372
00:20:19,420 --> 00:20:21,260
‫إلى أين أنت ذاهب يا (آرتشي)؟

373
00:20:21,470 --> 00:20:25,520
‫سأذهب لمواجهة وقتل
‫الشرّير الأخير المتبقي

374
00:20:27,560 --> 00:20:29,730
‫"هناك شيء واحد متعلق
‫بكونك زعيم الجريمة"

375
00:20:30,270 --> 00:20:32,230
‫"تتعلم ألّا تترك دليل ورقي"

376
00:20:33,060 --> 00:20:37,030
‫"لكن يبدو أن (هيرموني لودج)
‫ما زالت بحاجة إلى التدريب"

377
00:20:37,820 --> 00:20:39,530
‫ما هذا يا أمي؟

378
00:20:39,740 --> 00:20:42,240
‫كنت أحاول إدخال مردودات اليوم
‫في دفتر حسابات أبي

379
00:20:42,240 --> 00:20:45,620
‫ووجدت مجموعة مشبوهة
‫من الفواتير والإيصالات

380
00:20:45,620 --> 00:20:47,540
‫لذا بحثت في الموضوع أكثر

381
00:20:49,370 --> 00:20:51,540
‫وإمبراطورية (فيزل روكس) التابعة لأبي

382
00:20:52,670 --> 00:20:54,420
‫أنت شريكة بها يا أمي

383
00:20:55,080 --> 00:20:56,670
‫لا

384
00:20:56,670 --> 00:20:59,580
‫أنت من طلبت الحجر
‫ودفعت هذه الفواتير

385
00:20:59,710 --> 00:21:03,100
‫- اسمك بالحبر الأحمر
‫- لا يا (فيرونيكا)

386
00:21:03,630 --> 00:21:08,690
‫أنا اكتشفت أنّ والدك و(كلودياس)
‫كانا يصنعان مخدرات في السجن الجديد

387
00:21:08,810 --> 00:21:13,570
‫وأيضاً في مصنع (بلوسوم ميبل)
‫لذا، طلبت منه إغلاقه

388
00:21:13,600 --> 00:21:16,110
‫حتى أنّني ساعدته في صرف الانتباه

389
00:21:16,230 --> 00:21:18,360
‫حتى يستطيع فعل ذلك بسرعة
‫وعلى أكمل وجه

390
00:21:18,360 --> 00:21:21,120
‫الحجر، لقد كان تمويه

391
00:21:22,070 --> 00:21:24,540
‫لكن، كعادة أبيك
‫كذب عليّ

392
00:21:24,570 --> 00:21:28,250
‫وبدلاً من أن يغلقه
‫نقل كلّ شيء إلى السجن

393
00:21:28,330 --> 00:21:31,880
‫صدقيني يا (فيرونيكا)
‫ليس لديّ صلة في هذا

394
00:21:33,660 --> 00:21:35,340
‫إذن نحن على وفاق

395
00:21:35,580 --> 00:21:37,380
‫دعينا ننهي هذا الكابوس

396
00:21:37,380 --> 00:21:39,960
‫لندمر المخدرات وسبل الإنتاج

397
00:21:39,960 --> 00:21:42,970
‫ونحرقها برمّتها
‫حيث لن يحرك أبي ساكناً لمنعنا

398
00:21:42,970 --> 00:21:45,930
‫هذا خيار واحد، أجل

399
00:21:46,010 --> 00:21:48,390
‫أو يمكننا بيعها

400
00:21:48,890 --> 00:21:52,140
‫لديّ مشترٍ بانتظاري
‫ومستعد لدفع أيّ عرض مالي

401
00:21:52,140 --> 00:21:55,520
‫إنّه يرغب بأخذ المخدرات
‫والمختبر وكلّ شيء

402
00:21:56,980 --> 00:22:01,110
‫ولمَ لا نحصل على شيء بالمقابل
‫بسبب كلّ الألم الذي ألحقه بنا؟

403
00:22:02,570 --> 00:22:05,530
‫انتهى الأمر يا عمتي (بلوسوم)

404
00:22:05,660 --> 00:22:08,830
‫أعلم ماذا فعلت
‫وماذا حصل في المزرعة

405
00:22:08,870 --> 00:22:12,370
‫وكيف زيفت عملية شنق (كليفورد)
‫وكذبت على الشرطة

406
00:22:12,370 --> 00:22:15,590
‫ومن سيكون شاهدك يا (شيريل)؟

407
00:22:16,710 --> 00:22:20,170
‫لديّ دليل على أنّك سممت (كليفورد)
‫بسمّ السمكة المنتفخة

408
00:22:20,170 --> 00:22:23,670
‫ستدخلين السجن على هذا
‫ولن تكون هذه عدالة لجميع من قتلت

409
00:22:23,670 --> 00:22:25,300
‫لكنّها بداية جيدة

410
00:22:27,510 --> 00:22:29,680
‫أنت تعتقدين أنّك تعرفين
‫ماذا فعلت

411
00:22:30,100 --> 00:22:33,060
‫لكن أسألت نفسك لماذا؟

412
00:22:34,140 --> 00:22:36,270
‫لأنّك سفاحة

413
00:22:36,270 --> 00:22:40,070
‫أرملة سوداء، (ذي ريد داليا)
‫دعيني أسميك هكذا

414
00:22:40,150 --> 00:22:42,410
‫أنت تسممين الناس

415
00:22:42,860 --> 00:22:44,450
‫ليس الناس يا (بيتي)

416
00:22:46,070 --> 00:22:47,660
‫بل الرجال

417
00:22:47,700 --> 00:22:51,460
‫أنا لا أعترف بشيء
‫لكنّهم السمّ الحقيقي

418
00:22:51,530 --> 00:22:53,370
‫قتل (كليفورد) ابني

419
00:22:53,370 --> 00:22:56,910
‫كان (ديريل) خائناً
‫و(كلوديوس)...

420
00:22:56,910 --> 00:23:01,000
‫- أنا متفاجئة لأنّك لا تشكريني على ذلك
‫- لمَ قد أودّ فعل ذلك؟

421
00:23:01,000 --> 00:23:05,050
‫لأنّه سبب لك نوبة
‫وللجميع أيضاً

422
00:23:05,260 --> 00:23:08,310
‫كان (كلوديوس) يدير عملية
‫(فيزيل روكس)

423
00:23:08,510 --> 00:23:11,180
‫من مصنع القيقب الوحيد المتميز
‫الخاص بنا

424
00:23:11,180 --> 00:23:14,400
‫ويلقي السوائل المتدفقة
‫في مياه نهر (سويت ووتر)

425
00:23:14,470 --> 00:23:17,850
‫- أسببت حلوى (فيزيل روكس) النوبات؟
‫- لا يا (بيتي)

426
00:23:17,850 --> 00:23:20,520
‫بل السوائل المتدفقة
‫من تصنيع المخدرات

427
00:23:20,520 --> 00:23:23,820
‫- وليس المخدرات نفسها
‫- لمَ أثر فقط على الفتيات؟

428
00:23:25,280 --> 00:23:29,200
‫أنا أخصائية أعشاب يا (بيتي)
‫ولست طبيبة

429
00:23:29,200 --> 00:23:33,250
‫الاختبارات على مخزون مياه
‫(سويت ووتر) كانت مرتبة ومزيفة

430
00:23:34,040 --> 00:23:39,710
‫لكن (كلوديوس)، كان لديه نية خالصة
‫بالاستمرار في تسميم البلدة بالمخدرات

431
00:23:39,960 --> 00:23:43,670
‫لذا كان ملائماً أن تكون نهايته
‫الموت بالسمّ

432
00:23:43,670 --> 00:23:48,840
‫فقط لأنّ هناك شخص فظيع واحد
‫هذا لا يمنحك الحق لقتلهم

433
00:23:48,840 --> 00:23:53,140
‫حقاً؟ أليس هذا ما فعلته بالسمّ
‫الذي أصاب وطنك؟

434
00:23:53,350 --> 00:23:54,940
‫(تشيك) المحتال

435
00:23:55,930 --> 00:23:57,980
‫يقول (هال) لي أشياء أيضاً

436
00:23:57,980 --> 00:24:00,560
‫"عندما أوصلت (تشيك)
‫إلى "ذا الرداء الأسود""

437
00:24:00,560 --> 00:24:02,570
‫لقد أرسلته إلى موته

438
00:24:02,730 --> 00:24:04,570
‫أنت لست بريئة كثيراً يا (بيتي)

439
00:24:04,860 --> 00:24:07,450
‫وإن أصرّيت على التبليغ عني

440
00:24:08,440 --> 00:24:10,830
‫سأفعل الأمر نفسه لك بكلّ سرور

441
00:24:12,070 --> 00:24:16,200
‫"وهذا عندما أدركت (بيتي)
‫أنّه ليس هناك أحد بريء"

442
00:24:16,200 --> 00:24:17,790
‫"في بلدة الجريمة"

443
00:24:18,120 --> 00:24:21,550
‫"وبكلّ تأكيد ليس عشيقة
‫(هيرام لودج) الغامضة"

444
00:24:33,390 --> 00:24:35,140
‫ماذا تفعل في غرفتي؟

445
00:24:36,720 --> 00:24:38,310
‫هذا سؤال جيد

446
00:24:39,390 --> 00:24:40,980
‫إليك واحد آخر

447
00:24:41,480 --> 00:24:43,530
‫لمَ تحمل محققة مياه مسدس؟

448
00:24:44,480 --> 00:24:46,150
‫سيدة (مولراي)، أودّ فقط التحدث

449
00:24:46,270 --> 00:24:48,610
‫من أنت؟ وكيف تعرف اسمي؟

450
00:24:48,610 --> 00:24:50,240
‫هذه بيضة (غلامورجي)، صحيح؟

451
00:24:51,280 --> 00:24:52,870
‫إن أطلقت النار عليّ سأرميها

452
00:24:56,530 --> 00:24:58,120
‫رأيت واحدة من هذه مسبقاً

453
00:24:58,620 --> 00:25:00,500
‫يحب (هيرام لودج) تقديمها كهدايا

454
00:25:00,580 --> 00:25:04,340
‫- أو ربّما في حالتك كأجر
‫- وثمنها أكثر ممّا ستجنيه في حياتك

455
00:25:04,460 --> 00:25:07,470
‫لذا، ضعها قبل أن تكسرها

456
00:25:08,000 --> 00:25:09,840
‫وفقاً للأشياء التي وجدتها
‫في غرقتك

457
00:25:09,840 --> 00:25:11,470
‫إليك ما أعرفه عنك

458
00:25:11,840 --> 00:25:13,840
‫أنت محققة بشأن الصحة
‫والصرف الصحي

459
00:25:13,840 --> 00:25:16,730
‫لا بدّ أنّ أجرك كبير إن كنت تستطيعين
‫دفع تكاليف إقامة في (فايف سيزونز)

460
00:25:18,220 --> 00:25:20,770
‫- إلّا إن كان (هيرام) الذي يدفع
‫- لكنّني لست امرأة تابعة

461
00:25:21,430 --> 00:25:24,150
‫لديّ وظيفة، ويُدفع لي مقابلها

462
00:25:24,150 --> 00:25:27,400
‫تشير التقارير إلى أنّه تمّ إرسالك
‫للتحقيق بشأن إمدادات مياه (ريفرديل)

463
00:25:27,400 --> 00:25:30,360
‫وتحديداً مياه نهر (سويت ووتر)
‫وخزانات المياه، لماذا؟

464
00:25:31,240 --> 00:25:34,080
‫كن الشابات في البلدة يصبن بنوبات

465
00:25:34,200 --> 00:25:37,080
‫- تمّ إرسالي لتقديم المساعدة
‫- عن طريق (هيرام لودج)

466
00:25:37,160 --> 00:25:39,370
‫وأجبرك أيضاً على كتابة تلك الرسالة
‫للحاكم (دولي)

467
00:25:39,870 --> 00:25:42,500
‫تنصحينه بها بأن يؤيد
‫إقامة حجر صحي على سائر البلدة

468
00:25:42,500 --> 00:25:45,920
‫كما تلاحظين أنا مشوّش
‫لأنّ الرسالة تشير إلى أنّ المياه ملوثة

469
00:25:46,040 --> 00:25:47,710
‫لكن التقرير يشير
‫إلى أنّ المياه نظيفة

470
00:25:47,710 --> 00:25:50,130
‫لذا إما أنّك كذبت على الحاكم
‫أو زيّفت ذلك التقرير

471
00:25:52,260 --> 00:25:54,220
‫- أو كلا الأمرين
‫- أتعلم ماذا؟

472
00:25:55,220 --> 00:25:58,600
‫اكسر البيضة إن كنت تريد
‫لست مهتمة

473
00:25:58,600 --> 00:26:02,060
‫اخرج من غرفتي قبل أن أتصل
‫بأمن الفندق

474
00:26:07,400 --> 00:26:10,360
‫"لماذا كان (هيرام) يزيف
‫تقارير فحوص المياه؟"

475
00:26:10,360 --> 00:26:13,530
‫"ماذا كان يخفي؟ وما علاقة هذا
‫بالشخص الذي أطلق النار عليه؟"

476
00:26:15,490 --> 00:26:18,500
‫- أجل
‫- "تبعت (هيرمايوني لودج) كما طلبت"

477
00:26:18,820 --> 00:26:20,410
‫"من الأفضل لك القدوم إلى هنا"

478
00:26:21,700 --> 00:26:23,880
‫ابق منخفضاً وحافظ على هدوئك

479
00:26:29,990 --> 00:26:31,720
‫من هذا؟

480
00:26:32,300 --> 00:26:33,890
‫هذا مستحيل

481
00:26:35,340 --> 00:26:36,930
‫هل الشريف (مينيتا) حيّ؟

482
00:26:37,340 --> 00:26:39,050
‫- لكن، قُطع رأسه
‫- لا

483
00:26:39,220 --> 00:26:42,930
‫على ما يبدو أنّه على علاقة غرامية
‫مع (هيرمايوني لودج) منذ أشهر

484
00:26:42,930 --> 00:26:45,770
‫- مهلاً، انصت
‫- هناك أشخاص كثيرون يطرحون أسئلة

485
00:26:46,430 --> 00:26:49,060
‫وهذا يعني أنّ تلك المشكلة العالقة الصغيرة

486
00:26:49,680 --> 00:26:52,150
‫عليك تولّي أمرها الليلة

487
00:26:52,480 --> 00:26:54,320
‫أنا أخليت الأسطح

488
00:26:55,650 --> 00:26:57,410
‫واستخدم مسدس الشريف
‫القديم الخاص بك

489
00:26:58,280 --> 00:27:00,490
‫عندئذ كلّ الدلائل
‫ستشير إلى (إف بي)

490
00:27:00,490 --> 00:27:02,790
‫- إنّهم يتحدثون بشأن توريط أبي
‫- من أجل ماذا؟

491
00:27:03,570 --> 00:27:05,710
‫عليّ أن أعرف ذلك، سأحذّره

492
00:27:28,050 --> 00:27:30,850
‫"في مستشفى (ريفيرديل) العام
‫المهجور بشكل مخيف"

493
00:27:30,930 --> 00:27:33,230
‫"كان (آرتشي آندروز) رجل في مهمة"

494
00:27:33,520 --> 00:27:36,150
‫"في مسار تصادمي مع قدره المظلم"

495
00:27:40,190 --> 00:27:43,570
‫"بعد أشهر من التعذيب على يدي
‫الرجل ذو البدلة السوداء"

496
00:27:46,150 --> 00:27:49,410
‫"كان يحاول إنهاء
‫فصل حزين من حياته"

497
00:27:50,490 --> 00:27:52,500
‫"بالطريقة الوحيدة التي يعرفها"

498
00:28:01,880 --> 00:28:04,510
‫- أبي، أريد التكلم معك
‫- هناك خطب ما في المستشفى

499
00:28:04,510 --> 00:28:06,720
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك
‫إنّه فخ

500
00:28:08,260 --> 00:28:10,680
‫(هيرمايوني) و(مينيتا)...
‫أبي إنّه حيّ

501
00:28:10,800 --> 00:28:13,140
‫تآمرا كلاهما معاً لقتل (هيرام لودج)

502
00:28:13,140 --> 00:28:15,970
‫- ماذا؟
‫- أجل، سينهيان المهمة الليلة

503
00:28:15,970 --> 00:28:17,770
‫- وسيورطانك أنت بالأمر
‫- (مينيتا) حيّ؟

504
00:28:17,770 --> 00:28:19,400
‫أبي، هناك أشياء كثيرة
‫عليك معرفتها

505
00:28:19,400 --> 00:28:21,070
‫لقد عدت للتوّ من مكتب (كورنر)

506
00:28:21,940 --> 00:28:26,280
‫قبل أسبوع، تمّ العثور على جثة
‫(مايكل مينيتا) بلا رأس ولا أيدي

507
00:28:26,940 --> 00:28:29,280
‫إلّا أنه لم يكن الشريف (مينيتا)
‫لأنّني رأيته للتوّ

508
00:28:29,900 --> 00:28:32,030
‫- إنّه على قيد الحياة
‫- يا إلهي

509
00:28:32,070 --> 00:28:35,280
‫- لا بدّ أنّ أحدهم اقترف خطأ كبيراً
‫- وفر كلامك يا (جونيور)

510
00:28:35,280 --> 00:28:36,950
‫من طلب منك تزييف موت (مينيتا)؟

511
00:28:39,580 --> 00:28:41,160
‫(هيرمايوني لودج)

512
00:28:41,160 --> 00:28:45,290
‫رأيت (مينيتا) مع (هيرمايوني)
‫في كوخ حب سري في الشمال

513
00:28:45,330 --> 00:28:48,380
‫سمعتهما يتكلمان بشأن توريطك

514
00:28:48,380 --> 00:28:50,630
‫ستحاول أن اتهامك
‫بإطلاق النار على (هيرام)

515
00:28:50,750 --> 00:28:53,090
‫- عليك أن تعتقلهما
‫- لا يمكنني فعل ذلك

516
00:28:54,220 --> 00:28:56,470
‫بلى يمكنك ذلك، أنت الشريف

517
00:28:56,930 --> 00:28:59,390
‫إنّهما بكلّ وضوح
‫كانا يحاولان قتل (هيرام لودج)

518
00:28:59,390 --> 00:29:00,980
‫لا

519
00:29:01,720 --> 00:29:03,310
‫لا، لم يفعلا ذلك

520
00:29:05,140 --> 00:29:07,360
‫- أنا أطلقت النار (هيرام)
‫- ماذا؟

521
00:29:07,480 --> 00:29:10,820
‫جاءت (هيرمايوني) إليّ
‫وأرادت أن يتم الأمر، وأنا...

522
00:29:12,150 --> 00:29:13,740
‫أردت الانتقام

523
00:29:13,740 --> 00:29:15,870
‫أتعتقد حقاً أنّني نسيت أمر
‫ليلة أعمال الشغب تلك؟

524
00:29:16,450 --> 00:29:19,410
‫عندما أوشك ذلك السافل
‫على قتلك

525
00:29:19,490 --> 00:29:23,710
‫كنت أضيع وقتي
‫وأنا أنتظر الفرصة المناسبة

526
00:29:24,200 --> 00:29:26,370
‫لكن إن حاولت أنت و(هيرمايوني)
‫قتل (هيرام)

527
00:29:26,370 --> 00:29:28,300
‫لمَ قد تودّ تعيينك أنت أيّها الشريف؟

528
00:29:28,670 --> 00:29:30,340
‫الأجر، كان من أجل الأجر

529
00:29:30,880 --> 00:29:34,050
‫وكنت ساذج بما يكفي باعتقادي
‫أنّ مكتب الشريف سيحميني

530
00:29:34,050 --> 00:29:36,380
‫في حال رغبت (هيرمايوني) بخيانتي

531
00:29:36,380 --> 00:29:37,970
‫أعتقد أنّني كنت مخطئ

532
00:29:39,590 --> 00:29:41,730
‫أعتقد أنّك محظوظ
‫لأنّني في صفك

533
00:29:44,220 --> 00:29:45,810
‫أريد أن أعترف لك بشيء

534
00:29:46,850 --> 00:29:48,440
‫بشأن (تول بوي)

535
00:29:49,230 --> 00:29:51,860
‫ربّما هناك طريقة لأحلّ مشاكل كلينا

536
00:29:52,320 --> 00:29:54,110
‫لكنّنا سنحتاج إلى مساعدة
‫الآنسة (كوبر)

537
00:29:56,110 --> 00:29:57,870
‫"أتيت إلى هنا لأنهي قصتنا"

538
00:29:58,450 --> 00:30:01,080
‫"عندما التقينا أول مرة
‫كنت ولد جبان"

539
00:30:01,200 --> 00:30:03,960
‫"أخاف من أن أخسر كلّ شيء"

540
00:30:04,240 --> 00:30:05,830
‫"لقد اعتنيت بي"

541
00:30:05,950 --> 00:30:08,290
‫"علّمتني أن أستخدم الخوف كسلاح"

542
00:30:08,790 --> 00:30:10,460
‫"وبعد فترة، نجح الأمر"

543
00:30:10,960 --> 00:30:12,720
‫لكنّه أيضاً آذى الناس

544
00:30:12,880 --> 00:30:15,090
‫من بين كلّ الأمور الفظيعة
‫التي فعلتها

545
00:30:15,090 --> 00:30:17,010
‫أتعلم ما أكثر شيء يغضبني؟

546
00:30:17,260 --> 00:30:20,100
‫أنّه بعد أن أطلق "ذا الرداء الأسود"
‫النار على أبي

547
00:30:20,340 --> 00:30:22,430
‫وكاد يموت بين ذراعي

548
00:30:22,680 --> 00:30:25,190
‫وظفت عميلاً

549
00:30:25,520 --> 00:30:27,860
‫ليطلق النار عليه مرة أخرى
‫في منزلنا

550
00:30:32,060 --> 00:30:34,900
‫ربّما حان الوقت لي لأوازن المقاييس

551
00:30:43,320 --> 00:30:44,960
‫طلقة مقابل أخرى

552
00:31:25,230 --> 00:31:28,400
‫- (إف بي)، (آليس)
‫- (هيرمايوني)

553
00:31:28,400 --> 00:31:30,230
‫- ماذا يحدث هنا
‫- أتيت في الوقت المناسب

554
00:31:30,230 --> 00:31:31,900
‫إنّنا على وشك بدء المقابلة

555
00:31:31,900 --> 00:31:33,820
‫حسناً يا (إف بي)
‫دعنا نتفقد المستويات

556
00:31:34,110 --> 00:31:36,280
‫- أتودين البدء بالحديث؟
‫- أجل

557
00:31:36,280 --> 00:31:38,990
‫حسناً يا حضرة العمدة
‫أنا مسرور لأخبرك

558
00:31:38,990 --> 00:31:41,200
‫بأنّنا قبضنا على الرجل
‫الذي قتل زوجك

559
00:31:44,240 --> 00:31:45,830
‫حقاً؟

560
00:31:46,910 --> 00:31:49,050
‫- من هو؟
‫- (جيرالد بيتيت)

561
00:31:49,170 --> 00:31:51,510
‫لكنّك قد تعرفينه باسم (تول بوي)

562
00:31:51,790 --> 00:31:55,340
‫يبدو أنّ (هيرام) أبقاه حياً
‫في كوخ سري في الشمال

563
00:31:55,340 --> 00:31:58,720
‫ليتولى أمر مهام غريبة

564
00:32:01,010 --> 00:32:02,680
‫أيمكنك تخيل ذلك؟

565
00:32:03,310 --> 00:32:05,600
‫قاوم (تول بوي) الاعتقال
‫وأصبح عنيفاً

566
00:32:05,600 --> 00:32:08,980
‫ولسوء الحظ أجبرت على استخدام سلاحي

567
00:32:09,900 --> 00:32:12,400
‫لقد مات وهو في طريقه
‫إلى المستشفى

568
00:32:14,320 --> 00:32:16,620
‫حسناً، الحمد للربّ
‫أنّ هذا الأمر انتهى

569
00:32:17,860 --> 00:32:19,620
‫وبكفاءة كبيرة أيضاً

570
00:32:20,360 --> 00:32:22,950
‫سأودّ مقابلتك بعده يا (هيرمايوني)

571
00:32:23,080 --> 00:32:27,170
‫وآخذ رأيك كعمدة
‫وكزوجة الضحية بالطبع

572
00:32:27,750 --> 00:32:29,540
‫هذه فكرة عظيمة يا (آليس)

573
00:32:29,790 --> 00:32:33,220
‫من المهم لكلينا أنا والعمدة
‫المشاركة في التسجيل بشأن ما حدث

574
00:32:33,250 --> 00:32:35,010
‫لنظهر لهم أنّ جبهتنا موحدة

575
00:32:35,340 --> 00:32:37,090
‫ألا توافقينني الرأي يا حضرة العمدة؟

576
00:32:37,170 --> 00:32:38,930
‫وأنّه علينا أن نكون على وفاق

577
00:32:39,590 --> 00:32:41,180
‫أجل

578
00:32:42,090 --> 00:32:43,680
‫أعتقد أنّنا كذلك

579
00:32:43,970 --> 00:32:47,220
‫أعتقد أنّه قد تكون أمي
‫وظفت أحدهم لقتل أبي

580
00:32:47,220 --> 00:32:50,690
‫حتى تستطيع تحقيق ربح من بيع
‫عملية المخدرات الخاصة به

581
00:32:50,850 --> 00:32:53,990
‫- تباً
‫- أعرف ذلك، لذا علينا التصرف بسرعة

582
00:32:54,020 --> 00:32:56,280
‫الليلة، سندخل إلى السجن

583
00:32:56,360 --> 00:32:58,570
‫ونعثر على المخدرات وندمرها

584
00:32:58,570 --> 00:33:01,200
‫والمعدات قبل أن تبيع أمي
‫كلّ شيء

585
00:33:01,450 --> 00:33:03,950
‫يبدو هذا مبالغ فيه كحبكة
‫الجزء الثاني من فيلم (باد بويز)

586
00:33:05,160 --> 00:33:08,630
‫أنا موافق يا (روني)
‫لكن لماذا؟ إن كانت ستبيعه...

587
00:33:08,660 --> 00:33:11,710
‫سيُقضى عليّ إن حصلت أمي
‫على تعويضات مقابل جرائمها

588
00:33:17,210 --> 00:33:19,430
‫(آرتشي)، ماذا حدث؟

589
00:33:24,090 --> 00:33:26,220
‫- عليّ الذهاب
‫- لتقابلي (آرتشي)؟

590
00:33:26,220 --> 00:33:27,810
‫الأمر ليس كما تظن

591
00:33:27,970 --> 00:33:31,060
‫لكن، أيمكنك تولي أمر سرقتنا
‫بنفسك أيّها الولد الشقي؟

592
00:33:31,060 --> 00:33:32,650
‫أجل

593
00:33:49,700 --> 00:33:51,540
‫- كيف حاله؟
‫- إنّه حي

594
00:33:51,540 --> 00:33:55,210
‫والفضل لك، لكن (آرتشي)
‫ماذا تفعل هنا؟

595
00:33:56,630 --> 00:33:58,220
‫أنا...

596
00:33:58,710 --> 00:34:00,430
‫أتيت للبحث عنك

597
00:34:02,720 --> 00:34:04,890
‫قد يكون (ريجي)
‫أخبرك بما حدث في الحانة

598
00:34:05,510 --> 00:34:07,270
‫كنت أتصرف كالأحمق

599
00:34:07,550 --> 00:34:09,980
‫أردت الاعتذار منك
‫لم أكن على طبيعتي

600
00:34:11,350 --> 00:34:14,110
‫- وأنا لست كذلك منذ مدة طويلة
‫- أنا آسفة أيضاً

601
00:34:15,230 --> 00:34:18,780
‫على تفكيري ولو للحظة بأنّك قتلته

602
00:34:19,360 --> 00:34:21,490
‫في مرحلة ما
‫ربّما كنت سأفعل ذلك

603
00:34:22,400 --> 00:34:24,620
‫لكنّني لم أعد أكرهه يا (فيرونيكا)

604
00:34:29,030 --> 00:34:32,460
‫إنّه مستيقظ ويودّ رؤيتك

605
00:34:36,670 --> 00:34:38,300
‫و(آرتشي)...

606
00:34:39,380 --> 00:34:41,930
‫إن احتجت يوماً إلى صديقة
‫للتحدث إليها...

607
00:34:55,440 --> 00:34:57,030
‫(آرتشي آندروز)

608
00:34:59,060 --> 00:35:00,650
‫أخبرتني (فيرونيكا) عمّا حدث

609
00:35:02,110 --> 00:35:04,450
‫كيف عليّ أن أشكرك على إنقاذي؟

610
00:35:13,290 --> 00:35:15,790
‫كنّا مشتبكان في معركة
‫لبعض الوقت، صحيح؟

611
00:35:16,330 --> 00:35:18,170
‫لم أخطط يوماً لأكون عدوك

612
00:35:18,380 --> 00:35:23,050
‫سيد (لودج)، كلّ ما أريده
‫هو العيش في (ريفرديل) بسلام

613
00:35:24,590 --> 00:35:28,430
‫حسناً، أعتقد أنّه لا يوجد سبب لدينا
‫لنستمر في القتال

614
00:35:29,260 --> 00:35:34,480
‫لذا، بدءاً من الليلة
‫أنا أطالب بهدنة

615
00:35:34,980 --> 00:35:38,860
‫أنت لن تتخذ أيّ خطوة ضدي
‫وأنا أيضاً كذلك

616
00:35:38,980 --> 00:35:40,990
‫حياة مقابل أخرى

617
00:35:55,540 --> 00:35:57,210
‫ماذا ستقولين لأمك وأبيك؟

618
00:35:57,750 --> 00:35:59,340
‫لا أعرف

619
00:35:59,580 --> 00:36:01,170
‫ربّما الحقيقة

620
00:36:02,670 --> 00:36:04,300
‫لكن على الأرجح لا

621
00:36:14,300 --> 00:36:16,310
‫"في هذه الأثناء
‫في حال إن نسيتم"

622
00:36:16,310 --> 00:36:19,060
‫"مقابلة (بيتي) مع (بينيلوبي)
‫هزّت نظرتها للعالم"

623
00:36:19,060 --> 00:36:21,320
‫"وهناك شخص واحد فقط
‫يمكنها التحدث إليه بشأن ذلك"

624
00:36:21,350 --> 00:36:25,230
‫(بينيلوبي) مذنبة
‫وجدت دليل على أنّها سممت (كليفورد)

625
00:36:25,230 --> 00:36:26,990
‫ابنتي الذكية

626
00:36:27,320 --> 00:36:30,200
‫- ماذا تخططين فعله تالياً؟
‫- لست متأكدة

627
00:36:32,110 --> 00:36:34,540
‫اعتقدت أنّني إن مسكتها
‫قد أستطيع تسليمها

628
00:36:34,570 --> 00:36:38,990
‫لكن بالاستماع إلى كلامها
‫وفهمي لطريقة عيشها

629
00:36:38,990 --> 00:36:40,910
‫وكيف تمّ استغلالها

630
00:36:40,910 --> 00:36:44,550
‫- لا أعرف، أشعر تقريباً أنّني...
‫- بالشفقة عليها؟

631
00:36:44,710 --> 00:36:47,710
‫كنّا أنا و(بينيلوبي) نتاج بيئتنا

632
00:36:47,710 --> 00:36:51,510
‫تمّت تربيتنا عن طريق أشخاص
‫علّمونا حسّاً ملتوياً للصواب والخطأ

633
00:36:51,510 --> 00:36:55,510
‫ألا تزالين تعتقدين أنّها وحش
‫يستحق أن يكون هنا؟

634
00:36:55,510 --> 00:36:58,230
‫ربّما ليس كلّ قاتل مذنب

635
00:36:59,180 --> 00:37:01,900
‫وربّما ليس كلّ ضحية بريئة

636
00:37:01,930 --> 00:37:03,940
‫ربّما ليس كلّ شيء أبيض وأسود

637
00:37:04,020 --> 00:37:09,070
‫أتساءل يا (بيتي)
‫إن كنت في يوم ما ستستطيعين رؤيتي

638
00:37:09,150 --> 00:37:12,070
‫من ذلك المنظور الرحيم نفسه

639
00:37:18,660 --> 00:37:21,130
‫حسناً، كيف تشعر يا (ريد)؟

640
00:37:21,410 --> 00:37:23,170
‫- أفضل
‫- جيد

641
00:37:23,410 --> 00:37:27,260
‫شكراً لك على اعتنائك بي
‫وإرشادي إلى الطريق الصحيح

642
00:37:28,290 --> 00:37:30,630
‫أحياناً جميعنا نحتاج إلى حب قاسي

643
00:37:32,130 --> 00:37:35,810
‫كنت أفكر بنصيحتك
‫بشأن فعل شيء هادف

644
00:37:36,260 --> 00:37:38,300
‫أتعتقدين أنّ السيد (كيلر)
‫سيتكلم معي بشأن الملاكمة؟

645
00:37:38,300 --> 00:37:39,890
‫بالطبع سيفعل ذلك

646
00:37:40,350 --> 00:37:46,030
‫وكنت أفكر
‫إذا كنت تودّين الغناء معي

647
00:37:47,100 --> 00:37:49,110
‫- مثل الأيام القديمة؟
‫- أجل

648
00:37:52,400 --> 00:37:53,990
‫أجل، بالطبع

649
00:37:54,070 --> 00:37:56,740
‫لنفعل ذلك
‫لكن ستكون أنت مغني مساند

650
00:37:57,870 --> 00:37:59,460
‫- حسناً
‫- حسناً

651
00:38:01,080 --> 00:38:02,880
‫حسناً، ماذا فعلت يا ابنتي؟

652
00:38:03,200 --> 00:38:06,920
‫- ماذا فعلت؟
‫- أعتقد أنّك تتحدثين عن المخدرات

653
00:38:07,630 --> 00:38:10,540
‫لقد حرقتها أنا و(ريجي)
‫الليلة الماضية بالإضافة إلى المعدات

654
00:38:10,540 --> 00:38:14,050
‫لكنّني قلت لك إنّ لدي مشترٍ بانتظاري
‫ودفع مقدماً

655
00:38:14,050 --> 00:38:16,640
‫لذا، أنقذتك من أن تصبحي
‫تاجرة مخدرات يا أمي

656
00:38:17,050 --> 00:38:20,390
‫- أأقترح عليك أن تعيدي المال لهم؟
‫- لا يمكنني ذلك يا (فيرونيكا)

657
00:38:20,760 --> 00:38:23,560
‫صرفت نقود البيع
‫لأدفع للحاكم (دولي)

658
00:38:23,560 --> 00:38:26,600
‫لأبقي سجلينا نظيفان
‫والآن سيأتي المشتري هنا يا (فيرونيكا)

659
00:38:26,600 --> 00:38:28,940
‫وسينتقمون لذلك

660
00:38:29,230 --> 00:38:32,450
‫- ليس لديك فكرة عمّا فعلته
‫- أعرف تماماً ما فعلته

661
00:38:33,360 --> 00:38:35,240
‫وأعرف ماذا فعلت يا أمي

662
00:38:35,740 --> 00:38:37,660
‫وأنا لست الوحيدة في قضيتك

663
00:38:42,160 --> 00:38:46,870
‫تعتقد أنّك ذكي جداً، صحيح؟
‫لديك كلّ الإجابات

664
00:38:46,870 --> 00:38:49,920
‫أعرف أنّ عشيقة (هيرام)
‫تعمل في قسم الصرف الصحي

665
00:38:49,920 --> 00:38:52,380
‫وزيفت تقارير مياه من أجل زوجك

666
00:38:52,500 --> 00:38:54,090
‫أفهم ذلك

667
00:38:54,760 --> 00:38:56,850
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- لا

668
00:38:58,470 --> 00:39:00,060
‫ولا بشكل من الأشكال

669
00:39:00,340 --> 00:39:02,300
‫أخبرتني (بيتي) بشأن السائل المتدفق
‫من حلوى (فيزيل روكس)

670
00:39:02,300 --> 00:39:04,270
‫المصنع في مصنع (بلوسوم ميبل)

671
00:39:04,930 --> 00:39:06,770
‫وكيف سمّم نهر (سويت ووتر)

672
00:39:07,180 --> 00:39:08,770
‫وأصاب الجميع بنوبات

673
00:39:09,020 --> 00:39:11,030
‫لهذا السبب اضطر (هيرام)
‫إلى تزييف هذه التقارير

674
00:39:11,110 --> 00:39:14,780
‫ليتستر على أفعاله وأيضاً لهذا السبب
‫نقل مختبر المخدرات إلى السجن

675
00:39:15,610 --> 00:39:20,030
‫بعيداً عن إمدادات المياه
‫الآن أعتقد أنّك غضبت

676
00:39:20,030 --> 00:39:24,120
‫بشأن مختبر المخدرات الخاص به
‫وما كانت تفعله بكلّ فتيات البلدة

677
00:39:24,370 --> 00:39:28,910
‫بعد ذلك مباشرة
‫وظفت أبي ليقتل (هيرام لودج)

678
00:39:28,910 --> 00:39:31,830
‫وعندما لم يفلح ذلك
‫حاولت إنهاء المهمة في المستشفى

679
00:39:31,830 --> 00:39:34,050
‫بواسطة (مينيتا)
‫وبندقية شريف مصادرة

680
00:39:34,130 --> 00:39:37,140
‫حتى تتهمين أبي بكلّ ذلك

681
00:39:37,840 --> 00:39:39,560
‫وأعرف أيضاً لماذا فعلت ذلك

682
00:39:40,380 --> 00:39:44,560
‫من أجل (فيرونيكا)، كنت تعلمين
‫أنّ (هيرام) مسؤول عن إصابتها بالنوبة

683
00:39:44,560 --> 00:39:46,480
‫جيد جداً يا سيد (جونز)

684
00:39:46,770 --> 00:39:48,480
‫ما عدا أنّك نسيت شيء واحد

685
00:39:50,140 --> 00:39:52,940
‫في السنة الماضية
‫وظّف (هيرام) (تول بوي)

686
00:39:52,940 --> 00:39:55,150
‫ليطلق النار عليّ خلال المناظرة العمديّة

687
00:39:55,440 --> 00:39:58,030
‫- كاد أن يقتلني
‫- أهذا كلّ ما في الأمر؟

688
00:39:58,990 --> 00:40:02,790
‫الانتقام؟ حتى تستطيعين الهرب
‫مع (مينيتا)

689
00:40:02,870 --> 00:40:04,540
‫وعيش حياة بسيطة وسعيدة معاً؟

690
00:40:04,870 --> 00:40:07,500
‫لا يمكنك إخبار أيّ شخص عن هذا

691
00:40:07,620 --> 00:40:09,750
‫ولا (فيرونيكا) ولا أيّ شخص

692
00:40:09,750 --> 00:40:13,590
‫لأنّه إن قُبض عليّ
‫سيُقبض على أبيك أيضاً

693
00:40:13,920 --> 00:40:17,050
‫وهذا وعد مني، لذا أعتقد...

694
00:40:18,550 --> 00:40:22,890
‫أنّه علينا الاتفاق
‫على حفظ أسرار كلّ منا

695
00:40:23,970 --> 00:40:25,560
‫ألا تعتقد ذلك؟

696
00:40:30,060 --> 00:40:32,070
‫"إذن، وصلنا أنا و(هيرمايوني)
‫إلى طريق مسدود"

697
00:40:32,650 --> 00:40:34,230
‫"في حالة جمود"

698
00:40:34,230 --> 00:40:35,820
‫"تماماً مثل (هيرام) و(آرتشي)"

699
00:40:36,190 --> 00:40:37,780
‫"و(بيتي) و(بينيلوبي)"

700
00:40:38,730 --> 00:40:42,870
‫"لكن بالنسبة إلى (مينيتا)
‫لا أتخيل أنّه كان لديه شيء ليقلق بشأنه"

701
00:40:43,160 --> 00:40:44,870
‫أحضري لي سيجارة من فضلك

702
00:40:45,910 --> 00:40:47,500
‫بالطبع يا (مايكل)

703
00:40:49,250 --> 00:40:51,710
‫علينا التحدث بشأن ما علينا فعله
‫بـ(إف بي) وابنه

704
00:40:52,790 --> 00:40:55,670
‫لدى زوجك دائماً طريقة سهلة
‫لحلّ الأمور الشائكة

705
00:40:58,130 --> 00:40:59,720
‫أجل، أليس كذلك؟

706
00:41:06,640 --> 00:41:09,310
‫"ربّما في (ريفرديل) أفضل شيء
‫يمكنكم تمنيه هو ليس الفوز"

707
00:41:09,470 --> 00:41:12,060
‫"بل الاستخلاص والصلاة
‫من أجل ألّا تخسروا"

708
00:41:12,940 --> 00:41:14,570
‫أرى أنّك تعمل لوقت متأخر

709
00:41:17,610 --> 00:41:19,940
‫أعتقد أنّك هنا لتعرفي من الفاعل

710
00:41:19,940 --> 00:41:23,370
‫بعد أن استيقظ أبي
‫كان هذا أول شيء سألني إيّاه

711
00:41:24,160 --> 00:41:25,740
‫قلت له إنّه كان (تول بوي)

712
00:41:25,780 --> 00:41:27,750
‫- أصدقك؟
‫- أعتقد ذلك

713
00:41:29,490 --> 00:41:32,630
‫إن كان ذلك جيد بما يكفي لأبي
‫فإنّه كذلك بالنسبة إليّ

714
00:41:35,170 --> 00:41:36,760
‫النصف الثاني من أجرك

715
00:41:43,590 --> 00:41:45,180
‫ألا تودين حقاً معرفة من الفاعل؟

716
00:41:50,260 --> 00:41:51,980
‫انس الأمر يا (جاغيد)

717
00:41:54,060 --> 00:41:55,650
‫هذه (ريفرديل)

