﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Exracted by <font color="#800000" face="Algerian">david lamartina</font>

2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
{\fs40\b1\pos(81.509,90.046)}آل فانتوم
<font name="ONE PIECE">AlPhantom</font>

3
00:00:17,010 --> 00:00:20,560
قلبي ينبض بقوّةٍ عند تفكيري بك

4
00:00:20,560 --> 00:00:23,980
تعصِف قوّةٌ لا حُدود لها

5
00:00:23,980 --> 00:00:29,780
مادُمتَ ترغب بهذا، سنُلوّح برابطتنا التي لا تتغيّر

6
00:00:29,780 --> 00:00:31,360
نحن أمَل

7
00:00:37,370 --> 00:00:44,250
مُتعة جعل مَشاعرنا الحقيقيّة تُحلَق نحو بعضنا

8
00:00:44,250 --> 00:00:51,510
ألَم ضَحِكاتنا التي ضحكناها بكلّ قوّتنا لتجفيف دُموعنا

9
00:00:51,510 --> 00:00:58,390
نصِل بينها معاً و في الرّياح، أه

10
00:00:58,390 --> 00:01:05,140
إنّها تُرفرف أعلى و أعلى

11
00:01:05,140 --> 00:01:08,310
لماذا تخلّيتَ عن بحثك؟

12
00:01:08,310 --> 00:01:11,730
لماذا تستمرّ بالقِتال لوَحدك؟

13
00:01:11,730 --> 00:01:14,610
أخبرنا، أيّ نوعٍ من المُستقبل استعدّيتَ له؟

14
00:01:14,610 --> 00:01:18,160
هل حقّقتَ حُلمك؟

15
00:01:18,530 --> 00:01:22,080
قلبي ينبض بقوّةٍ عند تفكيري بك

16
00:01:22,080 --> 00:01:25,830
تعصِف قوّةٌ لا حُدود لها

17
00:01:25,830 --> 00:01:31,380
مادُمتَ ترغب بهذا، سنُلوّح برابطتنا التي لا تتغيّر

18
00:01:31,380 --> 00:01:32,590
نحن أمَل

19
00:01:32,750 --> 00:01:36,180
في نهاية العالَم الأزرق الوَاسع

20
00:01:36,180 --> 00:01:38,720
هناك مكانٌ أرغب بالذّهاب إليه معك

21
00:01:38,720 --> 00:01:41,510
الطّريق البَحريّ الذي نُبحر فيه

22
00:01:41,510 --> 00:01:48,270
تمّ تقريره في الماضي البعيد

23
00:01:58,910 --> 00:02:02,450
صوتكَ الذي لَم يصِلني بعد

24
00:02:02,450 --> 00:02:06,080
يسحق قلبي العاجز

25
00:02:06,080 --> 00:02:09,330
أنا بانتظارك

26
00:02:09,330 --> 00:02:14,170
لذا سأستمرّ بالإيمان بالصّباح عندما يدخل الضّوء

27
00:02:14,170 --> 00:02:18,010
أغلِق عيناكَ و اسمع جيّداً

28
00:02:18,010 --> 00:02:21,510
لنبحث عن إجابتك

29
00:02:21,510 --> 00:02:27,310
يستمرّ الطّريق دائماً نحو البَحر الذي لَم ترَه سابقاً

30
00:02:27,310 --> 00:02:28,350
نحن أمَل

31
00:02:28,480 --> 00:02:31,900
في نهاية العالَم الأزرق الوَاسع

32
00:02:31,900 --> 00:02:34,400
هناك مكانٌ يجب أن أعود إليه معك

33
00:02:34,400 --> 00:02:37,190
سنكون إلى الأبد

34
00:02:37,190 --> 00:02:44,370
تمّ تقريره في الماضي البعيد

35
00:02:47,750 --> 00:02:54,320
<i>.للهرَب من الهول كيك آيلند، وَصل لوفي و حُلفاؤه إلى الساني</i>

36
00:02:55,800 --> 00:03:00,780
<i>!مع ذلك، جنرال الحلوى كاتاكوري و الآخرون كانوا بالإنتظار لقطع طريقهم</i>

37
00:03:02,020 --> 00:03:07,310
<i>.بعدها، ضحّى بيدرو بنفسه مع بيروسبيرو حتّى يتمكّن لوفي و الآخرون من الهرَب</i>

38
00:03:10,560 --> 00:03:16,610
<i>.كبتَ الحُلفاء الذين أنقذَهم حُزنهم و استعدّوا للكوب دي بيرست</i>

39
00:03:16,980 --> 00:03:19,130
!لنُبحِر، أيّها الرّفاق

40
00:03:19,740 --> 00:03:24,300
...إن أهدَرنا هذه اللّحظة
!سنجعل بيدرو يخجل منّا

41
00:03:27,410 --> 00:03:28,550
!إسمعوني

42
00:03:29,360 --> 00:03:32,220
!سأعود! سأترك البقيّة لكم

43
00:03:32,670 --> 00:03:34,670
!حسناً، ها نحن ذا

44
00:03:35,460 --> 00:03:38,380
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...كوب دي

45
00:03:38,880 --> 00:03:41,630
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!بيرست...

46
00:03:51,120 --> 00:03:52,520
...لَقد نجحت

47
00:03:56,820 --> 00:03:59,520
!هُنا، يُمكنني ضربكَ كما أشاء

48
00:04:02,510 --> 00:04:11,310
{\fad(1000,500)}!الرّجل ذا مُكافأة البليون على رأسه"
"!أقوى جنرالات الحلوى، كاتاكوري

49
00:04:14,700 --> 00:04:18,190
!ياله من غبيّ
!لا يُمكنني أن أُصدّق بأنّه حطّمَ المِرآة بنفسه

50
00:04:18,630 --> 00:04:21,990
!هل تُحاول التّضحية بنفسكَ و السّماح لأصدقاءكَ بالهرَب؟

51
00:04:22,600 --> 00:04:25,320
!سأركل مُؤخّرتك

52
00:04:27,470 --> 00:04:31,250
!لا تكُن سخيفاً-
!إلى من تظنّ نفسكَ تتحدّث؟-

53
00:04:31,270 --> 00:04:35,520
!المُكافأة على رأس كاتاكوري ساما تُساوي بليون و سبعةٌ و خمسون مليون بيلي

54
00:04:35,690 --> 00:04:38,400
!هو أقوى جنرالات الحلوى الثّلاثة

55
00:04:39,570 --> 00:04:43,170
...أنتَ خطِر، قُبّعة القشّ لوفي

56
00:04:45,250 --> 00:04:46,840
،على الرّغم من أنّ هذا كان تهوّراً

57
00:04:46,840 --> 00:04:51,390
...لا يُوجد الكثيرون ممّن تسبّبوا بكلّ تلك الأضرار

58
00:04:51,390 --> 00:04:52,570
.لقراصنة بيغ ماما...

59
00:04:54,620 --> 00:04:59,900
.إن سمحتُ لكَ بالهرَب، ستكون تهديداً أكبر لماما

60
00:05:01,730 --> 00:05:07,490
...لكن من حيث القُدرة، أنتَ أقلّ من مُستواي بكثير

61
00:05:08,660 --> 00:05:10,490
.يجب أن أعتني بأمركَ الآن

62
00:05:11,200 --> 00:05:13,000
!لَن أُهزَم

63
00:05:14,870 --> 00:05:18,000
.سأُعلّمكَ بأنّه يُوجد دائماً من هو أفضل منك

64
00:05:20,710 --> 00:05:22,840
!ها أنا ذا

65
00:05:32,640 --> 00:05:34,520
هل هذا كلّ ما لَديك؟

66
00:05:35,560 --> 00:05:37,140
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...غومو غومونو

67
00:05:37,190 --> 00:05:39,610
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!جيت بيستول...

68
00:05:43,150 --> 00:05:45,730
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!جيت توين بيستولز

69
00:05:50,370 --> 00:05:52,700
...إن أردتّ أن أتفادى حقّاً

70
00:05:54,080 --> 00:05:56,210
.يُمكنني التّفادي إلى الأبد

71
00:05:57,920 --> 00:05:59,670
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...غومو غومونو

72
00:06:02,670 --> 00:06:05,300
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!هوك رايفل...

73
00:06:09,890 --> 00:06:11,430
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...غومو غومونو

74
00:06:11,430 --> 00:06:13,970
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!إيغل بازوكا...

75
00:06:18,140 --> 00:06:19,470
!توَقّف مكانك

76
00:06:26,440 --> 00:06:27,610
أين اختفى قُبّعة القشّ؟

77
00:06:28,240 --> 00:06:29,450
!كاتاكوري ساما

78
00:06:31,070 --> 00:06:32,910
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...غومو غومونو

79
00:06:33,280 --> 00:06:35,040
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!هوك آكس...

80
00:06:35,490 --> 00:06:36,540
...هجمةٌ مُباغتةٌ ستكون

81
00:06:37,370 --> 00:06:38,540
.بلا جدوى...

82
00:06:40,960 --> 00:06:44,210
!لا يُمكننا رُؤيته-
هل هذا ما يُريده؟-

83
00:06:48,220 --> 00:06:51,390
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!هوك غاتلينغ

84
00:06:52,590 --> 00:06:55,350
!كاتاكوري ساما-
!مُستحيل-

85
00:06:59,850 --> 00:07:02,310
!إستعدّوا للإصطدام

86
00:07:14,070 --> 00:07:16,200
.لا أرى أحداً يتبعنا

87
00:07:19,250 --> 00:07:20,660
...ستُمطِر

88
00:07:20,830 --> 00:07:23,670
!هاي! لوفي

89
00:07:23,670 --> 00:07:26,300
!دعني أسمعكَ إن كنتَ مَوجوداً

90
00:07:27,420 --> 00:07:29,380
...ذهبَ إلى عالَم المَرايا

91
00:07:30,800 --> 00:07:32,590
...آخذاً كاتاكوري

92
00:07:32,590 --> 00:07:33,220
!ماذا؟

93
00:07:34,140 --> 00:07:35,300
...لوفي

94
00:07:39,140 --> 00:07:43,560
!حطّمَ أحدٌ المِرآة
!لا يُمكننا دخوله هكذا

95
00:07:45,230 --> 00:07:48,610
!لنثِق بقُبطاننا

96
00:07:48,650 --> 00:07:51,150
!قال بأنّه سيعود

97
00:07:51,420 --> 00:07:52,360
!نعم

98
00:07:52,530 --> 00:07:53,280
!أه-هاه

99
00:07:53,990 --> 00:07:55,730
...بالحديث عن المَفقودين

100
00:07:56,410 --> 00:07:59,700
.لا أرى بيدرو سان أيضاً

101
00:08:01,210 --> 00:08:04,580
...أوه، أنتَ مُحقّ-
هل ذهبَ إلى مكانٍ ما؟-

102
00:08:04,790 --> 00:08:07,390
هل دخل عالَم المَرايا مع لوفي سان؟

103
00:08:10,380 --> 00:08:13,630
...بيدرو قد... بيدرو قد

104
00:08:14,510 --> 00:08:17,140
كاروت؟-
هل حصل شيءٌ ما؟-

105
00:08:21,730 --> 00:08:25,340
!هاي، أيّها الرّفاق، ماذا حصل؟

106
00:08:29,230 --> 00:08:32,530
.تشوبر، بروك، إسمعا جيّداً

107
00:08:33,450 --> 00:08:35,980
...الأمر هو أنّ... بيدرو قد

108
00:10:09,080 --> 00:10:10,420
...مُستحيل

109
00:10:10,580 --> 00:10:12,880
أنتِ تمزحين... صحيح؟

110
00:10:17,050 --> 00:10:19,590
...كلّا... كلّا

111
00:10:20,840 --> 00:10:21,890
...بيدرو سان

112
00:10:23,600 --> 00:10:24,690
...بيدرو سان

113
00:10:26,140 --> 00:10:27,020
...بيدرو سان

114
00:10:28,270 --> 00:10:31,110
...ضحّى بيدرو سان بنفسه

115
00:10:34,190 --> 00:10:36,650
!هذا خطأي

116
00:10:37,110 --> 00:10:42,200
!لَو حميتُ الساني حتّى النّهاية

117
00:10:42,670 --> 00:10:45,960
!هذا لأنّني... ضعيف

118
00:10:57,010 --> 00:11:00,700
!...لَو كنّا... لَو كنّا

119
00:11:06,810 --> 00:11:08,850
...لَو كنّا أقوى

120
00:11:33,250 --> 00:11:35,920
.أُترُكوا البُكاء لأعداءنا

121
00:11:37,000 --> 00:11:39,410
.لا يجب أن نحزَن

122
00:11:44,220 --> 00:11:45,760
!هاي، جيمبي سان

123
00:11:46,390 --> 00:11:50,430
!كيف يُمكنكَ قول شيءٍ بهذا البُرود؟

124
00:11:50,430 --> 00:11:53,940
...عرفتَ بيدرو سان لوَقتٍ أقصر من بيننا، لهذا السّبب

125
00:11:54,100 --> 00:11:56,950
!أُخبركم فقط بألّا تفقدوا تركيزكم

126
00:11:59,230 --> 00:12:02,110
...كنّا مُحاصَرين عند الشّاطئ

127
00:12:03,490 --> 00:12:08,650
.عرفَ بأنّ المكان كان شديد الخُطورة، لذا كان يستعدّ للتّضحية بنفسه

128
00:12:11,540 --> 00:12:12,580
...هذا

129
00:12:12,970 --> 00:12:14,940
!نَصر بيدرو...

130
00:12:19,420 --> 00:12:24,360
!كم تعرّض العدوّ للضّرر بسببكم؟

131
00:12:25,800 --> 00:12:29,500
!هذا تخبّطٌ فادحٌ غير مَسبوقٍ بالنّسبة لهم

132
00:12:30,780 --> 00:12:35,110
!قادَت قوّتكم بيغ ماما إلى الزّاوية حقّاً

133
00:12:36,730 --> 00:12:40,860
...ألا تسمعون صوت بيدرو داخلكم يقول

134
00:12:43,450 --> 00:12:45,120
!إستمرّوا"؟"

135
00:12:56,500 --> 00:12:59,130
...شعرَ لوفي بهذا على الفور

136
00:12:59,800 --> 00:13:03,070
.و قرّر مُوَاجهة العدوّ وَحده

137
00:13:04,880 --> 00:13:10,600
!المُكافأة على رأس كاتاكوري تُقدّر بأكثر من بليون
!إمّا الفوز بالكامل أو لا شيء

138
00:13:11,350 --> 00:13:13,590
!لَم ينتهي الأمر بعد

139
00:13:14,060 --> 00:13:16,860
!مازلنا في توتو لاند

140
00:13:17,770 --> 00:13:24,180
!قريباً، ستُلاحقنا ملِكة قراصنة الدّولة، بيغ ماما

141
00:13:25,150 --> 00:13:30,670
!و يُمكن لأُسطول العدوّ مُهاجمَتنا في أيّ وَقتٍ من أيّ اتّجاه

142
00:13:32,040 --> 00:13:36,170
،حتّى خُروجكم من المنطقة الخاضعة لسيطرة بيغ ماما

143
00:13:36,830 --> 00:13:41,920
!لا يُمكن أن تفقدوا تركيزكم
!ألا يقول بيدرو الذي بداخلكم هذا؟

144
00:13:50,300 --> 00:13:52,180
.أعتذر بشدّة

145
00:13:53,140 --> 00:13:55,590
.تخطّيتُ حُدودي كثيراً

146
00:13:58,600 --> 00:14:01,520
!نامي، أعطينا توجيهات-
!حسناً-

147
00:14:01,690 --> 00:14:05,400
،سيأتي سانجي كن و الآخرون إلينا من جزيرة كاكاو

148
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
.لذا لا نُريد أن تفويت لِقاءنا معاً

149
00:14:07,950 --> 00:14:10,820
.ستكون هناك رياحٌ قويّةٌ قريباً
!إنّها في طريقنا

150
00:14:11,030 --> 00:14:12,620
!لذا إلى المَيمنة

151
00:14:12,790 --> 00:14:14,750
!إلى المَيمنة بقوّة

152
00:14:15,080 --> 00:14:17,870
!إلتقط الرّياح على جانب المَيمنة و اتّجه إلى الغرب مُباشرةً

153
00:14:18,080 --> 00:14:20,580
!سنأخذ أقصر طريق-
!عُلِم-

154
00:14:20,750 --> 00:14:23,170
!سأُعيد مِلء الكولا التي استُخدِمَت للتّوّ

155
00:14:26,300 --> 00:14:27,480
!سأقوم بالحراسة

156
00:14:30,430 --> 00:14:31,470
!حسناً

157
00:14:31,600 --> 00:14:33,060
!أنا في مَوقعي

158
00:14:33,220 --> 00:14:33,890
!أه-هاه

159
00:14:34,430 --> 00:14:37,200
!إسمحوا لي بمُراقبة التّيّارات

160
00:14:58,750 --> 00:15:01,330
!إنّهم آتون من جهة السّاعة السّادسة

161
00:15:01,830 --> 00:15:03,920
!ظننتُهم سيحتاجون وَقتاً أطول

162
00:15:04,550 --> 00:15:06,290
!إنّها السّفن من وَقتٍ سابق

163
00:15:07,260 --> 00:15:08,380
!شخص؟

164
00:15:09,260 --> 00:15:10,930
...مُـ-مُستحيل

165
00:15:15,220 --> 00:15:18,480
!الكعكة

166
00:15:18,770 --> 00:15:22,600
...مُستحيل... أنا لا
...لا أظنّ بأنّ هذا مُمكن

167
00:15:23,080 --> 00:15:26,110
!تسير بيغ ماما على الماء

168
00:15:26,230 --> 00:15:28,780
!هيّا الآن! هذا سخيف

169
00:15:31,860 --> 00:15:34,540
...تلك لَيست ماءً... تلك

170
00:15:36,120 --> 00:15:37,290
!حلوى؟...

171
00:15:39,370 --> 00:15:43,080
!تسير على كُتلةٍ ضخمةٍ من الحلوى المُتحرّكة

172
00:15:44,210 --> 00:15:47,670
!إستخدام الحلوى؟-
...هاي، هل يعني ذلك-

173
00:15:48,630 --> 00:15:52,180
...الوَحيد الذي يُمكنه صُنعها

174
00:15:52,800 --> 00:15:56,020
!لابدّ من أنّه... هو-تيا

175
00:15:58,560 --> 00:16:00,180
...لَعق

176
00:16:00,520 --> 00:16:02,580
!حلوى بزّاقة البَحر

177
00:16:03,100 --> 00:16:05,310
أين اختفى زوس؟

178
00:16:05,360 --> 00:16:09,190
!من وَاجبه حمل ماما عبر البِحار

179
00:16:09,820 --> 00:16:10,860
...لا تُخبرني

180
00:16:11,200 --> 00:16:16,740
.لكن لا بأس... لَديّ سببٌ الآن لرَدّ الدّين لهم أيضاً

181
00:16:17,120 --> 00:16:20,450
!ضحّى بيدرو بحياته حتّى

182
00:16:26,380 --> 00:16:31,720
...حسناً، يُمكنني ببساطةٍ استبدال ذِراعي اليُمنى المَفقودة بالحلوى، لكن

183
00:16:32,710 --> 00:16:35,840
في كلّ مرّةٍ أرى فيها يَدي اليُمنى

184
00:16:36,360 --> 00:16:40,560
،تذوب بحرارة كوبٍ عندما أشرَب الشّاي الحارّ بعد الظّهر

185
00:16:41,310 --> 00:16:47,190
!سأذكُر... وَجه المينك النّمر

186
00:16:47,560 --> 00:16:51,650
هل أنا مُحقّ، نابوليون؟
.لا شيء أكثر إهانةً من هذا

187
00:16:51,820 --> 00:16:55,780
.طاقم قُبّعة القشّ مُجرمون مَطلوبون بقوّةٍ في دولتنا على أيّة حال

188
00:16:55,780 --> 00:16:57,410
.لا يملكون مُستقبلاً

189
00:16:59,540 --> 00:17:01,750
...كيف يجب عليّ جعل

190
00:17:02,500 --> 00:17:05,730
!أصدقاءه يُعانون لأشعر بالرّضى؟...

191
00:17:27,290 --> 00:17:31,170
{\fad(300,0)\pos(636,544)}الهول كيك آيلند

192
00:17:28,560 --> 00:17:31,560
هاه؟ لماذا، لماذا، لماذا؟

193
00:17:31,560 --> 00:17:33,940
!لَقد اختفى الجّميع

194
00:17:33,940 --> 00:17:38,520
!أُريد حقّاً أن آكل ناراً
...أفقد قوّتي

195
00:17:39,120 --> 00:17:42,580
...أُريد أن آكل غُيوماً رَعديّةً أيضاً

196
00:17:44,120 --> 00:17:47,710
{\fad(300,0)\pos(636,544)}بَحرٌ داخل إقليم توتو لاند

197
00:17:47,960 --> 00:17:52,840
!أوه... إذاً لولا تشان من الثريلر بارك كانت خبيرةً في صُنع الشّوكولاتة

198
00:17:53,130 --> 00:17:57,220
...هذا صحيح. كانت لولا وَزيرة الشّوكولاتة و كانت تُدير جزيرة كاكاو

199
00:17:57,260 --> 00:18:01,760
.لكن منذ مُغادرَتها، بقيَ ذلك المَنصب شاغراً

200
00:18:01,930 --> 00:18:03,640
أوه، لماذا؟

201
00:18:03,850 --> 00:18:09,770
...لأنّ المُرشّحة المُفضّلة لَدى الجّميع هُنا ترفض العرض

202
00:18:09,900 --> 00:18:10,970
صحيح، بودينغ؟

203
00:18:11,520 --> 00:18:14,070
...لـ-لأنّه، بالنّسبة لي

204
00:18:14,530 --> 00:18:18,990
!أُختي الكُبرى لولا هي وَزيرة الشّوكولاتة الوَحيدة لشوكليت تاون

205
00:18:19,030 --> 00:18:21,830
...و آمَل أن تعود يوماً ما

206
00:18:22,330 --> 00:18:23,950
...أعلَم ما تعنينه، لكن

207
00:18:25,950 --> 00:18:27,030
أوه؟

208
00:18:27,410 --> 00:18:29,250
أوه؟ أوه؟ أوه؟

209
00:18:29,580 --> 00:18:31,540
هل يُمكن أن أكون مُخطئاً؟

210
00:18:31,920 --> 00:18:32,840
...كلّا

211
00:18:33,150 --> 00:18:36,400
{\fad(300,0)\pos(636,478)}بوند - وَالِد تشيفون و لولا

212
00:18:33,250 --> 00:18:36,510
!أ-أظنّ بأنّ تلك هي ابنتي

213
00:18:36,670 --> 00:18:40,610
!هاي! هاي

214
00:18:43,600 --> 00:18:45,940
!هاي

215
00:18:47,690 --> 00:18:49,730
...لَقد اختفَت الآن

216
00:18:50,230 --> 00:18:51,900
...تشيفون

217
00:18:52,060 --> 00:18:55,940
!هاي! أُخرُجي من هناك بسرعة، بودينغ

218
00:18:57,400 --> 00:18:59,770
!مُـ-مُستحيل

219
00:18:59,770 --> 00:19:03,080
!أرتدي فُستان زِفافٍ الآن

220
00:19:03,120 --> 00:19:06,360
،إن جلَستُ على السّجّادة مع ذلك الرّجل

221
00:19:06,360 --> 00:19:11,510
!سيظنّ الآخرون بأنّنا عروسان جديدان أقمنا زِفافنا قبل قليل

222
00:19:13,670 --> 00:19:14,670
أيّ آخرين؟

223
00:19:14,840 --> 00:19:19,860
!لا تعلَمين من يُمكن أن يرى
!و يُزعجني إن ظنّوا هذا

224
00:19:21,390 --> 00:19:24,350
!هذا... هذا... هذا يُزعجني جدّاً، حسناً؟

225
00:19:24,510 --> 00:19:27,270
.أشعر بالسّوء بشأن هذا، لكن لا تسقطي

226
00:19:27,890 --> 00:19:30,520
!إ-إخرَس

227
00:19:30,730 --> 00:19:35,820
<i>!أوه! يا للُطفه
!يشعر بالقلَق عليّ</i>

228
00:19:36,250 --> 00:19:41,820
!من تظنّ نفسك؟
!سواء سقطتّ أم لا، هذا لَيس من شأنك

229
00:19:42,070 --> 00:19:43,700
!هناك جزيرة كاكاو

230
00:19:43,870 --> 00:19:47,160
!حسناً! لنبدأ بصُنع الكعكة لَحظة وُصولنا

231
00:19:47,450 --> 00:19:52,000
...هاي! هل سمعتَ ما قُلتُه، سانجي

232
00:19:52,580 --> 00:19:53,960
!سان...

233
00:19:56,880 --> 00:20:00,380
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!هوك غاتلينغ

234
00:20:02,590 --> 00:20:05,760
...لا تُخبرني بأنّ كاتاكوري ساما-
!يتعرّض للهُجوم؟...-

235
00:20:23,160 --> 00:20:25,140
...أتبع خُطاكَ بهذا

236
00:20:26,030 --> 00:20:27,620
هل أفعل هذا بشكلٍ خاطئ؟

237
00:20:34,880 --> 00:20:38,090
.لكن الأمر أكثر فاعليّةً بهذه الطّريقة

238
00:20:46,050 --> 00:20:47,640
!هذا هو عزيزنا كاتاكوري ساما

239
00:20:47,930 --> 00:20:52,640
!يملك قُبّعة القشّ ذِراعان فقط، لكن يملك كاتاكوري ساما العشرات

240
00:20:54,770 --> 00:20:57,270
!يُسدّد لَكماتٍ مُضاعفةً لعشرة أضعاف

241
00:21:04,320 --> 00:21:06,410
!كاتاكوري ساما، هذا قاسٍ جدّاً

242
00:21:27,900 --> 00:21:29,300
.أنتَ قويٌّ جدّاً

243
00:21:33,680 --> 00:21:36,050
.لكن أظنّكَ فهمتَ الآن

244
00:21:36,600 --> 00:21:40,020
،ما قُلتُه سابقاً، من حيث القُدرة

245
00:21:40,070 --> 00:21:43,090
.أيّ شيءٍ يُمكنكَ فِعله، يُمكنني فِعله بشكلٍ أفضل

246
00:21:43,690 --> 00:21:48,070
.أنتَ أدنى مُستوىً منّي في السّرعة و القوّة و كلّ شيء

247
00:21:56,040 --> 00:21:58,790
!لَن يخسر المَطّاط أمام حلوى الموتشي

248
00:22:13,930 --> 00:22:16,560
!لا يُمكنني رُؤية قُبّعة القشّ الآن أيضاً

249
00:22:16,730 --> 00:22:20,730
!لا تُخبرني بأنّه يُمكنه الحركة بنفس سرعة كاتاكوري ساما

250
00:22:21,480 --> 00:22:23,070
هل تُحاول مُنافستي؟

251
00:22:24,650 --> 00:22:26,570
!لَن أخسر

252
00:22:28,490 --> 00:22:30,280
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}...غومو غومونو

253
00:22:31,160 --> 00:22:33,370
{\blur22.782\t(000,000,\1a&HED99&)\t(50,6000,\fscx200\fscy200)}!هوك ستامب...

254
00:22:36,160 --> 00:22:37,290
هل هذا كلّ شيء؟

255
00:22:37,500 --> 00:22:38,860
!مُستحيل

256
00:22:39,380 --> 00:22:40,670
!لَقد اختفى ثانيةً

257
00:22:52,760 --> 00:22:55,810
!كنتُ وَاثقاً من أنّ كاتاكوري ساما بمُستوىً مُختلِفٍ تماماً

258
00:23:04,650 --> 00:23:06,490
هل ستُظهِر قوّتكَ تالياً؟

259
00:23:10,910 --> 00:23:12,450
.إستسلِم فقط

260
00:23:24,880 --> 00:23:27,720
<i>!يبدأ نِزالٌ بين لوفي و كاتاكوري</i>

261
00:23:27,760 --> 00:23:30,760
<i>،قوّة الغومو غومونو التي هزمَت الكثير من الأعداء</i>

262
00:23:30,760 --> 00:23:34,640
<i>!و قوّة الموتشي موتشي التي لا تُقهَر تشتبكان مُباشرةً...</i>

263
00:23:34,640 --> 00:23:37,850
<i>،قوّةٌ بمُوَاجهة قوّة، ضدّ أقوى عدوٍّ على الإطلاق، كاتاكوري</i>

264
00:23:37,850 --> 00:23:41,060
<i>!يُسدّد لوفي لَكمةً ضخمةً بقوّته الكاملة</i>

265
00:23:41,060 --> 00:23:45,320
{\pos(638,444)}!في الحلقة القادمة من وَن بيس
"!تبدأ مَعركةٌ صعبة! لوفي ضدّ كاتاكوري"

266
00:23:45,360 --> 00:23:47,700
!سأُصبح ملِك القراصنة

