1
00:00:06,139 --> 00:00:09,943
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,547 --> 00:00:16,416
‫شكراً لك على المساعدة يا "هارو".‬

3
00:00:16,916 --> 00:00:21,454
‫الأولاد في مثل عمرك لا يساعدون أمهاتهم‬
‫في العادة على شراء الأغراض.‬

4
00:00:21,588 --> 00:00:23,890
‫ماذا؟ لا أظن أن ذلك صحيحاً.‬

5
00:00:24,424 --> 00:00:28,328
‫قد لا تتمكن من رؤية "أكيرا" مجدداً،‬

6
00:00:28,495 --> 00:00:30,864
‫ولكن تبدو مرتاحاً من عبء ثقيل.‬

7
00:00:31,231 --> 00:00:32,932
‫أجل...‬

8
00:00:33,867 --> 00:00:39,172
‫إن كانت ستعمل بجهد، ‬
‫فعليّ أنا أيضاً العمل بجهد.‬

9
00:00:39,839 --> 00:00:41,074
‫"هارو"...‬

10
00:00:41,174 --> 00:00:44,444
‫لقد افترقنا عدة مرات من قبل.‬

11
00:00:44,577 --> 00:00:47,447
‫ومع ذلك عدنا لنجلس سوية أمام لعبة.‬

12
00:00:48,214 --> 00:00:50,450
‫إن تسنت لنا فرصة رؤية بعضنا مجدداً،‬

13
00:00:50,617 --> 00:00:53,920
‫أود مشاركة متعة أي لعبة جديدة معها.‬

14
00:00:54,487 --> 00:00:57,457
‫هذا أكثر ما أتمناه.‬

15
00:00:57,991 --> 00:00:59,993
‫من المسموح لي أن أكون إيجابياً، صحيح؟‬

16
00:01:01,561 --> 00:01:04,964
‫كما أنه يبدو عذراً للعب.‬

17
00:01:05,065 --> 00:01:09,302
‫ولكن إن لم تكن جدياً بشأن هواية،‬
‫فلا يمكنك أن تكون جدياً بشأن أي شيء. ‬

18
00:01:10,236 --> 00:01:13,039
‫سأدعم قرارك.‬

19
00:01:13,640 --> 00:01:16,743
‫تابع ما تظن أنه صحيح.‬

20
00:01:22,082 --> 00:01:25,718
‫"هارو"، أصبحت تأتي كل يوم مؤخراً.‬

21
00:01:26,019 --> 00:01:28,021
‫حتى أنك أكثر جدية بشأن اللعب من المعتاد.‬

22
00:01:28,221 --> 00:01:31,124
‫من الصعب التصديق أنك كنت مضطرباً ‬
‫قبل حلول الصيف.‬

23
00:01:34,461 --> 00:01:37,363
‫تباً! لا يمكنني هزيمة "ريو" ‬
‫مهما كررت مرات اللعب.‬

24
00:01:38,832 --> 00:01:40,834
‫لقد كبرت يا "هارو".‬

25
00:01:41,101 --> 00:01:43,103
‫أنت رجل محترم حقاً.‬

26
00:01:43,369 --> 00:01:46,272
‫اسمع يا "هارو"، هل تعلم لم يقاتل؟‬

27
00:01:46,873 --> 00:01:49,275
‫ولم يتابع سيره في مثل ذلك الطريق الجهنمي؟‬

28
00:01:49,609 --> 00:01:51,611
‫ولم يتجرأ على خوض مثل تلك الرحلة الخطرة؟‬

29
00:01:51,911 --> 00:01:53,913
‫لأنه هو أيضاً...‬

30
00:01:54,414 --> 00:01:57,417
‫سيستمر في التقدم مهما تعرض للكمات.‬

31
00:01:57,584 --> 00:01:58,785
‫هل تعلم لماذا؟‬

32
00:01:59,619 --> 00:02:01,888
‫كل ذلك لأجل من يحبه.‬

33
00:02:02,388 --> 00:02:04,390
‫يمكن للمعارك أن تكون عديمة الرحمة.‬

34
00:02:04,557 --> 00:02:06,793
‫ولكن لا يمكنك أن تخسر.‬

35
00:02:07,861 --> 00:02:08,995
‫انطلق يا "هارو"!‬

36
00:02:09,996 --> 00:02:11,764
‫تقدم معهم!‬

37
00:02:12,966 --> 00:02:14,934
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

38
00:03:59,038 --> 00:04:01,140
‫"الجولة 14"‬

39
00:04:01,207 --> 00:04:05,445
‫"إلى (هيداكا)"‬

40
00:04:06,246 --> 00:04:07,447
‫"ياغوتشي"...‬

41
00:04:08,047 --> 00:04:09,482
‫أدعوك إلى تحدٍ.‬

42
00:04:09,582 --> 00:04:13,786
‫لم أرك منذ زمن. أنا مستعد الآن ‬
‫للانتقام للنتيجة السابقة.‬

43
00:04:13,886 --> 00:04:18,024
‫الموعد غداً. وإن لم يناسبك، ‬
‫فماذا عن بعد غد عند الظهيرة؟‬

44
00:04:18,124 --> 00:04:19,926
‫"سأنتظرك. (هارو ياغوتشي)"‬

45
00:04:20,793 --> 00:04:22,629
‫المسافات بين الكلمات غير متساوية.‬

46
00:04:22,962 --> 00:04:24,264
‫"نيكوتاما".‬

47
00:04:24,397 --> 00:04:26,299
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- أجل.‬

48
00:04:26,432 --> 00:04:30,637
‫إذاً لنعمل الليلة على اللمسات الأخيرة‬
‫في بيتي.‬

49
00:04:30,703 --> 00:04:31,738
‫"(كي أو)"‬

50
00:04:33,506 --> 00:04:37,243
‫"فيليشيا" تلك قوية جداً.‬
‫لا أظن أني أستطيع هزيمتها.‬

51
00:04:39,212 --> 00:04:42,982
‫ظننت أنني تحسنت ‬
‫ولكن لا تزال أمامي الطريق طويلة.‬

52
00:04:48,288 --> 00:04:50,023
‫أنت تعجبينني. ‬

53
00:04:50,490 --> 00:04:51,791
‫لقد فزت عدة مرات،‬

54
00:04:51,858 --> 00:04:55,261
‫ولكنك تستمرين بالتمرين لوحدك‬
‫بدون خصم حتى.‬

55
00:04:55,361 --> 00:04:58,364
‫أراك هنا كل يوم.‬

56
00:04:59,365 --> 00:05:01,134
‫أنا "فيليشيا" التي تحدثت معك من قبل.‬

57
00:05:03,603 --> 00:05:06,673
‫شخصية "هيوتزيل" خاصتك جذابة. إنها تعجبني.‬

58
00:05:07,040 --> 00:05:10,209
‫الطريقة التي لا تستخدمين فيها "المحيّر"‬
‫لقتل خصمك مباشرة.‬

59
00:05:10,343 --> 00:05:12,578
‫ذلك يُظهر لطفك.‬

60
00:05:12,912 --> 00:05:15,315
‫أكره تلك التقنية!‬

61
00:05:15,548 --> 00:05:18,384
‫لا بد أن الذي ابتكرها سادي.‬

62
00:05:18,751 --> 00:05:22,188
‫لم أكن أعرف أن هناك لاعبات قويات أخريات ‬
‫غير "أونو".‬

63
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫بالمناسبة، هل تريدين أن تصبحي أقوى؟‬

64
00:05:27,460 --> 00:05:30,496
‫أشعر أن لديك إصراراً شديداً.‬

65
00:05:30,830 --> 00:05:34,100
‫وكأن لديك معركة قادمة ولا يمكنك خسارتها.‬

66
00:05:34,967 --> 00:05:35,968
‫خذي هذه.‬

67
00:05:36,102 --> 00:05:38,671
‫إن أردت الطموح لشيء أكبر،‬
‫تعالي إلى هنا.‬

68
00:05:43,076 --> 00:05:45,111
‫"محل الألعاب (إيغوانا)"‬

69
00:05:47,647 --> 00:05:48,915
‫ما هو هذا المكان؟‬

70
00:05:49,015 --> 00:05:51,017
‫أهلاً بك في عالم ألعاب الفيديو الليلية.‬

71
00:05:51,117 --> 00:05:52,118
‫ألعاب فيديو ليلية؟‬

72
00:05:52,652 --> 00:05:56,422
‫إنه المكان الذي يلتقي فيه ‬
‫أولئك الذين يبحثون عن القوة.‬

73
00:05:57,023 --> 00:06:01,694
‫إن محل يُدار بشكل خاص،‬
‫ويستضيف منافسات بعد ساعات العمل.‬

74
00:06:02,028 --> 00:06:03,629
‫مجاناً بالطبع.‬

75
00:06:05,631 --> 00:06:08,501
‫ما كل هذا الربح المتعاقب؟ هذا لا يصدق!‬

76
00:06:08,735 --> 00:06:13,806
‫معظم الناس هنا الآن ‬
‫هم الذين يحققون ربحاً متعاقباً.‬

77
00:06:15,108 --> 00:06:17,110
‫أنا "تاكاداناوبابا ساغات".‬

78
00:06:17,343 --> 00:06:19,345
‫أنا "أويماتشي أورباس".‬

79
00:06:19,545 --> 00:06:21,314
‫أنا "كوهومامبوتسو بلانكا".‬

80
00:06:21,447 --> 00:06:23,249
‫هل "كوهومامبوتسو" لديه صالة ألعاب ‬
‫فيديو حتى؟‬

81
00:06:23,850 --> 00:06:26,319
‫أنا "تاماغاوا غاكوين ماي ساسكواتش".‬

82
00:06:27,120 --> 00:06:29,122
‫- "بولز ساموراي".‬
‫- ماذا؟‬

83
00:06:29,222 --> 00:06:30,490
‫نادني "أولسر".‬

84
00:06:30,590 --> 00:06:31,991
‫لم اخترت هذا الاسم؟‬

85
00:06:32,325 --> 00:06:34,460
‫قوتهم من مستوى آخر.‬

86
00:06:34,694 --> 00:06:37,864
‫إن تدربت هنا، ستصبحين أقوى بالتأكيد.‬

87
00:06:38,431 --> 00:06:41,000
‫أقوى بالتأكيد؟‬

88
00:06:42,268 --> 00:06:45,071
‫أنا "فوتاكو تاماغاوا فيليشيا".‬

89
00:06:45,304 --> 00:06:46,906
‫يمكنك مناداتي بـ"نيكوتاما".‬

90
00:06:47,039 --> 00:06:49,909
‫أنا "كوهارو هيداكا". تسعدني مقابلتك.‬

91
00:06:50,643 --> 00:06:54,147
‫لا تنتظري. لا تدعيه يرمي!‬
‫لا داعي للتردد.‬

92
00:06:54,313 --> 00:06:55,248
‫صحيح!‬

93
00:06:57,083 --> 00:06:57,917
‫"كي أو".‬

94
00:06:58,584 --> 00:07:02,889
‫قد أكون أوحيت إليك من قبل ‬
‫أنه من غير المحبذ استخدام "المحيّر".‬

95
00:07:03,256 --> 00:07:05,892
‫انسي ذلك. أنت تريدين الربح، أليس كذلك؟‬

96
00:07:06,325 --> 00:07:07,226
‫صحيح!‬

97
00:07:07,427 --> 00:07:09,796
‫الأمر هنا مختلف تماماً عن صالات الألعاب ‬
‫في البلدة.‬

98
00:07:09,996 --> 00:07:13,366
‫كل مبارزة تبدو ثقيلة جداً لدرجة أنها ‬
‫قد تكون مخيفة.‬

99
00:07:13,766 --> 00:07:14,634
‫لكن...‬

100
00:07:18,337 --> 00:07:19,372
‫أنا...‬

101
00:07:19,872 --> 00:07:21,374
‫لن أستسلم!‬

102
00:07:22,442 --> 00:07:24,710
‫- هذا ليس سيئاً.‬
‫- دوري التالي.‬

103
00:07:27,947 --> 00:07:29,282
‫لا تخافي.‬

104
00:07:29,415 --> 00:07:32,952
‫لقد دربنا الاستراتيجية لتجعلك تربحين.‬

105
00:07:33,052 --> 00:07:35,154
‫- من المستحيل أن تخسري.‬
‫- صحيح.‬

106
00:07:36,155 --> 00:07:38,624
‫أخيراً...حان الوقت...‬

107
00:07:38,691 --> 00:07:41,494
‫"يوم المبارزة"‬

108
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
‫...لتعديل النتيجة مع "ياغوتشي".‬

109
00:07:45,932 --> 00:07:47,834
‫لم أرك منذ مدة يا "هيداكا".‬

110
00:07:48,568 --> 00:07:49,802
‫أجل.‬

111
00:07:50,236 --> 00:07:53,639
‫إذاً أنت لا تمانعين لعب "ساموراي شادو 2"،‬
‫"كي أو أف 95"،‬

112
00:07:53,873 --> 00:07:56,142
‫ثم "نايت ووريارز: داركستوكارز ريفنج"،‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:07:56,442 --> 00:07:57,276
‫نعم.‬

114
00:07:57,710 --> 00:08:01,214
‫مباراة واحدة من كل لعبة،‬
‫وأول من يربح 2 يفوز.‬

115
00:08:01,781 --> 00:08:03,916
‫هل تريدين جانب اللاعب الأول أم الثاني؟‬

116
00:08:04,183 --> 00:08:05,218
‫اللاعب الثاني.‬

117
00:08:05,585 --> 00:08:06,486
‫حسناً.‬

118
00:08:10,256 --> 00:08:12,959
‫"هيداكا"، لنبدأ المنافسة.‬

119
00:08:13,426 --> 00:08:16,729
‫لا شكراً، أحب المشاهدة من الخلف.‬

120
00:08:23,202 --> 00:08:24,937
‫سئمت من المشاهدة من الخلف.‬

121
00:08:25,438 --> 00:08:28,441
‫أريد الوقوف إلى جانب "ياغوتشي".‬

122
00:08:29,575 --> 00:08:32,678
‫إن ربحتَ، فسوف أستسلم بهدوء.‬

123
00:08:33,078 --> 00:08:37,416
‫ولكن إن ربحتُ أنا، فستخرج معي.‬

124
00:08:38,518 --> 00:08:39,751
‫لنجر منافسة نزيهة!‬

125
00:08:40,119 --> 00:08:42,655
‫أول منافسة، قاتل!‬

126
00:08:45,925 --> 00:08:49,362
‫ابدئي بحذر، فالغلطة الواحدة ‬
‫قد تكلفك كثيراً.‬

127
00:08:49,529 --> 00:08:51,898
‫التحركات غير المدروسة قد تقود للهزيمة.‬

128
00:08:52,064 --> 00:08:56,102
‫الأمر يشبه المبارزة الحقيقية بالسيف.‬

129
00:08:57,103 --> 00:08:59,906
‫سأجمع كل مشاعري نحو "ياغوتشي"،‬

130
00:09:00,139 --> 00:09:02,875
‫وأرميه بها من خلال الشاشة.‬

131
00:09:03,376 --> 00:09:04,610
‫لن أخسر!‬

132
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
‫كان هذا سريعاً جداً! استمري!‬

133
00:09:09,749 --> 00:09:11,384
‫خصمه لا يصدق.‬

134
00:09:11,484 --> 00:09:14,186
‫تمكن من مضاهاة سرعتها بشكل رائع.‬

135
00:09:25,631 --> 00:09:28,701
‫كلاهما بارع في الضربة المزدوجة ‬
‫عندما يحتاجانها!‬

136
00:09:28,868 --> 00:09:30,236
‫إنه قتال متكافئ!‬

137
00:09:30,369 --> 00:09:34,473
‫لا، فـ"كوهارو" تعرف حركات "جينان" ‬
‫عن ظهر قلب.‬

138
00:09:34,941 --> 00:09:36,242
‫من المستحيل أن تخسر.‬

139
00:09:36,976 --> 00:09:37,810
‫أول ربح!‬

140
00:09:40,146 --> 00:09:41,948
‫أصبحت "هيداكا" هي البطلة!‬

141
00:09:42,248 --> 00:09:43,449
‫لقد نجحت!‬

142
00:09:44,750 --> 00:09:48,888
‫جيد. لا تشعري بالراحة ‬
‫لمجرد أنك فزت في جولة.‬

143
00:09:49,188 --> 00:09:53,392
‫عليك خوض المعركة الثانية ‬
‫وكأنها معركتك الأخيرة.‬

144
00:09:54,860 --> 00:09:57,063
‫أتساءل إن كان "هارو" هنا اليوم أيضاً.‬

145
00:09:57,163 --> 00:09:58,898
‫هيا يا "هيداكا"!‬

146
00:10:05,071 --> 00:10:07,073
‫قامت بحركة "تسوبامي غاشي"!‬
‫إنها تقنية صعبة.‬

147
00:10:08,641 --> 00:10:10,242
‫هل رأيت هذا؟‬

148
00:10:10,409 --> 00:10:13,679
‫تفادى انزلاق "جينان" بقفزة ‬
‫"بي سي" صغيرة وهاجم!‬

149
00:10:16,949 --> 00:10:18,084
‫"أوكيو تاتشيبانا"...‬

150
00:10:18,651 --> 00:10:22,321
‫عرف أنه لن يستطيع أبداً أن يرتبط ‬
‫بـ"كيا أداجيري" ابنة الإقطاعي،‬

151
00:10:22,521 --> 00:10:23,789
‫إلا أنه أحبها رغم ذلك.‬

152
00:10:24,023 --> 00:10:28,094
‫"كيا" تزوجت من رجل آخر،‬
‫ولكن مشاعر "أوكيو" بقيت حقيقية.‬

153
00:10:28,561 --> 00:10:32,965
‫ولكي يهديها الزهرة الأبدية،‬
‫اتجه نحو الجحيم.‬

154
00:10:35,401 --> 00:10:37,203
‫يبدو ذلك كشخص أعرفه.‬

155
00:10:39,639 --> 00:10:40,539
‫"لقد ربحت!"‬

156
00:10:41,774 --> 00:10:43,042
‫لدينا فائزة!‬

157
00:10:43,609 --> 00:10:47,380
‫نصر تام. لم يكن منافساً قوياً.‬

158
00:10:47,513 --> 00:10:49,782
‫فوز واحد لـ"هيداكا"! لنرقص فرحاً!‬

159
00:10:55,488 --> 00:10:56,989
‫فوز واحد حالياً.‬

160
00:10:57,690 --> 00:10:59,725
‫إن ربحت اللعبة القادمة...‬

161
00:11:00,693 --> 00:11:02,561
‫لم يبدو أن هناك أمراً مريباً؟‬

162
00:11:02,695 --> 00:11:06,432
‫لدى "ياغوتشي" شيء تفتقره "كوهارو"...‬

163
00:11:06,632 --> 00:11:08,968
‫شعرت بذلك وأنا أراقب معركتهما.‬

164
00:11:10,036 --> 00:11:11,537
‫كان ذلك مثيراً للشفقة.‬

165
00:11:11,671 --> 00:11:14,707
‫"هارو"، لا يمكنك أن تخسر اللعبة القادمة.‬

166
00:11:15,675 --> 00:11:18,944
‫المباراة التالية ستكون "كي أو إف 95".‬

167
00:11:19,078 --> 00:11:22,181
‫كان يجب ألا يغيب عن نظرك ما تؤمن به.‬

168
00:11:23,082 --> 00:11:26,619
‫ما هي قوتك العظمى ‬
‫فيما يتعلق بألعاب القتال؟‬

169
00:11:29,055 --> 00:11:29,889
‫رائع!‬

170
00:11:34,994 --> 00:11:36,429
‫هل رأيت رد فعله؟‬

171
00:11:36,562 --> 00:11:39,632
‫كان يتوقع أن تستخدم "هيداكا" ‬
‫فريقها الأنثوي المعتاد.‬

172
00:11:41,600 --> 00:11:45,304
‫يصعب التغلب على تكتيك مفاجئ باستخدام ‬
‫شخصيات سرية. هذا مثير للإعجاب يا "هيداكا".‬

173
00:11:47,473 --> 00:11:49,675
‫يبدو أنها غير راضية.‬

174
00:11:49,942 --> 00:11:51,544
‫اصبري يا "كوهارو".‬

175
00:11:51,744 --> 00:11:53,713
‫كل ذلك من أجل نصرك.‬

176
00:11:53,813 --> 00:11:57,583
‫"تاكوما" ضد "روغال". مستعد؟ انطلق!‬

177
00:12:10,796 --> 00:12:14,433
‫هناك الكثير من الحركات الخاصة الفعّالة.‬

178
00:12:14,533 --> 00:12:18,137
‫هجمات جوية وحركات قفز واندفاع...‬
‫هناك الكثير ليختار منها.‬

179
00:12:18,270 --> 00:12:21,874
‫إنها ليست حركة نهائية حتى، ولكنها قاضية ‬
‫بما فيه الكفاية لتقضي على نصف حياتك.‬

180
00:12:22,007 --> 00:12:23,008
‫لا يصدق!‬

181
00:12:23,275 --> 00:12:27,179
‫"روبرت" ضد "روغال". مستعد؟ انطلق!‬

182
00:12:28,748 --> 00:12:30,149
‫حاجز مظلم!‬

183
00:12:30,282 --> 00:12:33,786
‫تلك القدرة تعكس أدوات هوائية.‬
‫أصبح الخصم عاجزاً!‬

184
00:12:33,886 --> 00:12:35,488
‫اقضي عليه يا "هيداكا"!‬

185
00:12:40,292 --> 00:12:45,097
‫بقي واحدة!‬

186
00:12:45,431 --> 00:12:49,535
‫"هارو"! "تاكوما" و"روبرت" خرجا،‬
‫لم يبق إلا "رايو"!‬

187
00:12:49,635 --> 00:12:50,836
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

188
00:12:57,977 --> 00:12:59,178
‫"روغال"!‬

189
00:12:59,278 --> 00:13:02,782
‫بقي لديها "سايساو" و"هايدرن"!‬

190
00:13:02,848 --> 00:13:04,116
‫- يمكنك الفوز!‬
‫- لا...‬

191
00:13:04,216 --> 00:13:07,253
‫الأمر مختلف إن كانت هي "روغال"‬
‫التي تتمتع بكل المقدرات.‬

192
00:13:07,586 --> 00:13:10,089
‫ولكن ضد "رايو داغون إنفنسيبل"،‬

193
00:13:10,222 --> 00:13:12,491
‫"سايسو" و"هايدرن" ليسا إلا مجرد قناع رقيق.‬

194
00:13:19,932 --> 00:13:21,834
‫وأصبح من الجلي بالنسبة لي‬

195
00:13:22,067 --> 00:13:24,570
‫ما الذي لدى "ياغوتشي" ولا تملكه "كوهارو".‬

196
00:13:25,304 --> 00:13:27,673
‫بينما تتشبث هي بالفوز،‬

197
00:13:28,374 --> 00:13:30,843
‫يستمتع هو بالمباراة.‬

198
00:13:37,750 --> 00:13:40,419
‫- النتيجة واحد واحد...‬
‫- إنهما متعادلان الآن.‬

199
00:13:40,886 --> 00:13:42,888
‫كنت منشغلة أكثر من اللازم ‬
‫باستخدام الشخصيات القوية.‬

200
00:13:43,289 --> 00:13:46,559
‫كان علي استخدام 2 من شخصياتي الاعتيادية‬
‫مع "روغال".‬

201
00:13:47,459 --> 00:13:48,427
‫انطلق!‬

202
00:13:53,866 --> 00:13:55,401
‫استعجلت الفوز!‬

203
00:14:01,440 --> 00:14:03,108
‫يا له من شخص.‬

204
00:14:03,242 --> 00:14:07,580
‫تفوّق على تلك الشخصيات القوية ‬
‫باستخدام "رايو ساكازاي" فقط.‬

205
00:14:09,949 --> 00:14:11,116
‫"هارو"...‬

206
00:14:13,452 --> 00:14:15,154
‫فوز واحد وخسارة واحدة.‬

207
00:14:15,387 --> 00:14:18,290
‫كل ما تبقى هو ‬
‫"نايت ووريرز: داركستوكرز ريفنج"!‬

208
00:14:18,424 --> 00:14:19,925
‫المباراة الأخيرة!‬

209
00:14:33,806 --> 00:14:34,940
‫كنت هنا؟‬

210
00:14:35,007 --> 00:14:37,109
‫أنا متأكد أنه يحدث الكثير من الأمور ‬
‫التي لا أدري بشأنها...‬

211
00:14:37,176 --> 00:14:39,511
‫ولكني سأراقبك.‬

212
00:14:39,578 --> 00:14:40,412
‫شكراً.‬

213
00:14:41,046 --> 00:14:42,381
‫ابذلي جهدك يا "هيداكا"!‬

214
00:14:42,514 --> 00:14:44,450
‫نعم، نحن بصفك.‬

215
00:14:45,417 --> 00:14:46,719
‫فوز واحد وخسارة واحدة.‬

216
00:14:46,852 --> 00:14:48,854
‫استرخي فحسب يا "كوهارو".‬

217
00:14:49,788 --> 00:14:52,992
‫وتذكري أن تلعبي كما تلعبين في العادة.‬

218
00:14:53,592 --> 00:14:55,594
‫أعرف أنك ستكونين على ما يرام.‬

219
00:14:55,861 --> 00:14:57,129
‫"نيكوتاما"...‬

220
00:14:58,197 --> 00:15:00,399
‫في اللحظات الحرجة،‬

221
00:15:00,499 --> 00:15:03,435
‫من الشائع أن يصبح المرء أقل براعة‬
‫في التحكم بالأزرار.‬

222
00:15:04,236 --> 00:15:07,006
‫كوني واعية للأوامر التي تدخلينها.‬

223
00:15:07,406 --> 00:15:08,374
‫صحيح!‬

224
00:15:09,308 --> 00:15:11,543
‫كنت أعتقد أن الألعاب هي مجرد ألعاب.‬

225
00:15:11,710 --> 00:15:14,380
‫لم أظن أنها ستتحول إلى معركة جدية.‬

226
00:15:14,747 --> 00:15:15,581
‫"ياغوتشي"...‬

227
00:15:16,482 --> 00:15:19,118
‫معركة أخرى ستقرر من الفائز.‬

228
00:15:19,184 --> 00:15:21,387
‫أشعر بهدوء مفاجئ.‬

229
00:15:21,620 --> 00:15:24,123
‫علي فقط أن ألعب كما ألعب دائماً.‬

230
00:15:26,959 --> 00:15:28,260
‫"كوهارو"،‬

231
00:15:28,761 --> 00:15:33,065
‫استخدمي الآن وحالاً كل ما تعلمته ‬
‫من ليالي اللعب.‬

232
00:15:33,565 --> 00:15:35,768
‫أرجوك اقبلها يا "ياغوتشي"،‬

233
00:15:36,001 --> 00:15:37,269
‫إنها مشاعري نحوك!‬

234
00:15:40,372 --> 00:15:42,608
‫استخدم "لو سلاش" من البداية!‬

235
00:15:43,943 --> 00:15:45,277
‫إنه يهاجم!‬

236
00:15:45,377 --> 00:15:47,513
‫"بيشامون" يضغط كثيراً!‬

237
00:15:48,948 --> 00:15:50,683
‫"هيوتزيل" مقاتل بعيد المدى،‬

238
00:15:50,749 --> 00:15:53,018
‫لذا عندما يزداد اقتراب المقاتل ‬
‫القريب المدى "بيشامون"‬

239
00:15:53,118 --> 00:15:54,420
‫يصبح الوضع صعباً.‬

240
00:15:54,520 --> 00:15:56,021
‫عليها الإبقاء على مسافتها.‬

241
00:16:02,061 --> 00:16:03,996
‫يا له من هجوم مضاعف خطير!‬

242
00:16:04,129 --> 00:16:05,965
‫إنها بخير، فهي تدافع ببراعة.‬

243
00:16:07,666 --> 00:16:10,302
‫إنها مثل امرأة ترفض رجلاً مثابراً!‬

244
00:16:10,703 --> 00:16:13,138
‫أنا المثابرة هنا...‬

245
00:16:13,372 --> 00:16:15,908
‫و"ياغوتشي" هو الذي يرفض!‬

246
00:16:18,077 --> 00:16:20,846
‫إنها تدفعه على الحائط ‬
‫مع سلسلة "غارد كانسل ريفلكت".‬

247
00:16:21,313 --> 00:16:22,281
‫لقد حاصرته!‬

248
00:16:23,949 --> 00:16:24,984
‫لا!‬

249
00:16:27,987 --> 00:16:30,823
‫عليك الحذر من حركة "بيشامون" ‬
‫"أوني كوبي هنري".‬

250
00:16:30,923 --> 00:16:34,026
‫ولكنها مختلفة تماماً من تقنية الرمي.‬

251
00:16:34,793 --> 00:16:36,395
‫هذا الشخص مذهل.‬

252
00:16:38,297 --> 00:16:39,264
‫"كي أو".‬

253
00:16:41,834 --> 00:16:43,869
‫أحرز فوزاً!‬

254
00:16:44,303 --> 00:16:45,804
‫كلاهما لا يصدق!‬

255
00:16:48,707 --> 00:16:51,844
‫"هيوتزيل" لا يُقارن بـ"بيشامون"‬
‫عندما يتعلق الأمر بالسرعة.‬

256
00:16:52,678 --> 00:16:54,913
‫سأعوض الفارق باستخدام التقنية!‬

257
00:16:56,882 --> 00:16:57,816
‫ضربة قريبة.‬

258
00:17:00,686 --> 00:17:02,021
‫يجب أن أفوز!‬

259
00:17:02,121 --> 00:17:03,922
‫سأهزم "ياغوتشي"، الرجل الذي أحب...‬

260
00:17:03,989 --> 00:17:06,492
‫لكي نتمكن من لعب الألعاب سوية،‬
‫والخروج في مواعيد سوية...‬

261
00:17:06,592 --> 00:17:09,428
‫والقيام بكل ما يفعله المتحابون!‬

262
00:17:09,494 --> 00:17:10,496
‫"كي أو".‬

263
00:17:11,563 --> 00:17:12,698
‫"(هيوتزيل) يربح"‬

264
00:17:12,765 --> 00:17:16,167
‫لا يُصدق! ضربة شيطانية مميتة فورية!‬

265
00:17:16,734 --> 00:17:18,369
‫هذا صحيح يا "كوهارو".‬

266
00:17:18,537 --> 00:17:21,073
‫لا ضير من الاعتماد على "المحيّر".‬

267
00:17:21,140 --> 00:17:23,142
‫إنها طريقة للفوز.‬

268
00:17:23,642 --> 00:17:25,844
‫يا لها من حركة مخيفة وخاصة.‬

269
00:17:26,512 --> 00:17:28,113
‫هل ستكون بخير يا "هارو"؟‬

270
00:17:29,114 --> 00:17:33,218
‫"هارو"، لن يتحمل خسارة هذه اللعبة ‬
‫بين الأستاذ وطالبته.‬

271
00:17:33,986 --> 00:17:37,122
‫من المؤكد أنها تدربت أيضاً،‬

272
00:17:37,656 --> 00:17:41,093
‫ولكني أعرف أنك عملت بجد.‬

273
00:17:41,160 --> 00:17:43,629
‫مستعد، قاتل!‬

274
00:17:46,031 --> 00:17:47,399
‫كنت أراقبك.‬

275
00:17:48,700 --> 00:17:51,003
‫عملت ليلاً ونهاراً،‬

276
00:17:51,203 --> 00:17:54,339
‫وأعطيت أكثر من نصف ما اكتسبت لعائلتك.‬

277
00:17:55,908 --> 00:17:58,243
‫كنت مقتراً بما تبقى من مالك،‬

278
00:17:58,410 --> 00:18:01,313
‫إلا أنك كنت تذهب لصالات الألعاب البعيدة‬
‫لأنها كانت أرخص.‬

279
00:18:01,447 --> 00:18:02,815
‫و...‬

280
00:18:03,248 --> 00:18:06,385
‫كنت تدوّن الملاحظات المتعلقة ‬
‫بكل ما لم تتمكن من تحقيقه في ذلك اليوم.‬

281
00:18:06,552 --> 00:18:09,188
‫كنت تدرسها وتستخدمها لتحقيق هدفك التالي.‬

282
00:18:09,388 --> 00:18:11,523
‫كنتُ شاهداً على مجهودك الذي لم ينقطع.‬

283
00:18:13,592 --> 00:18:14,560
‫هزمته!‬

284
00:18:14,827 --> 00:18:16,829
‫راقبتك عبر كل ذلك!‬

285
00:18:20,632 --> 00:18:23,402
‫عوّض ضربة الموت الفورية بركلات متتابعة ‬
‫ذات مدى متوسط.‬

286
00:18:26,305 --> 00:18:29,108
‫استرخي. حركات صغيرة يا "كوهارو".‬

287
00:18:29,241 --> 00:18:32,144
‫حركات صغيرة واستخدمي "المحيّر" مجدداً.‬

288
00:18:36,915 --> 00:18:39,985
‫يا إلهي، لديها ردات فعل جنونية.‬

289
00:18:40,319 --> 00:18:43,188
‫إنها تلغي كل حركة أقوم بها.‬

290
00:18:45,290 --> 00:18:46,391
‫"هارو"...‬

291
00:18:46,458 --> 00:18:50,295
‫هل ترى لمحات منها؟‬

292
00:18:57,569 --> 00:18:58,504
‫"كي أو".‬

293
00:18:59,538 --> 00:19:00,973
‫"(بيشامون) يفوز"‬

294
00:19:12,217 --> 00:19:14,086
‫كيف كان ذلك يا "هيداكا"؟‬

295
00:19:14,419 --> 00:19:16,655
‫هل رأيت مهاراتي؟‬

296
00:19:16,722 --> 00:19:18,924
‫لقد تعلمتَ بعض الحركات المذهلة!‬

297
00:19:19,024 --> 00:19:21,660
‫يداي لا تتوقفان عن الارتجاف.‬

298
00:19:21,727 --> 00:19:23,996
‫كدت أتقيأ من خوفي من "المحيّر".‬

299
00:19:24,563 --> 00:19:27,199
‫كانت مهاراتك شديدة،‬

300
00:19:27,266 --> 00:19:29,935
‫ولكن كان علي التغلب عليها للمضي قدماً!‬

301
00:19:30,068 --> 00:19:32,971
‫بفضلك عاد "ياغوتشي" الرائع...‬

302
00:19:34,339 --> 00:19:35,507
‫لا بد أنك أحمق!‬

303
00:19:35,607 --> 00:19:37,943
‫من يأبه لـ"عودة (ياغوتشي) الرائع"؟‬

304
00:19:38,343 --> 00:19:40,913
‫كان ذلك نزالاً بيني وبينك!‬

305
00:19:41,013 --> 00:19:42,014
‫إنك تغضبني!‬

306
00:19:42,581 --> 00:19:43,982
‫لا فكرة لديك كيف أشعر!‬

307
00:19:44,383 --> 00:19:48,187
‫بقولك "المضي قدماً" تعني إلى "أونو"، صحيح؟‬

308
00:19:48,287 --> 00:19:49,621
‫توقفي يا "هيداكا"!‬

309
00:19:50,088 --> 00:19:52,591
‫ما كانت تلك العاصفة من "إلغاء الحركات"؟‬

310
00:19:52,724 --> 00:19:53,959
‫كنت تعبث معي!‬

311
00:19:54,059 --> 00:19:55,460
‫هل تظن أني غبية؟‬

312
00:19:55,527 --> 00:19:56,461
‫لم أكن...‬

313
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
‫اخترت عدم استخدام "أوني كوبي هنري" عن قصد.‬

314
00:19:59,498 --> 00:20:00,899
‫هل كان ذلك نوعاً من الشفقة أو ما شابه؟‬

315
00:20:00,966 --> 00:20:02,434
‫حاولت استخدامه...‬

316
00:20:02,768 --> 00:20:04,136
‫لا!‬

317
00:20:04,303 --> 00:20:08,006
‫لن أسمح لك بالقول إنك هزمتني ‬
‫حتى تهزمني مرتين مجدداً!‬

318
00:20:08,073 --> 00:20:09,174
‫ماذا؟‬

319
00:20:09,241 --> 00:20:12,878
‫لقد فزت مرتين من أصل 3 من قبل!‬

320
00:20:12,945 --> 00:20:14,646
‫ماذا؟ "هيداكا"، أنت...‬

321
00:20:14,780 --> 00:20:16,949
‫تباً! أنت محبوب!‬

322
00:20:17,049 --> 00:20:20,018
‫لنقطّع "ياغوتشي" ونحوله إلى سمك نيء.‬

323
00:20:20,085 --> 00:20:21,220
‫مهلاً!‬

324
00:20:23,455 --> 00:20:25,490
‫هل أنت بخير يا "كوهارو"؟‬

325
00:20:25,891 --> 00:20:28,260
‫لا، أنا غاضبة جداً!‬

326
00:20:28,794 --> 00:20:30,629
‫من "ياغوتشي" أيضاً، ولكني...‬

327
00:20:31,897 --> 00:20:35,801
‫غاضبة من نفسي. تدربت كثيراً ‬
‫ولكني خسرت رغم ذلك.‬

328
00:20:37,569 --> 00:20:42,241
‫غضبك هو دليل أنك تحبين اللعب حقاً.‬

329
00:20:42,374 --> 00:20:46,378
‫"كوهارو"، إن استخدمت ذلك الحب ‬
‫والغضب كدافع...‬

330
00:20:47,212 --> 00:20:49,448
‫فسيجعلانك أقوى.‬

331
00:20:55,954 --> 00:20:57,856
‫إنه ليس رائعاً على الإطلاق،‬

332
00:20:58,323 --> 00:20:59,524
‫إنه غافل تماماً،‬

333
00:20:59,791 --> 00:21:01,960
‫ولا أعرف أبداً بماذا يفكر...‬

334
00:21:03,462 --> 00:21:06,465
‫ولكني أحبه رغم ذلك. ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

335
00:21:06,832 --> 00:21:09,701
‫لا أريد التخلي عن "ياغوتشي"‬
‫أو عن ألعاب القتال.‬

336
00:21:11,169 --> 00:21:13,171
‫سأستخدم ذلك لأصبح أقوى!‬

337
00:22:49,668 --> 00:22:51,937
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

338
00:22:52,037 --> 00:22:54,439
‫"جزيرة"‬

339
00:22:54,506 --> 00:22:56,074
‫طاقة إضافية!‬

340
00:22:56,842 --> 00:22:59,611
‫لعبة "دونباتشي"! هناك الكثير من الطلقات!‬

341
00:22:59,745 --> 00:23:01,913
‫لا يسعني إلا احترام هذا المجنون ‬
‫الذي يطلق النار.‬

342
00:23:02,748 --> 00:23:05,217
‫ركّز على تفادي الطلقات...‬

343
00:23:05,851 --> 00:23:09,354
‫كلما كان عندك مدافع أكثر عند انتهاء ‬
‫اللعبة، كلما كانت نتيجتك أعلى.‬

344
00:23:09,488 --> 00:23:12,023
‫حاول جهدك ألا تستخدم المدافع.‬

345
00:23:15,761 --> 00:23:18,697
‫مثل العادة، ليست لدي أي موهبة ‬
‫في ألعاب إطلاق النار.‬

346
00:23:20,565 --> 00:23:22,868
‫يا إلهي، هناك الكثير من الألعاب هنا،‬

347
00:23:23,201 --> 00:23:25,871
‫ولكني لا أستطيع أن ألعبها مع "أونو"...‬

348
00:23:26,705 --> 00:23:28,073
‫وهذا يحزنني.‬

349
00:23:31,276 --> 00:23:33,044
‫هذا الظهر يبدو مألوفاً...‬

350
00:23:33,378 --> 00:23:34,279
‫هذا غير ممكن!‬

351
00:23:34,646 --> 00:23:37,482
‫لا يمكن أنها تلعب "ماهجونغ" عارية...‬

352
00:23:38,650 --> 00:23:39,651
‫"أونو"!‬

353
00:23:42,287 --> 00:23:47,125
‫تباً! لقد أخطأت بسببك.‬

354
00:23:47,192 --> 00:23:48,660
‫آسف.‬

355
00:23:48,894 --> 00:23:51,062
‫حسناً. "هارو ياغوتشي".‬

356
00:23:51,296 --> 00:23:53,165
‫تبدو غبياً كما تبدو ‬
‫في صورة قمرة التصوير تلك.‬

357
00:23:53,265 --> 00:23:54,733
‫وما أدراك بها؟‬

358
00:23:55,400 --> 00:23:59,471
‫لأني أخت "أكيرا" الكبرى بالطبع.‬

359
00:23:59,838 --> 00:24:02,307
‫ماذا؟ أخت "أونو"؟‬

360
00:24:10,849 --> 00:24:14,653
‫إنه لشعور مذهل ذلك الذي يعم الأجواء ‬
‫حين يتم تنزيل اللعبة التي رغبت في لعبها.‬

361
00:24:14,820 --> 00:24:16,588
‫الحشود التي تُحيط بالآلة،‬

362
00:24:16,688 --> 00:24:18,623
‫وتبادل اللاعبون للأدوار بعد كل مباراة!‬

363
00:24:18,757 --> 00:24:20,759
‫في كل مرة يتم فيها اختيار شخصية،‬

364
00:24:20,859 --> 00:24:22,861
‫وفي كل مرة تُستخدم فيها تقنية جديدة،‬

365
00:24:22,994 --> 00:24:24,463
‫يُجن جنون الجمهور!‬

