﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:04,422
‫هذا جيد يا "جولي"! ابقي يديك عالياً.

2
00:00:04,505 --> 00:00:07,258
‫حركي قدميك، هذا كل شيء يا "تيغر".

3
00:00:07,341 --> 00:00:11,595
‫"إيميلي" تعلمين أنه حين يتموضعون لإعاقة
‫المدافعات عليك أن تجتازي الأخريات.

4
00:00:11,679 --> 00:00:12,888
‫أي "إميلي"؟

5
00:00:13,222 --> 00:00:14,598
‫كل واحدة اسمها "إميلي".

6
00:00:15,099 --> 00:00:16,267
‫حسناً هيا يا فتيات، لنجرب مرة أخرى.

7
00:00:16,350 --> 00:00:17,935
‫حسناً، يمكنك أن تقومي بهذا.

8
00:00:24,150 --> 00:00:25,484
‫هكذا أيتها المدربة "هيدن"؟

9
00:00:26,026 --> 00:00:28,404
‫- أيتها المدربة "هيدن"!
‫- نعم.

10
00:00:28,487 --> 00:00:29,780
‫كان أفضل بكثير.

11
00:00:30,156 --> 00:00:31,866
‫حسناً يا بنات، لنحتشد.

12
00:00:32,867 --> 00:00:35,995
‫حسناً، بقي أسبوع واحد، هذا هو الأمر.

13
00:00:36,078 --> 00:00:37,329
‫هل تشعرن أنكن بطلات؟

14
00:00:37,413 --> 00:00:38,956
‫أجل.

15
00:00:39,039 --> 00:00:40,750
‫حسناً، أنتن بطلات.

16
00:00:40,833 --> 00:00:44,336
‫وستكنّ دائماً بطلات، بغض النظر عمّن سيدربكن.

17
00:00:44,712 --> 00:00:50,092
‫يوم الإثنين، نتمرن الساعة 3:30، إن تأخرت
‫إحداكنّ، كلنا نقوم بالجري حول الملعب.

18
00:00:50,176 --> 00:00:51,343
‫يا إلهي.

19
00:00:51,427 --> 00:00:53,137
‫حسناً، فريق "كوغرز" عند العدد 3.

20
00:00:53,721 --> 00:00:56,015
‫1، 2، 3، "كوغرز"

21
00:00:56,098 --> 00:00:57,516
‫حسناً يا بنات، استحموا.

22
00:01:01,020 --> 00:01:02,688
‫- كيف حالك يا "جولي"؟
‫- أنا جيدة.

23
00:01:02,772 --> 00:01:03,647
‫تبدين رائعة هناك.

24
00:01:03,731 --> 00:01:05,483
‫أنت تحصلين على مجموعة أكبر من الأهداف.

25
00:01:05,566 --> 00:01:09,153
‫شكراً، أيتها المدربة "هيدن"،
‫ماذا تقصدين بـ"بغض النظر عمّن يُدرّبكن"؟

26
00:01:10,362 --> 00:01:14,492
‫أنا فقط قصدت أنك أنت والفريق والفتيات

27
00:01:14,825 --> 00:01:16,827
‫أهم بكثير مني.

28
00:01:17,787 --> 00:01:19,705
‫- تابعي، استحمّي.
‫- وداعاً.

29
00:01:35,137 --> 00:01:36,305
‫- طابت ليلتكن يا بنات.
‫- طابت ليلتكِ.

30
00:01:36,388 --> 00:01:38,265
‫- أراكن يوم الإثنين.
‫- نراك فيما بعد أيتها المدربة "هيدن".

31
00:01:46,690 --> 00:01:47,733
‫مرحباً؟

32
00:01:51,654 --> 00:01:52,696
‫مرحباً

33
00:03:06,979 --> 00:03:08,564
‫"(مونك)"

34
00:04:14,338 --> 00:04:16,799
‫"السيد (مونك) والمباراة الكبيرة"

35
00:04:28,477 --> 00:04:30,354
‫- "جولي".
‫- مرحباً سيد "مونك".

36
00:04:30,437 --> 00:04:32,606
‫هؤلاء أصدقائي، "إيميلي" و"إيميلي".

37
00:04:33,357 --> 00:04:36,527
‫نُسميهن "إميلي س" و"إميلي ج".

38
00:04:38,028 --> 00:04:39,697
‫ليس لديّ أي حلوى.

39
00:04:41,865 --> 00:04:43,409
‫سيد "مونك"، إنه ليس عيد الـ"هالووين".

40
00:04:43,492 --> 00:04:45,494
‫نحن حقاً بحاجة لك.

41
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
‫نُريد أن نُوظفك.

42
00:04:55,546 --> 00:04:57,881
‫- هل هذا وقت سيئ؟
‫- أجل، إنه كذلك.

43
00:04:57,965 --> 00:05:01,885
‫- هل يتوجب علينا أن نأتي فيما بعد؟
‫- كلا، إنه دائماً وقت سيئ.

44
00:05:02,136 --> 00:05:03,846
‫أنت تقوم بكي رباطات حذائك؟

45
00:05:05,305 --> 00:05:06,724
‫لماذا ثمة 3؟

46
00:05:06,849 --> 00:05:09,059
‫يمين ويسار وبديل احتياطي.

47
00:05:10,310 --> 00:05:13,397
‫لا، انتظري لحظة، هذا هو البديل الاحتياطي.

48
00:05:13,605 --> 00:05:16,567
‫إذاً هذا يمين، ويسار...

49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
‫لا يهم.

50
00:05:18,527 --> 00:05:21,113
‫أنت على حق، لا يهم.

51
00:05:21,196 --> 00:05:23,157
‫يسار...هذا اليمين.

52
00:05:23,240 --> 00:05:24,199
‫- سيد "مونك"؟
‫- نعم؟

53
00:05:24,491 --> 00:05:27,536
‫كما تعلم، مدربتنا الآنسة "هيدن"،
‫ماتت يوم الجمعة.

54
00:05:27,619 --> 00:05:28,871
‫أجل.

55
00:05:28,954 --> 00:05:31,915
‫أمك ذكرت ذلك، أنا آسف للغاية.

56
00:05:32,499 --> 00:05:36,003
‫هل هناك ما يمكنني القيام به،
‫ولا يمكن لأمك أن تقوم به؟

57
00:05:36,086 --> 00:05:37,713
‫الشرطة قالوا أنه كان حادثاً.

58
00:05:37,796 --> 00:05:40,507
‫لقد فهمت أن شيئاً ما كان يمنع التصريف،
‫أليس كذلك؟

59
00:05:40,591 --> 00:05:43,260
‫كانت المنشفة، كان من المفترض
‫أن أضع كل المناشف بعيدا.

60
00:05:43,343 --> 00:05:46,680
‫وفعلت، وأنا أعلم أنني فعلت،
‫تحققت في كل مكان.

61
00:05:46,764 --> 00:05:49,641
‫وكان مجفف شعري الذي تسبب بذلك،
‫صدمها بالكهرباء

62
00:05:49,725 --> 00:05:52,269
‫لكنني أعلم أنني وضعته بعيدا.

63
00:05:52,519 --> 00:05:53,812
‫أعني، كان في خزانتي.

64
00:05:53,937 --> 00:05:56,607
‫- هل أنت متأكدة؟ ربما نسيت.
‫- لا.

65
00:06:01,695 --> 00:06:03,030
‫"جولي"، هلّا...

66
00:06:03,113 --> 00:06:06,116
‫سيد "مونك"، انس الأمر.

67
00:06:06,575 --> 00:06:09,953
‫هل تعتقدين أن شخصاً ما فعل ذلك
‫لمدربتك متعمداً؟

68
00:06:10,037 --> 00:06:13,415
‫نعم، ولا أحد يأخذنا على محمل الجد
‫لأننا كما تعلم مجرد أطفال.

69
00:06:13,499 --> 00:06:14,416
‫أجل.

70
00:06:16,835 --> 00:06:19,338
‫- ماذا تريديني أن أفعل؟
‫- سيد "مونك"، فقط افعل ما تفعله.

71
00:06:19,421 --> 00:06:21,215
‫أمي تقول أنك أعظم محقق في العالم.

72
00:06:21,298 --> 00:06:23,258
‫- ربما عاش هذا.
‫- ربما تكون على حق.

73
00:06:23,342 --> 00:06:26,053
‫- سندفع لك.
‫- لدينا 57 دولار.

74
00:06:26,136 --> 00:06:28,097
‫ونحن نعلم أنه ليس ما تحصل عليه عادةً.

75
00:06:28,180 --> 00:06:29,765
‫لكن يمكن أن تحسب ذلك لي كهدية عيد ميلادي.

76
00:06:29,973 --> 00:06:33,435
‫إليكن الأمر، لم أكن أخطط
‫لشراء هدية لعيد ميلادك.

77
00:06:34,144 --> 00:06:35,437
‫أرجوك.

78
00:06:37,356 --> 00:06:41,235
‫أجل، مهلاً، حسناً.

79
00:06:41,360 --> 00:06:42,986
‫سأرى ما يمكنني فعله.

80
00:06:43,070 --> 00:06:45,364
‫شكراً جزيلاً لك سيد "مونك"،
‫أنت شخص لطيف للغاية.

81
00:06:45,447 --> 00:06:46,698
‫أجل، حسناً.

82
00:06:46,782 --> 00:06:50,035
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟
‫- مرحباً أمّي.

83
00:06:50,244 --> 00:06:53,497
‫سيساعدنا السيد "مونك" في معرفة حقيقة
‫ما حدث للمدربة "هيدن".

84
00:06:53,580 --> 00:06:54,957
‫يا بنات.

85
00:06:55,040 --> 00:06:57,501
‫أعلم أنه صعب،
‫ولكن عليكن أن تتذكرن أنه ليس خطؤكن

86
00:06:57,584 --> 00:06:58,669
‫كان مجرد حادث.

87
00:06:58,836 --> 00:07:00,337
‫لكننا لا نعرف ذلك،
‫نحن لا نعرف على وجه اليقين.

88
00:07:00,838 --> 00:07:02,422
‫هل لكن أن تنتظرن في الخارج وسأقابلكن هناك؟

89
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
‫- حسناً، شكراً سيد "مونك"!
‫- شكراً جزيلاً سيد "مونك"

90
00:07:04,591 --> 00:07:07,970
‫أجل، ابقين في المدرسة.

91
00:07:08,053 --> 00:07:09,513
‫لا تتعاطين المخدرات.

92
00:07:10,013 --> 00:07:12,516
‫يا إلهي، سيد "مونك"، ماذا سنفعل؟

93
00:07:12,599 --> 00:07:15,018
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ألا ترى ذلك؟

94
00:07:15,102 --> 00:07:18,856
‫إنهن يشعرن بشكل مريع حيال ما حدث،
‫إنهن في حالة إنكار تام.

95
00:07:18,939 --> 00:07:21,483
‫حسنا، إنهن يعرضن عليّ دفع 57 دولاراً.

96
00:07:21,567 --> 00:07:23,902
‫حسنا، أولا وقبل كل شيء،
‫أنت لن تأخذ أموالهن.

97
00:07:24,111 --> 00:07:25,946
‫إذاً تريدين مني أن أقول لا.

98
00:07:26,238 --> 00:07:29,658
‫حسنًا، لا أعرف أنك قلت نعم بالفعل،
‫ربما هذا شيء جيد.

99
00:07:29,741 --> 00:07:32,327
‫أنت تعرف، ربما سيعطيهم إغلاقاً للقضية.

100
00:07:32,411 --> 00:07:33,954
‫حسناً، هذا ما سنفعله.

101
00:07:34,037 --> 00:07:35,164
‫سننظر في الأمر.

102
00:07:35,247 --> 00:07:37,499
‫ومن ثم نجعلهن يجلسن، وسنخبرهن...

103
00:07:37,583 --> 00:07:39,501
‫أنه كان كله خطؤهن؟

104
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
‫أتعرف ماذا؟ عندما يحين وقت إخبارهن،
‫ربما لا يجب عليك أن تفعل ذلك.

105
00:07:45,215 --> 00:07:47,926
‫"لا نزال نفتقدك أيتها المدربة"
‫"لن ننساك أيتها المدربة"

106
00:07:48,010 --> 00:07:50,554
‫كانوا يُحبونها حقاً.

107
00:07:51,138 --> 00:07:54,141
‫- كم مضى عليها هنا؟
‫- أظن 7 سنوات.

108
00:07:54,224 --> 00:07:56,768
‫كانت أفضل مدربة حصلت
‫عليها "جولي" على الإطلاق.

109
00:07:57,394 --> 00:07:58,228
‫هيا.

110
00:08:01,440 --> 00:08:04,359
‫"ارقدي بسلام، أفضل مدربة على الاطلاق"

111
00:08:04,568 --> 00:08:06,361
‫هذا المكان يجعلني غير مرتاح.

112
00:08:06,445 --> 00:08:07,946
‫سيد "مونك"، إنها مجرد مدرسة ثانوية.

113
00:08:08,030 --> 00:08:10,991
‫نعم، لم تكن المدرسة الثانوية
‫أفضل عام في حياتي.

114
00:08:11,533 --> 00:08:14,995
‫لكن انظري إلى هذه.

115
00:08:15,412 --> 00:08:16,413
‫رائع.

116
00:08:17,789 --> 00:08:19,541
‫انظري لهذه، بطولة الولاية.

117
00:08:19,625 --> 00:08:20,792
‫حسناً، هذا جميل جداً.

118
00:08:20,876 --> 00:08:22,377
‫أجل، انظري إلى هذا.

119
00:08:22,461 --> 00:08:23,837
‫نعم، كلها جميلة جداً

120
00:08:23,921 --> 00:08:26,924
‫نعم، انظري إلى تلك، انظري إلى هذه وهذه،
‫وهاتين الاثنتين.

121
00:08:27,674 --> 00:08:30,093
‫لم أُصدق أبداً أنهم سيتركونها

122
00:08:30,177 --> 00:08:31,845
‫في الردهة بجوار المخرج.

123
00:08:31,929 --> 00:08:35,307
‫لطالما شعرت دائمًا أنه يجب وضعهم
‫في خزنة في مكان ما.

124
00:08:35,515 --> 00:08:37,976
‫لماذا؟ من سيأخذ حفنة من الجوائز القديمة؟

125
00:08:38,060 --> 00:08:39,311
‫لا أعرف.

126
00:08:39,561 --> 00:08:42,731
‫ربما شخص لم يفز بأي شيء في حياته.

127
00:08:44,149 --> 00:08:47,569
‫شخص قامت أمه بتفريغ
‫رف الموقد في غرفة المعيشة

128
00:08:47,653 --> 00:08:49,988
‫بانتظار واحدة من هذه فحسب.

129
00:08:51,073 --> 00:08:55,118
‫من أتت أمه إلى كل فعالية رياضية،
‫حتى عندما كانت مريضة.

130
00:08:55,786 --> 00:08:57,704
‫حتى عندما كانت تموت.

131
00:08:58,914 --> 00:09:00,874
‫ربما شخص من هذا القبيل.

132
00:09:03,210 --> 00:09:05,170
‫"ناتالي"، أنا أتحدث عن نفسي.

133
00:09:05,337 --> 00:09:06,922
‫أعلم، سيد "مونك"

134
00:09:07,756 --> 00:09:08,590
‫لنذهب.

135
00:09:13,345 --> 00:09:14,805
‫"جولي" أرتني ما حدث.

136
00:09:14,888 --> 00:09:19,726
‫وجدوا جثة المدربة "هيدن" هنا،
‫بجانب مكان الاستحمام.

137
00:09:21,436 --> 00:09:24,231
‫- أنت بخير؟
‫- حمام الفتيات.

138
00:09:24,523 --> 00:09:26,233
‫ممّ أنت خائف؟ القمل؟

139
00:09:26,316 --> 00:09:30,028
‫لا تضحك، "جولي" لا زالت تُعاني من القمل.

140
00:09:30,445 --> 00:09:32,406
‫إذا استطعنا الحصول على المزيد
‫من التمويل الفيدرالي.

141
00:09:32,489 --> 00:09:36,410
‫حسنا، كان الصمام تحت هذا الحوض رخواً،
‫وكان الماء يتسرب.

142
00:09:36,493 --> 00:09:38,203
‫ومجفف الشعر كان موصولاً هنا.

143
00:09:41,123 --> 00:09:44,876
‫اعتقدت أن هذه المنافذ
‫لديها قواطع كهربائية مدمجة.

144
00:09:44,960 --> 00:09:46,503
‫نعم، لقد فكرت بذلك أيضًا.

145
00:09:47,629 --> 00:09:49,298
‫هذا مضحك، انظري إلى طريقة الدهان.

146
00:09:50,048 --> 00:09:51,341
‫يمكنك أن تري علامات الفرشاة.

147
00:09:51,425 --> 00:09:52,467
‫أجل، غير مصطفين.

148
00:09:53,385 --> 00:09:57,306
‫لا يوجد غبار فوقه، "ناتالي".

149
00:10:03,812 --> 00:10:05,564
‫غبار أسفله؟

150
00:10:06,606 --> 00:10:08,150
‫ستحتاجين منديلاً لهذا.

151
00:10:09,568 --> 00:10:13,905
‫نعم، أعتقد أن شخصًا ما نزع هذه الصفيحة.

152
00:10:14,364 --> 00:10:17,492
‫وأعادها بشكل عكسي، استعدي.

153
00:10:25,459 --> 00:10:28,462
‫أجل، هذا سلك مرخي.

154
00:10:29,379 --> 00:10:32,049
‫هل تعتقد أن شخصًا ما قام بفكّه عن قصد؟

155
00:10:32,758 --> 00:10:34,009
‫لا أعلم.

156
00:10:36,845 --> 00:10:38,472
‫إذاً المنشفة سقطت هنا؟

157
00:10:38,555 --> 00:10:40,390
‫- فوق فتحة التصريف هذه؟
‫- أجل، هذا صحيح.

158
00:10:42,601 --> 00:10:46,313
‫يبدو أن المدربة واجهت الكثير من الحظ السيئ
‫في هذه الغرفة في يوم واحد.

159
00:10:46,480 --> 00:10:48,273
‫حسنا، أعتقد أنه هكذا يحدث في بعض الأحيان.

160
00:10:48,357 --> 00:10:51,985
‫نعم، بالنسبة لي، لكن هذا حدث لشخص آخر.

161
00:11:01,995 --> 00:11:02,829
‫ماذا؟

162
00:11:04,164 --> 00:11:05,582
‫تلك النافذة تم فتحها.

163
00:11:05,791 --> 00:11:08,543
‫- أي واحدة؟
‫- الثانية، لا يوجد عليها خيوط عنكبوت.

164
00:11:08,627 --> 00:11:11,588
‫جميع النوافذ الباقية مُغطاة.

165
00:11:13,924 --> 00:11:15,133
‫اصعدي.

166
00:11:16,051 --> 00:11:18,470
‫- ماذا؟
‫- ألقي نظرة، تحققي من ذلك.

167
00:11:19,221 --> 00:11:21,014
‫- هيا اصعدي
‫- هيا اصعد

168
00:11:21,765 --> 00:11:23,225
‫- اصعدي
‫- اصعد

169
00:11:23,308 --> 00:11:25,811
‫- اصعدي.
‫- أنا المساعِدة فقط، هل تتذكر؟

170
00:11:25,894 --> 00:11:29,398
‫أؤمن أن كلمة "أُساعد"
‫هي جزء كبير من كلمة "مُساعِدة".

171
00:11:30,065 --> 00:11:33,568
‫صح؟ "أُساعد"، مُشتقة
‫من الكلمة اللاتينية "هيا اصعدي"!

172
00:11:36,071 --> 00:11:37,406
‫اقترب مني أكثر!

173
00:11:39,991 --> 00:11:40,826
‫أعلى.

174
00:11:42,285 --> 00:11:43,245
‫فوق.

175
00:11:44,538 --> 00:11:45,914
‫- يا إلهي.
‫- ما الأمر؟

176
00:11:45,997 --> 00:11:46,998
‫يا إلهي.

177
00:11:47,082 --> 00:11:49,793
‫- رباه، "ناتالي"، ما الأمر؟
‫- إنها علامات أقدام!

178
00:11:49,876 --> 00:11:51,878
‫علامات أقدام، انزلي إلى الأسفل.

179
00:11:51,962 --> 00:11:54,131
‫- حسناً، إلى الأسفل أنزل، إلى ألأسفل ننزل.
‫- إلى الأسفل انزلي.

180
00:11:58,510 --> 00:12:00,637
‫حسنا، هذا كل شيء.

181
00:12:00,720 --> 00:12:03,140
‫مجفف شعر القاتل الشهير

182
00:12:03,223 --> 00:12:05,183
‫منشفة، وبقية الأشياء من خزانتها.

183
00:12:05,392 --> 00:12:06,435
‫ماذا عن آثار الأقدام؟

184
00:12:06,518 --> 00:12:08,562
‫كان هناك طاقم يعمل هناك
‫قبل 6 أسابيع على الأضواء.

185
00:12:08,645 --> 00:12:10,564
‫- من الممكن أن يكون أي منهم.
‫- ماذا عن المنفذ؟

186
00:12:10,647 --> 00:12:12,357
‫تحققنا من ذلك أيضاً، كان معطل.

187
00:12:12,441 --> 00:12:14,901
‫لا يوجد غبار في جهة الشفط.

188
00:12:14,985 --> 00:12:17,487
‫عملياً إنه جديد كلياً، ولكن انظرا.

189
00:12:18,071 --> 00:12:20,949
‫انظروا إلى السلك، عليه شريط لاصق.

190
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
‫حسنا، "راندي"، لا أعتقد أن الفتيات يكذبن.

191
00:12:22,993 --> 00:12:25,912
‫وظّفن السيد "مونك"
‫وأعطوه كل المال الذي تملكنه.

192
00:12:25,996 --> 00:12:28,707
‫- 57 دولار.
‫- أنت لن تأخذ المال.

193
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
‫"ناتالي"، إنهن أطفال، إنهن مراهقات.

194
00:12:31,042 --> 00:12:32,586
‫على الأرجح أنهم يكذبن ليحمين أنفسهن.

195
00:12:32,669 --> 00:12:34,671
‫هل ترون كيف تم قطع هذا الشريط؟

196
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
‫إنه متعرّج بالكامل.

197
00:12:36,256 --> 00:12:40,051
‫يا رفاق، انظرا،
‫وجود دافعٍ هنا هو صفر بالمئة.

198
00:12:40,135 --> 00:12:42,262
‫"لين هيدن" لم يكن لديها
‫أي أعداء في العالم.

199
00:12:42,345 --> 00:12:44,055
‫عاشت مع أخيها، والأطفال أحبوها.

200
00:12:44,139 --> 00:12:45,474
‫حتى المدربون الآخرون أحبوها.

201
00:12:45,807 --> 00:12:48,435
‫هذا ممل، إنه أشبه بالقراءة
‫عن الأم "تيريزا".

202
00:12:48,518 --> 00:12:50,437
‫"ناتالي"، ها هي فرصتك.

203
00:12:50,562 --> 00:12:53,190
‫- أيها النقيب، هل أنت مشغول؟
‫- أجل، أنا كذلك.

204
00:12:53,273 --> 00:12:56,651
‫"رونستاد"، أين تقرير المختبر
‫عن سرقة السيارة في حي "راشن هيل"؟

205
00:12:56,735 --> 00:12:58,528
‫أحتاج إليه منذ البارحة.

206
00:12:58,612 --> 00:13:01,114
‫"جولي" تُحضر لتقرير علوم عن الحمض النووي.

207
00:13:02,032 --> 00:13:03,658
‫لا يا "ناتالي"، لا يمكنني.

208
00:13:03,742 --> 00:13:05,535
‫من المفترض أن تُقابل شخصاً خبيراً.

209
00:13:05,619 --> 00:13:07,078
‫هل يمكنك فقط التحدث معها لمدة 10 دقائق؟

210
00:13:07,162 --> 00:13:09,539
‫إنها تمر في أسبوع سيئ للغاية
‫والتقرير موعده يوم الثلاثاء.

211
00:13:09,623 --> 00:13:11,750
‫"ناتالي"، أتمنى لو أستطيع، ولكنني لا أقدر.

212
00:13:11,833 --> 00:13:13,710
‫لدينا 3 محققين مريضين اليوم.

213
00:13:13,793 --> 00:13:15,295
‫حسناً، سيستغرق الأمر 10 دقائق فحسب.

214
00:13:15,378 --> 00:13:17,464
‫انظري ما أتلاعب به هنا، حسناً؟

215
00:13:17,547 --> 00:13:21,259
‫لديّ حالتي إطلاق نار من سيارة ومحاولة قتل

216
00:13:21,343 --> 00:13:23,303
‫وذلك الحريق منذ أسبوعين في "دراتش فالي".

217
00:13:23,386 --> 00:13:26,181
‫إنهم يقولون الآن أنه قد يكون حريقاً مُتعمداً،
‫الآن أنا أعمل على حريق مُتعمّد.

218
00:13:26,264 --> 00:13:29,518
‫بالإضافة إلى أنني حصلت على كومة أخرى
‫من الهراء من محامي زوجتي.

219
00:13:30,852 --> 00:13:32,187
‫هذا معطفها؟

220
00:13:33,396 --> 00:13:35,732
‫أترى هذا؟ إنه يفتقد زراً.

221
00:13:38,985 --> 00:13:42,197
‫- ما هذا؟
‫- إنها شوكة من شجيرة.

222
00:13:42,280 --> 00:13:43,782
‫من المؤكد أنها كانت في الخارج.

223
00:13:44,533 --> 00:13:45,492
‫لا يُساعد هذا كثيرا، أليس كذلك؟

224
00:13:46,493 --> 00:13:47,494
‫حتى حين تذهب إلى الخارج.

225
00:13:48,453 --> 00:13:50,205
‫أستطيع التحدث معها الأسبوع المقبل.

226
00:13:50,288 --> 00:13:52,874
‫ماذا عن يوم السبت؟ سآخذكم يا رفاق
‫من أجل تناول الفطائر المحلاة؟

227
00:13:53,083 --> 00:13:55,085
‫أجل، لا بأس،
‫هذا لن يُعطيها ما يكفي من الوقت.

228
00:13:55,168 --> 00:13:57,003
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

229
00:13:57,254 --> 00:13:59,673
‫أتعلم؟ نسيت أن أذكر.

230
00:13:59,756 --> 00:14:02,092
‫قريبي يعمل لصالح شـركة علاقات
‫عامة لـ"فورتي ناينرز".

231
00:14:03,134 --> 00:14:03,969
‫بلا مزاح.

232
00:14:04,094 --> 00:14:06,638
‫أجل "جو مونتانا" سيكون في البلدة
‫يوم الخميس.

233
00:14:06,721 --> 00:14:08,974
‫يقوم بتصوير بعض الدعايات، تريد أن تُقابله؟

234
00:14:09,683 --> 00:14:12,435
‫- "جو مونتانا"؟ بالتأكيد،
‫- حسناً، أنت لست مشغولاً كثيراً؟

235
00:14:12,519 --> 00:14:14,688
‫لا، أنا متأكد أننا سنجعل الأمر يحدث.

236
00:14:14,854 --> 00:14:16,189
‫رائع، لأنني كذبت.

237
00:14:16,356 --> 00:14:17,983
‫لكن من الجيد أن نعرف أنك متاح يوم الخميس.

238
00:14:18,108 --> 00:14:20,569
‫"جولي"ستكون هنا بعد المدرسة، شكراً.

239
00:14:26,825 --> 00:14:28,910
‫ثانوية "آشتون"

240
00:14:29,369 --> 00:14:33,248
‫هذا يُعيد الذكريات،
‫الجلوس في مكتب ناظر المدرسة.

241
00:14:33,623 --> 00:14:37,002
‫أنت؟ لا يمكنني لي تصوّر أنه
‫يتم إرسالك إلى مكتب ناظر المدرسة.

242
00:14:37,085 --> 00:14:38,420
‫لم يتم إرسالي.

243
00:14:38,795 --> 00:14:41,214
‫اعتدت أن أذهب إلى هناك بمفردي.

244
00:14:41,506 --> 00:14:42,757
‫لأُقدّم تقريراً عن مثيري الشغب.

245
00:14:42,841 --> 00:14:46,511
‫كنت عيني وأذني السيد "كانتمان"،
‫هكذا كان يُسميني.

246
00:14:48,305 --> 00:14:50,932
‫إذاً كنت تتجسس على الأطفال؟

247
00:14:51,099 --> 00:14:54,394
‫كنت أُبقي قاعة الدراسة آمنة لأشخاص مثلك.

248
00:14:57,147 --> 00:14:58,315
‫على الرحب والسعة.

249
00:15:00,609 --> 00:15:02,986
‫"ناتالي"، مرحباً،
‫أنا متأسفة لأنني جعلتك تنتظرين.

250
00:15:03,069 --> 00:15:04,195
‫لا بأس في ذلك.

251
00:15:05,238 --> 00:15:08,116
‫نحن نُنظم خدمة تذكارية.

252
00:15:08,199 --> 00:15:10,285
‫بالتأكيد، هل هناك ما يمكنني فعله؟

253
00:15:10,368 --> 00:15:12,829
‫كلا، ولكنني سأُعلمك، شكراً.

254
00:15:12,912 --> 00:15:15,498
‫هذا رئيسي، "أدريان مونك"،
‫الناظرة "فرانكلين".

255
00:15:15,582 --> 00:15:18,501
‫نعم، بالتأكيد،
‫التقينا في العام الماضي في يوم المهن.

256
00:15:18,585 --> 00:15:20,503
‫- كيف أصبح حالك؟
‫- الحال نفسه.

257
00:15:20,795 --> 00:15:22,088
‫أنا آسفة لسماعي ذلك.

258
00:15:26,801 --> 00:15:27,802
‫كيف حال "جولي"؟

259
00:15:29,888 --> 00:15:32,182
‫إنها تواجه وقتاً عصيباً،
‫أعتقد أن الجميع كذلك.

260
00:15:32,265 --> 00:15:33,224
‫أجل.

261
00:15:33,933 --> 00:15:35,518
‫إليك تلك القائمة التي طلبتها.

262
00:15:35,602 --> 00:15:37,646
‫كل شخص لديه حق الوصول
‫إلى غرفة تغيير الملابس للفتيات

263
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
‫بما في ذلك المتعهدون.

264
00:15:39,481 --> 00:15:40,398
‫حسناً.

265
00:15:41,775 --> 00:15:43,485
‫سيد "مونك"، لا داعي لأن ترفع يدك.

266
00:15:44,361 --> 00:15:47,739
‫هل بدا على المدربة "هيدن"
‫أنها قلقة أو مكتئبة من شيء ماء؟

267
00:15:48,657 --> 00:15:50,659
‫حسناً، بما أنك ذكرت ذلك

268
00:15:51,034 --> 00:15:54,996
‫اليوم الذي سبق الحادثة،
‫كانت تبكي في غرفة جلوس المدرسين.

269
00:15:55,080 --> 00:15:57,749
‫لم تذكر السبب، لم أفكر في الأمر.

270
00:15:57,916 --> 00:16:00,168
‫الكثير من أساتذتنا يبكون قليلاً.

271
00:16:02,671 --> 00:16:05,674
‫هل تعتقد حقاً أن شخص ما فعل هذا عمداً؟

272
00:16:05,882 --> 00:16:07,133
‫لا نعرف.

273
00:16:08,259 --> 00:16:11,137
‫حسناً، أسأل الله ألا يكون كذلك،
‫كان ذلك صعباً للغاية على الأطفال.

274
00:16:11,221 --> 00:16:12,138
‫خاصة الفريق.

275
00:16:13,098 --> 00:16:14,933
‫بدون مدربة،
‫سنضطر إلى خسارة المباراة الأخيرة.

276
00:16:15,183 --> 00:16:18,353
‫مباراة البطولة؟ لا، أنا...

277
00:16:19,229 --> 00:16:20,522
‫أنا سأُدربهم، أنا سأقوم بذلك.

278
00:16:20,605 --> 00:16:22,440
‫- لا يا "ناتالي"، لم أكن أُحاول أن...
‫- لا.

279
00:16:22,524 --> 00:16:24,401
‫لعبت كرة السلة في مدرسة الثانوية.

280
00:16:24,484 --> 00:16:27,237
‫منتخب الجامعة، كل السنين الـ4،
‫بالإضافة إلى أنني أعرف كل الفتيات.

281
00:16:27,529 --> 00:16:29,572
‫حسناً، إنها مباراة واحدة فقط.

282
00:16:29,656 --> 00:16:31,199
‫أعتقد أن الفتيات يحتجن هذا.

283
00:16:32,534 --> 00:16:34,786
‫- حسناً، سنُجرب ذلك.
‫- حسناً.

284
00:16:34,869 --> 00:16:36,329
‫ستحتاجين لمساعد.

285
00:16:40,458 --> 00:16:41,292
‫ماذا؟

286
00:16:42,877 --> 00:16:44,170
‫إلى ماذا تنظرين؟

287
00:16:48,007 --> 00:16:50,385
‫أيتها الناظرة "فرانكلين"،
‫"ناتالي" تُحدق بي.

288
00:16:54,723 --> 00:16:56,641
‫"ثانوية (آشتون)، موطن فريق (كوغرز)"

289
00:16:58,101 --> 00:17:01,771
‫لا أعلم عن هذا،
‫لا أعرف الكثير عن كرة السلة.

290
00:17:01,855 --> 00:17:04,691
‫سيد "مونك" ليس عليك معرفة أي شيء،
‫أنت مساعدي.

291
00:17:05,984 --> 00:17:07,694
‫مساعدي، أحب ذلك.

292
00:17:07,777 --> 00:17:10,739
‫- حان وقت الانتقام.
‫- أجل، بالتأكيد.

293
00:17:10,822 --> 00:17:12,449
‫بالإضافة إلى أن ذلك سيمنحك فرصة
‫التنقل في أرجاء المدرسة

294
00:17:12,532 --> 00:17:13,658
‫وتطرح بعض الأسئلة.

295
00:17:13,742 --> 00:17:14,576
‫حسناً.

296
00:17:14,826 --> 00:17:17,370
‫رباه، انظر إليهن، المسكينات.

297
00:17:18,246 --> 00:17:20,832
‫مرحبًا يا رفاق، هل ستأتين إلى هنا؟
‫اجتماع الفريق.

298
00:17:24,836 --> 00:17:25,670
‫كيف حالكن يا رفاق؟

299
00:17:28,840 --> 00:17:30,633
‫نعم أعرف، أشعر بنفس الطريقة.

300
00:17:31,134 --> 00:17:32,010
‫أنا الآنسة "تيغر".

301
00:17:32,093 --> 00:17:34,888
‫أنا متأكدة أنكن تعرفن أساساً
‫أنني سأُدرّب بدل المدربة "هيدن".

302
00:17:35,180 --> 00:17:37,932
‫وهذا السيد "مونك"، سيكون مسؤولاً عن...

303
00:17:40,018 --> 00:17:42,520
‫عذراً، هل يمكنني أن آخذ هذه لثانية؟

304
00:17:45,440 --> 00:17:46,274
‫شكراً.

305
00:17:46,983 --> 00:17:49,527
‫أعلم أن هذا صعب حقاً بالنسبة لكن يا رفاق.

306
00:17:49,611 --> 00:17:51,654
‫لكن المدربة "هيدن" لم تستسلم أبداً،
‫أليس كذلك؟

307
00:17:51,863 --> 00:17:55,116
‫لو كانت هنا، فأنا أعلم أنها
‫كانت لتريدكم أن تنهين ما بدأتموه.

308
00:17:55,200 --> 00:17:56,034
‫أظن أنها على حق.

309
00:17:56,284 --> 00:17:58,203
‫أجل، كما تعلمون،
‫كنت أُراقبكن يا رفاق طوال السنة.

310
00:17:58,286 --> 00:17:59,454
‫أنتن يا رفاق رائعون.

311
00:17:59,662 --> 00:18:01,706
‫وإذا كنا نتمرن ونُركّز بقوة

312
00:18:01,790 --> 00:18:04,334
‫أعتقد أن لدينا فرصة في إحضار
‫كأس النصر هذا إلى مدرستنا.

313
00:18:04,417 --> 00:18:06,878
‫- يوجد كأس للنصر؟
‫- إن فزنا.

314
00:18:07,712 --> 00:18:10,423
‫هل سيحصل الجميع على واحد؟

315
00:18:10,507 --> 00:18:14,052
‫سيحصل الفريق بأكمله على كأس كبير،
‫ثم يحصل الجميع على تماثيل صغيرة.

316
00:18:14,135 --> 00:18:15,929
‫حتى الـ...حتى الـ...

317
00:18:16,012 --> 00:18:18,056
‫أجل سيد "مونك"،
‫حتى أنت تحصل على كأس نصر صغير.

318
00:18:18,139 --> 00:18:19,933
‫هل سيكون عليها...

319
00:18:20,016 --> 00:18:21,643
‫أجل سيد "مونك"، سيكون عليها اسمك.

320
00:18:25,522 --> 00:18:27,524
‫حسناً، إصابة رائعة.

321
00:18:28,191 --> 00:18:29,984
‫"إميلي ج"، دعي الكرة تدور من أصابعك.

322
00:18:30,068 --> 00:18:32,779
‫- أجل، "إميلي"، من أصابعك.
‫- حسناً يا بنات، استمروا في الحركة.

323
00:18:33,279 --> 00:18:35,532
‫"كيمبرلي"، حاولي أن تقفزي بقدمك الأخرى.

324
00:18:35,615 --> 00:18:37,492
‫"كيمبرلي"، هيا، القدم الأخرى

325
00:18:37,575 --> 00:18:39,327
‫حسناً، استمتعن يا بنات.

326
00:18:39,410 --> 00:18:40,829
‫أجل، حسناً، استمتعن.

327
00:18:41,287 --> 00:18:43,373
‫لكن لا تنسوا أن تفوزوا، الجميع يحب الفائز.

328
00:18:43,456 --> 00:18:47,752
‫- سيد "مونك".
‫- ولكن استمتعن، ولكن فزن.

329
00:18:48,503 --> 00:18:51,714
‫حسناً يا بنات، لنتلاعب مع الكرة،
‫لذا، تجمعوا في دائرة.

330
00:18:52,006 --> 00:18:54,217
‫- أين صفارتي؟
‫- سيد "مونك"، لا تحتاج لصفارة.

331
00:18:54,300 --> 00:18:58,304
‫أجل، سأضطر إلى شراء صفارة وواحدة
‫من لوحات الكتابة تلك، على ما أظن.

332
00:18:58,763 --> 00:19:00,515
‫إذاً لم تفز بأي شيء في حياتك كلها؟

333
00:19:00,890 --> 00:19:04,477
‫مرة واحدة، في حفلة عيد ميلاد،
‫فزت بلعبة الكراسي الموسيقية.

334
00:19:04,561 --> 00:19:07,438
‫- حسناً، هذا شيء ما.
‫- أجل، ولكنني أصبحت غير مؤهل.

335
00:19:07,522 --> 00:19:11,526
‫الأم قالت أنني ذهبت بعكس حركة
‫عقارب الساعة أو شيئاً ما.

336
00:19:11,609 --> 00:19:13,528
‫حسناً، على الأقل تم دعوتك إلى الحفلة.

337
00:19:13,611 --> 00:19:15,989
‫كانت حفلتي،حسناً؟ كانت أمي أنا.

338
00:19:18,992 --> 00:19:21,244
‫"كيمبرلي"، ماذا أخبرتك عن تلك القدم؟

339
00:19:22,245 --> 00:19:24,914
‫حسناً يا رفاق، كان هذا تدريباً رائعاً.

340
00:19:24,998 --> 00:19:26,916
‫تمرين، تمرين رائع.

341
00:19:27,000 --> 00:19:28,418
‫- تشعرين بحال أفضل؟
‫- أجل.

342
00:19:28,501 --> 00:19:30,378
‫سيد "مونك"، كنا نتساءل كيف تسير القضية.

343
00:19:30,461 --> 00:19:32,672
‫حسناً، لا زلنا نعمل عليها.

344
00:19:32,755 --> 00:19:34,841
‫لكنكن محقات، لم يكن الأمر حادثاً.

345
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
‫- إذاً، أنت تقصد أنه لم يكن خطأنا؟
‫- كلا.

346
00:19:37,093 --> 00:19:38,595
‫كنت أعلم! قلت لك!

347
00:19:38,678 --> 00:19:40,013
‫سيد "مونك"، شكراً لأنك تُصدقنا.

348
00:19:40,638 --> 00:19:41,848
‫و...

349
00:19:42,807 --> 00:19:45,727
‫و...ليس عليكن أن تدفعوا لي.

350
00:19:46,352 --> 00:19:48,062
‫إذاً سيد "مونك"، من قام بهذا.

351
00:19:48,438 --> 00:19:50,440
‫- حسناً، لا نعرف ذلك حتى الآن.
‫- نعم.

352
00:19:50,523 --> 00:19:52,984
‫- ها هي قلادتك، آسفة.
‫- شكراً.

353
00:19:53,234 --> 00:19:55,361
‫حسناً، هذا جميل جداً، ما هو؟

354
00:19:55,653 --> 00:19:56,613
‫إنه رأس السهم.

355
00:19:56,946 --> 00:19:59,198
‫- المدربة "هيدن" أعطتني إياه.
‫- جميل جداً.

356
00:19:59,282 --> 00:20:02,285
‫أحضرت حوالي 15 منهم من "دراتش فالي".

357
00:20:02,493 --> 00:20:03,536
‫"دراتش فالي"؟

358
00:20:03,953 --> 00:20:04,787
‫ذهبت للتسلق هناك.

359
00:20:06,414 --> 00:20:09,167
‫هل كانت هناك منذ أسبوعين ربما؟

360
00:20:10,627 --> 00:20:11,586
‫أظن ذلك.

361
00:20:14,130 --> 00:20:16,507
‫ألم يقل النقيب شيئاً بشأن حريق ما؟

362
00:20:17,717 --> 00:20:22,513
‫حسنا، من الواضح جدا ما حدث،
‫هذه هي نقطة الأصل.

363
00:20:23,222 --> 00:20:25,642
‫"ناتالي"، هنا، نقطة الأصل.

364
00:20:26,601 --> 00:20:27,852
‫من فضلك، تابع.

365
00:20:28,394 --> 00:20:31,940
‫حسناً، شخص ما كان يُخيّم هنا
‫من دون إذن ومن دون تصريح.

366
00:20:32,023 --> 00:20:36,903
‫ويبدو أن الريح تحولت من الشرق إلى الشمال.

367
00:20:37,737 --> 00:20:40,031
‫من الشرق إلى الشمال، فهمت.

368
00:20:42,075 --> 00:20:43,242
‫تابع من فضلك.

369
00:20:43,326 --> 00:20:44,994
‫إنها صفارته الأولى.

370
00:20:46,037 --> 00:20:47,956
‫الأرض هنا كانت جافة جداً.

371
00:20:48,039 --> 00:20:52,001
‫لذا أمسكت تلك الفروع النار أولاً
‫ثم انتشرت باتجاه الرياح نزولاً.

372
00:20:52,085 --> 00:20:54,879
‫وبمجرد أن وصلت الوادي، حسناً،
‫فلن يوقفها أي شيء.

373
00:20:55,380 --> 00:20:57,715
‫إذاً الحريق كان يتحرّك.

374
00:20:58,675 --> 00:21:00,551
‫فوق التل، من هنا.

375
00:21:01,552 --> 00:21:03,262
‫أجل، هل أنت مع فريق الحرائق يا سيد "مونك"؟

376
00:21:03,346 --> 00:21:05,765
‫لا، هذا تحقيق خاص.

377
00:21:05,848 --> 00:21:08,393
‫نادني بالمدرّب، المدرب "مونك".

378
00:21:08,476 --> 00:21:11,729
‫- ظننت أنك محقق.
‫- أجل أنا محقق.

379
00:21:12,188 --> 00:21:15,525
‫أنا أيضاً أُدرب كرة السلة للمدرسة الثانوية،
‫فريق "آشتون كوغرز"

380
00:21:15,608 --> 00:21:18,486
‫هل تحب كرة الـ"س"؟ "س" تدلّ على سلة.

381
00:21:18,861 --> 00:21:21,280
‫- ليس حقاً.
‫- ماذا لديك يوم السبت؟

382
00:21:22,198 --> 00:21:23,992
‫عيد زواج أهلي، 50 عاماً.

383
00:21:24,075 --> 00:21:26,911
‫ممتاز، أحضرهم إلى المباراة،
‫إنها بطولة الدوري.

384
00:21:27,078 --> 00:21:28,830
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- سيكون الأمر رائعاً.

385
00:21:28,913 --> 00:21:31,791
‫نحن تستخدم أسلوب الدفاع عن المنطقة، وهو...

386
00:21:32,333 --> 00:21:34,919
‫أفضل أنواع الدفاع الذي يمكنك الحصول عليه.

387
00:21:35,253 --> 00:21:38,506
‫سنقوم بركل أردافهم في جميع أنحاء الميدان.

388
00:21:38,715 --> 00:21:41,676
‫- تقصد الملعب.
‫- "ناتالي"، يُحتمل أن يأتي إلى المباراة.

389
00:21:41,759 --> 00:21:42,927
‫لم أقل ذلك.

390
00:21:43,011 --> 00:21:46,597
‫سيد "مونك"، هل يمكنك أن تُركز
‫على أسئلة أخرى تتعلق بالحريق؟

391
00:21:46,681 --> 00:21:49,559
‫كما تعلم، إنه سبب مجيئا إلى هنا،
‫والسبب في أننا قدنا لساعتين ونصف.

392
00:21:49,642 --> 00:21:52,186
‫أجل. الحريق، دعيني أُفكّر.

393
00:22:44,947 --> 00:22:45,990
‫هل تأذّى أحد؟

394
00:22:46,491 --> 00:22:48,659
‫كلا سيدي، قط بعض الأضرار بالممتلكات.

395
00:22:48,743 --> 00:22:50,411
‫5 أو 6 منازل صيفية.

396
00:22:50,495 --> 00:22:54,123
‫إذاً النار انتشرت بهذا الاتجاه إلى الأعلى؟

397
00:22:54,999 --> 00:22:57,627
‫على الأرجح أنهم ركضوا إلى الأسفل هناك.

398
00:22:58,461 --> 00:22:59,754
‫لنُلقي نظرة.

399
00:23:00,379 --> 00:23:01,297
‫سأنتظر عند سيارة الـ"جيب".

400
00:23:01,380 --> 00:23:03,883
‫حسناً، إن ضللنا الطريق، سأُطلق الصفارة.

401
00:23:04,175 --> 00:23:06,344
‫- أنا متأكد أنك ستفعل.
‫- نراك يوم السبت.

402
00:23:06,594 --> 00:23:07,929
‫استمروا يا فريق "كوغرز".

403
00:23:18,898 --> 00:23:19,732
‫ماذا؟

404
00:23:23,111 --> 00:23:24,070
‫شوكة.

405
00:23:28,950 --> 00:23:29,784
‫"ناتالي".

406
00:23:39,293 --> 00:23:41,170
‫إنه من معطف "ليندا هيدن".

407
00:23:50,054 --> 00:23:51,389
‫يا إلهي.

408
00:23:51,472 --> 00:23:53,850
‫هل تعتقد أنها كانت ضالعة في الحريق؟

409
00:23:54,058 --> 00:23:55,393
‫ربما هو السبب في أنها قُتلت.

410
00:23:55,726 --> 00:23:57,562
‫يجب أن يكون هناك صلة ما.

411
00:23:58,771 --> 00:24:01,482
‫ولكنني لا أراها، ما حدث هنا كان حادثاً.

412
00:24:01,649 --> 00:24:05,486
‫لم يتأذّ أحد،
‫لا أحد يعلم حتى أنها تسببت به.

413
00:24:07,738 --> 00:24:09,490
‫- أرجوك لا تفعل.
‫- تُساعدني على التفكير.

414
00:24:09,574 --> 00:24:10,408
‫لا.

415
00:24:24,422 --> 00:24:25,298
‫بديل احتياطي.

416
00:24:30,136 --> 00:24:31,888
‫لا بد من صلة ما.

417
00:24:32,680 --> 00:24:34,724
‫لا بد من صلة ما فحسب.

418
00:24:38,769 --> 00:24:41,314
‫"آرون"، أعلم أنه وقت سيئ للغاية.

419
00:24:41,564 --> 00:24:43,608
‫إذاً عشت هنا مع أختك؟

420
00:24:43,983 --> 00:24:45,985
‫أسكنتني هنا بعد طلاقي.

421
00:24:46,319 --> 00:24:49,238
‫في الواقع، بعد كلا الطلاقين.

422
00:24:49,572 --> 00:24:51,949
‫أعني، إنها لم تستطع أن تقول لا لأي أحد.

423
00:24:52,033 --> 00:24:53,534
‫هذه جائزة لطيفة.

424
00:24:54,160 --> 00:24:55,328
‫هل كانت أختك تُمارس رياضة الـ"غولف"؟

425
00:24:56,204 --> 00:24:57,413
‫في الواقع، هذه لي.

426
00:24:59,207 --> 00:25:03,419
‫تبدو جميلة هنا فوق رف الموقد،
‫أمي كان لديها رف موقد مثل هذا تماماً.

427
00:25:04,086 --> 00:25:05,213
‫باستثناء أنه كان خشبياً.

428
00:25:05,588 --> 00:25:11,260
‫وفارغ، رف موقد كبير وفارغ فحسب.

429
00:25:11,719 --> 00:25:15,640
‫"آرون"، نحن نعلم أن أختك أشعلت
‫ذلك الحريق في "دراتش فالي".

430
00:25:16,891 --> 00:25:18,351
‫كان ذلك حادثاً.

431
00:25:18,893 --> 00:25:22,063
‫كانت تُخيّم، والريح غيرت اتجاهها.

432
00:25:22,146 --> 00:25:24,732
‫نحن نعلم، لقد تكلمنا مع أفضل
‫صديقة "كريستا بارناردين".

433
00:25:24,815 --> 00:25:25,691
‫أعرف "كريستا".

434
00:25:25,775 --> 00:25:28,653
‫"كريستا" قالت أن "لين" ستقوم
‫بتسليم نفسها الأسبوع المقبل.

435
00:25:28,736 --> 00:25:31,280
‫قالت أيضاً أنك حاولت أن تتحدث
‫إليها ألّا تفعل ذلك.

436
00:25:32,990 --> 00:25:34,075
‫هذا صحيح.

437
00:25:34,825 --> 00:25:38,162
‫الحريق دمّر 6 منازل،
‫كان من الممكن أن تُتّهم بجناية.

438
00:25:39,288 --> 00:25:40,915
‫كان من الممكن أن يسحبوا
‫رخصة التدريس خاصتها.

439
00:25:41,749 --> 00:25:43,167
‫حاولت أن أُخبرها أن الأمر لا يستحق.

440
00:25:43,417 --> 00:25:44,585
‫أعني، لم يتأذّ أحد.

441
00:25:44,919 --> 00:25:47,922
‫- لكنها لم تر الأمر بهذه الطريقة؟
‫- لا.

442
00:25:49,131 --> 00:25:50,341
‫لا، ليس طبع أختي.

443
00:25:50,633 --> 00:25:52,718
‫كان عليها دوماً أن تفعل الشيء الصحيح.

444
00:25:53,261 --> 00:25:56,055
‫قالت أن هذا ما علمته أطفالها،
‫وهي لا تريد أن تكون منافقة.

445
00:25:57,098 --> 00:25:59,141
‫- هذه صورة جميلة.
‫- شكراً.

446
00:25:59,350 --> 00:26:00,518
‫طلبت المدرسة صورة

447
00:26:00,601 --> 00:26:01,936
‫لكي يتمكنوا من تعليقها
‫في غرفة تبديل الملابس للفتيات.

448
00:26:02,478 --> 00:26:04,230
‫إنها جميلة، ستعني الكثير بالنسبة للفتيات.

449
00:26:04,313 --> 00:26:07,108
‫باستثناء أن الإطار الخارجي مكسور،
‫يوجد فيه تشقق هناك.

450
00:26:07,817 --> 00:26:09,068
‫أعلم، كنت سأُصلحه.

451
00:26:09,151 --> 00:26:11,070
‫حسناً، يمكنك أن تشتري واحداً جديداً.

452
00:26:11,153 --> 00:26:13,281
‫لا بأس في ذلك، سأُصلحه فحسب،
‫ليس بالأمر الجلل.

453
00:26:13,364 --> 00:26:15,950
‫لكن يمكنك شراء واحد جديد فحسب،
‫إطار جديد وجميل.

454
00:26:16,033 --> 00:26:17,535
‫أجل، لنفعل ذلك.

455
00:26:17,618 --> 00:26:19,287
‫لا، قال إنه سيقوم بإصلاحه.

456
00:26:19,370 --> 00:26:21,080
‫أجل، حسناً، الأمر يعود إليك.

457
00:26:21,163 --> 00:26:24,458
‫لكن، يمكنك أن تشتري واحداً جديداً،
‫إطار جميل بلا تشقق.

458
00:26:24,542 --> 00:26:26,043
‫تكريماً لأختك.

459
00:26:26,127 --> 00:26:28,504
‫أختك المحبوبة الميتة.

460
00:26:28,671 --> 00:26:30,756
‫حسناً، نحن انتهينا هنا، شكراً لك يا "آرون".

461
00:26:31,048 --> 00:26:32,425
‫لنذهب، نحن ذاهبون.

462
00:26:32,842 --> 00:26:33,884
‫شكراً.

463
00:26:36,554 --> 00:26:39,765
‫سنمر بمحل إطارات صور،
‫يمكنني أن أدخل إلى هناك، على حسابي.

464
00:26:39,849 --> 00:26:40,891
‫الآن.

465
00:26:47,940 --> 00:26:49,817
‫حسناً، كتبت هنا بعض الأسئلة.

466
00:26:49,900 --> 00:26:51,444
‫- سأكون الأول.
‫- حسناً.

467
00:26:51,527 --> 00:26:54,113
‫حسناً، باشري، السؤال...رقم 1.

468
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
‫حسناً، إلامَ يرمز "ح.ن."؟

469
00:26:56,407 --> 00:26:58,200
‫"ح.ن." حـ...

470
00:26:59,160 --> 00:27:03,456
‫حامـ...حمـ..."ح.ن."

471
00:27:03,539 --> 00:27:05,583
‫- أنت لا تعلم.
‫- إنه مركب كيميائي.

472
00:27:05,708 --> 00:27:07,668
‫حمض..."دينيس".

473
00:27:07,752 --> 00:27:12,006
‫- الحمض النووي الريبي الناقص للأكسجين.
‫- حسناً.

474
00:27:12,173 --> 00:27:14,842
‫- من اكتشف الحمض النووي؟
‫- لديّ الجواب.

475
00:27:15,051 --> 00:27:16,010
‫جيد.

476
00:27:22,350 --> 00:27:24,685
‫في الواقع، لا أحد يعلم.

477
00:27:25,186 --> 00:27:27,730
‫- "واتسون" و"كريك".
‫- "واتسون" و"كريك".

478
00:27:27,813 --> 00:27:30,024
‫- عالمان بريطانيان.
‫- من "إنجلترا".

479
00:27:31,150 --> 00:27:34,487
‫حسنا، لقد أحضرت هذا الرسم البياني.

480
00:27:36,072 --> 00:27:37,990
‫ممتاز، في الواقع، هذه تُسمى خريطة.

481
00:27:38,074 --> 00:27:40,493
‫- خريطة! كنت أعرف ذلك.
‫- حسناً.

482
00:27:40,951 --> 00:27:42,244
‫هل الحمض النووي مختلف لكل شخص؟

483
00:27:42,328 --> 00:27:46,957
‫أجل، الحمض النووي مختلف لكل شخص،
‫إنها كمليارات الشيفرات الصغيرة.

484
00:27:47,041 --> 00:27:49,502
‫كلها مختلفة، باستثناء التوائم المتطابقين.

485
00:27:49,585 --> 00:27:52,588
‫حسناً، ماذا عن أفراد الأسرة العادية فحسب؟

486
00:27:52,671 --> 00:27:54,757
‫مختلفة قليلاً فحسب، ولكن متقاربة جداً.

487
00:27:54,840 --> 00:27:57,676
‫- لكن ليست متطابقة.
‫- متقاربة هكذا.

488
00:27:57,760 --> 00:28:00,012
‫حسناً، هكذا.

489
00:28:01,263 --> 00:28:02,765
‫إذا كان الحمض النووي مثل البصمات

490
00:28:02,848 --> 00:28:04,892
‫إذاً لماذا لا يمكنكم أن تحلوا كل قضية؟

491
00:28:05,142 --> 00:28:08,187
‫أولاً، لا نجد الحمض النووي
‫في كل مسرح جريمة.

492
00:28:08,270 --> 00:28:11,023
‫وحتى إن فعلنا، يجب أن يكون
‫لديك شيئاً لتقارنيه به.

493
00:28:11,982 --> 00:28:14,610
‫كانت هناك سيدة صغيرة في السن.

494
00:28:14,985 --> 00:28:16,570
‫لم تكن أكبر منك كثيراً، ماذا كان اسمها؟

495
00:28:16,654 --> 00:28:17,822
‫أتذكر؟ منذ سنتين.

496
00:28:17,905 --> 00:28:19,657
‫- تتـ...
‫- الفتاة الإيرلندية

497
00:28:19,740 --> 00:28:22,368
‫- "مكغوهان"، "باولا مكغوهان".
‫- "مكغوهان"، "باولا مكغوهان".

498
00:28:22,451 --> 00:28:24,995
‫عثرنا على جثتها وسط ملعب غولف.

499
00:28:25,079 --> 00:28:26,705
‫كان يوجد طناً من الحمض النووي في الموقع.

500
00:28:26,789 --> 00:28:28,874
‫وأدخلناه في نظام الحاسوب

501
00:28:28,958 --> 00:28:32,461
‫ولكننا لم ننجح لأنه لم يكن هناك
‫أي شيء نُقارنه به.

502
00:28:32,795 --> 00:28:34,088
‫هل لديك أي أسئلة خيارات متعددة يا "جولي"؟

503
00:28:34,880 --> 00:28:37,133
‫في الواقع، أنا انتهيت كلياً.

504
00:28:37,716 --> 00:28:39,885
‫أمي ستقلني، لديّ تمرين كرة سلة.

505
00:28:39,969 --> 00:28:41,303
‫ممتاز.

506
00:28:42,138 --> 00:28:44,515
‫أتعلمين، أعتقد أنه من الرائع أنكم
‫ستنتهون من الموسم.

507
00:28:44,598 --> 00:28:46,142
‫مدربتكم ستكون فخورة جداً.

508
00:28:46,225 --> 00:28:47,852
‫أنت تبدو مثل المدرب "مونك".

509
00:28:48,519 --> 00:28:49,437
‫المدرب "مونك"؟

510
00:28:49,520 --> 00:28:52,273
‫أجل، إنه يُساعد أمي، إنه مساعد المدربة.

511
00:28:52,940 --> 00:28:54,066
‫شكراً.

512
00:28:55,317 --> 00:28:56,444
‫- على الرحب والسعة.
‫- نراك فيما بعد.

513
00:28:56,527 --> 00:28:57,361
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

514
00:29:00,448 --> 00:29:02,950
‫"مونك" يُدرّب كرة سلة؟

515
00:29:03,159 --> 00:29:05,077
‫"ماثيو"، ماذ يحدث في "دراتش فالي"؟

516
00:29:05,202 --> 00:29:08,581
‫"بيث"، حسب مصادري، الشرطة تُحقق بصلة ممكنة

517
00:29:08,664 --> 00:29:10,916
‫بين حريق الشهر الماضي في "دراتش فالي"

518
00:29:11,292 --> 00:29:13,752
‫والموت الأسبوع الماضي لمعلمة
‫نادٍ رياضي محلي.

519
00:29:14,211 --> 00:29:16,881
‫قد تذكرين أن تلك الوفاة
‫كان قد حُكم عليها أصلاً بأنها حادث

520
00:29:16,964 --> 00:29:19,633
‫ومع ذلك، فإن الأدلة الجديدة تُشير
‫إلى عبث ما.

521
00:29:38,152 --> 00:29:41,572
‫"الفتاة المفقودة وُجدت مقتولة
‫في ملعب الغولف"

522
00:30:25,199 --> 00:30:26,450
‫كما يعلم أكثركم

523
00:30:26,534 --> 00:30:29,703
‫مدرسة ثانوية "آشتون" فقدت
‫صديقةً عزيزةً الأسبوع الماضي.

524
00:30:29,787 --> 00:30:34,792
‫"لين هيدن" كانت أكثر من مدربة،
‫كانت عضواً في عائلتنا.

525
00:30:36,502 --> 00:30:38,420
‫أخوها "آرون" يجلس في المقاعد معنا الليلة.

526
00:30:38,504 --> 00:30:39,630
‫شكراً لمجيئك يا "آرون".

527
00:30:40,589 --> 00:30:44,426
‫يُريد فريق "كوغرز" أن يُخبرك
‫بأنهم يُكرسون لعبة الليلة

528
00:30:44,510 --> 00:30:45,594
‫من أجل ذكرى"لين".

529
00:30:46,011 --> 00:30:49,014
‫لنقف جميعاً من فضلكم، ونمنحها دقيقة صمت.

530
00:31:43,736 --> 00:31:44,612
‫"كوغرز"!

531
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
‫ارفعيها!

532
00:31:51,869 --> 00:31:53,454
‫لا بأس.

533
00:31:53,954 --> 00:31:56,498
‫أجل،"كوغرز"، دفاع!

534
00:31:56,582 --> 00:31:58,876
‫دفاع!

535
00:31:58,959 --> 00:32:02,546
‫دفاع!

536
00:32:05,966 --> 00:32:07,676
‫أي منها لك؟

537
00:32:09,553 --> 00:32:11,597
‫الكبير الذي معه صفارة.

538
00:32:13,807 --> 00:32:17,102
‫"إميلي" متواجدة! كلا، "إميلي" الأخرى.

539
00:32:18,729 --> 00:32:20,773
‫أنت، توقف عن ذلك!

540
00:32:40,209 --> 00:32:41,543
‫استمروا في اللعب.

541
00:32:51,428 --> 00:32:53,597
‫هيا يا "جولي"! قفي!

542
00:32:53,931 --> 00:32:55,391
‫خذي تلك الضربة

543
00:33:07,569 --> 00:33:08,946
‫- حسناً.
‫- هيا يا بنات.

544
00:33:09,029 --> 00:33:11,407
‫هيا بنا، دفاع كبير!

545
00:33:11,490 --> 00:33:16,578
‫- سيد "مونك"، نحن الهجوم.
‫- لا، انسي ما قلت، هجوم كبير!

546
00:33:16,662 --> 00:33:18,706
‫حسناً، تموضعوا لإعاقة المدافعات.

547
00:33:18,956 --> 00:33:22,042
‫هيا، وقت مُقتطع.

548
00:33:22,876 --> 00:33:25,295
‫- وقت مُقتطع 30 ثانية الفريق البنفسجي.
‫- حسناً، هيا يا بنات.

549
00:33:25,379 --> 00:33:27,131
‫أحضرنها، صخب.

550
00:33:27,423 --> 00:33:28,674
‫حسناً، تقمن بعمل رائع، لا زلنا هناك.

551
00:33:28,757 --> 00:33:30,426
‫ولكنكن تمنحوهن فرصاً مفتوحة
‫إلى السلة كثيراً.

552
00:33:30,509 --> 00:33:31,677
‫لا تدعنهنّ ينظرن إلى السلة.

553
00:33:31,760 --> 00:33:32,594
‫- حسناً.
‫- الأمر هكذا.

554
00:33:34,054 --> 00:33:37,015
‫- حسناً، هذه هي السلة.
‫- حسناً.

555
00:33:37,099 --> 00:33:41,186
‫في الواقع، الحلقة...برتقالية حقيقةً.

556
00:33:41,603 --> 00:33:44,231
‫سيد "مونك" لدينا فقط 30 ثانية،
‫أجل، الكثير من الوقت.

557
00:33:44,481 --> 00:33:47,443
‫حسناً، ترون هذه الدائرة في الوسط هنا؟

558
00:33:47,526 --> 00:33:50,404
‫تعرفون هذه الدائرة؟ بعض الخطوط ناقصة.

559
00:33:52,156 --> 00:33:53,323
‫أبقوا أيديكن مرفوعة، استمروا هناك.

560
00:33:53,407 --> 00:33:54,408
‫- حسناً، عند العد إلى 3.
‫- لنذهب!

561
00:33:54,491 --> 00:33:57,870
‫1، 2، 3، "كوغرز"!

562
00:33:58,120 --> 00:33:59,121
‫حسناً.

563
00:34:04,084 --> 00:34:05,669
‫لنرى بعض الصخب.

564
00:34:06,128 --> 00:34:08,505
‫ادخلي إلى الداخل، 4 نقاط يا بنات.

565
00:34:11,550 --> 00:34:13,552
‫خطأ مسيء رقم 11.

566
00:34:13,635 --> 00:34:15,012
‫عن ماذا تتكلم؟ هل أنت أعمى؟

567
00:34:15,095 --> 00:34:16,680
‫كانت تُحرك قدميها، كان هذا سداً.

568
00:34:16,764 --> 00:34:18,891
‫- لم يكن لديها وضعية.
‫- أيتها المدربة، عودي إلى الدكة.

569
00:34:18,974 --> 00:34:20,225
‫أنت تافه.

570
00:34:20,309 --> 00:34:21,560
‫خطأ تقني للمدربة "تيغر".

571
00:34:22,269 --> 00:34:24,354
‫- الآن، من التافه؟
‫- لا زلت أنت.

572
00:34:24,438 --> 00:34:25,856
‫انتهى الأمر يا "تيغر"، أنت مطرودة.

573
00:34:25,939 --> 00:34:27,107
‫يا...

574
00:34:28,776 --> 00:34:30,652
‫رقم 13، أنت تُسددين.

575
00:34:31,028 --> 00:34:32,613
‫- سيد "مونك".
‫- حسناً، أظن أنني استنتجت كل شيء.

576
00:34:32,696 --> 00:34:33,739
‫قررت أن أختار اللون الأسود للشبكة.

577
00:34:33,822 --> 00:34:35,199
‫- أنا خرجت من المباراة.
‫- ماذا؟

578
00:34:35,282 --> 00:34:36,950
‫الأمر يعود لك، أنا خرجت من المباراة.

579
00:34:37,034 --> 00:34:39,244
‫- انتظري، ماذا؟
‫- حسناً، اسمعني جيداً.

580
00:34:39,328 --> 00:34:40,412
‫ينقصنا 4 نقاط للتعادل.

581
00:34:40,496 --> 00:34:42,831
‫إذا لعبنا بشكل أن تُغطي كل لاعبة لاعبة
‫أخرى، وبعد دقيقتين

582
00:34:42,915 --> 00:34:44,708
‫لعبنا بأسلوب الضغط الشامل...

583
00:34:44,792 --> 00:34:47,294
‫- عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟
‫- "تيغر".

584
00:34:47,753 --> 00:34:51,048
‫حسناً، عليّ أن أذهب، حظاً طيباً أيها المدرب.

585
00:34:53,008 --> 00:34:55,344
‫حسنًا، لقد أصبح هذا ممتعاً جدًا.

586
00:35:02,601 --> 00:35:04,478
‫لا تستلمن يا رفاق، لا زلنا هنا!

587
00:35:04,561 --> 00:35:07,397
‫- سيد "مونك"، نحن نفوز.
‫- هذه هي الروح الرياضية.

588
00:35:08,357 --> 00:35:09,691
‫وقت مستقطع.

589
00:35:10,567 --> 00:35:12,778
‫30 ثانية وقت مستقطع، الفريق الأصفر.

590
00:35:16,615 --> 00:35:17,908
‫توقف يا سيد "مونك"، ما هي الخطة؟

591
00:35:17,991 --> 00:35:19,785
‫حسناً، لنجعل الأمر سهلاً.

592
00:35:19,868 --> 00:35:22,830
‫انظرن، كل هدف نُسجله يُحتسب نقطتين.

593
00:35:22,913 --> 00:35:24,331
‫باستثناء إن كنت خلف الخط.

594
00:35:24,414 --> 00:35:26,458
‫"إميلي" أنت تُحيّرين الجميع.

595
00:35:26,542 --> 00:35:28,043
‫- هذه ليست "إميلي"؟
‫- إنها "إميلي" الآن.

596
00:35:28,126 --> 00:35:30,671
‫جميعكن "إميلي"، أتفهمين؟
‫سنكون على ما يرام.

597
00:35:30,754 --> 00:35:33,298
‫الجميع اذهبوا هناك فحسب
‫وأعطوا الأمر 100 بالمئة.

598
00:35:33,382 --> 00:35:35,300
‫ولكن المدربة "هيدن" قالت علينا
‫أن نُعطي الأمر 110 بالمئة.

599
00:35:35,384 --> 00:35:36,802
‫لا، هذه فكرة سيئة.

600
00:35:36,885 --> 00:35:38,679
‫على أية حال، هذا مستحيل حسابياً.

601
00:35:38,762 --> 00:35:40,639
‫فقط أعطوا 100 بالمئة، إنه رقم جميل وكامل.

602
00:35:40,722 --> 00:35:42,224
‫حسناً، سأُعطي الأمر 110 بالمئة.

603
00:35:42,307 --> 00:35:44,518
‫حسناً، "جولي"، أنت أعطي الأمر 90 بالمئة.

604
00:35:44,601 --> 00:35:45,978
‫حسناً، سأُعطي الأمر 115 بالمئة.

605
00:35:46,061 --> 00:35:48,689
‫بحق الله، حسناً، إذاً "جولي"،
‫أنت انزلي إلى 75 بالمئة.

606
00:35:48,772 --> 00:35:50,524
‫- سيد "مونك"، كيف لي أن...
‫- قومي بذلك فحسب!

607
00:35:50,858 --> 00:35:56,321
‫حسناً، حسناً، إذاً ذلك 110 بالمئة،
‫100 بالمئة، 100...115، 75.

608
00:35:57,823 --> 00:35:59,783
‫يا رفاق، هيا، قبل أن نذهب، الأيدي معاً.

609
00:35:59,867 --> 00:36:02,452
‫1، 2، 3، "كوغرز"!

610
00:36:03,245 --> 00:36:04,621
‫هيا فريق "كوغرز".

611
00:36:08,333 --> 00:36:10,252
‫- أحتاج لاسراحة.
‫- "جين"، ما هي النتيجة؟

612
00:36:10,335 --> 00:36:12,337
‫- إنه تعادل.
‫- يا الله.

613
00:36:30,939 --> 00:36:33,984
‫"جولي"، ماذا تفعلين.

614
00:36:35,277 --> 00:36:38,447
‫هل أنا مجنون، أم هي تُعطي 100 بالمئة؟

615
00:36:40,574 --> 00:36:43,285
‫- ليس مرة أخرى!
‫- سيد "مونك"، هذه أنا.

616
00:36:43,994 --> 00:36:45,329
‫- "ناتالي"؟
‫- انظر، وجدت هذا.

617
00:36:45,954 --> 00:36:47,039
‫انظر إلى الإطار.

618
00:36:47,331 --> 00:36:49,458
‫انظر إلى الشريط اللاصق،
‫إنه غير مستقيم، تماماً مثل مجفف الشعر.

619
00:36:50,500 --> 00:36:52,336
‫إذاً هو الأخ، صحيح؟

620
00:37:13,190 --> 00:37:14,608
‫أيها النقيب "ستوتلماير".

621
00:37:15,651 --> 00:37:16,693
‫تعرف اسمك؟

622
00:37:17,736 --> 00:37:19,947
‫- أيها النقيب.
‫- لا تلمسني، بحوزتي مسدس.

623
00:37:20,030 --> 00:37:21,615
‫هذه أنا، "ناتالي".

624
00:37:22,908 --> 00:37:24,034
‫- "ناتالي"؟
‫- "ناتالي"؟

625
00:37:30,123 --> 00:37:30,958
‫ماذا يجري.

626
00:37:31,041 --> 00:37:32,793
‫تذكر تلك القضية المفتوحة منذ سنتين؟

627
00:37:32,876 --> 00:37:35,629
‫الفتاة التي كانت في ملعب الغولف،
‫ما كان اسم ذلك النادي الريفي؟

628
00:37:35,879 --> 00:37:38,465
‫- "كونراد"، نادي "كونراد" الريفي، أعرفه.
‫- إنه هو.

629
00:37:38,548 --> 00:37:42,427
‫أعرف من قتل "لين هيدن"،
‫إنه هنا، الصف الأمامي.

630
00:37:42,511 --> 00:37:45,138
‫إلى يمين طاولة النتيجة، قميص أزرق.

631
00:37:46,682 --> 00:37:49,017
‫- الأخ؟
‫- إنه الفاعل.

632
00:37:51,436 --> 00:37:52,896
‫سيد"مونك"، ألا يمكننا
‫أن نقوم بذلك في وقت آخر؟

633
00:37:52,980 --> 00:37:54,898
‫لا يمكننا أن ننتظر،
‫أعتقد أنه يعلم أننا نُلاحقه.

634
00:37:54,982 --> 00:37:56,900
‫- ماذا بشأن الفتيات؟
‫- حسناً.

635
00:37:56,984 --> 00:37:59,194
‫أيها الحكم، وقت مستقطع.

636
00:37:59,277 --> 00:38:00,487
‫وقت مستقطع، الفريق البنفسجي.

637
00:38:00,654 --> 00:38:01,488
‫حسناً، أسرِع.

638
00:38:01,571 --> 00:38:02,990
‫"آرون هيدن" ينتمي إلى هذا النادي الريفي.

639
00:38:03,073 --> 00:38:05,909
‫وكان على الكأس على رف الموقد،
‫نادي "كونراد" الريفي.

640
00:38:05,993 --> 00:38:08,161
‫إليكم ما حدث،
‫"آرون هيدن" قتل "باولا مكغوهان".

641
00:38:08,245 --> 00:38:09,079
‫أتذكر القضية.

642
00:38:09,162 --> 00:38:11,540
‫كان الحمض النووي في كل أرجاء الموقع
‫ولكن لم يكن هناك ما نُقارنه به.

643
00:38:11,623 --> 00:38:13,625
‫- 20 ثانية.
‫- "لين هيدن" أخبرت أخاها

644
00:38:13,709 --> 00:38:15,877
‫أنها أشعلت حريق الأحراش
‫وخططت لتسليم نفسها.

645
00:38:15,961 --> 00:38:17,671
‫- لهذا كانت مستاءة جداً الأسبوع الماضي.
‫- 20 ثانية.

646
00:38:17,754 --> 00:38:18,797
‫"آرون" حاول أن يُقنعها كي تنسى الأمر.

647
00:38:18,880 --> 00:38:20,799
‫كان يعلم أنه سيتم القبض عليها،
‫مما يعني أننا...

648
00:38:20,882 --> 00:38:23,010
‫- سنأخذ عينة الحمض النووي.
‫- إجراء روتيني لأجل الجناية.

649
00:38:23,093 --> 00:38:23,927
‫10 ثوانٍ.

650
00:38:24,011 --> 00:38:25,846
‫كان يعلم أننا لو أدخلنا
‫الحمض النووي في نظام الحاسوب

651
00:38:25,929 --> 00:38:28,181
‫سيأخذنا إلى جريمة النادي الريفي،
‫والذي سيأخذنا إليه.

652
00:38:28,265 --> 00:38:30,517
‫يحدث هذا مع الأخوة، عيّنة قريب.

653
00:38:30,600 --> 00:38:32,519
‫كان مُحاصراً، لم يكن بوسعه أن يتركها تعترف.

654
00:38:32,602 --> 00:38:34,730
‫إن تم إلقاء القبض عليها، فسينتهي أمره.

655
00:38:37,941 --> 00:38:39,484
‫اللعنة، أنت أنت!

656
00:38:45,198 --> 00:38:46,450
‫أنت!

657
00:38:47,951 --> 00:38:49,703
‫لا تُعطني الدافع لأفعل هذا.

658
00:38:50,412 --> 00:38:51,997
‫لديّ رسالة من "أدريان مونك".

659
00:38:52,080 --> 00:38:53,165
‫أجل، ما هي؟

660
00:38:53,248 --> 00:38:54,791
‫قال أنه كان عليك أن تشتري إطار صور جديد.

661
00:39:04,342 --> 00:39:05,218
‫اقتربي! صوبي!

662
00:39:05,927 --> 00:39:07,888
‫صوّبي!

663
00:39:15,604 --> 00:39:18,065
‫لقد فزنا!

664
00:39:26,114 --> 00:39:28,283
‫ربحت شيئاً.

665
00:39:28,366 --> 00:39:30,619
‫- كيف شعورك يا سيد "مونك"؟
‫- أشعر أن...

666
00:39:30,952 --> 00:39:32,704
‫أشعر أن شيئاً ما خاطئ.

667
00:39:33,997 --> 00:39:36,249
‫أخلوا الملعب!
‫لا زال لدينا ثانيتين على الوقت.

668
00:39:36,333 --> 00:39:37,751
‫لنُخلي الملعب.

669
00:39:38,502 --> 00:39:40,462
‫- ماذا يحدث؟
‫- حسناً، لم تنته المباراة بعد.

670
00:39:40,545 --> 00:39:42,589
‫أعيدوا ثانيتين إلى الوقت.

671
00:39:43,173 --> 00:39:44,257
‫بالتأكيد، لا عليك.

672
00:39:44,341 --> 00:39:46,093
‫لديهم تصويبة واحدة، لن ينجحن.

673
00:39:50,138 --> 00:39:51,681
‫بالطبع.

674
00:39:53,266 --> 00:39:54,101
‫بالطبع.

675
00:39:57,437 --> 00:39:58,438
‫بالطبع.

676
00:40:08,281 --> 00:40:09,116
‫بالطبع.

677
00:40:11,159 --> 00:40:12,536
‫بالطبع.

678
00:40:16,206 --> 00:40:19,209
‫يا إلهي، لا أُصدق هذا! هل رأيت ذلك؟

679
00:40:19,292 --> 00:40:20,293
‫مرات عديدة.

680
00:40:24,464 --> 00:40:27,300
‫لا تكن حزيناً يا سيد "مونك"،
‫هناك دائماً سنة مقبلة.

681
00:40:27,384 --> 00:40:29,803
‫لا، لن يكون هناك عام مقبل.

682
00:40:30,053 --> 00:40:31,263
‫أنا ذاهب إلى البيت.

683
00:40:44,526 --> 00:40:46,278
‫- ابق عينيك مغلقتين.
‫- حسناً.

684
00:40:46,361 --> 00:40:50,198
‫حسناً، سيد "مونك"،
‫أنا والفتيات جلبنا لك هدية.

685
00:40:50,448 --> 00:40:52,617
‫- هل هي 57 دولار؟
‫- كلا.

686
00:40:52,701 --> 00:40:54,035
‫يُمكنك أن تفتح عينيك الآن.

687
00:40:55,537 --> 00:40:58,290
‫ماذا؟ يا للروعة.

688
00:40:59,207 --> 00:41:03,003
‫جوائز، علبتي جوائز صغيرة.

689
00:41:03,837 --> 00:41:05,547
‫النقيب سمح لي أن أنظر في ملفاتك.

690
00:41:05,630 --> 00:41:07,799
‫يوجد جائزة لكل جريمة قمت بحلها

691
00:41:07,883 --> 00:41:09,426
‫منذ بداية سيرتك المهنية.

692
00:41:10,510 --> 00:41:12,220
‫أعظم محقق في العالم.

693
00:41:12,304 --> 00:41:16,308
‫في الواقع، قمت بحل 104 قضايا،
‫ولكننا أكملناها لعدد أقل.

694
00:41:16,433 --> 00:41:19,186
‫لتجعلوه رقماً كاملا من 100.

695
00:41:19,477 --> 00:41:21,062
‫لا أعرف ماذا أقول.

696
00:41:21,146 --> 00:41:22,814
‫حسنًا، ليس عليك قول أي شيء.

697
00:41:22,898 --> 00:41:24,065
‫أتريد أن تضعهم على رف الموقد؟

698
00:41:25,150 --> 00:41:26,651
‫على رف موقدي.

699
00:41:32,616 --> 00:41:34,409
‫سيد "مونك"؟

700
00:41:34,492 --> 00:41:37,621
‫هذا من أجل حل قضيتنا،
‫إنه من الفريق بأكمله.

701
00:41:42,292 --> 00:41:44,169
‫لن يكون لديّ مكان كافٍ.

702
00:41:44,252 --> 00:41:46,046
‫أحتاج لرف موقد أكبر.

703
00:41:46,671 --> 00:41:48,840
‫"ناتالي"، أحتاج لرف موقد أكبر.

704
00:41:48,924 --> 00:41:50,842
‫سيد "مونك"، والدتك ستكون فخورة جداً.

705
00:41:50,926 --> 00:41:54,721
‫كلا، لن تكون كذلك،
‫ولكنه كان لطفاً منك أن تقولي ذلك.

