1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,723
‫لا يمارس الـ"كلاف" التعذيب.‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,767
‫حارس رافق الجني إلى "إدريس"‬

5
00:00:17,851 --> 00:00:19,394
‫قال إن بوسعه إخباري‬
‫بما يجري حقاً في المجلس.‬

6
00:00:19,477 --> 00:00:20,687
‫"توماس غرينلو".‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,021
‫في الداخل.‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,024
‫سحري... قد زال.‬

9
00:00:25,108 --> 00:00:27,444
‫أيمكنك صنع أضواء ليل‬
‫كما فعلت في المرة الماضية؟‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,112
‫لا أستطيع الآن.‬

11
00:00:29,195 --> 00:00:30,238
‫سلموه لنا.‬

12
00:00:36,828 --> 00:00:37,996
‫ستكون الأمور بخير.‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:42,125
‫لم أكن لأعيش من دون أختي الصغيرة.‬

14
00:00:44,335 --> 00:00:46,004
‫إن قُتل "جوناثان"، سأموت أنا أيضاً.‬

15
00:00:46,087 --> 00:00:47,964
‫قد أموت في أية لحظة.‬

16
00:00:48,047 --> 00:00:49,549
‫يجب أن أعيش كما أريد.‬

17
00:00:50,675 --> 00:00:52,635
‫"اشتقت إليك"‬

18
00:01:08,693 --> 00:01:09,527
‫هل اشتقت إليّ؟‬

19
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
‫قلت لك ذلك.‬

20
00:01:12,906 --> 00:01:16,993
‫إن أردت إرسال رسالة في المرة المقبلة،‬
‫استخدم البريد الإلكتروني.‬

21
00:01:17,077 --> 00:01:18,870
‫أقر بأنه كان تصرفاً درامياً قليلاً.‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:21,247
‫لكن ذلك شد انتباهك، صحيح؟‬

23
00:01:25,752 --> 00:01:31,466
‫العودة إلى "المعهد" ولعب دور‬
‫فتاة "جايس" العذراء الصغيرة مجدداً،‬

24
00:01:32,258 --> 00:01:33,760
‫يشعرك بالملل سريعاً.‬

25
00:01:35,220 --> 00:01:36,679
‫اشتقت إلى حياتنا معاً.‬

26
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
‫لماذا هجرتني أساساً؟‬

27
00:01:42,352 --> 00:01:43,645
‫لأنني رغبت في ذلك.‬

28
00:01:44,646 --> 00:01:47,106
‫نحن آل "مورغنسترن"‬
‫لا نحب أن يملي علينا الآخرون ما نفعله.‬

29
00:01:51,194 --> 00:01:53,446
‫هذه أول مرة تلقبين نفسك بـ"مورغنسترن".‬

30
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
‫هذه هويتي، أليست كذلك؟‬

31
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
‫ما رأيك أن نكمل‬
‫لم الشمل العائلي هذا على الطريق؟‬

32
00:02:04,541 --> 00:02:07,460
‫لنذهب إلى "مدريد".‬
‫سنشرب "تمبرانيلو" ونزور متحف "برادو".‬

33
00:02:07,544 --> 00:02:08,961
‫يطيب لي ذلك.‬

34
00:02:09,044 --> 00:02:12,841
‫لطالما أردت رؤية لوحات "بوتش" شخصياً.‬

35
00:02:14,050 --> 00:02:17,345
‫"بوتش"؟ لوحات "بوتش"؟‬

36
00:02:17,428 --> 00:02:20,807
‫اسمه "بوش" أيتها البلهاء.‬
‫يستحيل أن تخطئ "كلاري" في اسمه.‬

37
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫لا يهم، اقتربت من الاسم.‬

38
00:02:22,851 --> 00:02:25,145
‫أخبريني، هل كل حوريات الجنيات‬

39
00:02:25,228 --> 00:02:27,480
‫اللواتي يؤجرهن "بون تشاندلير" غبيات مثلك؟‬

40
00:02:29,107 --> 00:02:31,234
‫ليس خطئي إن كانت الكلمات سخيفة للغاية.‬

41
00:02:35,864 --> 00:02:39,742
‫التزمي بالنص. ولا تكلميني بوقاحة أبداً.‬

42
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
‫لن يتكرر ذلك. أعدك.‬

43
00:02:44,205 --> 00:02:46,541
‫- سأقدم أداءً أفضل.‬
‫- لا تزعجي نفسك.‬

44
00:02:47,458 --> 00:02:51,087
‫كنت أحمق لاعتقادي‬
‫بأنني أستطيع إشباع رغبتي بممثلة مزيفة.‬

45
00:02:54,674 --> 00:02:58,303
‫أعتقد أن علي إحضار الفتاة الحقيقية.‬

46
00:03:50,480 --> 00:03:51,522
‫ماذا؟‬

47
00:03:51,606 --> 00:03:54,651
‫القرع. لقد توقف.‬

48
00:03:54,734 --> 00:03:55,693
‫لا بد أن الشمس أشرقت.‬

49
00:03:57,070 --> 00:03:58,279
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

50
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
‫احترسي. مجرد أننا لا نسمع أي شيء‬

51
00:04:01,741 --> 00:04:03,785
‫لا يعني أن "هايدي"‬
‫لم تترك مصاصي دماء لقتلنا.‬

52
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
‫أتخالها المسؤولة؟‬

53
00:04:06,287 --> 00:04:07,121
‫أؤكد لك ذلك.‬

54
00:04:07,830 --> 00:04:10,458
‫نصبت لي كميناً‬
‫لإثارة حفيظة مصاصي الدماء في "دو مور".‬

55
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
‫- هذا ما أرادته.‬
‫- أنا مستعدة للمخاطرة.‬

56
00:04:22,095 --> 00:04:24,847
‫- لا بد أنهم أغلقوا المخرج علينا.‬
‫- أين هاتفك؟‬

57
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
‫لا توجد إشارة.‬

58
00:04:29,143 --> 00:04:31,771
‫أين "سايمون"؟ سيشعر بالقلق عليك‬
‫إن لم تتصلي به.‬

59
00:04:33,398 --> 00:04:36,192
‫لا أظن ذلك. لقد انفصلنا.‬

60
00:04:42,407 --> 00:04:45,827
‫حسناً، علينا الجلوس مكاننا فحسب.‬

61
00:04:45,910 --> 00:04:48,329
‫- سيأتي أحدهم في النهاية.‬
‫- من؟‬

62
00:04:48,913 --> 00:04:51,666
‫تعرض قطيعي كله للذبح،‬

63
00:04:51,749 --> 00:04:55,962
‫تنحى "لوك" عن قيادته،‬
‫و"جايد وولف" مغلق أيام الاثنين!‬

64
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
‫مرحباً؟ هل من أحد؟‬

65
00:05:03,845 --> 00:05:04,846
‫نسيت أنك تعانين من رهاب الأماكن الضيقة.‬

66
00:05:04,929 --> 00:05:08,474
‫أقسم إنني سأتحول إلى ذئبة‬
‫ما لم نخرج من هنا.‬

67
00:05:08,558 --> 00:05:11,185
‫حاولي أن تهدئي. هيا.‬

68
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
‫تنفسي.‬

69
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
‫سيكون كل شيء بخير.‬

70
00:05:30,246 --> 00:05:31,331
‫ستكون الأمور بخير.‬

71
00:05:54,103 --> 00:05:56,189
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً. صباح الخير.‬

72
00:05:57,023 --> 00:05:58,149
‫ما الخطب؟‬

73
00:05:59,484 --> 00:06:02,403
‫هل السبب هو شكلي في السرير؟‬
‫أم رائحة أنفاسي في الصباح؟‬

74
00:06:02,487 --> 00:06:05,823
‫مهلاً. هل يشعر "جايس هيروندايل"‬
‫بقلة الثقة بنفسه؟‬

75
00:06:07,158 --> 00:06:07,992
‫ربما قليلاً.‬

76
00:06:10,536 --> 00:06:12,955
‫إذ توجد في سريره أجمل امرأة في العالم.‬

77
00:06:14,332 --> 00:06:18,086
‫أظن أن هذه ليست أول مرة‬
‫تستخدم فيها هذه العبارة.‬

78
00:06:19,045 --> 00:06:20,296
‫في الواقع، هذه أول مرة.‬

79
00:06:24,550 --> 00:06:28,596
‫أردت الاستيقاظ بجانبك‬
‫منذ زمن طويل، والآن...‬

80
00:06:37,647 --> 00:06:39,023
‫اسمعي.‬

81
00:06:39,982 --> 00:06:43,569
‫ربما نستطيع اليوم القيام بشيء‬
‫احتفالاً بعودتك إلى الديار.‬

82
00:06:44,237 --> 00:06:46,072
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

83
00:06:46,155 --> 00:06:48,032
‫ما رأيك أن نبقي الأمر مفاجأة؟‬

84
00:06:51,536 --> 00:06:53,955
‫وجدت كل هذه الكتب في مكتبة "إليوت"؟‬

85
00:06:54,038 --> 00:06:55,414
‫نعم، احتفظ بسجلات مفصلة‬

86
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
‫عن أماكن مختلف تحف الـ"شادو هانتير".‬

87
00:06:57,458 --> 00:07:00,461
‫إن كنت تبحث عن السيف‬
‫الذي يسعى إليه "جوناثان"، فهذه بداية جيدة.‬

88
00:07:00,545 --> 00:07:01,921
‫سنوكل فريقاً بدراستها.‬

89
00:07:02,004 --> 00:07:03,965
‫- سنتصل بك إن وجدنا أي شيء.‬
‫- جيد.‬

90
00:07:05,758 --> 00:07:07,510
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "إيزابيل".‬

91
00:07:08,469 --> 00:07:10,930
‫كنت أفكر فيما قاله الحارس "غرينلو"‬

92
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
‫قبيل تعرضه للقتل.‬

93
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
‫ماذا قالت أمنا‬
‫بشأن التدخل في شؤون الـ"كلاف"؟‬

94
00:07:14,475 --> 00:07:16,853
‫كانت لديه معلومات‬
‫حول ما كان يجري في المجلس‬

95
00:07:16,936 --> 00:07:18,146
‫وقُتل بسبب ذلك.‬

96
00:07:18,229 --> 00:07:19,856
‫ألا تريد أن تعرف ما هي المعلومات؟‬

97
00:07:19,939 --> 00:07:23,568
‫- بالطبع. لكن هناك...‬
‫- كلمته الأخيرة كانت "في الداخل".‬

98
00:07:24,944 --> 00:07:28,531
‫وأظن أنه قال ذلك بالمعنى الحرفي.‬
‫أريد إجراء تشريح عليه.‬

99
00:07:29,365 --> 00:07:33,035
‫ألا تظنين أن "جيا" قد تلاحظ جثة‬
‫تعرضت للتشريح؟‬

100
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
‫سأقوم بالعمل بتكتم.‬

101
00:07:35,371 --> 00:07:36,622
‫هذا أمر مهم يا "أليك".‬

102
00:07:36,706 --> 00:07:39,417
‫مسؤوليتنا هي معرفة ما يجري.‬

103
00:07:41,711 --> 00:07:45,047
‫24 ساعة. ثم سأبلغ الـ"كلاف" بما جرى.‬

104
00:08:05,234 --> 00:08:06,402
‫هل هذا أنت يا "باين"؟‬

105
00:08:07,111 --> 00:08:09,739
‫لم أرك في الأسفل هناك.‬

106
00:08:16,704 --> 00:08:20,249
‫آسف لسماعي بموقفك المحرج.‬

107
00:08:20,333 --> 00:08:21,667
‫سمعت أنك معاق سحرياً.‬

108
00:08:22,335 --> 00:08:25,588
‫سمعت أنك منعت كل المشعوذين في المدينة‬
‫من مساعدتي.‬

109
00:08:25,671 --> 00:08:28,674
‫صحيح. والآن جئت إلي.‬

110
00:08:30,801 --> 00:08:32,929
‫ماذا تريد إذن؟ أن أتذلل؟‬

111
00:08:33,011 --> 00:08:36,432
‫ستكون هذه بداية، خاصة بعد أن هاجمتني.‬

112
00:08:37,850 --> 00:08:40,852
‫- كان تصرفاً لا يُغتفر.‬
‫- كنت أخطط لمعاقبتك عليه.‬

113
00:08:40,937 --> 00:08:43,188
‫لكن الأقدار سبقتني إلى ذلك.‬

114
00:08:44,815 --> 00:08:46,984
‫إذن، كيف أستطيع مساعدتك؟‬

115
00:08:47,068 --> 00:08:49,070
‫بربك يا "لورينزو". أنت تعرف سبب مجيئي.‬

116
00:08:49,153 --> 00:08:51,280
‫صحيح. لكنني أود سماعك تقوله.‬

117
00:08:51,364 --> 00:08:53,783
‫ولن يضرك أن تقول كلمة "أرجوك".‬

118
00:09:00,915 --> 00:09:03,084
‫أرجوك يا "لورينزو"،‬

119
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
‫هلا تساعدني على استعادة سحري؟‬

120
00:09:14,178 --> 00:09:16,430
‫إذن، كيف تجد حياة البشر؟‬

121
00:09:17,139 --> 00:09:18,891
‫لا بد أنها عادية جداً.‬

122
00:09:18,975 --> 00:09:22,436
‫الغسيل، وركوب قطار الأنفاق...‬

123
00:09:23,604 --> 00:09:25,064
‫لكن الأمر أعمق من ذلك.‬

124
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
‫هل ستساعدني؟‬

125
00:09:27,316 --> 00:09:28,818
‫في الواقع، أجل.‬

126
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
‫لقاء ثمن.‬

127
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
‫كل ما تريد.‬

128
00:09:33,447 --> 00:09:35,825
‫إنها ليست طريقة ذكية للبدء بالتفاوض.‬

129
00:09:35,908 --> 00:09:38,619
‫سأعطيك أياً من مقتنياتي المادية.‬

130
00:09:42,039 --> 00:09:45,459
‫من دون سحري، لا يمكنك أن تتخيل حياتي.‬

131
00:09:46,711 --> 00:09:51,090
‫ربما، لكن بصفتي كبير المشعوذين،‬
‫فمن واجبي حمايتك.‬

132
00:09:54,218 --> 00:09:55,261
‫شكراً يا "لورينزو".‬

133
00:09:55,344 --> 00:09:57,597
‫وأنت بالطبع تدرك أن هناك مخاطر.‬

134
00:09:57,680 --> 00:10:00,933
‫أستطيع إجراء عملية نقل للسحر إليك.‬
‫لكن مسألة تقبل جسدك لها، فهي...‬

135
00:10:01,017 --> 00:10:02,435
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

136
00:10:03,811 --> 00:10:04,770
‫حسناً إذن.‬

137
00:10:20,536 --> 00:10:23,664
‫جرعة فاخرة من سحر كبير المشعوذين.‬

138
00:10:23,748 --> 00:10:26,250
‫تفضل. جربه.‬

139
00:10:44,852 --> 00:10:46,312
‫لن أنسى صنيعك يا "لورينزو".‬

140
00:10:47,313 --> 00:10:49,482
‫لا، لا أعتقد أنك ستنسى.‬

141
00:10:53,277 --> 00:10:57,698
‫قبل أن تذهب،‬
‫ألا يعتريك الفضول لمعرفة ثمني؟‬

142
00:11:00,910 --> 00:11:01,994
‫"حلبة (فيربر آيس)"‬

143
00:11:02,078 --> 00:11:04,330
‫اقتحام مكان عنوة، كم هذا رومانسي.‬

144
00:11:04,413 --> 00:11:05,915
‫بهذه الطريقة سنكون بمفردنا.‬

145
00:11:06,540 --> 00:11:11,003
‫- لم تخبرني بأنك تجيد التزلج على الجليد.‬
‫- لا أجيده. ليس بعد.‬

146
00:11:11,087 --> 00:11:14,799
‫كنت أرجو أن تعلميني كيفية القيام بذلك.‬

147
00:11:14,882 --> 00:11:19,011
‫لم أتزلج على الجليد منذ مدة.‬
‫ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟‬

148
00:11:20,513 --> 00:11:24,642
‫كانت هناك صورة لك ولأمك على منضدتك.‬

149
00:11:26,060 --> 00:11:28,062
‫كنت في مركز "روكافيلر"،‬

150
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
‫وتبدين سعيدة حقاً بزي التزلج الصغير،‬

151
00:11:33,150 --> 00:11:35,778
‫وعلمت أنه شيء يجب أن أفعله من أجلك.‬

152
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
‫هذه مراعاة شديدة منك.‬

153
00:11:39,698 --> 00:11:41,325
‫حسناً، ما هو مقاسك؟‬

154
00:11:42,118 --> 00:11:43,369
‫- 6.‬
‫- رائع.‬

155
00:11:51,460 --> 00:11:52,711
‫هل توقف النزيف؟‬

156
00:11:53,921 --> 00:11:54,797
‫أنت ترتجف.‬

157
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
‫أشعر ببعض البرد.‬

158
00:12:03,514 --> 00:12:04,849
‫طُعنت بالفضة.‬

159
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
‫لم أردك أن تقلقي.‬

160
00:12:08,060 --> 00:12:13,190
‫لا يا "جوردان"، هذه إصابة خطيرة.‬
‫إن لم تتلق العلاج فقد تموت.‬

161
00:12:14,316 --> 00:12:16,318
‫يجب أن نذهب إلى "المعهد" حالاً.‬

162
00:12:16,986 --> 00:12:21,532
‫مركز ذئاب الهلاك هو المكان الوحيد‬
‫الذي فيه علاج للتسمم بالفضة.‬

163
00:12:24,076 --> 00:12:26,495
‫هل يوجد أحد في الخارج؟‬

164
00:12:26,579 --> 00:12:29,081
‫- ليساعدنا أحدكم!‬
‫- "مايا".‬

165
00:12:31,459 --> 00:12:33,752
‫أنا هادئة.‬

166
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
‫خذ سترتي على الأقل.‬

167
00:12:44,013 --> 00:12:46,432
‫ستبقيك دافئاً إلى أن نأخذك‬
‫إلى ذئاب الهلاك.‬

168
00:12:47,183 --> 00:12:48,017
‫لا بأس.‬

169
00:12:48,726 --> 00:12:51,604
‫جدياً؟ الوقت ليس ملائماً لتتصرف بنبل.‬

170
00:12:51,687 --> 00:12:52,855
‫خذ السترة فحسب.‬

171
00:12:57,568 --> 00:12:58,819
‫أتعلمين؟ لدي...‬

172
00:12:59,904 --> 00:13:02,156
‫حيلة أستخدمها حين أجد نفسي في موقف سيئ.‬

173
00:13:04,408 --> 00:13:06,619
‫أفكر في زمن كنت فيه سعيداً،‬
‫ثم أنقل نفسي إلى هناك.‬

174
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
‫يجب أن تجربي هذا.‬

175
00:13:11,081 --> 00:13:13,709
‫أول ما يخطر ببالك.‬

176
00:13:13,792 --> 00:13:15,252
‫ابدئي.‬

177
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
‫إنه أمر محرج.‬

178
00:13:18,380 --> 00:13:20,257
‫لا داعي للشعور بالحرج.‬

179
00:13:21,008 --> 00:13:23,469
‫لا يوجد هنا غيري أنا‬
‫ومجموعة من كعكات الحظ المتعفنة.‬

180
00:13:29,767 --> 00:13:32,520
‫حسناً. حدث ذلك في الليلة...‬

181
00:13:33,479 --> 00:13:37,066
‫التي تشاجرت فيها مع والديّ شجاراً ضخماً.‬

182
00:13:38,359 --> 00:13:41,153
‫فسرقت سيارة أبي وقدت مبتعدة.‬

183
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
‫لم أعرف إلى أين كنت ذاهبة.‬
‫علمت فقط أن علي الابتعاد قدر الإمكان.‬

184
00:13:49,411 --> 00:13:53,624
‫ثم بدأت السيارة تصدر تلك الأصوات الغريبة‬
‫ثم توقفت عن العمل،‬

185
00:13:53,707 --> 00:13:57,670
‫وكنت عالقة وسط طريق "كايب ماي" السريع.‬

186
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
‫كنا نبحث عن ذكرى سعيدة، هل نسيت؟‬

187
00:14:01,840 --> 00:14:02,925
‫لكنها كانت كذلك.‬

188
00:14:05,052 --> 00:14:07,179
‫لأنني اتصلت بك فأتيت.‬

189
00:14:14,311 --> 00:14:15,521
‫ما هي ذكراك؟‬

190
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
‫كنت على الشاطئ،‬

191
00:14:22,236 --> 00:14:23,529
‫أستعد لركوب الأمواج.‬

192
00:14:25,364 --> 00:14:27,700
‫وبينما كنت أهم بالنزول إلى الماء،‬

193
00:14:29,743 --> 00:14:33,455
‫رأيت فتاة تقرأ كتاباً وتتجمد برداً.‬

194
00:14:45,843 --> 00:14:46,802
‫هل أنت متوازن؟‬

195
00:14:47,469 --> 00:14:48,762
‫- نعم.‬
‫- أنت متوازن.‬

196
00:14:48,846 --> 00:14:50,180
‫- نعم.‬
‫- حسناً، الآن اترك الجدار.‬

197
00:14:50,890 --> 00:14:52,558
‫- أنا متوازن.‬
‫- أحسنت.‬

198
00:15:28,135 --> 00:15:29,261
‫دعني أساعدك.‬

199
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
‫هكذا.‬

200
00:15:35,809 --> 00:15:37,811
‫- أنت تقوم بعمل رائع.‬
‫- حقاً؟‬

201
00:15:39,396 --> 00:15:41,357
‫لم أستطع البقاء واقفة قبل محاولتي الثالثة.‬

202
00:15:41,899 --> 00:15:43,233
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬

203
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
‫كان عمري 6 سنوات آنذاك، لكن رغم ذلك...‬

204
00:15:46,528 --> 00:15:48,113
‫أنت تسخرين مني.‬

205
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
‫ما أقوله هو أنك متقدم على أقرانك.‬

206
00:15:50,616 --> 00:15:53,077
‫متقدم على... لقد وُلدت متقدماً على أقراني.‬

207
00:15:53,160 --> 00:15:57,331
‫أحاول ألا أتباهى‬
‫لأنني أعرف أن هذا اختصاصك، لذا...‬

208
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
‫رجاءً، تفضل، تباه كما تشاء.‬

209
00:16:12,429 --> 00:16:13,806
‫هل تريدني أن أقبل مكان الألم لأجعله يتحسن؟‬

210
00:16:13,889 --> 00:16:17,017
‫نعم. أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.‬

211
00:16:26,735 --> 00:16:28,028
‫بالمناسبة، الذنب ليس ذنبي.‬

212
00:16:28,112 --> 00:16:30,030
‫- إنهما الزلاجتان.‬
‫- فهمت.‬

213
00:16:30,114 --> 00:16:32,783
‫أنا متأكد من أن مقاسهما كبير.‬
‫سأحضر زلاجتين جديدتين.‬

214
00:16:32,866 --> 00:16:34,702
‫سيكون الوضع مختلفاً تماماً.‬

215
00:16:34,785 --> 00:16:36,704
‫- كما تشاء.‬
‫- نعم. كما أشاء.‬

216
00:16:39,665 --> 00:16:40,582
‫أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬

217
00:17:06,400 --> 00:17:09,987
‫ما كنت لأقاوم لو كنت مكانك.‬
‫إن آذيتني، ستؤذي "كلاري"، هل نسيت؟‬

218
00:17:13,449 --> 00:17:15,909
‫أعادتني "ليليث" أقوى.‬

219
00:17:15,992 --> 00:17:18,494
‫ماذا ستفعل إذن؟ هل ستقتلني؟‬

220
00:17:19,204 --> 00:17:20,580
‫لا.‬

221
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
‫لن تسامحني "كلاري".‬

222
00:17:55,657 --> 00:17:57,868
‫"كلاري"، لدي أنباء سيئة.‬

223
00:17:58,786 --> 00:18:01,622
‫عاد مالك المكان. أظن أن علينا الرحيل.‬

224
00:18:01,705 --> 00:18:02,998
‫لكنك كنت تتحسن.‬

225
00:18:04,625 --> 00:18:07,211
‫لا تقلقي. هناك مكان آخر أريد اصطحابك إليه.‬

226
00:18:09,463 --> 00:18:10,422
‫لم ينته يومنا.‬

227
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
‫هل يُفترض بنا قراءة كل صفحة‬

228
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
‫إلى أن نجد أي ذكر لسيف "نجم الصباح"؟‬

229
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
‫لا بد من وسيلة أسرع.‬

230
00:18:31,110 --> 00:18:32,820
‫أستطيع مساعدتكما في تسريع الأمور.‬

231
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
‫كل الصفحات التي تشير إلى سيف "نجم الصباح".‬

232
00:18:50,087 --> 00:18:52,297
‫"ماغنوس"، كيف استعدت سحرك؟‬

233
00:18:52,381 --> 00:18:53,924
‫حظيت بمساعدة من "لورينزو".‬

234
00:18:55,217 --> 00:18:56,927
‫"لورينزو"؟ لم عساه يساعدك؟‬

235
00:18:57,010 --> 00:19:00,514
‫إنه كبير المشعوذين. هذا عمله.‬
‫هلا تساعدني في تفحص هذه؟‬

236
00:19:02,224 --> 00:19:03,851
‫أنت تخفي عني شيئاً.‬

237
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
‫- ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي.‬
‫- أنا سعيد، لكن...‬

238
00:19:09,022 --> 00:19:13,110
‫ها هي. قائمة بكل العمليات‬
‫التي تتضمن سيف "نجم الصباح".‬

239
00:19:13,193 --> 00:19:18,365
‫وبحسب هذا السجل،‬
‫انتهى المطاف به بين يدي "ليام يانسنز".‬

240
00:19:18,448 --> 00:19:19,783
‫لا يبدو اسماً لـ"شادو هانتير".‬

241
00:19:19,867 --> 00:19:24,204
‫لا، إنه بشري وثري للغاية.‬
‫جامع تحف من "أنتويرب".‬

242
00:19:24,288 --> 00:19:27,332
‫كان مهووساً جداً بالسيف‬
‫لدرجة أنه دُفن معه.‬

243
00:19:30,460 --> 00:19:33,589
‫- هل تود الذهاب إلى "بلجيكا"؟‬
‫- لنتمكن من سرقة القبور؟‬

244
00:19:34,173 --> 00:19:35,507
‫يبدو الأمر أقل رقياً‬
‫حين تصفه بتلك الطريقة.‬

245
00:19:42,931 --> 00:19:44,183
‫استعادة قواي رائعة.‬

246
00:19:53,817 --> 00:19:56,111
‫ألن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬

247
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
‫سيعجبك المكان. أعدك.‬

248
00:19:58,864 --> 00:20:01,241
‫"جايس"، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

249
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
‫نعم، بالتأكيد. أي شيء.‬

250
00:20:05,746 --> 00:20:09,958
‫ليلة أمس، أرسل لي "جوناثان" رسالة.‬

251
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
‫- حقاً؟‬
‫- تمت عبر كتابتنا الرونية.‬

252
00:20:14,630 --> 00:20:16,965
‫حفر على ذراعي عبارة، "اشتقت إليك".‬

253
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

254
00:20:20,969 --> 00:20:23,513
‫لا شيء تعجز كتابة "إيراتزي" الرونية‬
‫عن شفائه.‬

255
00:20:23,597 --> 00:20:26,767
‫لكنني لم أرغب في إخفاء الأمر عنك.‬

256
00:20:28,310 --> 00:20:31,438
‫في الواقع، لا أستطيع لومه لكونه مولعاً بك.‬

257
00:20:33,607 --> 00:20:36,151
‫"جايس"، ذلك الشاب اختطفني وحبسني كرهينة.‬

258
00:20:37,653 --> 00:20:39,238
‫لكنه فعل ذلك بدافع الحب.‬

259
00:20:41,990 --> 00:20:42,991
‫أنا آسف.‬

260
00:20:44,368 --> 00:20:47,037
‫أنت محقة. لا بد أنها كانت تجربة مروعة.‬

261
00:20:50,958 --> 00:20:52,584
‫لم لم تخبريني في وقت سابق؟‬

262
00:20:53,168 --> 00:20:54,503
‫أردت ذلك، لكن...‬

263
00:20:56,171 --> 00:20:58,799
‫"جايس"، كانت أوضاعنا مثالية مؤخراً.‬

264
00:21:00,384 --> 00:21:02,552
‫لم أرغب في إفساد الجو.‬

265
00:21:04,805 --> 00:21:06,390
‫هل أنت غاضب؟‬

266
00:21:08,475 --> 00:21:09,434
‫على الإطلاق.‬

267
00:21:10,310 --> 00:21:12,229
‫أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‬

268
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫شغلت كتابة عدم التعقب الرونية، صحيح؟‬

269
00:21:16,275 --> 00:21:17,985
‫تحققت مرتين هذا الصباح.‬

270
00:21:18,902 --> 00:21:19,903
‫جيد.‬

271
00:21:20,904 --> 00:21:21,989
‫إذن لا يمكن لأحد إيذاءك.‬

272
00:21:23,156 --> 00:21:26,910
‫وإن حاولوا، سأكون حاضراً لمساعدتك.‬

273
00:21:36,169 --> 00:21:37,170
‫حسناً.‬

274
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
‫حسناً، شكراً.‬

275
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
‫هل رأيت "جوردان"؟ خرج لملاحقة "هايدي".‬

276
00:21:41,967 --> 00:21:43,593
‫لم يتصل بي منذ ذلك الحين.‬

277
00:21:44,344 --> 00:21:45,804
‫كان هؤلاء ذئاب الهلاك.‬

278
00:21:45,887 --> 00:21:50,017
‫يبدو أن "جوردان" فقد أعصابه خلال مداهمة‬
‫على فندق "دو مور" ثم اختفى.‬

279
00:21:50,809 --> 00:21:52,019
‫لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬

280
00:21:53,312 --> 00:21:55,522
‫يجب أن نواصل البحث.‬
‫ألا تستطيع الشرطة المساعدة؟‬

281
00:21:56,315 --> 00:21:58,275
‫ليس لديّ أصدقاء كثر في السلك حالياً.‬

282
00:21:58,358 --> 00:22:00,861
‫إنهم يراقبونني منذ مقتل والدة "أولي".‬

283
00:22:00,944 --> 00:22:03,947
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان بلا مرافقة.‬
‫أراهن بأن هاتفي مراقب.‬

284
00:22:06,325 --> 00:22:07,576
‫لا أعرف ما يمكن فعله بهاتفك،‬

285
00:22:07,659 --> 00:22:09,661
‫لكن لديّ فكرة للتخلص من رجلي الشرطة هذين.‬

286
00:22:17,502 --> 00:22:19,254
‫أتعلم؟ لم يتسن لي شكرك.‬

287
00:22:19,963 --> 00:22:21,214
‫على ماذا؟‬

288
00:22:21,923 --> 00:22:23,258
‫على إنقاذ حياتي.‬

289
00:22:24,801 --> 00:22:28,430
‫كان مصاص الدماء ذلك سيقتلني‬
‫لولا أنك وقفت في طريقه.‬

290
00:22:30,307 --> 00:22:33,268
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫لإقحامك في هذه الورطة.‬

291
00:22:33,351 --> 00:22:34,603
‫لم يكن هذا خطأك.‬

292
00:22:36,605 --> 00:22:40,317
‫قصدت تحويلك إلى ذئبة في المقام الأول.‬

293
00:22:41,485 --> 00:22:44,279
‫يُفترض بنا أن نفكر بأفكار سعيدة، هل نسيت؟‬

294
00:22:45,989 --> 00:22:48,784
‫كما أنني أعرف أنك لم تتعمد ذلك.‬

295
00:22:48,867 --> 00:22:51,870
‫لذلك لا مغزى من التطرق إلى هذا حالياً.‬

296
00:22:54,873 --> 00:22:56,249
‫التخلي عنك بعد تحويلك...‬

297
00:22:58,877 --> 00:23:00,420
‫لن أسامح نفسي أبداً.‬

298
00:23:00,504 --> 00:23:02,214
‫ليس علينا مناقشة الأمر.‬

299
00:23:03,173 --> 00:23:06,843
‫أريد أن يكون هذا معلوماً. تحسباً فقط...‬

300
00:23:08,637 --> 00:23:10,639
‫- "جوردان"، توقف.‬
‫- لا بأس.‬

301
00:23:12,265 --> 00:23:14,142
‫أشعر بأنني محظوظ نوعاً ما.‬

302
00:23:16,728 --> 00:23:18,730
‫كل ما رغبت فيه يوماً هو أن أكون بجانبك.‬

303
00:23:20,023 --> 00:23:22,776
‫"جوردان". اسمع.‬

304
00:23:23,819 --> 00:23:28,031
‫ليتني أستطيع التراجع عن كل ما فعلته.‬
‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا "مايا".‬

305
00:23:28,115 --> 00:23:29,157
‫"جوردان"...‬

306
00:23:32,244 --> 00:23:33,328
‫"جوردان"؟‬

307
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
‫اسمع.‬

308
00:23:39,668 --> 00:23:42,087
‫اسمع، أنا أسامحك، مفهوم؟‬

309
00:23:43,255 --> 00:23:46,883
‫كنت محتارة وحزينة ليس إلا،‬

310
00:23:48,218 --> 00:23:50,595
‫وكنت غاضبة من نفسي لأنني أحببتك.‬

311
00:23:52,389 --> 00:23:54,182
‫لكن لا أهمية لذلك الآن.‬

312
00:23:55,433 --> 00:23:56,726
‫"جوردان".‬

313
00:23:57,519 --> 00:23:59,187
‫"جوردان"، ستجتاز المحنة.‬

314
00:24:20,375 --> 00:24:23,920
‫شكراً لك، لكن لا أظن أنه يُفترض بك أخذها.‬

315
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
‫لم يكن هناك أحد لإيقافي.‬

316
00:24:25,839 --> 00:24:27,674
‫هل أصبحت خارجاً عن القانون الآن؟‬

317
00:24:28,675 --> 00:24:30,427
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

318
00:24:33,180 --> 00:24:35,223
‫أظن أنني أنسى نفسي بوجودك.‬

319
00:24:46,943 --> 00:24:47,986
‫ما الخطب؟‬

320
00:24:49,362 --> 00:24:50,530
‫لا شيء.‬

321
00:24:50,614 --> 00:24:54,576
‫أشعر... ببعض الدوار.‬

322
00:24:55,744 --> 00:24:57,412
‫لا بد أنني أفتقر إلى الماء.‬

323
00:24:58,580 --> 00:24:59,873
‫أنا غبي جداً.‬

324
00:25:00,665 --> 00:25:04,461
‫أنا السبب. كنت أجبرك على الركض بسرعة‬
‫في أرجاء المدينة.‬

325
00:25:05,295 --> 00:25:07,380
‫ربما يمكنك أن تحضر لنا ما نشربه.‬

326
00:25:07,464 --> 00:25:08,632
‫بالطبع.‬

327
00:25:10,592 --> 00:25:11,676
‫ابقي هنا.‬

328
00:25:36,868 --> 00:25:38,620
‫"ناشط"‬

329
00:25:40,664 --> 00:25:43,291
‫"الخلل: اكتشاف جسم غريب"‬

330
00:25:51,675 --> 00:25:54,052
‫- "كلاري"؟‬
‫- أنا في "بروموناد" مع "جوناثان".‬

331
00:25:54,135 --> 00:25:56,846
‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بـ"جايس".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

332
00:25:56,930 --> 00:26:00,892
‫أنا بخير. لا يدرك أنني كشفت أمره.‬
‫لكن لا بد أن "جايس" في خطر.‬

333
00:26:00,976 --> 00:26:03,895
‫كنا في حلبة تزلج على الجليد في "تشيلسي".‬
‫لا بد أن "جوناثان" باغته هناك.‬

334
00:26:03,979 --> 00:26:06,022
‫ابقي مكانك. سأجد "جايس" ثم سآتي لإنقاذك.‬

335
00:26:06,106 --> 00:26:07,649
‫سأطفئ كتابة عدم التعقب الرونية.‬

336
00:26:07,732 --> 00:26:10,277
‫فكرة جيدة. حالما نجدك،‬
‫يمكنك استخدام كتابة "سومنوس" الرونية.‬

337
00:26:10,360 --> 00:26:12,028
‫لن تخدره إلا لدقيقة.‬

338
00:26:12,112 --> 00:26:14,281
‫هذا وقت كاف للقبض عليه.‬

339
00:26:14,364 --> 00:26:15,323
‫من المتكلم؟‬

340
00:26:16,157 --> 00:26:16,992
‫"أليك".‬

341
00:26:18,410 --> 00:26:19,327
‫"كلاري"؟‬

342
00:26:20,537 --> 00:26:22,789
‫إنه يتحقق من تقرير.‬

343
00:26:23,623 --> 00:26:25,583
‫لكنني أخبرته عن مفاجأتك،‬

344
00:26:25,667 --> 00:26:28,712
‫فطلب مني أن آخذ إجازة لبقية اليوم.‬

345
00:26:31,089 --> 00:26:32,757
‫أظن أنني أدين له بخدمة.‬

346
00:26:34,217 --> 00:26:35,885
‫لنذهب. هيا بنا.‬

347
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
‫من "نيويورك" إلى "أنتويرب" بـ14 ثانية.‬

348
00:26:48,982 --> 00:26:51,109
‫لا توجد طريقة أفضل للسفر.‬

349
00:27:09,461 --> 00:27:12,797
‫لنأخذ السيف فقط ونرحل.‬
‫لا تلمس أي شيء لا يُفترض بك لمسه.‬

350
00:27:12,881 --> 00:27:15,800
‫لعلك لا تشعر بالغثيان من رؤية جثة ميتة.‬

351
00:27:15,884 --> 00:27:18,845
‫لا. أشعر بالغثيان من العبث بقبر أحدهم.‬

352
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
‫- بهدوء.‬
‫- استرخ.‬

353
00:27:52,087 --> 00:27:53,797
‫إذن، هل هذا سيف "نجم الصباح"؟‬

354
00:27:59,511 --> 00:28:01,054
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:28:01,137 --> 00:28:04,557
‫يبدو الغمد أصلياً.‬
‫مصنوع من فضة مطلية بالعقيق.‬

356
00:28:04,641 --> 00:28:07,227
‫لكن النصل ليس أصلياً.‬

357
00:28:07,811 --> 00:28:10,105
‫إنه مزيف. سبقنا أحدهم إليه.‬

358
00:28:11,773 --> 00:28:13,191
‫- "جوناثان"؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

359
00:28:13,274 --> 00:28:16,319
‫بحسب شباك العنكبوت،‬
‫لا بد أن ذلك حدث قبل 20 سنة.‬

360
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
‫هناك كتابة.‬

361
00:28:26,579 --> 00:28:30,250
‫سيف "إبليس"، الذي سيطرد جبروته الساقط...‬

362
00:28:30,333 --> 00:28:32,877
‫من ممالك الجحيم المتعددة.‬

363
00:28:33,711 --> 00:28:37,257
‫بالسيف الحقيقي،‬
‫يستطيع "جوناثان" استدعاء جيش من الشياطين.‬

364
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
‫إنه يتحرك.‬

365
00:29:05,201 --> 00:29:06,453
‫ما الذي...‬

366
00:29:11,833 --> 00:29:14,878
‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬
‫- شاهدت أفلاماً كثيرة.‬

367
00:29:33,313 --> 00:29:34,439
‫"جايس".‬

368
00:29:44,532 --> 00:29:45,366
‫يا إلهي.‬

369
00:29:48,286 --> 00:29:49,746
‫بحق السماء.‬

370
00:29:52,749 --> 00:29:54,959
‫- أين هي؟ أين "كلاري"؟‬
‫- مع "جوناثان".‬

371
00:29:55,794 --> 00:29:58,046
‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بك.‬
‫- أهي تدرك ذلك؟‬

372
00:29:58,129 --> 00:30:01,549
‫نعم، لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬
‫إنهما يتجهان إلى شمال "هارليم".‬

373
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
‫"هارليم". يوجد هناك‬
‫ملتقى ضخم لخطوط العلام.‬

374
00:30:04,677 --> 00:30:06,679
‫إنه يحاول أخذها إلى شقته.‬

375
00:30:06,763 --> 00:30:09,098
‫- إن أدخلها إليها...‬
‫- لن يحدث هذا.‬

376
00:30:09,182 --> 00:30:10,266
‫هيا بنا.‬

377
00:30:16,731 --> 00:30:18,191
‫حسناً، لنكن سريعين.‬

378
00:30:18,274 --> 00:30:21,152
‫لدي كتب أريد إحضارها‬
‫قد تأتي على ذكر السيف.‬

379
00:30:21,236 --> 00:30:24,405
‫لا مانع من إحضار بعض عقاقير العطارة.‬

380
00:30:24,489 --> 00:30:25,573
‫لماذا تحزم هذه الأشياء؟‬

381
00:30:25,657 --> 00:30:27,742
‫نستطيع العودة بعد دخول "المعهد".‬

382
00:30:28,493 --> 00:30:31,996
‫في الواقع، لا أظن أن ذلك ممكن.‬

383
00:30:32,956 --> 00:30:34,332
‫لم لا؟‬

384
00:30:35,667 --> 00:30:39,003
‫حين أعاد إلي "لورينزو" سحري،‬
‫فعل ذلك مقابل ثمن.‬

385
00:30:39,796 --> 00:30:43,007
‫يا إلهي. هل طلب أن يأخذ...‬

386
00:30:43,091 --> 00:30:45,260
‫- شقتي.‬
‫- لماذا؟‬

387
00:30:47,345 --> 00:30:49,013
‫لم أكن في موقع يؤهلني للرفض.‬

388
00:30:52,016 --> 00:30:54,102
‫- سأقتله.‬
‫- لا يا "أليكسندر".‬

389
00:30:55,019 --> 00:30:57,313
‫لقد استغلك. سرق منزلك.‬

390
00:30:57,397 --> 00:30:59,524
‫لم يسرقه. أنا أعطيته إياه.‬

391
00:31:00,650 --> 00:31:03,820
‫- وإن تعين علي ذلك، لكررت الأمر.‬
‫- أنا لا أفهم.‬

392
00:31:09,409 --> 00:31:14,747
‫لدي الكثير من الذكريات الجميلة‬
‫في هذه الشقة.‬

393
00:31:18,001 --> 00:31:21,462
‫لكن في نهاية المطاف، فإنها مجرد شيء.‬

394
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
‫أما سحري فيجعلني أنبض بالحياة.‬

395
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
‫صحيح أنني أستطيع القيام بخدع مذهلة،‬
‫والتجول حول العالم،‬

396
00:31:29,554 --> 00:31:30,889
‫ومساعدة من أحبهم.‬

397
00:31:30,972 --> 00:31:32,223
‫لكن هناك ما هو أكثر...‬

398
00:31:33,808 --> 00:31:38,271
‫السحر يربطني بكل شيء حولي.‬

399
00:31:40,356 --> 00:31:43,026
‫من دون سحر، أشعر بأنني غريب.‬

400
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
‫يمضي العالم قدماً...‬

401
00:31:48,615 --> 00:31:49,866
‫وأشعر...‬

402
00:31:51,618 --> 00:31:53,494
‫أشعر بأنني لست جزءاً منه.‬

403
00:31:55,872 --> 00:31:57,832
‫أشعر بأنني بلا قيمة فجأة.‬

404
00:31:58,875 --> 00:32:00,168
‫بالطبع لك قيمة.‬

405
00:32:00,752 --> 00:32:03,254
‫أعلم يا "أليكسندر".‬

406
00:32:04,172 --> 00:32:07,592
‫الجميع لهم قيمة.‬
‫لكن من دون سحر، لا أشعر بذلك.‬

407
00:32:12,305 --> 00:32:14,307
‫الشقة ليست مهمة.‬

408
00:32:15,892 --> 00:32:20,355
‫لديّ أنت وسحري. صدقاً، هذا يكفي.‬

409
00:32:23,358 --> 00:32:27,028
‫أرجوك، حاول أن تكون سعيداً من أجلي.‬

410
00:32:46,506 --> 00:32:47,757
‫لا.‬

411
00:32:49,592 --> 00:32:50,927
‫إنها مجزرة.‬

412
00:32:55,932 --> 00:32:57,642
‫"مايا"؟‬

413
00:33:09,654 --> 00:33:10,530
‫"سايمون".‬

414
00:33:11,114 --> 00:33:13,491
‫- هل هو...‬
‫- إنه حي. لكن بالكاد.‬

415
00:33:14,075 --> 00:33:15,159
‫يجب أن نحمله.‬

416
00:33:16,577 --> 00:33:18,246
‫إلى أين نذهب؟ لم كل السرية؟‬

417
00:33:18,830 --> 00:33:20,957
‫إن أردت، أستطيع أن أفسد المفاجأة.‬

418
00:33:21,040 --> 00:33:24,585
‫هناك معرض رسوم قرأت عنه‬
‫مليء برسامين أظن أنك ستحبينهم.‬

419
00:33:24,669 --> 00:33:25,503
‫إنه في الأمام.‬

420
00:33:26,337 --> 00:33:27,171
‫مهلاً.‬

421
00:33:28,297 --> 00:33:29,799
‫ما الداعي للعجلة؟‬

422
00:33:30,675 --> 00:33:31,968
‫لا داعي.‬

423
00:33:33,261 --> 00:33:34,554
‫لكنني...‬

424
00:33:34,637 --> 00:33:37,306
‫من النادر أن نمضي الوقت بمفردنا معاً.‬

425
00:33:41,102 --> 00:33:42,020
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
‫أنا بأحسن حال.‬

427
00:33:45,565 --> 00:33:46,733
‫تبدين متوترة.‬

428
00:33:48,276 --> 00:33:51,612
‫ربما أنا قلقة فحسب‬
‫من أن ذوقك في الفن لن يعجبني.‬

429
00:34:01,039 --> 00:34:02,540
‫ظننت أننا كنا نستمتع بوقتنا معاً.‬

430
00:34:09,464 --> 00:34:11,132
‫"كلاري"! الآن!‬

431
00:34:16,012 --> 00:34:17,096
‫"كلاري"!‬

432
00:34:25,146 --> 00:34:26,522
‫هل أنت بخير؟‬

433
00:34:28,315 --> 00:34:31,235
‫- كان تحت رحمتك يا "كلاري".‬
‫- أعلم.‬

434
00:34:33,737 --> 00:34:34,572
‫ماذا حدث؟‬

435
00:34:38,784 --> 00:34:39,744
‫لا أدري.‬

436
00:34:46,918 --> 00:34:47,752
‫من فعل هذا؟‬

437
00:34:47,835 --> 00:34:49,920
‫نحن متأكدان من أن "هايدي" تقف خلف الهجوم.‬

438
00:34:50,004 --> 00:34:53,174
‫أرسلت مصاصي الدماء مع نصول فضية.‬
‫يجب نأخذه إلى ذئاب الهلاك.‬

439
00:34:53,257 --> 00:34:54,842
‫- يمكنهم إنقاذه.‬
‫- حسناً.‬

440
00:34:59,472 --> 00:35:00,932
‫بورك المحاربون.‬

441
00:35:08,147 --> 00:35:09,565
‫"لوك"، ألن تأتي؟‬

442
00:35:11,275 --> 00:35:12,652
‫يجب أن أنهي الطقوس.‬

443
00:35:16,239 --> 00:35:18,366
‫أخرجاه من هنا. سأهتم بالشرطة.‬

444
00:35:18,449 --> 00:35:19,992
‫يجب أن نتصل بـ"المعهد"...‬

445
00:35:20,076 --> 00:35:22,161
‫سأتولى الأمر. خذاه إلى ذئاب الهلاك حالاً!‬

446
00:35:22,245 --> 00:35:23,746
‫حسناً. افتحي الباب.‬

447
00:35:34,215 --> 00:35:35,550
‫- ما الذي...‬
‫- يا إلهي.‬

448
00:35:36,384 --> 00:35:39,303
‫انبطح أرضاً يا "غارواي".‬
‫ضع يديك فوق رأسك ووجهك للأسفل.‬

449
00:36:00,116 --> 00:36:02,618
‫أنت مثير للاشمئزاز حقاً، ألست كذلك؟‬

450
00:36:04,120 --> 00:36:07,707
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬
‫لم أعلم أنك جزء من هذه الشقة.‬

451
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
‫هذا مضحك.‬

452
00:36:08,708 --> 00:36:12,962
‫إنها شقة جميلة حقاً.‬
‫موطئ قدم مثالي في "بروكلين".‬

453
00:36:13,045 --> 00:36:14,338
‫أنت كبير المشعوذين.‬

454
00:36:14,422 --> 00:36:17,175
‫يجدر بك حماية أمثال "ماغنوس"،‬
‫لا استغلالهم.‬

455
00:36:17,258 --> 00:36:19,010
‫لقد ساعدت "ماغنوس" بالفعل.‬

456
00:36:19,802 --> 00:36:21,888
‫لا شيء ينص على أنه يجب‬
‫ألا أتقاضى أجراً لقاء ذلك.‬

457
00:36:21,971 --> 00:36:24,515
‫رأيت قصرك. أنت لا تحتاج إلى هذه الشقة.‬

458
00:36:24,599 --> 00:36:26,267
‫أردت فقط إذلاله.‬

459
00:36:26,350 --> 00:36:28,394
‫هذا صحيح.‬

460
00:36:28,477 --> 00:36:30,146
‫وإرسال حبيبه الصغير‬

461
00:36:30,229 --> 00:36:32,690
‫للدفاع عن قضيته‬
‫يشير إلى أنني نجحت في ذلك كثيراً.‬

462
00:36:32,773 --> 00:36:36,652
‫أنا رئيس "معهد (نيويورك)".‬
‫لا تكلمني بهذه الطريقة.‬

463
00:36:38,362 --> 00:36:43,034
‫أنت محق. ربما ازداد حديثنا حدية بلا داع.‬

464
00:36:44,577 --> 00:36:47,914
‫أريدك أن تعيد لـ"ماغنوس" شقته.‬

465
00:36:47,997 --> 00:36:52,210
‫وسأعقد معك صفقة عادلة. تليق بمقامك كقائد.‬

466
00:36:52,877 --> 00:36:55,338
‫دعني أخبرك شيئاً عن القادة.‬

467
00:36:55,421 --> 00:36:59,592
‫حين يشكك تابع في حكمك‬
‫ويطلق كرة نارية على وجهك،‬

468
00:36:59,675 --> 00:37:01,385
‫يجب أن تصحح سلوكه.‬

469
00:37:02,261 --> 00:37:08,267
‫حبيبك لم يتقبل بعد‬
‫أنني أنا رئيس المشعوذين الآن. وليس هو.‬

470
00:37:09,060 --> 00:37:11,395
‫إن تعين علي كسر روحه لتعليمه ذلك،‬

471
00:37:12,688 --> 00:37:15,274
‫- فليكن.‬
‫- استمتع بهذا المنصب طالما أنك فيه.‬

472
00:37:15,942 --> 00:37:21,405
‫الـ"كلاف" لا يتعاطف مع القادة المتآمرين‬
‫وغير الأخلاقيين في العالم السفلي.‬

473
00:37:24,867 --> 00:37:25,743
‫سترتكب خطأ.‬

474
00:37:27,286 --> 00:37:30,414
‫وحين تفعل ذلك، سأكون جاهزاً للقضاء عليك.‬

475
00:37:48,182 --> 00:37:49,517
‫هل تريد كأساً أخرى يا سيد "باين"؟‬

476
00:37:49,600 --> 00:37:52,395
‫لا يا عزيزتي. أعتقد أنني اكتفيت تماماً.‬

477
00:37:57,692 --> 00:37:58,651
‫شكراً.‬

478
00:37:59,151 --> 00:38:03,281
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫إنه يوم سأتذكره إلى الأبد.‬

479
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
‫وأنا أيضاً.‬

480
00:38:24,302 --> 00:38:26,846
‫أيها "المعهد"، ها أنا قادم.‬

481
00:38:38,024 --> 00:38:40,276
‫"الحالة: متوفى"‬

482
00:39:00,713 --> 00:39:04,050
‫"أليك" في طريقه مع مستجدات‬
‫بشأن سيف "نجم الصباح".‬

483
00:39:07,136 --> 00:39:09,138
‫لا أصدق أنني تركته يفلت.‬

484
00:39:11,432 --> 00:39:14,560
‫حاولي ألا تؤنبي نفسك على ذلك.‬

485
00:39:16,187 --> 00:39:18,481
‫أنا لم أقو على قتل "فالنتاين"، أتتذكرين؟‬

486
00:39:18,564 --> 00:39:20,983
‫هذا أمر مختلف. "فالنتاين" رباك.‬

487
00:39:22,735 --> 00:39:24,987
‫لم أكن مضطرة إلى قتله حتى. كان علي فقط...‬

488
00:39:25,905 --> 00:39:28,532
‫أن أرسم كتابة رونية سخيفة و...‬

489
00:39:30,117 --> 00:39:31,577
‫لم أستطع.‬

490
00:39:36,832 --> 00:39:39,460
‫حين تنكر "جوناثان" بهيئتي، هل...‬

491
00:39:42,046 --> 00:39:44,090
‫هل فعل بك أي شيء؟‬

492
00:39:46,342 --> 00:39:47,676
‫قبلني.‬

493
00:39:51,097 --> 00:39:54,517
‫أشعر بأنني منتهكة. كان يجب أن أعرف. أنا...‬

494
00:40:00,648 --> 00:40:02,525
‫سنصحح الوضع يا "كلاري".‬

495
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
‫أقسم بالملاك.‬

496
00:40:09,824 --> 00:40:11,075
‫أقسم بعلاقتنا.‬

497
00:40:14,954 --> 00:40:15,913
‫لماذا بعلاقتنا؟‬

498
00:40:18,707 --> 00:40:21,085
‫لأنه ما من شيء أؤمن به أكثر.‬

499
00:40:31,971 --> 00:40:33,097
‫أنا آسفة.‬

500
00:40:36,600 --> 00:40:37,601
‫لا تتأسفي.‬

501
00:40:41,689 --> 00:40:43,357
‫سأذهب، اتفقنا؟‬

502
00:40:46,026 --> 00:40:46,861
‫لا.‬

503
00:40:49,280 --> 00:40:50,656
‫ابق رجاءً.‬

504
00:40:53,075 --> 00:40:54,201
‫بالطبع.‬

505
00:41:11,760 --> 00:41:14,972
‫هل أنت مستعد للعب مجدداً؟ كنت أتمرن.‬

506
00:41:16,265 --> 00:41:19,852
‫- ليس الآن.‬
‫- ألا تزال غاضباً مني؟‬

507
00:41:22,438 --> 00:41:24,273
‫في الواقع، أنا في مزاج ممتاز.‬

508
00:41:26,066 --> 00:41:28,194
‫تمكنت من إحداث اختراق مع أختي.‬

509
00:41:29,612 --> 00:41:31,405
‫لديّ شعور بأن "كلاري" الحقيقية‬

510
00:41:31,489 --> 00:41:33,949
‫ستنضم إليّ أقرب مما توقعت.‬

511
00:42:03,604 --> 00:42:05,606
‫ترجمة "باسل بشور"‬

