﻿1
00:00:10,052 --> 00:00:12,847
‫أطول إضراب للقمامة في تاريخ
‫"سان فرانسيسكو"

2
00:00:12,930 --> 00:00:16,225
‫يستمر ولا وجود لنهاية في المشهد.

3
00:00:16,308 --> 00:00:20,229
‫على كل ناصية شارعٍ،
‫تستمر القمامة في التراكم.

4
00:00:20,312 --> 00:00:23,232
‫المفاوضات بين البلدية وعمّال النظافة

5
00:00:23,315 --> 00:00:25,609
‫فشلت بالكامل.

6
00:00:25,693 --> 00:00:27,403
‫إذاً، كيف يتعامل السكان مع الأمر؟

7
00:00:27,486 --> 00:00:32,116
‫حسناً، حتى الآن، السكان في "سان فرانسيسكو"
‫يمكنهم أن يكونوا فخورين بأنفسهم.

8
00:00:32,575 --> 00:00:33,826
‫لا أحد مذعور.

9
00:00:33,909 --> 00:00:37,288
‫في الحقيقة، يبدو أن كل واحدٍ منهم
‫يتخطى الصعوبات بما لديه

10
00:00:37,371 --> 00:00:41,208
‫ومتحدون معاً ويتخذون هذه الكارثة
‫بالتعوّد عليها.

11
00:00:41,292 --> 00:00:43,836
‫هل رأيت؟ هذا أفضل، أليس كذلك؟

12
00:00:44,962 --> 00:00:48,632
‫لا! أرجوك، لا بخور،
‫رائحتها أسوء من القمامة.

13
00:00:48,716 --> 00:00:50,593
‫حسناً، سأُطفئها.

14
00:00:52,762 --> 00:00:53,596
‫"ناتالي".

15
00:00:53,679 --> 00:00:57,308
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫المدينة بأكملها تُصدر رائحة كريهة.

16
00:00:57,391 --> 00:01:00,603
‫- بدأت بالتعّود عليها.
‫- هل أنتِ كذلك؟ حقاً؟

17
00:01:01,312 --> 00:01:03,314
‫إذاً ستحبين الجحيم.

18
00:01:04,857 --> 00:01:07,193
‫حسناً اسمعي، عليّ أن أُغادر البلدة.

19
00:01:07,276 --> 00:01:08,319
‫لنستقلّ السيارة.

20
00:01:08,402 --> 00:01:10,571
‫ونذهب لمكان في مهب الريح، أرجوك.

21
00:01:10,654 --> 00:01:12,490
‫سيد "مونك"، لا يمكنني أن أُغادر،
‫لديّ "جولي" هنا.

22
00:01:12,573 --> 00:01:14,158
‫- إنه أسبوع دراسي.
‫- سنأخذها معنا.

23
00:01:14,241 --> 00:01:16,786
‫سأُدرّس الفتاة، سأُعلمها.

24
00:01:16,869 --> 00:01:18,537
‫ليست بمستوى الأرقام العشرية بعد،
‫هل هي كذلك؟

25
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
‫اسمعي، إنها شاحنة.

26
00:01:21,999 --> 00:01:24,001
‫يبدو أنها شاحنة قمامة، صح؟

27
00:01:24,084 --> 00:01:25,419
‫سيد "مونك"، ليست شاحنة قمامة.

28
00:01:25,503 --> 00:01:27,254
‫لقد أنهوا المظاهرة، انتهى الأمر.

29
00:01:27,797 --> 00:01:29,131
‫أديري محطة الأخبار.

30
00:01:30,674 --> 00:01:31,509
‫إنذار كاذب.

31
00:01:31,801 --> 00:01:33,344
‫إنها حافلة.

32
00:01:34,220 --> 00:01:38,015
‫كل ما نريده، كل ما أردناه دوماً،
‫هو عقد منصف

33
00:01:38,098 --> 00:01:40,893
‫لنا ولعائلاتنا.

34
00:01:40,976 --> 00:01:44,647
‫هذا الاتحاد على استعداد للبقاء
‫لطالما استدعى الأمر.

35
00:01:44,730 --> 00:01:47,691
‫أسبوعين! شهرين!

36
00:01:47,775 --> 00:01:51,821
‫لن نتراجع أبداً! لن نستسلم أبداً!

37
00:01:52,196 --> 00:01:55,533
‫إنها غلطته بالكامل، "جيمي كوزاك"

38
00:01:55,950 --> 00:01:57,910
‫أكره هذا الرجل، أتمنى لو كان ميتاً.

39
00:01:58,410 --> 00:01:59,245
‫لا تقل ذلك.

40
00:01:59,537 --> 00:02:01,080
‫أتمنى ذلك، أتمنى لو أنه ميّت.

41
00:02:01,163 --> 00:02:02,206
‫ماذا لو حدث شيء ما له؟

42
00:02:02,289 --> 00:02:03,582
‫- ستشعر بحال فظيع.
‫- كلا لن أشعر بذلك.

43
00:02:03,666 --> 00:02:05,543
‫- أجل، ستفعل.
‫- كلا لن أشعر بذلك.

44
00:02:05,626 --> 00:02:07,211
‫...إنه حقيقي جداً

45
00:02:07,294 --> 00:02:09,380
‫ولا يبدو أنه يُشارف على النهاية.

46
00:02:17,346 --> 00:02:19,682
‫سيد "كوزاك"، لم أرك.

47
00:02:21,058 --> 00:02:22,601
‫سيد "كوزاك"؟

48
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
‫يا سيدتي العذراء

49
00:02:30,860 --> 00:02:32,444
‫"(مونك)"

50
00:03:31,462 --> 00:03:34,256
‫"السيد (مونك) وإضراب قطاع النفايات"

51
00:03:39,678 --> 00:03:41,639
‫- اتصلت للتحميل؟
‫- أجل، إنها هناك.

52
00:03:41,722 --> 00:03:44,141
‫هناك، شكراً.

53
00:03:46,727 --> 00:03:48,187
‫انتبه للأعمال الخشبية.

54
00:03:50,230 --> 00:03:52,775
‫- لا يوجد عنوان عليها.
‫- أعلم.

55
00:03:52,858 --> 00:03:54,360
‫فقط أرسلها لأي مكان، لا يهم.

56
00:03:54,902 --> 00:03:57,154
‫لا يمكنك أن تُرسلها لأي مكان فحسب يا سيدي،
‫يجب أن يكون لدينا عنوان.

57
00:03:57,571 --> 00:03:59,949
‫أليس لديكم يا رفاق مكان تخزين؟

58
00:04:00,032 --> 00:04:01,700
‫حتى يمكنكم أن تضعوها في زاوية ما؟

59
00:04:01,784 --> 00:04:03,035
‫نضعها في زاوية؟

60
00:04:03,410 --> 00:04:04,328
‫حسناً.

61
00:04:06,789 --> 00:04:07,623
‫حسناً.

62
00:04:09,708 --> 00:04:10,668
‫ما هو عنوانك؟

63
00:04:11,585 --> 00:04:13,003
‫- طاب يومك سيدي.
‫- حسناً!

64
00:04:13,087 --> 00:04:14,171
‫حسناً، تمهّل.

65
00:04:14,546 --> 00:04:16,548
‫تمهّل.

66
00:04:16,882 --> 00:04:18,592
‫حسناً، امنحني ثانية واحدة.

67
00:04:20,970 --> 00:04:26,225
‫حسناً، ها هو، إليك العنوان.

68
00:04:26,767 --> 00:04:29,937
‫وذلك هو المكان الذي سترسله إليه،
‫هناك تماماً.

69
00:04:32,272 --> 00:04:34,733
‫شكراً جزيلاً...انتبه للأعمال الخشبية.

70
00:04:34,817 --> 00:04:36,110
‫انتبه للزاوية.

71
00:04:42,199 --> 00:04:44,576
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- لا شيء.

72
00:04:45,536 --> 00:04:46,787
‫أين قمامتك؟

73
00:04:47,997 --> 00:04:49,957
‫هل قمت بإرسال قمامتك لشخصٍ ما؟

74
00:04:50,040 --> 00:04:52,126
‫هذه أوقات عصيبة يا "ناتالي".

75
00:04:52,209 --> 00:04:53,043
‫أوقات عصيبة.

76
00:04:54,086 --> 00:04:55,796
‫- ماذا؟
‫- هل أنت سعيد؟

77
00:04:55,879 --> 00:04:56,880
‫لا.

78
00:05:03,637 --> 00:05:04,888
‫حصلت على أمنيتك.

79
00:05:05,639 --> 00:05:08,100
‫"جيمي كوزاك"؟ ماذا؟ انتظري!

80
00:05:08,350 --> 00:05:09,727
‫تظنين أنني فعلت هذا؟

81
00:05:09,810 --> 00:05:11,979
‫أجل، أظنك فعلت، بأفكارك!

82
00:05:12,062 --> 00:05:13,731
‫قلت لأنك تريد أن تراه ميتاً.

83
00:05:13,814 --> 00:05:16,066
‫كنت أمزح، إنها تعبير مجازي.

84
00:05:16,150 --> 00:05:18,402
‫سيد "مونك" عليك أن تكون حذراً لما تتمنى،
‫انظر.

85
00:05:18,902 --> 00:05:21,864
‫بسبب موته، الاتحاد أوقف جميع المفاوضات.

86
00:05:21,947 --> 00:05:24,324
‫لا أحد يفتح فمه، الإضراب سيستمر لسنوات.

87
00:05:25,159 --> 00:05:26,118
‫أحسنت صنعاً.

88
00:05:29,621 --> 00:05:31,373
‫اتحاد!

89
00:05:31,457 --> 00:05:32,416
‫"عمّال نظافة في إضراب"
‫"طفح الكيل"

90
00:05:32,499 --> 00:05:34,418
‫اتحاد!

91
00:05:34,501 --> 00:05:37,963
‫- كنت أعرف "جيمي كوزاك"...
‫- اتحاد!

92
00:05:38,422 --> 00:05:41,050
‫كنت أعرف "جيمي كوزاك" طوال حياتي.

93
00:05:41,383 --> 00:05:43,844
‫جده وجدي اتحدا

94
00:05:43,927 --> 00:05:45,596
‫قادا نفس الشاحنة.

95
00:05:46,221 --> 00:05:49,933
‫"جيمي" كان عصبياً، وكان لديه مشاكله.

96
00:05:50,017 --> 00:05:53,103
‫ولكنه لم يكن انتحارياً في التفكير،
‫مستحيل، لا يمكن!

97
00:05:55,147 --> 00:05:56,565
‫والآن العمدة "نيكولسون"

98
00:05:56,648 --> 00:05:59,151
‫وكلابه في مركز الشرطة

99
00:05:59,610 --> 00:06:01,862
‫يُخبروننا أن القضية أُغلقت.

100
00:06:05,199 --> 00:06:06,533
‫إليكم ما سنقوله.

101
00:06:07,034 --> 00:06:09,328
‫أيها العمدة "نيكولسون"،
‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم!

102
00:06:09,411 --> 00:06:12,790
‫اتحاد!

103
00:06:16,668 --> 00:06:19,338
‫اتحاد! اتـ...

104
00:06:20,506 --> 00:06:21,924
‫مرحباً.

105
00:06:25,135 --> 00:06:27,429
‫اسمي "أدريان مونك".

106
00:06:29,473 --> 00:06:33,894
‫لست تقنياً عامل نظافة.

107
00:06:34,311 --> 00:06:37,022
‫مع أنني شعرت دائماً بأنني واحد.

108
00:06:37,356 --> 00:06:38,440
‫روحانياً.

109
00:06:40,192 --> 00:06:42,569
‫أعرف الكثير منكم.

110
00:06:43,278 --> 00:06:45,197
‫"روني" و"موريس".

111
00:06:45,280 --> 00:06:46,824
‫عذراً سيدي؟

112
00:06:46,907 --> 00:06:49,535
‫نُقدّر لك دعمك، لكنه اجتماع مُغلق.

113
00:06:49,618 --> 00:06:53,247
‫لن أُطيل عليكم، أريد أن أقول فحسب...

114
00:06:54,373 --> 00:06:57,000
‫لقد أوصلتم لنا وجهة نظر.

115
00:06:57,084 --> 00:06:59,503
‫مبارك! لقد فهمناه الآن.

116
00:07:00,295 --> 00:07:02,798
‫يمكنكم العودة إلى عملكم، اتحاد!

117
00:07:02,881 --> 00:07:05,551
‫انتظر الآن، ماذا بشأن عقدنا؟

118
00:07:07,177 --> 00:07:09,388
‫حسناً، أعلم أن المال مهم.

119
00:07:09,471 --> 00:07:10,681
‫صحيح جداً.

120
00:07:12,349 --> 00:07:16,520
‫ولكن هذا ليس السبب في أنكم أصبحتم
‫رجال قمامة، أليس كذلك؟

121
00:07:17,521 --> 00:07:19,898
‫أنتم تقومون بعمل الله هناك في الخارج.

122
00:07:19,982 --> 00:07:22,693
‫أنتم تُبقون الشوارع نظيفة للناس.

123
00:07:23,443 --> 00:07:24,278
‫صح؟

124
00:07:24,528 --> 00:07:26,947
‫أنتم تقومون بذلك، قولوها معي.

125
00:07:27,030 --> 00:07:29,283
‫من أجل الناس.

126
00:07:30,117 --> 00:07:31,660
‫ودعوني أُخبركم شيئاً ما.

127
00:07:31,994 --> 00:07:35,164
‫الناس يُعانون.

128
00:07:36,832 --> 00:07:38,125
‫الناس...

129
00:07:40,544 --> 00:07:43,046
‫الناس يفقدون عقولهم في الخارج بعض الشيء.

130
00:07:45,883 --> 00:07:47,259
‫الناس...

131
00:07:47,885 --> 00:07:52,306
‫لا يمكنهم غسل القذارة عن أيديهم.

132
00:07:52,598 --> 00:07:55,309
‫الناس لديهم مشكلة في الخلود إلى النوم.

133
00:07:55,642 --> 00:07:58,061
‫الناس استيقظوا هذا الصباح عند الساعة الـ5.

134
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
‫لم يتمكنوا من العودة إلى النوم لأن...

135
00:08:01,648 --> 00:08:05,527
‫رائحتهم كجاموسة ماتت في خزانة ملابسهم!

136
00:08:07,905 --> 00:08:08,780
‫سيدي، اعذرني.

137
00:08:09,031 --> 00:08:10,240
‫اعذرني سيدي.

138
00:08:10,866 --> 00:08:12,367
‫هل أنت "أدريان مونك"، المحقق؟

139
00:08:13,827 --> 00:08:14,953
‫أجل، هذا صحيح.

140
00:08:15,037 --> 00:08:17,164
‫سمعنا كثيراً عنك سيد "مونك".

141
00:08:17,539 --> 00:08:19,208
‫أنت محقق رائع ومما يمكننا قوله

142
00:08:19,291 --> 00:08:20,375
‫أنت رجل صادق.

143
00:08:20,459 --> 00:08:23,170
‫أنت تعمل وحدك، صحيح؟ أنت لا تعمل للشرطة.

144
00:08:23,253 --> 00:08:25,505
‫- أنا مستشار خاص.
‫- حسناً هذا جيد.

145
00:08:25,881 --> 00:08:27,633
‫إذاً ستكون صوتاً موضوعياً.

146
00:08:28,008 --> 00:08:28,842
‫نريد أن نوظفك.

147
00:08:29,218 --> 00:08:30,093
‫توظفوني؟

148
00:08:30,177 --> 00:08:32,512
‫نريدك أن تنظر في ما حدث لـ"جيمي كوزاك".

149
00:08:32,596 --> 00:08:35,474
‫إذا قلت أنه انتحار، فهذا يكفينا بشكل جيد.

150
00:08:35,557 --> 00:08:37,434
‫سنعود لطاولة المفاوضات.

151
00:08:39,603 --> 00:08:41,897
‫أنا متأكد جداً بأنه كان انتحاراً.

152
00:08:42,731 --> 00:08:43,941
‫كيف يمكنك أن تعرف؟

153
00:08:44,024 --> 00:08:46,818
‫أليس عليك كما تعلم أن تبحث في الأمر؟ تحقق؟

154
00:08:47,194 --> 00:08:49,988
‫أجل هذا صحيح.

155
00:09:03,460 --> 00:09:05,295
‫"جيمي كوزاك" كان يجلس هناك.

156
00:09:05,379 --> 00:09:06,255
‫أجل.

157
00:09:08,882 --> 00:09:09,716
‫حسناً.

158
00:09:14,137 --> 00:09:15,138
‫ولكن كان هناك...

159
00:09:15,722 --> 00:09:18,892
‫ولكن كان هناك شخًص آخر...هنا.

160
00:09:24,856 --> 00:09:27,276
‫وكانت قدماه مرفوعتان.

161
00:09:28,735 --> 00:09:30,570
‫وأكل كل الكاجو.

162
00:09:31,280 --> 00:09:32,447
‫ماذا يعني هذا؟

163
00:09:35,158 --> 00:09:37,452
‫على الأغلب أنه أحب الكاجو لأنه الأفضل...

164
00:09:44,084 --> 00:09:45,294
‫- اللعنة.
‫- أنت بخير؟

165
00:09:45,377 --> 00:09:46,586
‫أنا فحسب...

166
00:09:46,670 --> 00:09:50,048
‫- أنا فحسب...يصعب عليّ التفكير.
‫- إنها الرائحة.

167
00:09:51,842 --> 00:09:52,884
‫إنها الرائحة.

168
00:09:55,095 --> 00:09:58,849
‫- حسناً، أعطني تسلسل الأحداث.
‫- إنه لديّ هنا.

169
00:10:00,267 --> 00:10:02,144
‫شوهد "كوزاك" آخر مرة حياً

170
00:10:02,227 --> 00:10:05,230
‫هنا جالساً على مكتبه قرابة
‫الساعة الـ9 والنصف.

171
00:10:05,314 --> 00:10:08,900
‫عثر عليه أحد أفراد طاقم التنظيف
‫عليه هذا الصباح الساعة الـ7.

172
00:10:08,984 --> 00:10:11,153
‫طبيبنا الشرعي قال إن الجثة كانت
‫باردة لـ7 ساعات تقريباً.

173
00:10:11,778 --> 00:10:13,155
‫لذا، عند منتصف الليل...

174
00:10:13,655 --> 00:10:17,034
‫هل كان غاضباً من شيء ما أو مكتئب؟

175
00:10:18,160 --> 00:10:22,039
‫إلى جانب أن المدينة بأكملها تكرهه،
‫في الحقيقة، أجل كان كذلك.

176
00:10:22,122 --> 00:10:22,956
‫"رون"!

177
00:10:23,290 --> 00:10:26,752
‫هذا "رون نيلي"،
‫إنه رئيس قسم المحاسبة في الاتحاد.

178
00:10:27,210 --> 00:10:28,045
‫"أدريان مونك".

179
00:10:28,128 --> 00:10:31,798
‫كنت أتصفح السجلات في الأمس،
‫أُعدّ نفسي للجولة التالية من المحادثات

180
00:10:31,882 --> 00:10:34,343
‫وعثرت على بعض الأشياء غير الاعتيادية.

181
00:10:34,426 --> 00:10:37,387
‫300 ألف دولار من أموال التقاعد تبخرت.

182
00:10:37,471 --> 00:10:39,890
‫- 304.2 في الحقيقة.
‫- أجل.

183
00:10:39,973 --> 00:10:41,600
‫اتصلت بـ"جيمي" عند منتصف الليل تقريباً

184
00:10:41,683 --> 00:10:42,809
‫وسألته عنها.

185
00:10:42,893 --> 00:10:45,187
‫- ماذا قال؟
‫- تنهّد بشكل ما.

186
00:10:45,645 --> 00:10:48,774
‫وقال، "ما الذي أخّرك؟"

187
00:10:52,027 --> 00:10:54,029
‫يبدو أنه انتحار.

188
00:10:54,112 --> 00:10:59,242
‫ولكن أنت المحقق المستقلّ
‫وأنت عليك أن تُقرر لنفسك.

189
00:11:01,286 --> 00:11:02,496
‫سأقول أنه انتحار.

190
00:11:02,746 --> 00:11:05,082
‫- انتحار إذاً.
‫- شكراً سيد "نيلي".

191
00:11:08,710 --> 00:11:09,920
‫كان هذا سهلاً.

192
00:11:10,837 --> 00:11:13,507
‫انتظر، لا، أنت حتى لم تنظر حول المكان.

193
00:11:13,590 --> 00:11:15,175
‫- بل فعلت، نظرت حول المكان.
‫- لا.

194
00:11:15,258 --> 00:11:17,636
‫لم تقم بالحركة، كما تعلم.

195
00:11:17,969 --> 00:11:19,763
‫بيديك.

196
00:11:20,305 --> 00:11:22,099
‫بيديك.

197
00:11:23,100 --> 00:11:23,934
‫هيا.

198
00:11:26,436 --> 00:11:27,479
‫هيا.

199
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
‫كان أعسراً.

200
00:11:58,051 --> 00:11:59,594
‫كان يُمسك المسدس بيده اليمنى.

201
00:12:00,095 --> 00:12:02,222
‫يده اليسرى كانت مُضمدة.

202
00:12:03,140 --> 00:12:07,269
‫إذاً، على الأغلب أنه أُصيب بالتواء في معصمه

203
00:12:07,936 --> 00:12:10,480
‫ولم يتمكن من الإمساك بالمسدس بيده اليسرى.

204
00:12:24,286 --> 00:12:25,620
‫ماذا؟

205
00:12:25,704 --> 00:12:29,249
‫ثقب الرصاصة وبقع دم.

206
00:12:29,332 --> 00:12:33,420
‫لا بد أنه كان جالساً
‫إلى الخلف كلياً في هذا الكرسي.

207
00:12:34,296 --> 00:12:38,758
‫كيف رفع ذراعه؟ لا يوجد مساحة.

208
00:12:50,937 --> 00:12:53,648
‫هذه هي الرصاصات من المسدس، هذا غريب.

209
00:12:53,899 --> 00:12:56,193
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد بصمات.

210
00:12:56,818 --> 00:12:58,320
‫لقد تم مسحهم.

211
00:12:59,946 --> 00:13:04,493
‫لماذا لشخص كان على وشك أن يقتل نفسه

212
00:13:06,411 --> 00:13:09,372
‫أن يقوم بمسح البصمات عن الرصاص؟

213
00:13:10,373 --> 00:13:13,835
‫انتظر، ماذا تقول؟ كانت جريمة قتل؟

214
00:13:17,589 --> 00:13:18,423
‫أجل.

215
00:13:18,507 --> 00:13:19,424
‫"عمال نظافة - محلي 930"

216
00:13:19,966 --> 00:13:24,054
‫أيها النقيب!

217
00:13:26,556 --> 00:13:28,225
‫سيد "مونك"، من قام بتوظيفك؟

218
00:13:28,308 --> 00:13:31,937
‫حسناً، اتحاد النظافة طلب مني
‫أن أنظر في الدليل.

219
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
‫وماذا تعتقد؟ الطبيب الشرعي كان على حق؟

220
00:13:33,688 --> 00:13:34,523
‫حسناً...

221
00:13:38,985 --> 00:13:41,571
‫سيد "مونك"، هل كان انتحاراً أم جريمة قتل؟

222
00:13:43,114 --> 00:13:45,367
‫لا، لم يكن هناك جريمة قتل.

223
00:13:45,450 --> 00:13:47,661
‫هذا انتحار بالتأكيد.

224
00:13:47,994 --> 00:13:51,414
‫حسناً، لنحاول أن نحصر الجميع
‫إلى طاولة المفاوضات

225
00:13:51,498 --> 00:13:53,875
‫ونرفع هذه القمامة من على الشوارع.

226
00:13:53,959 --> 00:13:55,544
‫حسناً إذاً، شكراً.

227
00:14:07,347 --> 00:14:09,432
‫بالطبع، سيكون هناك استجواب رسمي.

228
00:14:09,516 --> 00:14:11,476
‫ولكن منذ هذه اللحظة، قسم الشرطة

229
00:14:11,560 --> 00:14:14,771
‫راضي تماماً بأن رئيس الاتحاد "جيمي كوزاك"

230
00:14:14,854 --> 00:14:16,481
‫مات بيديه.

231
00:14:16,815 --> 00:14:19,150
‫والآن هذا الاستنتاج أُثبت
‫من قِبل "أدريان مونك"

232
00:14:19,526 --> 00:14:21,278
‫وهو محقق مستقل وفريد ومميز.

233
00:14:21,861 --> 00:14:24,239
‫أيها النقيب! إذاً أنت تقول أن القضية أُغلقت؟

234
00:14:24,322 --> 00:14:27,659
‫أجل، على قدر اهتمامي، القضية أُغلقت، شكراً.

235
00:14:27,742 --> 00:14:28,743
‫ولكن أيها النقيب!

236
00:15:02,444 --> 00:15:04,404
‫- ماذا؟
‫- أنت تعلم ماذا.

237
00:15:04,946 --> 00:15:06,573
‫سيد "مونك"، أنا جداً...

238
00:15:07,657 --> 00:15:08,617
‫خاب ظني بك.

239
00:15:09,534 --> 00:15:10,452
‫لماذا أخذت كل هذا الوقت؟

240
00:15:10,535 --> 00:15:13,580
‫"سيد مونك" لقد كذبت في الخارج
‫بشأن قضية قتل.

241
00:15:13,663 --> 00:15:15,582
‫حسناً، انظري.

242
00:15:16,750 --> 00:15:20,795
‫لست متأكداً 100 بالمئة بأنها جريمة قتل،
‫يمكن أن تكون انتحاراً.

243
00:15:20,879 --> 00:15:22,047
‫المحقق "ثيربر" يُوافقني الرأي.

244
00:15:22,130 --> 00:15:24,716
‫سيد "مونك"، كنت معك وأريتني الدليل

245
00:15:24,799 --> 00:15:26,217
‫الدم على الكرسي

246
00:15:26,301 --> 00:15:27,427
‫لا بصمات على الرصاص.

247
00:15:27,510 --> 00:15:30,513
‫"ناتالي"، من الواضح أنك لا تفهمين.

248
00:15:32,265 --> 00:15:34,476
‫بعض الأشياء أكبر من الحقيقة.

249
00:15:34,559 --> 00:15:38,521
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل جبل القمامة ذاك في الخارج.

250
00:15:39,981 --> 00:15:43,818
‫الحقيقة مدفونة هناك في الخارج.

251
00:15:45,236 --> 00:15:46,738
‫انظر إليّ، أنا جادة.

252
00:15:46,821 --> 00:15:48,615
‫لا أظن أنه يمكنني أن أعمل لرجل غير صادق.

253
00:15:48,698 --> 00:15:52,077
‫كان هذا من أجل الخير الأكبر،
‫سمعت بذلك، صحيح؟

254
00:15:52,160 --> 00:15:54,204
‫الخير الأكبر؟ افتحي قناة الأخبار!

255
00:15:54,954 --> 00:15:58,917
‫إنهم يستمرون بالمفاوضات،
‫الجميع يتحدثون مرة أخرى.

256
00:15:59,000 --> 00:16:00,752
‫أنا البطل هنا.

257
00:16:01,419 --> 00:16:03,755
‫أنت لست بطلاً يا سيد "مونك".

258
00:16:03,838 --> 00:16:07,175
‫أنت تترك قاتلاً يلوذ بالفرار
‫لكي يتم أخذ قمامتك.

259
00:16:07,258 --> 00:16:09,052
‫حسناً يا "ناتالي".

260
00:16:09,552 --> 00:16:13,807
‫دعيني أشرح لك مرة أخرى عن الخير الأكبر.

261
00:16:16,476 --> 00:16:18,061
‫هل تظن أنني أمزح يا سيد "مونك".

262
00:16:18,144 --> 00:16:21,398
‫أنا لا أمزح يا سيد "مونك"،
‫حسناً؟ والآن هيا!

263
00:16:21,481 --> 00:16:23,233
‫حسناً، الآن ليس وقتاً مناسباً.

264
00:16:23,316 --> 00:16:25,026
‫حسناً، هل تعلم؟ هذا يكفي!

265
00:16:25,110 --> 00:16:26,695
‫- أعلم أنك تظن أنني أمزح.
‫- لا يمكنني أن أذهب إلى هناك فحسب...

266
00:16:26,778 --> 00:16:27,737
‫- لن آتي إلى العمل غداً.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

267
00:16:27,821 --> 00:16:28,655
‫انتهى الأمر!

268
00:16:31,741 --> 00:16:32,826
‫- حسناً.
‫- أخبره.

269
00:16:32,909 --> 00:16:34,244
‫حسناً.

270
00:16:44,129 --> 00:16:44,963
‫ماذا؟

271
00:16:49,092 --> 00:16:51,261
‫- كانت جريمة قتل.
‫- بصوت أعلى!

272
00:16:51,928 --> 00:16:53,138
‫كانت جريمة قتل.

273
00:16:54,013 --> 00:16:56,683
‫أنت لا تتكلم عن قضية "جيمي كوزاك"،
‫أليس كذلك؟

274
00:16:56,766 --> 00:17:00,311
‫السيد "مونك" هنا رأى بعض الأشياء
‫في مسرح الجريمة وفشل في الإشارة لها.

275
00:17:00,395 --> 00:17:01,938
‫يظن أنها جريمة قتل.

276
00:17:02,021 --> 00:17:03,982
‫كان من أجل الـ"خ. أ."

277
00:17:04,607 --> 00:17:07,026
‫الخير الأكبر! "خ. أ."

278
00:17:07,402 --> 00:17:10,196
‫أيها النقيب، لقد كانت...الرائحة
‫الكريهة في الخارج.

279
00:17:10,613 --> 00:17:13,408
‫الرائحة الكريهة!
‫لا يمكنني أن أُفكّر بشكل سويّ.

280
00:17:13,491 --> 00:17:16,077
‫رائحة كهذه يمكنها أن تتسبب بالقتل.

281
00:17:16,661 --> 00:17:19,914
‫الناس يموتون من الروائح كل يوم، تلك حقيقة.

282
00:17:23,334 --> 00:17:25,086
‫- هذه بزّة جميلة.
‫- "مونك"!

283
00:17:25,170 --> 00:17:28,465
‫قبل 20 دقيقة، تم تسجيلي بينما
‫أُدافع عن نظرية الانتحار خاصتك.

284
00:17:28,548 --> 00:17:29,382
‫كنت على شاشة التلفزيون!

285
00:17:29,466 --> 00:17:32,218
‫اسمي كان في أرجاء الشاشة، سأبدو كالغبي.

286
00:17:32,302 --> 00:17:35,972
‫اتصل بـ"لاري كتلر" من مكتب العمدة،
‫أُريده على الهاتف الآن.

287
00:17:36,055 --> 00:17:37,098
‫- اطلب الرقم بشكلٍ أسرع.
‫- أنا أطلب الرقم.

288
00:17:37,182 --> 00:17:38,224
‫اطلب الرقم بسرعة الرياح.

289
00:17:38,308 --> 00:17:40,018
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- شخص ما كان عليه أن يقوم بذلك.

290
00:17:40,268 --> 00:17:41,603
‫"لاري"، مرحباً، هذا "راندي ديشر".

291
00:17:41,686 --> 00:17:43,062
‫مرحباً "لاري".

292
00:17:43,146 --> 00:17:44,481
‫أنا هنا مع "أدريان مونك".

293
00:17:45,106 --> 00:17:47,817
‫اسمع، لديه إعادة نظر
‫بشأن انتحار "جيمي كوزاك".

294
00:17:47,901 --> 00:17:50,653
‫- لماذا عليّ أن أكون بارعاً؟
‫- أعلم.

295
00:17:50,737 --> 00:17:53,865
‫لماذ لا يمكنني أن أكون كمحقق عادي، مثل...

296
00:17:58,745 --> 00:17:59,954
‫نائب العمدة يريد أن يراك.

297
00:18:02,165 --> 00:18:04,793
‫هذا هو المبنى المستدير الرئيسي،
‫قلب البلدية.

298
00:18:04,876 --> 00:18:08,713
‫الصوتيات في هذه الغرفة غريبة بعض الشيء.

299
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
‫أحتاج متطوعين.

300
00:18:11,633 --> 00:18:13,635
‫حسناً، أنتما الاثنان، اذهبا هناك.

301
00:18:14,594 --> 00:18:15,512
‫استمرا في الذهاب.

302
00:18:18,264 --> 00:18:22,101
‫حسناً، اهمسا شيئاً لبعضكما، كونا هادئين.

303
00:18:22,644 --> 00:18:24,020
‫هذا ممل جداً.

304
00:18:24,103 --> 00:18:25,605
‫أجل أعلم.

305
00:18:25,688 --> 00:18:27,232
‫آمل أن يكون لديهم محل هدايا.

306
00:18:27,607 --> 00:18:30,026
‫تُسمى بقعة الهمس، أليست رائعة؟

307
00:18:30,109 --> 00:18:31,361
‫حسناً، تعالوا معي.

308
00:18:31,444 --> 00:18:32,654
‫الآن، أُريد أن أُريكم غرفة البريد.

309
00:18:32,737 --> 00:18:34,030
‫إنهم معي.

310
00:18:36,783 --> 00:18:39,369
‫- لا أزال أشمها.
‫- حسناً، إنه نفس الهواء.

311
00:18:39,452 --> 00:18:41,412
‫هل تظن أن مبنى البلدية
‫كان نوعاً من المكان السحري

312
00:18:41,496 --> 00:18:43,998
‫مثل "أرض أوز" حيث لم يحدث أي شيء سيئ هناك؟

313
00:18:44,082 --> 00:18:45,333
‫أجل، ظننت ذلك.

314
00:18:45,416 --> 00:18:46,501
‫وأنا كذلك.

315
00:18:46,584 --> 00:18:48,127
‫- "لاري".
‫- النقيب "ستوتلماير".

316
00:18:48,211 --> 00:18:49,754
‫- كيف حالك؟
‫- إنه أسوء أسبوعٍ في حياتي.

317
00:18:50,088 --> 00:18:51,130
‫شكراً لسؤالك.

318
00:18:51,214 --> 00:18:53,633
‫عمري 30 سنة،
‫وأتناول مضاد حموضة كأنه شوكولاتة.

319
00:18:53,716 --> 00:18:55,301
‫- هل هذا "مونك"؟
‫- أجل، مرحباً.

320
00:18:55,385 --> 00:18:58,012
‫لم أفهم تماماً معنى الشوكولاتة.

321
00:18:58,096 --> 00:18:59,472
‫كانت نكتة سيد "مونك".

322
00:19:00,014 --> 00:19:01,015
‫ولكن إليك نكتة حقيقية.

323
00:19:01,099 --> 00:19:04,060
‫منذ 20 دقيقة سمع الاتحاد إشاعة
‫بشأنك أنت حين غيرت رأيك.

324
00:19:04,143 --> 00:19:07,438
‫خبطة...كل شيء ارتطم بالمروحة،
‫المفاوضات تعطلت.

325
00:19:07,522 --> 00:19:09,858
‫الاتحاد انسحب، لا أحد يتكلم، انتهى الأمر!

326
00:19:12,235 --> 00:19:13,278
‫سيدي العمدة، أنا آسفة جداً.

327
00:19:13,361 --> 00:19:15,196
‫ثمة رجل هنا يقول أنه محقق سابق.

328
00:19:15,280 --> 00:19:17,615
‫إنه في الخارج يغمغم شيئاً بشأن
‫زوجته وانفجار سيارة.

329
00:19:17,699 --> 00:19:19,576
‫سيدي العمدة، أنا آسف للمقاطعة.

330
00:19:19,659 --> 00:19:21,870
‫أعلم أنك مشغول جداً، اسمي "أدريان مونك".

331
00:19:21,953 --> 00:19:23,121
‫مهلاً، المحقق "مونك"؟

332
00:19:24,289 --> 00:19:25,748
‫ادخل، "دينيس"، لا بأس.

333
00:19:25,832 --> 00:19:29,919
‫"كارن"، لا بأس،
‫السيد "مونك" في فريقنا، أتمنى ذلك.

334
00:19:30,420 --> 00:19:32,380
‫- إذاً "أدريان مونك"، أخيراً التقينا.
‫- أجل.

335
00:19:32,755 --> 00:19:36,551
‫كما تعلم، سلفي العمدة "دوناواي"،
‫قال أشياء عظيمة عنك.

336
00:19:36,926 --> 00:19:38,011
‫لديك أرقام قياسية رائعة.

337
00:19:38,511 --> 00:19:39,929
‫تفضل، اجلس من فضلك.

338
00:19:41,848 --> 00:19:42,807
‫أنا بخير.

339
00:19:43,766 --> 00:19:47,020
‫- أنا بخير سيدي.
‫- أجل.

340
00:19:47,103 --> 00:19:48,521
‫كما تعلم، قمامتي لم يتم جمعها أيضاً.

341
00:19:48,605 --> 00:19:50,356
‫نحن جميعنا في نفس المركب، سيد "مونك".

342
00:19:51,774 --> 00:19:53,860
‫هل تحدثت إلى النائب؟

343
00:19:53,943 --> 00:19:55,194
‫أجل، فعلت.

344
00:19:55,278 --> 00:19:56,905
‫- فسّر لك الحالة.
‫- صحيح.

345
00:19:57,572 --> 00:19:59,574
‫صراحة، نحن عالقون.

346
00:19:59,657 --> 00:20:01,701
‫لا أحد يتكلّم، لا أحد يثق بأي أحد.

347
00:20:01,784 --> 00:20:04,454
‫علينا أن نحل قضية "جيمي كوزاك" هذه
‫بأسرع وقتٍ ممكن.

348
00:20:04,537 --> 00:20:06,164
‫- حسناً.
‫- ماذا تعتقد؟

349
00:20:06,247 --> 00:20:08,750
‫إليك الأمر سيدي العمدة.

350
00:20:08,833 --> 00:20:11,836
‫حتى وإن عثرت على الشخص
‫الذي قتل "جيمي كوزاك"

351
00:20:11,920 --> 00:20:14,380
‫حتى لو انتهى الإضراب غداً.

352
00:20:14,464 --> 00:20:17,759
‫فلن تحل المشكلة الكبيرة.

353
00:20:18,384 --> 00:20:19,218
‫أي مشكلة هذه؟

354
00:20:19,302 --> 00:20:21,554
‫فخامتك، علينا...

355
00:20:21,930 --> 00:20:23,765
‫علينا مواجهة حقائق ما.

356
00:20:24,098 --> 00:20:27,602
‫المدينة تم تدميرها إلى الأبد،
‫إنها خسارة كاملة.

357
00:20:27,685 --> 00:20:31,064
‫حتى لو قمنا بتنظيف القمامة كلها غداً

358
00:20:31,147 --> 00:20:32,982
‫لن يكون بمقدورنا التخلص
‫من الرائحة الكريهة.

359
00:20:33,066 --> 00:20:37,445
‫إنها مثل سجادة غرفة الطعام
‫حين تقوم قطة بالتبول عليها.

360
00:20:37,528 --> 00:20:39,405
‫أعني، ماذا تفعل؟ ليس لديك خيار، حقاً.

361
00:20:39,489 --> 00:20:41,699
‫عليك استبدال السجادة!

362
00:20:42,116 --> 00:20:43,451
‫عليك أن تتخلص من القطة.

363
00:20:43,534 --> 00:20:47,205
‫ولا يمكنك أن تأكل في غرفة
‫الطعام تلك أبداً، هل يمكنك؟

364
00:20:47,288 --> 00:20:48,665
‫كلا، لا يمكنك.

365
00:20:48,748 --> 00:20:51,084
‫ولكن لديّ خطة.

366
00:20:51,167 --> 00:20:52,418
‫لديّ خطة.

367
00:20:52,502 --> 00:20:53,711
‫جيد.

368
00:20:54,212 --> 00:20:55,421
‫نعم سيدي.

369
00:20:56,422 --> 00:20:59,467
‫خطرت لي ليلة أمس في رؤية.

370
00:20:59,550 --> 00:21:03,596
‫رقم 1، نُخلي المدينة، كل رجل وامرأة وطفل.

371
00:21:03,680 --> 00:21:04,889
‫- نُخلي...
‫- رقم 2!

372
00:21:04,973 --> 00:21:09,978
‫نُحرقها بالكامل، نُحرقها فحسب، أرض محروقة.

373
00:21:11,020 --> 00:21:14,899
‫أجل، ثم لكي نكون آمنين، نقوم بكنس الرماد.

374
00:21:14,983 --> 00:21:17,568
‫وماذا نفعل؟ نحرق الرماد.

375
00:21:17,652 --> 00:21:21,197
‫رقم 3، نُعيد الجميع ونبدأ من جديد.

376
00:21:21,614 --> 00:21:22,740
‫فكّر بذلك، فكّر بذلك فحسب.

377
00:21:23,616 --> 00:21:25,994
‫نُعيد بناء "سان فرانسيسكو".

378
00:21:26,452 --> 00:21:27,787
‫من الصفر.

379
00:21:30,039 --> 00:21:32,375
‫نبدأ بانتعاش، كل شيء نظيف.

380
00:21:32,458 --> 00:21:33,960
‫كل جديد كلياً.

381
00:21:34,043 --> 00:21:37,338
‫سيكون لدينا رائحة المدينة الجديدة،
‫طازجة من الأرض.

382
00:21:37,422 --> 00:21:39,799
‫يمكننا أيضاً تسوية شارع "لومبارد"
‫ونحن نقف عليه.

383
00:21:42,427 --> 00:21:43,970
‫- ربما.
‫- أجل!

384
00:21:44,053 --> 00:21:47,890
‫ولكن سيدي، إن لم تكتب ذلك على ورقة ستنسى.

385
00:21:50,351 --> 00:21:51,853
‫لا أظن أنني سأنسى هذا.

386
00:21:51,936 --> 00:21:53,396
‫- إذاً ستفكّر بالأمر.
‫- أجل!

387
00:21:53,855 --> 00:21:54,689
‫أجل بالتأكيد.

388
00:21:55,106 --> 00:21:56,190
‫أعدك بذلك.

389
00:21:56,607 --> 00:21:58,276
‫أجل، لكن يا سيد "مونك".

390
00:21:58,359 --> 00:21:59,694
‫سأحتاج منك أن تعدني بشيء.

391
00:21:59,777 --> 00:22:00,862
‫لك ما تشاء.

392
00:22:01,279 --> 00:22:03,531
‫أريدك أن تعدني أنك ستحصل على قسط من النوم

393
00:22:03,614 --> 00:22:05,992
‫قبل أن تعمل على قضية جريمة القتل.

394
00:22:10,705 --> 00:22:11,539
‫هل أنت بخير؟

395
00:22:16,961 --> 00:22:17,962
‫علامات خدوش.

396
00:22:19,130 --> 00:22:21,966
‫أجل! حذاء جديد، ليس بالأمر الكبير.

397
00:22:22,925 --> 00:22:23,926
‫تُحب الكاجو؟

398
00:22:24,594 --> 00:22:26,512
‫أجل، زوجتي تقول أنني أحبه كثيراً.

399
00:22:26,596 --> 00:22:27,472
‫هاك، تضيّف.

400
00:22:27,847 --> 00:22:29,557
‫لا، شكراً.

401
00:22:30,475 --> 00:22:34,270
‫سأعود إلى مكتب "جيمي كوزاك" وأتفقّد أرجاءه.

402
00:22:34,353 --> 00:22:35,646
‫أجل.

403
00:22:35,730 --> 00:22:38,399
‫سبق لك أن ذهبت هناك؟ مكتب "جيمي كوزاك"؟

404
00:22:38,483 --> 00:22:40,193
‫لا، لم أفعل.

405
00:22:40,860 --> 00:22:42,445
‫حسناً، أعلمني إن عثرت على شيء ما.

406
00:22:42,528 --> 00:22:44,072
‫- ابقني في دائرة الأحداث.
‫- غريب، إنه...

407
00:22:44,155 --> 00:22:45,114
‫كنت أتحدث مع أحدهم.

408
00:22:45,198 --> 00:22:48,951
‫قالوا أنهم ربما رؤوك هناك
‫في الليلة التي مات فيها.

409
00:22:50,161 --> 00:22:51,412
‫حسنا، إنهم مخطئون.

410
00:22:52,080 --> 00:22:53,539
‫ماذا كنت أفعل في مكتب "جيمي كوزاك"؟

411
00:22:53,623 --> 00:22:55,500
‫كان يكره شجاعتي، الجميع يعرف ذلك.

412
00:22:56,084 --> 00:22:57,126
‫صحيح.

413
00:22:57,210 --> 00:23:00,129
‫أخشى أنني مضطر لإجراء بعض
‫المكالمات في الوقت الحالي.

414
00:23:00,213 --> 00:23:02,965
‫- حسنا، حظ سعيد لك، سيد "مونك"
‫- أجل.

415
00:23:03,049 --> 00:23:06,094
‫أي شيء تريده، تأكد وأعلمني، حسناً؟

416
00:23:06,594 --> 00:23:07,845
‫أجل.

417
00:23:18,272 --> 00:23:20,399
‫ها هو! ما الذي أخّرك؟

418
00:23:20,483 --> 00:23:23,319
‫كنت في الأعلى أتحدث إلى العمدة.

419
00:23:23,736 --> 00:23:24,987
‫كنت في مكتبه.

420
00:23:25,071 --> 00:23:27,073
‫لقد قمت بحل قضية "جيمي كوزاك" بشكل رهيب.

421
00:23:27,156 --> 00:23:28,449
‫- لديك مشتبه به.
‫- أجل.

422
00:23:28,741 --> 00:23:30,076
‫لديّ مشتبه به.

423
00:23:30,159 --> 00:23:31,869
‫- حسناً، من هو؟
‫- حسناً.

424
00:23:31,953 --> 00:23:34,288
‫ولكن لا يمكنكم إخبار أي أحد، هذا أمر كبير.

425
00:23:34,372 --> 00:23:36,874
‫إن هذا سيُصيب المدينة بصدع.

426
00:23:38,835 --> 00:23:40,128
‫صحافيون

427
00:23:41,212 --> 00:23:42,213
‫إلى هنا.

428
00:23:44,632 --> 00:23:46,634
‫- حسناً.
‫- تمهل.

429
00:23:48,344 --> 00:23:49,804
‫قليل بعد، لكي نتأكد.

430
00:23:55,059 --> 00:23:56,060
‫ما الأمر؟

431
00:23:56,144 --> 00:23:58,688
‫حسنا، ولكن عليك أن تعدني
‫أنك لن تُخبر أحداً.

432
00:23:59,063 --> 00:24:01,566
‫حتى أكون متأكداً 100 بالمئة!

433
00:24:01,649 --> 00:24:02,650
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا...؟

434
00:24:02,733 --> 00:24:05,319
‫لأنني إن كنت على حق، فستكون أكبر

435
00:24:05,611 --> 00:24:07,572
‫قصة لهذه السنة!

436
00:24:07,655 --> 00:24:11,868
‫العمدة كان في مكتب "جيمي كوزاك"
‫في الليلة التي قُتل فيها.

437
00:24:15,163 --> 00:24:17,874
‫انتظر، هل تريد أن تقول أن العمدة...

438
00:24:18,666 --> 00:24:20,585
‫العمدة "نيكولسون" هو الفاعل؟

439
00:24:20,668 --> 00:24:24,338
‫ما أقوله هو أنه متورط،
‫إنه يُخبئ شيئاً ما بالتأكيد.

440
00:24:24,422 --> 00:24:26,257
‫يا للروعة.

441
00:24:26,340 --> 00:24:27,842
‫ماذا سنفعل؟

442
00:24:27,925 --> 00:24:29,302
‫لا أعرف، ولكن "مونك" على حق.

443
00:24:29,385 --> 00:24:32,513
‫علينا أن نكون حذرين جداً،
‫لا أحد ينبس بكلمة، ولا...

444
00:24:33,347 --> 00:24:34,390
‫اللعنة.

445
00:24:42,148 --> 00:24:43,983
‫طفح الكيل!

446
00:24:44,066 --> 00:24:45,484
‫طفح الكيل!

447
00:24:45,568 --> 00:24:49,322
‫أيها العمدة "نيكولسون"!
‫لا يمكنك الاختباء هناك إلى الأبد.

448
00:24:50,323 --> 00:24:52,491
‫نعلم ما فعلت! يوجد دم على يديك!

449
00:24:53,910 --> 00:24:56,078
‫- ماذا تريدون؟
‫- العدالة لـ"جيمي"!

450
00:24:56,162 --> 00:24:58,039
‫- ماذا تريدون؟
‫- العدالة لـ"جيمي"!

451
00:24:58,122 --> 00:25:00,333
‫- ماذا تريدون؟
‫- العدالة لـ"جيمي"!

452
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
‫طفح الكيل!

453
00:25:02,668 --> 00:25:04,670
‫طفح الكيل!

454
00:25:04,754 --> 00:25:06,255
‫طفح الكيل!

455
00:25:09,467 --> 00:25:11,219
‫فعلتها ثانيةً.

456
00:25:11,302 --> 00:25:13,721
‫جعلت الوضع أسوء.

457
00:25:18,893 --> 00:25:21,145
‫الاتحاد يُريد اتهام العمدة بشأن الجريمة.

458
00:25:21,229 --> 00:25:23,606
‫العمدة أنكر كل شيء.

459
00:25:24,690 --> 00:25:28,027
‫وأنا لم أنم لـ9 أيام.

460
00:25:36,953 --> 00:25:39,038
‫إنها لا تزال تتراكم.

461
00:25:41,040 --> 00:25:42,667
‫لطالما كرهت القمامة.

462
00:25:43,459 --> 00:25:44,961
‫حتى عندما كنت صغيراً.

463
00:25:46,420 --> 00:25:50,549
‫كنا نسكن على بُعد 3.5 كلم من مكب النفايات.

464
00:25:51,467 --> 00:25:53,886
‫كنت أستلقي على السرير وأنا أشمها.

465
00:25:54,637 --> 00:25:56,639
‫أتتني كوابيس طوال الوقت.

466
00:25:57,306 --> 00:25:58,849
‫عن أكياس قمامة.

467
00:26:00,935 --> 00:26:02,979
‫تتراكم في الخارج.

468
00:26:04,105 --> 00:26:06,315
‫أعلى وأعلى.

469
00:26:07,316 --> 00:26:10,319
‫حتى أننا لم نتمكن من مغادرة المنزل.

470
00:26:11,570 --> 00:26:13,531
‫كنا مدفونين أحياء.

471
00:26:21,080 --> 00:26:23,541
‫والآن أصبحت حقيقة.

472
00:26:28,587 --> 00:26:29,714
‫دكتور "كروغر"؟

473
00:26:34,260 --> 00:26:37,096
‫"أدريان"، هل كنت تُرسل لي قمامتك؟

474
00:26:54,780 --> 00:26:56,032
‫لا.

475
00:26:59,035 --> 00:26:59,869
‫انظر...

476
00:27:00,828 --> 00:27:04,749
‫كنت أستلم صناديق من القمامة

477
00:27:05,333 --> 00:27:08,044
‫مُرسلة لي بالبريد.

478
00:27:09,795 --> 00:27:11,797
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

479
00:27:12,381 --> 00:27:14,759
‫والآن "أدريان"، لا تُنكر الأمر.

480
00:27:15,634 --> 00:27:20,514
‫جميعها مُفرزة حسب اللون وأصناف الطعام.

481
00:27:21,057 --> 00:27:23,976
‫إنه خطّك على الملصقات.

482
00:27:24,769 --> 00:27:28,731
‫هذا يُغضب زوجتي، هذا يُغضب أولادي.

483
00:27:29,023 --> 00:27:31,275
‫وأريد الأمر أن يتوقف.

484
00:27:37,907 --> 00:27:40,826
‫"أدريان"، هل تسمعني؟ أُريده أن يتوقف.

485
00:27:41,744 --> 00:27:43,621
‫أُريده أن يتوقف أيضاً.

486
00:27:51,212 --> 00:27:52,713
‫سيد "مونك"، ربما فاتنا.

487
00:27:52,797 --> 00:27:55,091
‫كلا، إنه يستخدم هذا الباب دائماً
‫لتفادي الصحافة.

488
00:27:55,174 --> 00:27:58,219
‫سيخرج عمّا قريب،
‫عليه أن يذهب إلى البيت في وقت ما.

489
00:27:58,302 --> 00:27:59,845
‫أجل وأنا كذلك.

490
00:28:01,055 --> 00:28:03,974
‫يبدو أنه مطر، هذا سيساعد، أليس كذلك؟
‫سيغسل الرائحة النتنة.

491
00:28:04,058 --> 00:28:07,061
‫أجل، ستلوث مصدر الماء للمدينة.

492
00:28:07,144 --> 00:28:09,271
‫ستقتل نصف مليون شخص على الأرجح.

493
00:28:09,647 --> 00:28:11,065
‫أجل، هذه هي الروح المعنوية.

494
00:28:11,774 --> 00:28:13,526
‫فخامتك! سيدي العمدة!

495
00:28:13,609 --> 00:28:15,111
‫هذا هو الشخص، أخرجوه من هنا!

496
00:28:15,194 --> 00:28:16,529
‫لن يأخذ الأمر أكثر من دقيقة.

497
00:28:16,612 --> 00:28:17,780
‫تعلمون؟ دعوه يمرّ.

498
00:28:17,863 --> 00:28:19,990
‫دعوه يمرّ، أريد أن أتحدث إلى هذا الشخص.

499
00:28:20,074 --> 00:28:21,158
‫سيد "مونك"

500
00:28:21,742 --> 00:28:24,078
‫سيد "مونك"، هل لديك أي
‫فكرة كما تسببت لي به؟

501
00:28:24,286 --> 00:28:25,704
‫تم اتهامي بأشياء كثيرة.

502
00:28:25,788 --> 00:28:28,666
‫في حقيقة الأمر، تم اتهامي بكل شيء تقريباً.

503
00:28:29,625 --> 00:28:30,668
‫ولكن هذا؟

504
00:28:31,585 --> 00:28:33,504
‫لقد طلبنا منك أن تنظر في مقتل رجل.

505
00:28:33,587 --> 00:28:36,257
‫لم نتوقع منك أن تتهم العمدة بجريمة قتل!

506
00:28:36,340 --> 00:28:38,801
‫لا، عليك أن تفهم،
‫إنه يمر بأسبوع صعب للغاية.

507
00:28:39,176 --> 00:28:41,429
‫- أصعب من هذا؟
‫- إليك الأمر.

508
00:28:41,512 --> 00:28:43,556
‫قد يستغرق الأمر أشهراً
‫قبل أن يكون هناك اتهام.

509
00:28:43,639 --> 00:28:46,142
‫ثم هناك المحاكمة، وقد تستغرق أبد الدهر.

510
00:28:46,225 --> 00:28:48,727
‫الاتحاد لن يعود إلى العمل حتى يصدر حكماً.

511
00:28:48,811 --> 00:28:49,895
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

512
00:28:49,979 --> 00:28:53,357
‫حسناً، إن لم يكن غير مناسبٍ كثيراً...

513
00:28:53,441 --> 00:28:56,235
‫كنت أفكّر، ربما، يمكنك الاعتراف

514
00:28:56,318 --> 00:28:58,237
‫ثم تستقيل بشكل مؤقت.

515
00:28:58,779 --> 00:28:59,780
‫حسناً سيدي!

516
00:28:59,864 --> 00:29:02,408
‫سيدي، كنت في مكتب "جيمي كوزاك" تلك الليلة.

517
00:29:03,159 --> 00:29:04,535
‫لماذا تكذب بشأن ذلك؟

518
00:29:04,618 --> 00:29:05,703
‫سيدي لا تجب على ذلك.

519
00:29:05,786 --> 00:29:08,247
‫العمدة كان في المنزل ليلة الإثنين مع زوجته

520
00:29:08,330 --> 00:29:09,874
‫طوال الليلة من الساعة الـ8 مساء.

521
00:29:09,957 --> 00:29:11,167
‫إن كان لديك أسئلة أخرى

522
00:29:11,250 --> 00:29:13,335
‫قدمها إلى مكتب النائب العام.

523
00:29:13,419 --> 00:29:14,336
‫حسناً لنذهب سيدي.

524
00:29:14,420 --> 00:29:15,838
‫إذاً عثرت على شمسيتي، أين كانت؟

525
00:29:15,921 --> 00:29:18,090
‫كانت في صيدلية في البلدة على شارع "منتون".

526
00:29:18,174 --> 00:29:19,925
‫- شخص ما أعادها.
‫- صيدلية؟

527
00:29:20,009 --> 00:29:21,177
‫لم أذهب أبداً إلى صيدلية.

528
00:29:21,552 --> 00:29:22,845
‫خذ هذه.

529
00:29:28,017 --> 00:29:29,018
‫"ناتالي".

530
00:29:29,560 --> 00:29:33,439
‫"ناتالي"، هل كانت تُمطر ليلة الإثنين؟

531
00:29:34,023 --> 00:29:36,233
‫أظن ذلك يا سيد "مونك"، لماذا؟

532
00:29:37,735 --> 00:29:38,944
‫تقصد الشمسية المنقوشة بالمربعات؟

533
00:29:39,028 --> 00:29:41,030
‫أجل، عثرت عليها صباح الثلاثاء.

534
00:29:41,113 --> 00:29:43,699
‫كنت أوثق خروجي، كانت هنا تماماً.

535
00:29:43,782 --> 00:29:47,703
‫مكتوب عليها "أملاك للبلدية"،
‫لذا أخذتها هناك.

536
00:29:48,037 --> 00:29:49,246
‫هل يوجد جائزة؟

537
00:29:49,330 --> 00:29:51,582
‫أجل، فعلت الصواب، هذه جائزتك.

538
00:29:51,665 --> 00:29:54,919
‫"جيمي كوزاك" قُتل حول منتصف الليلة،
‫عند أول الشارع.

539
00:29:55,002 --> 00:29:57,588
‫هل لديك المزيد من مزيل الروائح هذا؟

540
00:29:58,756 --> 00:29:59,798
‫كم واحدة تحتاج؟

541
00:30:00,216 --> 00:30:02,968
‫تقريباً...تريليون.

542
00:30:03,469 --> 00:30:06,305
‫سيد "ديكو"، نعود إلى الشمسية،
‫هل لاحظت من تركها؟

543
00:30:07,556 --> 00:30:08,390
‫لا.

544
00:30:08,474 --> 00:30:11,268
‫هل لديك إيصالات الشراء لتلك الليلة؟

545
00:30:11,352 --> 00:30:12,311
‫ربما.

546
00:30:13,312 --> 00:30:14,813
‫هل يوجد جائزة؟

547
00:30:18,901 --> 00:30:20,569
‫هذا واحد من الساعة الـ1 فجراً سيدي.

548
00:30:20,653 --> 00:30:22,488
‫هلّا تُخبرونني بماذا يتعلّق الأمر؟

549
00:30:23,197 --> 00:30:25,241
‫- لا.
‫- حسناً، هذا منصف بما فيه الكفاية

550
00:30:27,368 --> 00:30:28,410
‫ها هو.

551
00:30:29,578 --> 00:30:30,955
‫ها هو.

552
00:30:32,331 --> 00:30:36,126
‫الساعة 12:24 دفع نقداً، زجاجة ماء مُعلبة.

553
00:30:36,210 --> 00:30:38,587
‫علبة سجائر "بيلجيام غولد".

554
00:30:39,046 --> 00:30:39,880
‫و...

555
00:30:42,258 --> 00:30:43,759
‫- ضمادة رسغ.
‫- بالتأكيد!

556
00:30:45,010 --> 00:30:46,095
‫إليكم ما حدث.

557
00:30:46,929 --> 00:30:49,723
‫العمدة تسلل إلى مكتب "جيمي كوزاك"

558
00:30:49,807 --> 00:30:50,724
‫أطلق النار على رأسه.

559
00:30:50,808 --> 00:30:52,476
‫جعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.

560
00:30:52,560 --> 00:30:57,022
‫ثم أدرك أنه اقترف أكبر خطأ في حياته.

561
00:30:57,439 --> 00:30:59,900
‫لأن "جيمي كوزاك" كان أعسراً.

562
00:31:00,234 --> 00:31:01,902
‫لا أحد سيصدق أنه أطلق النار على نفسه

563
00:31:01,986 --> 00:31:03,571
‫بيده اليمنى.

564
00:31:04,321 --> 00:31:05,823
‫ولكن "جيمي كوزاك" كان ميتاً.

565
00:31:05,906 --> 00:31:07,032
‫ما عسى العمدة أن يفعل؟

566
00:31:07,116 --> 00:31:08,951
‫وضع ضمادة على الرسغ الآخر.

567
00:31:09,034 --> 00:31:10,828
‫تماماً.

568
00:31:12,246 --> 00:31:16,417
‫مشى مسافة إشارتين،
‫أتى إلى هنا، اشترى ضمادة الرسغ

569
00:31:16,792 --> 00:31:19,003
‫ثم عاد إلى مكتب "جيمي كوزاك"

570
00:31:19,628 --> 00:31:23,465
‫وجعل الأمر يبدو وكأن "جيمي كوزاك" لوى يده.

571
00:31:24,592 --> 00:31:26,844
‫وكان الأمر سينجح، باستثناء...

572
00:31:26,927 --> 00:31:28,470
‫أنه نسي شمسيته.

573
00:31:28,554 --> 00:31:32,391
‫حسناً، سيكون من السهل إثبات ذلك،
‫إنه العمدة بحق الله.

574
00:31:33,058 --> 00:31:33,892
‫من أجرى هذه؟

575
00:31:34,685 --> 00:31:37,229
‫لنر، مكتوب عليها...

576
00:31:37,896 --> 00:31:39,815
‫المحاسب رقم 1.

577
00:31:40,274 --> 00:31:41,400
‫إنه أنا.

578
00:31:41,483 --> 00:31:43,861
‫هل تتذكر لمن بعت هذه؟

579
00:31:43,944 --> 00:31:44,903
‫ربما أتذكر.

580
00:31:44,987 --> 00:31:46,113
‫- لا يوجد جائزة.
‫- ليس لديّ أي فكرة.

581
00:31:46,196 --> 00:31:47,489
‫يدخل كثير من الناس إلى هنا

582
00:31:47,573 --> 00:31:49,450
‫يمكن أن تكون أي شخص، يأتون بأشكال عديدة.

583
00:31:49,533 --> 00:31:51,619
‫حسناً، هل كان هو؟

584
00:31:53,329 --> 00:31:54,538
‫العمدة؟

585
00:31:55,080 --> 00:31:57,875
‫ماذا الذي يفعله العمدة
‫في دكاني الساعة 12:30 فجراً؟

586
00:31:57,958 --> 00:32:00,044
‫كان يشتري ضمادة للرسغ!

587
00:32:00,127 --> 00:32:01,920
‫كلا لم يكن هو.

588
00:32:02,796 --> 00:32:04,006
‫كان هو.

589
00:32:04,798 --> 00:32:05,966
‫لم يكن هو.

590
00:32:07,885 --> 00:32:09,219
‫كان هو!

591
00:32:09,595 --> 00:32:11,180
‫- كلا، لم يكن هو.
‫- كان هو.

592
00:32:11,263 --> 00:32:13,390
‫انظر، لست غبياً، أعتقد أنني سأنتبه

593
00:32:13,474 --> 00:32:18,103
‫إن كان عمدة "سان فرانسيسكو"
‫في دكاني الساعة 12:30 فجراً.

594
00:32:18,187 --> 00:32:20,564
‫لم يكن هو.

595
00:32:26,987 --> 00:32:27,863
‫إذاً كنت مخطئاً؟

596
00:32:28,864 --> 00:32:31,742
‫لأنك حين تقول، "إليكم ما حدث..."

597
00:32:32,743 --> 00:32:33,827
‫إنه تماماً ما حدث.

598
00:32:34,161 --> 00:32:36,413
‫أجل، لكنها الرائحة النتنة،
‫إنها في كل مكان.

599
00:32:36,497 --> 00:32:39,249
‫- لا أستطيع...
‫- لم يكن العمدة يا "مونك"!

600
00:32:40,334 --> 00:32:41,418
‫اللعنة...

601
00:32:42,169 --> 00:32:45,381
‫يتوجب عليّ أن أخرج للصحافة
‫وأستعيد تصريحاتي!

602
00:32:46,382 --> 00:32:49,051
‫إذاً؟ ما الأمر الكبير؟

603
00:32:49,843 --> 00:32:51,804
‫كأنه لم يخطئ أبداً من قبل؟

604
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
‫لا.

605
00:32:54,264 --> 00:32:55,474
‫لا، لم يفعل.

606
00:32:57,768 --> 00:32:58,602
‫لا بأس.

607
00:33:17,538 --> 00:33:19,707
‫حمداً لله أنك هنا، ينتابه نوع من الانهيار.

608
00:33:19,790 --> 00:33:21,667
‫- لا يريد حتى أن يتحدث إليّ.
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟

609
00:33:21,750 --> 00:33:23,877
‫إنه يقوم بتنظيف "سان فرانسيسكو"
‫بدون مساعدة من أحد.

610
00:33:24,169 --> 00:33:25,879
‫أيها النقيب! أيها الملازم!

611
00:33:26,296 --> 00:33:27,297
‫من أحضر الشاحنة؟

612
00:33:27,381 --> 00:33:29,550
‫لقد أخبر مراقب النقل
‫أنها حالة طوارئ للشرطة.

613
00:33:29,633 --> 00:33:31,385
‫إنه كالخارج عن القانون.

614
00:33:31,468 --> 00:33:32,970
‫جامع قمامة خارج عن القانون.

615
00:33:33,595 --> 00:33:35,222
‫يمكنك أن تقول ذلك ولكن لا تفعل.

616
00:33:35,973 --> 00:33:36,807
‫يا "مونك"!

617
00:33:38,559 --> 00:33:39,476
‫كيف حالك؟

618
00:33:40,060 --> 00:33:41,645
‫حتى الآن، رائع!

619
00:33:41,979 --> 00:33:44,481
‫أنهيت 7، 8، 9 منازل.

620
00:33:44,565 --> 00:33:47,484
‫- حسناً، هذا جيد بالنسبة لك، يبدو رائع.
‫- أجل.

621
00:33:47,568 --> 00:33:49,528
‫هل تنوي أن تُنظف المدينة بأكملها بنفسك؟

622
00:33:49,611 --> 00:33:52,406
‫حسنا...إنها الخطة يا "ستان".

623
00:33:52,489 --> 00:33:53,699
‫شارع تلو شارع.

624
00:33:53,782 --> 00:33:55,242
‫كيس واحد في كل مرة.

625
00:33:55,325 --> 00:33:57,536
‫كيس واحد في كل مرة.

626
00:33:57,619 --> 00:33:59,621
‫كيس واحد في كل مرة.

627
00:33:59,705 --> 00:34:00,914
‫أين ستضع القمامة؟

628
00:34:01,165 --> 00:34:02,833
‫حسبتها بالكامل.

629
00:34:03,167 --> 00:34:05,669
‫حين تمتلئ الشاحنة، سأقودها إلى الخليج.

630
00:34:06,336 --> 00:34:10,174
‫ثم أعود وأُحضر شاحنة آخرى،
‫أستمر في قيادتهم إلى الخليج.

631
00:34:10,257 --> 00:34:13,302
‫كيس كل مرة، شاحنة في كل مرة.

632
00:34:13,385 --> 00:34:15,929
‫كيس كل مرة، شاحنة في كل مرة.

633
00:34:16,013 --> 00:34:19,016
‫- حسناً، طالما لديك خطة.
‫- أجل.

634
00:34:19,099 --> 00:34:21,268
‫ولكن سيد "مونك"، القضية، هل تذكر؟
‫"جيمي كوزاك".

635
00:34:24,229 --> 00:34:28,692
‫نسيت أن أُخبرك،
‫لقد قمت بحل القضية منذ ساعة.

636
00:34:29,401 --> 00:34:31,653
‫مهلاً، قمت بحل القضية؟

637
00:34:31,904 --> 00:34:34,031
‫ألقِ نظرة، ألقِ نظرة صغيرة.

638
00:34:34,531 --> 00:34:36,909
‫كانت هذه مُثبتة على عمود هاتف

639
00:34:36,992 --> 00:34:38,952
‫كان أمامنا طوال الوقت.

640
00:34:39,203 --> 00:34:40,662
‫إنه الشخص الفاعل!

641
00:34:41,079 --> 00:34:42,790
‫- من هو الفاعل؟
‫- "أليس كوبر"؟

642
00:34:43,457 --> 00:34:46,126
‫ماذا؟ هل تقول لنا
‫أن "أليس كوبر" مغني الروك

643
00:34:46,210 --> 00:34:47,711
‫قتل "جيمي كوزاك"؟

644
00:34:47,795 --> 00:34:48,879
‫أوّل شيء

645
00:34:48,962 --> 00:34:52,382
‫لا أعتقد أن "أليس كوبر" هو اسمه الحقيقي.

646
00:34:52,841 --> 00:34:54,384
‫ولكن ألقِ نظرة عن كثب.

647
00:34:54,468 --> 00:34:57,012
‫إنه يجلس على كرسي مجنّح من الطراز القديم.

648
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
‫نفس نوع الكرسي الذي كان
‫"جيمي كوزاك" يجلس عليه

649
00:34:59,389 --> 00:35:00,599
‫حين تعرض للقتل.

650
00:35:01,725 --> 00:35:03,143
‫تحقق من هذا.

651
00:35:03,227 --> 00:35:05,145
‫- ماذا؟
‫- تحقق من التاريخ.

652
00:35:05,229 --> 00:35:07,648
‫الـ5 من إبريل، ليلة الإثنين.

653
00:35:07,731 --> 00:35:12,110
‫نفس ليلة الجريمة. صدفة؟

654
00:35:12,528 --> 00:35:15,531
‫- أجل، صدفة.
‫- كلا.

655
00:35:15,614 --> 00:35:19,910
‫كلا، كنا ننظر غلى القضية بطريقة خاطئة.

656
00:35:19,993 --> 00:35:21,328
‫لأنها لم تكن بشأن "كوزاك".

657
00:35:21,411 --> 00:35:23,288
‫لم يكن الأمر بشأن إضراب القمامة.

658
00:35:23,789 --> 00:35:26,333
‫ولم يكن الأمر بشأن اتحاد النظافة.

659
00:35:26,416 --> 00:35:29,670
‫كان الأمر بشأن الكرسي، الكرسي الأنتيكا.

660
00:35:29,753 --> 00:35:32,923
‫كرسي "كوزاك" المجنّح الأنتيكا!

661
00:35:33,006 --> 00:35:34,216
‫إليك ما حدث...

662
00:35:34,675 --> 00:35:38,345
‫إنه ليس بسر أن نجم الروك ذاك
‫يجمع قطع الأنتيكا.

663
00:35:38,428 --> 00:35:40,430
‫خاصة كراسي الأنتيكا.

664
00:35:40,514 --> 00:35:42,349
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

665
00:35:42,432 --> 00:35:44,351
‫من المؤكد أن "أليس كوبر" قرأ

666
00:35:44,434 --> 00:35:47,062
‫عن كرسي "جيمي كوزاك" المجنّح
‫والمصنوع يدوياً.

667
00:35:47,521 --> 00:35:49,690
‫اعتلته الغيرة!

668
00:35:49,773 --> 00:35:52,860
‫أصابه الامتعاض!

669
00:35:52,943 --> 00:35:55,237
‫كان على "أليس" أن يمتلك

670
00:35:55,320 --> 00:35:59,449
‫أفضل كرسي أنتيكأ مجنّح على الأرض.

671
00:36:02,953 --> 00:36:04,580
‫هل يجب أن أكتب ذلك؟

672
00:36:04,997 --> 00:36:05,831
‫كلا.

673
00:36:06,373 --> 00:36:10,210
‫إنه صحيح، "أليس كوبر" من الهيبيز،
‫ولكنه النوع السيئ.

674
00:36:10,294 --> 00:36:13,005
‫إنه من الهيبيز الذين يقتحمون مكاتب الناس

675
00:36:13,297 --> 00:36:14,590
‫ويضربونهم

676
00:36:15,007 --> 00:36:17,009
‫ويُطلقون النار على رؤوسهم، لماذا؟

677
00:36:17,092 --> 00:36:19,136
‫ليسرق كراسيهم الأنتيكا.

678
00:36:20,345 --> 00:36:22,389
‫- لماذا لم يأخذ الكرسي؟
‫- مرحباً!

679
00:36:22,472 --> 00:36:24,766
‫كان به ثقب رصاصة، كان عليه دم.

680
00:36:24,850 --> 00:36:25,851
‫لم يرغب به بعد ذلك.

681
00:36:25,934 --> 00:36:27,769
‫- كان بإمكانه أن يغسله.
‫- "راندي".

682
00:36:28,270 --> 00:36:30,105
‫لا أظن أننا بحاجة أن نقف هنا وننتقد

683
00:36:30,188 --> 00:36:32,774
‫نظرية حاجة "أليس كوبر" لكرسي أنتيكا.

684
00:36:32,858 --> 00:36:34,151
‫اعذروني

685
00:36:34,234 --> 00:36:37,195
‫لديّ مدينة لأنظفها، كيس كل مرة.

686
00:36:37,905 --> 00:36:41,074
‫كيس كل مرة.

687
00:36:41,658 --> 00:36:43,160
‫كيس كل مرة.

688
00:36:44,661 --> 00:36:46,914
‫أمسكت بها، تمهلوا.

689
00:36:46,997 --> 00:36:48,498
‫الأمر يعود لي! أمسكت بها.

690
00:36:48,582 --> 00:36:50,292
‫أمسكت بها!

691
00:36:50,375 --> 00:36:52,336
‫الأمر يعود لي!

692
00:36:52,419 --> 00:36:53,754
‫كيس كل مرة.

693
00:36:53,837 --> 00:36:55,714
‫ربما حان الوقت للاتصال بالطبيب "كروغر".

694
00:36:57,424 --> 00:36:59,843
‫- لديّ فكرة.
‫- كيس كل مرة.

695
00:36:59,927 --> 00:37:01,762
‫ساعدوني لأعيده إلى السيارة.

696
00:37:08,518 --> 00:37:10,729
‫يمكنك أن تجلس هناك، لا تلمس أي شيء.

697
00:37:10,812 --> 00:37:13,565
‫شكراً يا "باري"،
‫يمكنك أن تشكر الرجل العجوز أيضاً.

698
00:37:22,574 --> 00:37:23,784
‫تشعر بحال أفضل؟

699
00:37:24,993 --> 00:37:26,328
‫أين نحن؟

700
00:37:26,954 --> 00:37:28,664
‫تُدعى غرفة التصنيع.

701
00:37:28,747 --> 00:37:31,792
‫هنا يقومون بتجميع لوحات الدوائر الجديدة.

702
00:37:32,250 --> 00:37:33,710
‫أعرف الشخص المسؤول عن أمنهم.

703
00:37:33,794 --> 00:37:35,295
‫كان مديناً لي بمعروف.

704
00:37:37,756 --> 00:37:40,050
‫لا أشم أي شيء.

705
00:37:41,677 --> 00:37:42,678
‫هذا صحيح.

706
00:37:43,053 --> 00:37:45,347
‫لديهم إمدادات الاوكسجين الخاصة بهم.

707
00:37:45,681 --> 00:37:48,850
‫إنها خالية من الجراثيم بنسبة 100 بالمئة.

708
00:37:50,811 --> 00:37:53,230
‫خالية من الجراثيم؟

709
00:37:55,816 --> 00:38:00,737
‫"أدريان مونك"، أنت جالس
‫في أنظف غرفة في العالم.

710
00:38:02,406 --> 00:38:04,116
‫إنها هادئة أيضاً.

711
00:38:07,744 --> 00:38:08,578
‫أجل.

712
00:38:10,205 --> 00:38:14,042
‫حسناً، ليس لدينا اليوم بأكمله،
‫سيطردوننا الساعة الـ2.

713
00:38:14,126 --> 00:38:18,088
‫إذاً لماذا لا نسند ظهورنا ونستمتع بأنفسنا؟

714
00:38:25,929 --> 00:38:29,599
‫أستطيع أن أشعر برأسي

715
00:38:30,017 --> 00:38:31,476
‫يفرّغ.

716
00:38:32,936 --> 00:38:33,770
‫هذا جيد.

717
00:38:39,484 --> 00:38:41,945
‫لم يكن "أليس كوبر".

718
00:38:42,029 --> 00:38:42,863
‫أعلم.

719
00:38:44,197 --> 00:38:45,157
‫"ليلاند".

720
00:38:46,366 --> 00:38:47,534
‫فهمت الأمر.

721
00:38:47,617 --> 00:38:50,662
‫لقد فهمته...للتو.

722
00:38:51,663 --> 00:38:54,207
‫تتذكر الإيصال من الصيدلية؟

723
00:38:54,291 --> 00:38:59,671
‫ذلك الشخص الذي اشترى ضمادة الرسغ
‫اشترى أيضاً بعض السجائر.

724
00:38:59,921 --> 00:39:02,382
‫هذا صحيح، ماركة "بيلجيام غولد".

725
00:39:02,758 --> 00:39:06,219
‫محاسب الاتحاد، "رون نيلي"،
‫كان يُدخن سجائر مستوردة.

726
00:39:06,303 --> 00:39:09,806
‫- العلبة كانت "بيلجيام غولد"!
‫- المحاسب.

727
00:39:09,890 --> 00:39:12,184
‫الآن تتحدث بمنطقية،
‫كان يُدير صندوق التقاعد.

728
00:39:12,267 --> 00:39:14,019
‫من الممكن أنه كان يختلس المال لسنوات.

729
00:39:14,102 --> 00:39:17,105
‫وكان على وشك أن ُيمسك به.

730
00:39:17,189 --> 00:39:20,484
‫كان يعلم أنهم سيعودون
‫إلى السجلات كجزء من المفاوضات.

731
00:39:20,567 --> 00:39:22,444
‫إليك ما حدث...

732
00:39:22,527 --> 00:39:25,781
‫أعني، إليك ما حدث حقاً...

733
00:39:26,907 --> 00:39:30,911
‫"نيلي" قتل "كوزاك"
‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.

734
00:39:30,994 --> 00:39:32,579
‫ولكنه أفسد الأمر.

735
00:39:32,662 --> 00:39:35,415
‫كان عليه أن يُسرع ليشتري ضمادة رسغ.

736
00:39:35,874 --> 00:39:37,459
‫هذا منطقي.

737
00:39:38,668 --> 00:39:39,669
‫لكن مهلاً.

738
00:39:40,420 --> 00:39:41,755
‫لقد أخذ شمسية العمدة.

739
00:39:41,838 --> 00:39:43,256
‫- أجل فعل.
‫- كيف حصل عليها.

740
00:39:43,548 --> 00:39:45,926
‫العمدة تركها هناك.

741
00:39:46,218 --> 00:39:49,596
‫العمدة كان في مكتب "كوزاك"
‫باكراً تلك الليلة.

742
00:39:49,679 --> 00:39:52,974
‫كانوا مجتمعين سراً يُحاولون إنهاء الإضراب.

743
00:39:53,058 --> 00:39:56,019
‫رسمياً، ما كان يجب على الجانبين أن يتحدثا.

744
00:39:56,103 --> 00:39:59,856
‫لهذا السبب لم يكن للعمدة
‫أن يُقرّ بوجوده هناك.

745
00:39:59,940 --> 00:40:01,358
‫كان سيصبح الأمر انتحاراً سياسياً.

746
00:40:05,195 --> 00:40:06,279
‫"مونك"

747
00:40:07,656 --> 00:40:10,200
‫لقد سبق أن تعرضت للحرق مرتين هذا الأسبوع.

748
00:40:10,283 --> 00:40:13,662
‫هل أنت متأكد من هذا؟
‫أقصد هل أنت متأكد تماماً؟

749
00:40:18,625 --> 00:40:20,001
‫هذا كافٍ بشكل جيد لي.

750
00:40:31,263 --> 00:40:32,389
‫"انتهى الإضراب!"

751
00:40:32,472 --> 00:40:33,932
‫يبدو النقيب سعيداً.

752
00:40:34,015 --> 00:40:35,851
‫الكل سعداء، إنه يوم رائع.

753
00:40:35,934 --> 00:40:36,768
‫اسمعي.

754
00:40:37,477 --> 00:40:38,812
‫هنا! ها هم يأتون! هذا هو!

755
00:40:39,479 --> 00:40:41,481
‫ها هي تأتي، كوني مستعدة.

756
00:40:41,565 --> 00:40:43,233
‫أيها الرجال!

757
00:40:43,316 --> 00:40:46,528
‫أيها الصبية! مرحباً بعودتكم!

758
00:40:46,903 --> 00:40:48,905
‫أنتم قرّة عيني!

759
00:40:52,868 --> 00:40:54,077
‫إنه يوم عظيم.

760
00:40:54,161 --> 00:40:56,496
‫أنتم قرّة عيني!

761
00:40:58,081 --> 00:40:58,957
‫لقد اشتقنا إليكم.

762
00:40:59,040 --> 00:41:01,251
‫سيد "مونك"، بطلنا.

763
00:41:01,334 --> 00:41:02,502
‫كلا، أنت البطل!

764
00:41:02,586 --> 00:41:03,545
‫لا، أنت البطل.

765
00:41:03,628 --> 00:41:06,923
‫لا، أنتم الأبطال...نحن جميعاً أبطال!
‫باستثناء "ناتالي".

766
00:41:07,340 --> 00:41:09,801
‫كيس كل مرة، هكذا تقوم بالأمر.

767
00:41:09,885 --> 00:41:11,261
‫لا تنس كيس الماء.

768
00:41:12,179 --> 00:41:14,389
‫شكراً "موريس"، شكراً يا رفاق، شكراً جزيلاً.

769
00:41:14,472 --> 00:41:15,682
‫لا، يجب أن نشكرك أنت.

770
00:41:15,765 --> 00:41:16,850
‫أنقذت صندوق تقاعدنا.

771
00:41:17,225 --> 00:41:19,728
‫وجعلتنا نحصل على عقدٍ جديد كلياً.

772
00:41:19,811 --> 00:41:21,605
‫أي شيء تُريده يا سيد "مونك"، فقط أخبرنا.

773
00:41:22,439 --> 00:41:23,273
‫حسناً.

774
00:41:23,356 --> 00:41:25,025
‫أنتم يا رفاق تقومون بعملٍ رائع.

775
00:41:25,734 --> 00:41:26,610
‫عمل رائع.

776
00:41:28,153 --> 00:41:30,322
‫قابل للتدوير...انتظر تمهل،
‫اعذروني يا رجال.

777
00:41:31,239 --> 00:41:33,450
‫ماذا بشأن قصاصات الورق؟

778
00:41:34,659 --> 00:41:37,454
‫لا يمكنكم تركها هناك، صح؟

779
00:41:37,537 --> 00:41:40,207
‫أقصد، لا يمكنكم ترك ذلك.

780
00:41:40,624 --> 00:41:41,458
‫شكراً.

781
00:41:41,541 --> 00:41:44,461
‫لم أكن لأتركها إن كانت ستبقى على الشارع.

782
00:41:45,212 --> 00:41:47,714
‫ماذا لو تبدؤون من الخلف...

783
00:41:47,797 --> 00:41:49,466
‫يوجد بعض منها عند الزاوية هناك.

784
00:41:49,549 --> 00:41:50,759
‫أجل هذا جيد.

785
00:41:50,842 --> 00:41:55,096
‫ثم عليك أن تتأكد من كنسه أسفل آلة الورق.

786
00:41:55,472 --> 00:41:58,141
‫هذا كل شيء، لا، "ناتالي"

787
00:41:58,225 --> 00:42:00,352
‫لا تقومي بهذا، دعيهم يقوموا بذلك.

788
00:42:00,435 --> 00:42:02,312
‫- إنه عملهم.
‫- آسفة "مونك".

789
00:42:02,395 --> 00:42:04,564
‫أنت موظفة عندي، تتذكرين؟ ليس عندهم.

