1
00:00:06,106 --> 00:00:09,943
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:58,051 --> 00:02:04,924
‫"الجولة 13"‬

3
00:02:06,025 --> 00:02:08,761
‫إنها إعادة المباراة التي كنت تتحدث عنها ‬
‫منذ وقت طويل...‬

4
00:02:09,294 --> 00:02:11,531
‫إن ربحت المباراة...‬

5
00:02:11,631 --> 00:02:13,633
‫سأتراجع بهدوء.‬

6
00:02:14,000 --> 00:02:14,834
‫ولكن...‬

7
00:02:14,934 --> 00:02:17,270
‫إن ربحت أنا...‬

8
00:02:17,871 --> 00:02:19,005
‫ستخرج بصحبتي.‬

9
00:02:22,175 --> 00:02:23,409
‫مرحباً يا "مياو".‬

10
00:02:24,511 --> 00:02:28,515
‫إذاً...تلك الفتاة طلبت مني الخروج معها.‬

11
00:02:29,449 --> 00:02:33,286
‫إنها صديقة أنسجم معها بشكل جيد.‬

12
00:02:34,187 --> 00:02:35,088
‫هل هي "هيداكا"؟‬

13
00:02:35,155 --> 00:02:36,489
‫ماذا؟ كيف...‬

14
00:02:36,890 --> 00:02:40,760
‫فتاة من الحي تنسجم معها ‬
‫وطلبت منك الخروج بصحبتها؟‬

15
00:02:40,827 --> 00:02:41,961
‫لا بد أنها هي.‬

16
00:02:43,163 --> 00:02:45,498
‫فهمت. إذاً أخيراً فعلتها "هيداكا".‬

17
00:02:45,632 --> 00:02:46,499
‫أخيراً؟‬

18
00:02:47,100 --> 00:02:51,437
‫إنها مهتمة بك منذ المرحلة الإعدادية.‬

19
00:02:51,838 --> 00:02:55,341
‫فهمت...لم تكن لدي أي فكرة.‬

20
00:02:55,475 --> 00:02:56,776
‫ماذا ستفعل؟‬

21
00:02:57,043 --> 00:03:00,246
‫- حسناً، لقد وضعت شرطاً.‬
‫- شرط؟‬

22
00:03:01,147 --> 00:03:04,551
‫مباراة الإعادة التي كنت أطلبها منها ‬
‫بشكل متكرر...‬

23
00:03:04,817 --> 00:03:07,287
‫قالت إن ربحت أنا، فإنها ستتراجع.‬

24
00:03:07,854 --> 00:03:11,524
‫ولكن إن ربحت هي، ‬
‫فإنها تريدنا أن نخرج سوية.‬

25
00:03:12,992 --> 00:03:15,628
‫من المستحيل أن أقبل شرطاً مثل هذا.‬

26
00:03:16,462 --> 00:03:19,365
‫ولكن يمكنني أن أتظاهر وكأن شيئاً لم يحدث.‬

27
00:03:19,832 --> 00:03:24,938
‫أفضل حركة تقوم بها هي أن تخبرها‬
‫عن الفتاة التي تعجبك وترفض طلبها.‬

28
00:03:25,371 --> 00:03:27,040
‫هناك فتاة تعجبك، صحيح؟‬

29
00:03:27,774 --> 00:03:29,776
‫أعرف ذلك يا "هارو"!‬

30
00:03:30,243 --> 00:03:33,746
‫فتاة تعجبني؟ من هي الفتاة التي تعجبني؟ ‬
‫من هي...‬

31
00:03:34,314 --> 00:03:35,515
‫هل هناك فتاة تعجبني؟‬

32
00:03:35,682 --> 00:03:37,116
‫لا يمكنني أن أصدقك.‬

33
00:03:37,283 --> 00:03:39,919
‫ما زالت لا تدرك حقيقة مشاعرك.‬

34
00:03:40,353 --> 00:03:44,757
‫يا إلهي، لا بد أن "هيداكا" اعترفت بمشاعرها‬
‫بسبب إحباطها. ‬

35
00:03:47,594 --> 00:03:51,397
‫"هارو"، عليك أن تقبل تحدي "هيداكا".‬

36
00:03:52,165 --> 00:03:55,702
‫لقد حزمت أمرها، ‬
‫وهذا ما عليك فعله أنت أيضاً.‬

37
00:03:57,570 --> 00:03:58,638
‫أنت محق.‬

38
00:04:16,154 --> 00:04:18,858
‫هل أصبت بنزلة برد يا آنسة "ماكوتو"؟‬

39
00:04:18,958 --> 00:04:22,228
‫عندما تعطسين، عليك تغطية فمك.‬

40
00:04:22,362 --> 00:04:23,830
‫وإلا كان ذلك قلة تهذيب.‬

41
00:04:26,799 --> 00:04:28,901
‫أصبح الطقس حاراً جداً مؤخراً.‬

42
00:04:29,002 --> 00:04:31,271
‫وجدت نفسي أنام بدون ملابس من شدة الحر.‬

43
00:04:31,404 --> 00:04:33,139
‫لا بد أنني أصبت بالبرد من جراء ذلك.‬

44
00:04:33,273 --> 00:04:35,675
‫كنت غير واعية، لذا لم يكن ذلك خطئي.‬

45
00:04:35,742 --> 00:04:39,379
‫على الرغم من ذلك، ‬
‫من المهم أن تتحلي بلباقة أكثر...‬

46
00:04:39,445 --> 00:04:41,347
‫يا آنسة!‬

47
00:04:41,414 --> 00:04:44,250
‫أختي الصغيرة العزيزة "أكيرا".‬

48
00:04:44,317 --> 00:04:47,820
‫هل أُجبرت على العودة مباشرة إلى المنزل ‬
‫اليوم أيضاً؟ أيتها الفتاة المسكينة.‬

49
00:04:47,887 --> 00:04:50,623
‫لا أصدق أنك قضيت الليلة خارجاً!‬

50
00:04:50,723 --> 00:04:53,526
‫من كان يظن أنك ستسبقينني في ذلك؟‬

51
00:04:53,593 --> 00:04:54,527
‫آنسة "ماكوتو"!‬

52
00:04:55,161 --> 00:04:59,499
‫لدى الآنسة "أكيرا" العديد من الدروس اليوم‬
‫بانتظارها بعد هذا.‬

53
00:04:59,832 --> 00:05:01,434
‫هذا ليس ممتعاً.‬

54
00:05:01,501 --> 00:05:03,503
‫ماذا بشأن جامعتك يا آنسة "ماكوتو"؟‬

55
00:05:03,569 --> 00:05:05,038
‫إنها عطلة الصيف بالفعل.‬

56
00:05:05,138 --> 00:05:06,773
‫أشعر بالملل الشديد، أكاد أجن!‬

57
00:05:07,206 --> 00:05:10,576
‫على الرغم من كونها الأخت الكبرى ‬
‫بين أفراد عائلة "أونو"،‬

58
00:05:10,643 --> 00:05:12,512
‫إلا أنها مشاغبة بالفطرة.‬

59
00:05:12,845 --> 00:05:17,784
‫قد تكون تربية الأخت الصغرى المنضبطة‬
‫ردة فعل على الأخت الكبرى.‬

60
00:05:18,318 --> 00:05:21,788
‫بالمناسبة، هل رأيت الآنسة "غودا"؟‬

61
00:05:22,055 --> 00:05:23,723
‫قالت إنها ستخرج.‬

62
00:05:23,790 --> 00:05:27,694
‫ما الأمر؟ قالت شيئاً عن الخروج لرؤية ‬
‫شخص فاسد أو ما شابه.‬

63
00:05:31,364 --> 00:05:37,370
‫التحدث مع "مياو" ساعدني، ‬
‫ولكن يجب أن أقرر ماذا سأفعل.‬

64
00:05:37,637 --> 00:05:38,871
‫لقد عدت.‬

65
00:05:40,707 --> 00:05:42,175
‫أهلاً بعودتك يا "هارو".‬

66
00:05:42,408 --> 00:05:46,112
‫إنها الآنسة "غودا" من عائلة "أونو".‬

67
00:05:46,479 --> 00:05:47,580
‫مرحباً.‬

68
00:05:47,780 --> 00:05:51,384
‫حضرت لتشكرك على تلك الحادثة مع "أكيرا".‬

69
00:05:51,951 --> 00:05:56,322
‫الحلويات التي أحضرتها الآنسة "غودا" ‬
‫لذيذة جداً.‬

70
00:05:57,056 --> 00:05:58,257
‫سيد "هارو".‬

71
00:05:58,358 --> 00:06:02,328
‫أعتذر عن المشكلة التي وضعناك فيها ‬
‫في ذلك اليوم.‬

72
00:06:02,862 --> 00:06:03,930
‫لا، على الإطلاق.‬

73
00:06:04,030 --> 00:06:06,265
‫أشعر بقوة غير طبيعية صادرة عنها.‬

74
00:06:06,666 --> 00:06:09,736
‫نسمع الكثير من الأخبار المؤسفة هذه الأيام.‬

75
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
‫أصبح العالم مكاناً أكثر خطراً بشكل ملحوظ.‬

76
00:06:12,305 --> 00:06:16,008
‫عندما سمعت أن السيد "هارو"، ‬
‫صديق الآنسة "أكيرا" برفقتها،‬

77
00:06:16,142 --> 00:06:17,510
‫ارتحت كثيراً.‬

78
00:06:18,277 --> 00:06:21,080
‫كان علي أن أحضر قبل ذلك بكثير لأراك،‬

79
00:06:21,280 --> 00:06:23,116
‫ولكنني أشكرك الآن.‬

80
00:06:23,249 --> 00:06:24,984
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

81
00:06:25,818 --> 00:06:27,353
‫بدأت تمطر.‬

82
00:06:27,420 --> 00:06:29,389
‫ولدي غسيل معلّق في الخارج.‬

83
00:06:29,522 --> 00:06:31,090
‫اعذراني لحظة.‬

84
00:06:33,192 --> 00:06:34,293
‫سيد "هارو".‬

85
00:06:34,394 --> 00:06:38,030
‫لم أحضر إلى هنا اليوم لأشكرك فقط.‬

86
00:06:38,398 --> 00:06:40,400
‫حضرت لأراك.‬

87
00:06:40,466 --> 00:06:41,567
‫المعذرة؟‬

88
00:06:41,768 --> 00:06:43,936
‫دعني أكون صريحة.‬

89
00:06:44,036 --> 00:06:49,075
‫أريدك أن تقطع كل صلة لك مع الآنسة "أكيرا" ‬
‫منذ اليوم.‬

90
00:06:49,375 --> 00:06:50,243
‫ماذا؟‬

91
00:06:50,643 --> 00:06:54,046
‫الآنسة "أكيرا" تبذل جهداً ‬
‫لتتقيد بقوانين عائلة "أونو".‬

92
00:06:54,213 --> 00:06:58,084
‫على كل حال، بما أنها لا تزال طالبة حساسة ‬
‫وعاطفية في الثانوية،‬

93
00:06:58,284 --> 00:07:01,187
‫لا أريد لأي تأثير غير ضروري أن يؤثر عليها.‬

94
00:07:03,489 --> 00:07:07,093
‫أنت و"أكيرا" ذكر وأنثى.‬

95
00:07:07,260 --> 00:07:10,630
‫ولا يسعني السماح بحدوث أي خطأ ناجم ‬
‫عن طيش الشباب.‬

96
00:07:11,397 --> 00:07:12,432
‫"هارو".‬

97
00:07:12,598 --> 00:07:15,468
‫أخبرها أن علاقتك بها تعني أكثر بكثير ‬
‫من ذلك.‬

98
00:07:15,568 --> 00:07:16,769
‫صارحها بالأمر مباشرة!‬

99
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
‫"هارو"!‬

100
00:07:18,204 --> 00:07:20,740
‫أنت لست إلا مصدر إزعاج للآنسة "أكيرا".‬

101
00:07:21,274 --> 00:07:24,243
‫أنت تجرها للأسفل!‬

102
00:07:27,313 --> 00:07:30,249
‫أريدك أن تقطع علاقتك بها.‬

103
00:07:32,685 --> 00:07:34,220
‫أنا آسفة جداً.‬

104
00:07:34,387 --> 00:07:36,923
‫لقد فاجأني المطر الغزير.‬

105
00:07:36,989 --> 00:07:38,858
‫لا بد أن الفصول تتغير.‬

106
00:07:42,462 --> 00:07:45,064
‫لا بد أنك تعانين يا آنسة "غودا".‬

107
00:07:45,898 --> 00:07:50,002
‫لا تفكرين إلا بمستقبل طلابك،‬
‫ومع ذلك يتمردون. ‬

108
00:07:50,203 --> 00:07:53,306
‫لا بد أنك تتحملين الكثير كتربوية. ‬

109
00:07:53,739 --> 00:07:57,777
‫ولكن بنعتك لابني بـ"مصدر إزعاج"،‬
‫فأنت تجاوزت حدودك.‬

110
00:07:59,479 --> 00:08:01,047
‫لا بد أن سمعها حاد.‬

111
00:08:01,848 --> 00:08:05,017
‫أمضى "هارو" وقتاً طويلاً ‬
‫وهو يبحث عن "أكيرا"،‬

112
00:08:05,084 --> 00:08:07,787
‫ولم تكن لديه فكرة عن مكان وجودها.‬

113
00:08:08,588 --> 00:08:11,791
‫إنه ليس بالشخص الذي يتصرف بدافع خفي.‬

114
00:08:12,225 --> 00:08:16,028
‫من الطبيعي أن تربي كل عائلة أولادها ‬
‫بشكل مختلف بالطبع.‬

115
00:08:16,229 --> 00:08:19,465
‫ولكن من غير المعقول أن تشدد عليهم كثيراً.‬

116
00:08:20,299 --> 00:08:24,704
‫لا أندم على تركي لابني يكبر على راحته.‬

117
00:08:25,771 --> 00:08:29,308
‫فلقد شبّ وأصبح ابناً صالحاً ومراعياً.‬

118
00:08:29,909 --> 00:08:32,712
‫أرجوك حاولي أن تفهم الطفلة يا آنسة "غودا"،‬

119
00:08:32,979 --> 00:08:36,982
‫وقومي بتربيتها بطريقة لا تندمين عليها.‬

120
00:08:38,484 --> 00:08:40,785
‫أشكرك على النصيحة.‬

121
00:08:41,020 --> 00:08:44,724
‫إلا أنني سأقوم بالأمور على طريقتي.‬

122
00:08:48,027 --> 00:08:50,263
‫يسعدني أن المطر توقف.‬

123
00:08:50,363 --> 00:08:51,998
‫سأعيرك هذه المظلة.‬

124
00:08:52,131 --> 00:08:53,966
‫- لا، شكراً.‬
‫- أرجوك لا تتحرجي.‬

125
00:08:54,033 --> 00:08:55,568
‫لا أريدك أن تصابي بنزلة برد.‬

126
00:08:55,902 --> 00:08:58,437
‫يمكن لابني أن يعيد المظلة منك،‬

127
00:08:58,504 --> 00:09:00,773
‫أو يمكن لـ"أكيرا" أن تأتي وترجعها.‬

128
00:09:01,407 --> 00:09:02,341
‫في تلك الحالة...‬

129
00:09:06,312 --> 00:09:08,314
‫"هارو"، أشعر بالتأثر!‬

130
00:09:08,414 --> 00:09:10,983
‫آنسة "نامي"، أنت الأفضل!‬

131
00:09:11,717 --> 00:09:14,153
‫والدته محترمة جداً.‬

132
00:09:15,321 --> 00:09:19,191
‫أمي...لم أستطع الرد عندما نقدتني.‬

133
00:09:19,292 --> 00:09:20,426
‫لا تكترث لذلك.‬

134
00:09:20,493 --> 00:09:23,896
‫ما من داع أن يدلي طالب ثانوية ‬
‫مشاغب  برأيه.‬

135
00:09:24,096 --> 00:09:26,699
‫أنت تفعل ما تظنه صواباً فحسب.‬

136
00:09:27,400 --> 00:09:30,169
‫يسعدني أنني ابنك.‬

137
00:09:30,536 --> 00:09:33,539
‫واليوم كان آخر يوم في المدرسة، صحيح؟‬

138
00:09:33,639 --> 00:09:35,641
‫- أين تقرير علامتك؟‬
‫- ماذا؟‬

139
00:09:35,708 --> 00:09:37,910
‫"تقرير العلامات"‬

140
00:09:41,380 --> 00:09:43,916
‫رائع! كانت تلك نهاية جيدة.‬

141
00:09:56,996 --> 00:10:01,801
‫أوشكت عطلة الصيف على البدء،‬
‫إذاً لم أشعر بهذه الكآبة؟‬

142
00:10:02,335 --> 00:10:05,438
‫عندما تشعر بالكآبة، ‬
‫من الأفضل لك أن تلعب "كاراتيكا".‬

143
00:10:05,571 --> 00:10:07,006
‫فهي لعبة بسيطة.‬

144
00:10:09,141 --> 00:10:11,744
‫تباً! لقد نسيت أمر "هيداكا".‬

145
00:10:11,911 --> 00:10:14,447
‫علي التفكير بمباراتي معها.‬

146
00:10:14,580 --> 00:10:17,683
‫وعلي الخروج برفتها إن خسرت؟‬
‫ما المغزى من ذلك؟‬

147
00:10:18,351 --> 00:10:20,820
‫فهمت، ولكن...‬

148
00:10:20,920 --> 00:10:22,321
‫سأفكر بملاذي،‬

149
00:10:22,455 --> 00:10:26,926
‫وهو الذهاب إلى معرض الألعاب ‬
‫في "ماكوهاري ميس" لأهدأ من روعي.‬

150
00:10:27,393 --> 00:10:29,562
‫إنه معرض رائع حيث يعرض صانعو الألعاب‬

151
00:10:29,629 --> 00:10:32,231
‫منتجاتهم الجديدة الخاصة بألعاب الفيديو‬
‫العاملة بالعملات النقدية.‬

152
00:10:32,365 --> 00:10:37,003
‫وسمعت أنه إذا دفعت أجرة دخول المعرض،‬
‫فيمكنني اللعب قدر ما أشاء بالألعاب هناك.‬

153
00:10:37,737 --> 00:10:39,639
‫إنه حقاً أهم معرض في هذا الوقت.‬

154
00:10:39,772 --> 00:10:42,775
‫سيكون ممتعاً إن ذهبت إليه بصحبة "أونو"...‬

155
00:10:42,908 --> 00:10:45,277
‫لا ترتبط بعلاقة معها!‬

156
00:10:45,511 --> 00:10:48,948
‫ماذا علي أن أفعل؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

157
00:10:49,548 --> 00:10:52,718
‫وكيف أخرج من هذا الفخ؟‬

158
00:10:52,818 --> 00:10:54,186
‫لا يمكنني حل هذا الأمر.‬

159
00:10:55,788 --> 00:10:56,689
‫"زيا".‬

160
00:10:57,289 --> 00:10:59,825
‫- نعم؟‬
‫- وجدت هذه في السيارة.‬

161
00:11:00,559 --> 00:11:05,164
‫تعرف أن الألعاب ممنوعة في عائلة "أونو"،‬
‫ومع ذلك أعطيتها هذا.‬

162
00:11:05,297 --> 00:11:07,566
‫لا، إنه لاستخدامي الشخصي...‬

163
00:11:07,633 --> 00:11:08,801
‫لا تكذب علي!‬

164
00:11:09,135 --> 00:11:14,340
‫من الواضح أنك أعطيته للآنسة "أكيرا"‬
‫في السيارة ظناً منك أنه لن يلاحظ أحد ذلك.‬

165
00:11:14,407 --> 00:11:16,008
‫لا فائدة من الإنكار!‬

166
00:11:16,275 --> 00:11:20,880
‫يا آنسة، لم لا تفتحي الدرج الموجود ‬
‫أمام المقعد؟‬

167
00:11:24,150 --> 00:11:26,285
‫كان علي أن أدرك ذلك منذ زمن،‬

168
00:11:26,419 --> 00:11:29,755
‫ولكن في السيارة، لديك حيزك الشخصي الخاص.‬

169
00:11:30,156 --> 00:11:35,227
‫اشتريته لأني أظن أنك إن لم تتمكني من اللعب‬
‫في غرفتك، فيمكنك اللعب هنا.‬

170
00:11:35,494 --> 00:11:40,032
‫ألعاب "فاتال فيري سبيشال" و"ساموراي شادو"‬
‫و"بيو بيو" و"سبيس هاريير".‬

171
00:11:40,166 --> 00:11:43,469
‫هناك شاحن في السيارة،‬
‫لذا يمكنك اللعب كما تشائين.‬

172
00:11:44,303 --> 00:11:46,205
‫يسعدني أنها أعجبتك.‬

173
00:11:46,338 --> 00:11:50,142
‫أنت أيضاً بحاجة لاستراحة بين الحين والآخر.‬

174
00:11:53,946 --> 00:11:57,917
‫أنت تلعبين "مورتال كومباكت"، ‬
‫"شرينكن كورين دينسيتسو"، أليس كذلك؟‬

175
00:11:58,050 --> 00:11:59,385
‫عرفتها من الموسيقى.‬

176
00:11:59,819 --> 00:12:02,021
‫لقد خرقت القوانين.‬

177
00:12:02,154 --> 00:12:06,292
‫لذا، ومن اليوم أنت مُعفى من عملك‬
‫كسائق شخصي للآنسة "أكيرا".‬

178
00:12:06,392 --> 00:12:08,661
‫ستعمل في المنزل حالياً.‬

179
00:12:08,761 --> 00:12:11,397
‫لا تدع أمراً كهذا يحدث مجدداً أبداً.‬

180
00:12:11,497 --> 00:12:14,300
‫لا تنس أن لدي صلاحية طردك من العمل‬

181
00:12:14,400 --> 00:12:17,303
‫إن قررت أن لك تأثير سلبي عليها.‬

182
00:12:18,170 --> 00:12:19,638
‫حدث هذا في عصر هذا اليوم.‬

183
00:12:20,106 --> 00:12:21,741
‫لم تعرفي ذلك، أليس كذلك؟‬

184
00:12:21,807 --> 00:12:25,611
‫إنها تمارس سلطتها عديمة النفع.‬
‫أكره تلك العجوز الشمطاء!‬

185
00:12:26,378 --> 00:12:29,014
‫أشعر بالسوء حيال "زيا". إنها مجرد لعبة.‬

186
00:12:29,081 --> 00:12:32,351
‫عندما قلت إني أحتاج لكمبيوتر، ‬
‫رفضت على الفور.‬

187
00:12:32,952 --> 00:12:35,054
‫تظن أني أريده لأسباب خليعة.‬

188
00:12:35,154 --> 00:12:38,524
‫لا بد أنها حمقاء. لا أريده من أجل ذلك!‬

189
00:12:38,624 --> 00:12:40,292
‫حسناً، ربما أريده من أجل ذلك.‬

190
00:12:47,066 --> 00:12:48,200
‫آنسة؟‬

191
00:12:50,369 --> 00:12:53,672
‫أرجوك لا تظني أنك الملامة.‬

192
00:12:54,273 --> 00:12:57,943
‫لقد تم فصلي من عملي بشكل مؤقت فقط.‬

193
00:12:58,144 --> 00:13:00,913
‫بالإضافة إلى أن العطلة الصيفية بدأت.‬

194
00:13:01,013 --> 00:13:04,150
‫ولن تحتاجي للسيارة كثيراً.‬

195
00:13:04,617 --> 00:13:09,789
‫يمكنني العودة لعملي عندما ينتهي الصيف.‬

196
00:13:09,889 --> 00:13:12,825
‫أنا واثق أن السائق الذي تولى عملي‬

197
00:13:12,892 --> 00:13:15,795
‫سيكون حازماً ولا يملك حس فكاهة.‬

198
00:13:16,695 --> 00:13:21,367
‫يا آنسة، عملي كسائق شخصي لك سينتهي اليوم،‬

199
00:13:21,534 --> 00:13:24,603
‫ولكن هل تودين الذهاب بنزهة في السيارة معي؟‬

200
00:13:24,703 --> 00:13:27,339
‫هناك مكان أود التوقف عنده.‬

201
00:13:27,506 --> 00:13:29,341
‫أرجوك أن تبقي الأمر سراً عن الآنسة "غودا".‬

202
00:13:31,710 --> 00:13:33,712
‫السيد "دولفين"...‬

203
00:13:33,913 --> 00:13:38,317
‫تُسمى هذه اللعبة "أكوا نوت نو كيوجيتسو"،‬
‫وهي تصفي الذهن حقاً...‬

204
00:13:38,484 --> 00:13:42,154
‫فكرة أني قادر على استكشاف عالم البحار‬
‫وأنا جالس في بيتي...‬

205
00:13:44,323 --> 00:13:46,525
‫ليس الوقت مناسباً لأهرب من الواقع!‬

206
00:13:46,725 --> 00:13:49,461
‫علي مواجهة الأمور التي تزعجني.‬

207
00:13:50,462 --> 00:13:53,465
‫"هارو"! حضر "زيا" لرؤيتك!‬

208
00:13:53,532 --> 00:13:54,433
‫ماذا؟ "زيا"؟‬

209
00:13:55,634 --> 00:13:58,637
‫"أونو"؟ لم هي هنا؟‬

210
00:14:08,113 --> 00:14:11,584
‫تفضّل ومتّع نفسك. هيا!‬

211
00:14:11,650 --> 00:14:14,920
‫هذه الكعكات شهية، ‬
‫وتبدو وكأنها خارجة من كتاب للطهي.‬

212
00:14:15,020 --> 00:14:16,522
‫تبدو مليئة بالسعرات الحرارية.‬

213
00:14:16,589 --> 00:14:20,926
‫أليس هناك مهرجان قريب اليوم؟‬
‫لم لا تذهب؟‬

214
00:14:21,026 --> 00:14:22,494
‫يمكنك اصطحاب "أكيرا".‬

215
00:14:23,028 --> 00:14:25,831
‫يقول "زيا" إن بإمكانه أن يقلكما لاحقاً.‬

216
00:14:25,998 --> 00:14:29,535
‫نخطط للثرثرة بشأن "مويمي".‬

217
00:14:29,668 --> 00:14:31,203
‫ستتحدثين بالسوء عنها.‬

218
00:14:31,837 --> 00:14:33,539
‫سيدي الشاب "هارو"،‬

219
00:14:33,672 --> 00:14:37,076
‫أود التحدث معك قبل أن تخرج.‬

220
00:14:42,615 --> 00:14:45,184
‫ماذا؟ لم تستمرين بالتحديق بي؟‬

221
00:14:50,456 --> 00:14:53,359
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

222
00:14:53,859 --> 00:14:54,793
‫أنت!‬

223
00:14:55,461 --> 00:14:58,264
‫توقفي! ظهري حساس.‬

224
00:14:58,397 --> 00:15:01,166
‫أنت في المدرسة الثانوية الآن. ‬
‫لم تعودي طفلة.‬

225
00:15:01,333 --> 00:15:04,270
‫هل تقولين إنك لا تعرفين كيف تتصرفين ‬
‫حينما تكونين معي؟‬

226
00:15:05,137 --> 00:15:06,605
‫مهلاً، لقد رأيت تلك الابتسامة.‬

227
00:15:06,705 --> 00:15:08,741
‫كانت تلك ابتسامة غير لائقة.‬

228
00:15:11,744 --> 00:15:13,512
‫ها هو ذا.‬

229
00:15:13,579 --> 00:15:15,180
‫أشعر أن الصيف حلّ بكل تأكيد.‬

230
00:15:15,514 --> 00:15:16,949
‫يجعل قلبي يرقص فرحاً.‬

231
00:15:17,850 --> 00:15:22,521
‫وعلى الرغم من قولي هذا، إلا أن قصدنا هو‬
‫صالة ألعاب "ماروميا".‬

232
00:15:23,055 --> 00:15:26,091
‫نادراً ما تتاح لي فرصة الحضور ‬
‫إلى صالة الألعاب معك.‬

233
00:15:26,158 --> 00:15:29,795
‫"(تشاينا غيت)"‬

234
00:15:30,129 --> 00:15:33,532
‫وكما هو متوقع من "أونو"،‬
‫إنها تعرف لعبة "تشاينا غيت" جيداً.‬

235
00:15:33,933 --> 00:15:39,271
‫لم أتمكن من أن أخمن أن هذه اللعبة رائعة‬
‫بسبب الأشكال الشريرة لشخصياتها.‬

236
00:15:39,505 --> 00:15:43,542
‫إنها تستخدم الهجمات القافزة بشكل فعال.‬

237
00:15:44,209 --> 00:15:48,547
‫كم عدد الفتيات البارعات ‬
‫في لعبة "تشاينا غيت" في هذا العالم؟‬

238
00:15:48,948 --> 00:15:53,052
‫ليس هناك مؤخراً الكثير من الألعاب ‬
‫ذات الشخصيات المريبة مثل هذه.‬

239
00:15:53,719 --> 00:15:54,887
‫ألعاب القتال رائعة،‬

240
00:15:54,954 --> 00:15:57,790
‫ولكن عليهم ابتكار ألعاب أشد غرابة.‬

241
00:16:15,074 --> 00:16:16,942
‫هذا يسعدني.‬

242
00:16:17,009 --> 00:16:20,713
‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام على تغير ‬
‫الأشكال للرئيس الأخير.‬

243
00:16:21,880 --> 00:16:25,918
‫مضى زمن طويل منذ آخر مرة أنهينا لعبة سوية.‬

244
00:16:26,352 --> 00:16:30,789
‫يسعدني أننا نستمتع بعالم مثل هذا.‬
‫لدينا ذوق جيد.‬

245
00:16:33,158 --> 00:16:36,562
‫مضى زمن طويل منذ آخر مرة رأينا فيها ‬
‫"هارو" مبتهجاً هكذا.‬

246
00:16:36,628 --> 00:16:39,331
‫كان مستاءً مؤخراً.‬

247
00:16:39,431 --> 00:16:41,633
‫إنها كالدواء بالنسبة له.‬

248
00:16:41,700 --> 00:16:44,636
‫علاقتهما مثيرة للإحباط للغاية!‬

249
00:16:52,344 --> 00:16:54,179
‫إنها بارعة في كل الألعاب.‬

250
00:16:54,246 --> 00:16:57,783
‫تعبس في البداية ولكنها ما تلبث أن تتحسن.‬

251
00:16:57,916 --> 00:16:59,485
‫من المنعش أن أشاهدها فحسب.‬

252
00:17:00,052 --> 00:17:04,690
‫سيكون كل يوم ممتعاً جداً‬
‫لو أننا نعيش سوية في صالة ألعاب.‬

253
00:17:04,857 --> 00:17:07,826
‫"هارو"، فكرتك مبالغ فيها...‬

254
00:17:08,292 --> 00:17:09,461
‫اتركيه!‬

255
00:17:09,828 --> 00:17:12,464
‫اسحق كل الرؤساء على الشاشة!‬

256
00:17:18,569 --> 00:17:21,040
‫لا، لا تدعه يزعجك.‬

257
00:17:24,476 --> 00:17:27,012
‫إنها تتصرف باتزان غير معتاد. ‬

258
00:17:28,079 --> 00:17:31,150
‫يملؤوهم الحماس في لعبة "فيرتوا فايتر 2.1".‬

259
00:17:31,750 --> 00:17:34,620
‫ولأكون دقيقاً، إنها لعبة "فيرتوا فايتر 2".‬

260
00:17:34,753 --> 00:17:36,655
‫ما يزال دوي لعبة القتال قوياً.‬

261
00:17:36,989 --> 00:17:40,492
‫أحب الشعور عند تنزيل لعبة جديدة.‬

262
00:17:40,559 --> 00:17:42,895
‫يصبح الجميع مضطرباً وأقل كلاماً.‬

263
00:17:42,961 --> 00:17:45,397
‫"(وولف) ضد (باي)"‬

264
00:17:45,464 --> 00:17:47,499
‫عرفت أن "أونو" ستختار "وولف".‬

265
00:17:47,633 --> 00:17:50,135
‫تحب الشخصيات الكبيرة ذات حركات الرمي.‬

266
00:17:50,769 --> 00:17:54,840
‫"كي أو".‬

267
00:17:54,907 --> 00:17:58,710
‫ظننت أنها تتصرف باتزان ولكن انظر إليها ‬
‫وقد أصبحت جامحة الآن.‬

268
00:18:00,145 --> 00:18:01,580
‫هذا يشبهها.‬

269
00:18:04,550 --> 00:18:07,286
‫ستكون عطلة الصيف هذه مثيرة.‬

270
00:18:07,419 --> 00:18:09,121
‫ستصدر لعبة "تيكن 2".‬

271
00:18:09,388 --> 00:18:11,390
‫ستصبح صالات اللعب مزدحمة.‬

272
00:18:11,690 --> 00:18:14,026
‫أمضينا وقتاً مسلياً، صحيح؟‬

273
00:18:15,360 --> 00:18:17,729
‫هل أنت سعيدة يا سيدتي؟‬

274
00:18:18,597 --> 00:18:21,467
‫يبدو عليها حزن يثير الدهشة.‬

275
00:18:21,533 --> 00:18:24,369
‫وهذا يعني لي أن سيدتي ‬
‫أبعد ما تكون عن السعادة.‬

276
00:18:24,536 --> 00:18:27,306
‫يجب أن تكون الألعاب قد أسعدتك،‬
‫ولكنك لا زلت تبدين تلك النظرة.‬

277
00:18:27,439 --> 00:18:30,742
‫وهي تعني أنك لست سعيدة‬
‫بسبب شيء آخر.‬

278
00:18:31,076 --> 00:18:32,678
‫لا يسعني إلا التفكير في أمر واحد.‬

279
00:18:32,744 --> 00:18:34,346
‫هذا صحيح، إنه الجوع!‬

280
00:18:34,446 --> 00:18:37,416
‫هذا تعبير عن جوع شديد.‬

281
00:18:37,516 --> 00:18:41,053
‫إنه تعبير عن مزيج من الحزن ‬
‫والغضب الناتج عن الجوع!‬

282
00:18:41,120 --> 00:18:45,457
‫إنه تعبير يقول، "أعطني طعاماً".‬
‫لا، "اطعمني، تباً لك".‬

283
00:18:51,597 --> 00:18:55,134
‫لم تتغيري، ما زلت سهلة الفهم كما عهدتك.‬

284
00:18:55,300 --> 00:18:56,368
‫وما زلت شرهة كما عهدتك.‬

285
00:18:57,903 --> 00:19:02,207
‫كل تلك الألعاب والطعام يبدوان رائعين ‬
‫لدرجة لا تصدق.‬

286
00:19:02,474 --> 00:19:03,308
‫حسناً.‬

287
00:19:03,742 --> 00:19:07,279
‫عندما أنظر إليها، لا يعد هناك شيء مهم.‬

288
00:19:11,250 --> 00:19:15,754
‫سيدي الشاب "هارو"، أود التحدث معك قليلاً.‬

289
00:19:16,755 --> 00:19:22,094
‫عملت كسائق شخصي للآنسة ‬
‫منذ كان عمرها 6 سنوات.‬

290
00:19:22,461 --> 00:19:27,332
‫كنت أقودها كل يوم وأراقبها وهي تكبر.‬

291
00:19:27,533 --> 00:19:31,003
‫أفخر بعملي.‬

292
00:19:31,470 --> 00:19:36,275
‫إلا أن اليوم هو آخر يوم في عملي.‬

293
00:19:37,476 --> 00:19:41,046
‫أصبحت قوانين رعايتها أكثر صرامة.‬

294
00:19:41,246 --> 00:19:46,051
‫سيكون السائق الجديد شخصاً وفياً ‬
‫لقوانين العائلة.‬

295
00:19:46,185 --> 00:19:52,958
‫بعبارة أخرى، لن تتمكن من قضاء وقتها معك.‬

296
00:19:53,458 --> 00:19:57,229
‫ستكون هذه آخر لحظة أمنحها لها.‬

297
00:19:57,696 --> 00:20:01,567
‫أردتها أن تقضي ذلك الوقت معك.‬

298
00:20:01,733 --> 00:20:02,901
‫هذا لا يمكن...‬

299
00:20:03,001 --> 00:20:08,807
‫سيدي الشاب "هارو"، ‬
‫أرجوك كن عوناً عاطفياً للآنسة،‬

300
00:20:08,941 --> 00:20:10,442
‫حتى ولو ليوم واحد فقط.‬

301
00:20:10,576 --> 00:20:11,410
‫"زيا"...‬

302
00:20:12,444 --> 00:20:16,515
‫ذهبت في السنة الماضية ‬
‫إلى "فاينال فانتساي 6"!‬

303
00:20:16,582 --> 00:20:18,217
‫قل لي إن ذلك غير صحيح!‬

304
00:20:19,985 --> 00:20:23,522
‫مستحيل! من المستحيل أن تصيبيها!‬

305
00:20:25,958 --> 00:20:29,161
‫أرأيت؟ أخبرتك!‬
‫هذا ما تحصلين عليه عندما يغلب عليك الطمع.‬

306
00:20:29,228 --> 00:20:30,862
‫أيتها الفتاة الشرهة!‬

307
00:20:33,966 --> 00:20:37,903
‫لم أر أحداً يفوز بمثل هذه الجائزة ‬
‫الفاخرة من قبل.‬

308
00:20:38,003 --> 00:20:39,171
‫أثرت إعجابي.‬

309
00:20:39,404 --> 00:20:41,073
‫ماذا؟ هل تعطينني إياها؟‬

310
00:20:41,673 --> 00:20:44,509
‫صحيح، ليس لديك جهاز تشغيل.‬

311
00:20:44,643 --> 00:20:46,645
‫يمكنك الحضور لمنزلي للعب في المرة القادمة.‬

312
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
‫هل سيكون هناك مرة قادمة حتى؟‬

313
00:20:56,421 --> 00:20:57,789
‫هل تريدين بعض غزل البنات؟‬

314
00:20:59,324 --> 00:21:01,693
‫سنفترق مجدداً.‬

315
00:21:01,893 --> 00:21:04,796
‫كم مرة افترقنا فعلاً؟‬

316
00:21:05,297 --> 00:21:07,566
‫قد يكون أكثر من فراق...‬

317
00:21:09,534 --> 00:21:11,770
‫قد تكون تلك آخر مرة...‬

318
00:21:25,117 --> 00:21:27,352
‫لديك وجه جميل حقاً يا "أونو".‬

319
00:21:39,698 --> 00:21:43,502
‫إنها سيارة "زيا". أظن أننا جعلناه ينتظر.‬

320
00:21:46,838 --> 00:21:48,373
‫حسناً، انتبهي لنفسك...‬

321
00:21:49,074 --> 00:21:51,410
‫لا تدعي الآنسة "مويمي غودا" تنال منك.‬

322
00:24:03,575 --> 00:24:05,977
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

323
00:24:11,016 --> 00:24:13,919
‫ستنتهي حياتي إن احتميت من قذيفة واحدة،‬

324
00:24:14,052 --> 00:24:16,054
‫ولكن الخصم بقي لديه أكثر من النصف.‬

325
00:24:16,154 --> 00:24:19,191
‫ولكن في هذه اللحظة، ‬
‫حواسي على أهبة الاستعداد،‬

326
00:24:19,257 --> 00:24:21,993
‫ويمكنني صدّ أي هجوم لهزيمة خصمي.‬

327
00:24:22,294 --> 00:24:24,296
‫معجزات مثل هذه يمكن أن تحدث.‬

