﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:04,422
‫هذا شعور رائع، صحيح عزيزتي؟

2
00:00:04,964 --> 00:00:07,091
‫لديّ وجبة رائعة لك.

3
00:00:07,174 --> 00:00:08,884
‫نعم.

4
00:00:09,135 --> 00:00:10,636
‫نعم.

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,596
‫ها هي الفتاة الطيبة.

6
00:00:12,680 --> 00:00:15,349
‫الآن أنهي كل تلك الخضروات.

7
00:00:15,474 --> 00:00:17,601
‫خلطها لك بالطريقة التي تُحبينها.

8
00:00:18,144 --> 00:00:19,270
‫نعم.

9
00:00:19,353 --> 00:00:20,396
‫"مَزارع (بيلمونت)"

10
00:00:20,479 --> 00:00:22,940
‫نعم.

11
00:00:23,023 --> 00:00:24,984
‫أنت أجمل طفلة في هذه المزرعة.

12
00:00:25,067 --> 00:00:28,028
‫نعم، أنت كذلك.

13
00:00:28,195 --> 00:00:29,029
‫"هارفي".

14
00:00:31,741 --> 00:00:32,575
‫مرحبا "جيمز".

15
00:00:32,992 --> 00:00:34,243
‫توقعتك هنا.

16
00:00:35,661 --> 00:00:37,955
‫سمعت أنها ربحت وشاحاً
‫أزرقاً آخراً يوم الأحد.

17
00:00:38,038 --> 00:00:40,416
‫هذا صحيح، إننا ذاهبون
‫لـ"ساكرمنتو" بعد 3 أسابيع.

18
00:00:41,667 --> 00:00:44,336
‫لمَ لا تتزوجان أنتما الاثنان
‫وتجعلوها قانونية؟

19
00:00:44,420 --> 00:00:46,255
‫عمّ تتحدث؟ إنها خنزيرة.

20
00:00:46,338 --> 00:00:48,841
‫- "هارفي"، إنها نكتة.
‫- لم تكن مضحكة.

21
00:00:49,258 --> 00:00:53,095
‫كنت تواً أسفل الوادي،
‫ما زالت كلها هناك يا "جيمز"، لستُ مغفلاً.

22
00:00:53,179 --> 00:00:54,597
‫قلت أنك ستتخلص منها يوم الجمعة.

23
00:00:54,680 --> 00:00:56,849
‫استرح، نحن جيران منذ متى، 15 سنة؟

24
00:00:57,183 --> 00:00:58,017
‫صحيح.

25
00:00:58,100 --> 00:00:59,560
‫- أنت رجل أعمال، صحيح؟
‫- صحيح.

26
00:01:01,896 --> 00:01:04,565
‫10 آلاف دولار، وأعلم أنك تحتاجها.

27
00:01:04,648 --> 00:01:06,817
‫ليست مسألة أموال، إنها مسألة قانون.

28
00:01:07,151 --> 00:01:09,111
‫حسناً، فهمت، أنت فتى كشافة.

29
00:01:11,405 --> 00:01:12,448
‫15 ألف.

30
00:01:13,741 --> 00:01:15,993
‫يمكنك شراء الكثير من أوسمة الاستحقاق

31
00:01:16,285 --> 00:01:18,287
‫وقبعة زهرية جميلة لصديقتك أيضاً.

32
00:01:19,538 --> 00:01:22,082
‫احتفظ بتلك الأموال، لأنك ستحتاجها لمحامي.

33
00:01:22,166 --> 00:01:24,001
‫سأتصل بالمأمورة "بترفيلد".

34
00:01:25,669 --> 00:01:26,837
‫"هارفي" انتظر.

35
00:01:28,005 --> 00:01:29,465
‫حسناً، أنت تكسب.

36
00:01:29,924 --> 00:01:31,008
‫سأفعلها.

37
00:01:31,258 --> 00:01:33,969
‫سأفعلها، أعدك أنني سأتخلص منها.

38
00:01:35,638 --> 00:01:36,680
‫وعد.

39
00:01:37,431 --> 00:01:40,392
‫لكنني لا يمكنني ذلك الليلة،
‫أحتاج لـ24 ساعة.

40
00:01:40,893 --> 00:01:42,019
‫هذا كل ما أطلبه.

41
00:01:42,228 --> 00:01:45,481
‫يوم واحد، وستختفي كلها، مضمون.

42
00:01:46,732 --> 00:01:48,692
‫حسناً، 24 ساعة.

43
00:01:48,859 --> 00:01:49,819
‫شكراً لك "هارفي".

44
00:01:50,402 --> 00:01:52,780
‫رجل طيب، خنزيرة طيبة أيضاً.

45
00:01:54,782 --> 00:01:56,534
‫"تكاتفوا، دوروا لليسار

46
00:01:56,617 --> 00:01:59,495
‫دوروا ثلاثاً، دوروا يساراً ككل يوم

47
00:01:59,578 --> 00:02:01,997
‫ارقصوا الـ(أليماند) يساراً،
‫بطَريقة الـ(ألامو)

48
00:02:02,081 --> 00:02:04,375
‫عودة لحبيبك، وتتوازنوا لفترة

49
00:02:05,668 --> 00:02:08,379
‫الآن تأرجحوا، افعلوها مثنى وتتوازنوا

50
00:02:08,462 --> 00:02:10,422
‫ارقصوا الـ(أليماند) يساراً
‫بطَريقة الـ(ألامو)

51
00:02:10,506 --> 00:02:12,716
‫عودة لحبيبك وتتوازنوا لفترة

52
00:02:17,429 --> 00:02:19,473
‫تأرجحوا الآن..."

53
00:02:28,440 --> 00:02:31,402
‫"ليالي راقصة"

54
00:02:33,028 --> 00:02:34,113
‫أسمعتم ذلك؟

55
00:02:35,239 --> 00:02:38,033
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- انتظروا!

56
00:02:38,701 --> 00:02:40,160
‫اهدؤوا!

57
00:02:41,120 --> 00:02:42,746
‫بدا ذلك كصوت إطلاق نار.

58
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
‫يا إلهي.

59
00:03:08,272 --> 00:03:09,523
‫إنها "نادين".

60
00:03:10,107 --> 00:03:12,443
‫كيف سنُخبر "هارفي"؟

61
00:03:15,154 --> 00:03:16,697
‫لا أظن أنه علينا ذلك.

62
00:03:38,302 --> 00:03:40,304
‫"(مونك)"

63
00:04:37,277 --> 00:04:39,154
‫حسناً، ها هي، 109.

64
00:04:42,241 --> 00:04:43,075
‫"سيد (مونك) يزور مزرعة"

65
00:04:43,158 --> 00:04:45,077
‫إنه ينضح المخدرات في الحمّام،
‫علينا اعتقاله الآن.

66
00:04:45,160 --> 00:04:46,578
‫قال النقيب أن ننتظر.

67
00:04:46,912 --> 00:04:48,497
‫لا، ليس هناك وقت، هيا بنا.

68
00:04:48,580 --> 00:04:50,666
‫شرطة!

69
00:04:50,749 --> 00:04:52,251
‫راقبها! أرني يديك الآن!

70
00:04:52,459 --> 00:04:54,586
‫أرني يديك! الآن حالاً!
‫يداك مرفوعتان! يداك على الحائط!

71
00:04:54,670 --> 00:04:57,464
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل يا ابن العاهرة؟

72
00:04:57,548 --> 00:05:00,968
‫- على الحائط...
‫- إلهي، دعه وشأنه!

73
00:05:01,051 --> 00:05:02,469
‫قل لعاهرتك أن تصمت.

74
00:05:02,553 --> 00:05:05,472
‫- عاهرتي؟ من أنت؟
‫- أنا شرطي.

75
00:05:05,556 --> 00:05:07,391
‫أتريد أن تقول لي ماذا نضحت داخل الحمّام؟

76
00:05:07,474 --> 00:05:08,517
‫كلا!

77
00:05:08,600 --> 00:05:10,352
‫حسناً يا "ألفونسو"، سنفعلها بطَريقتك.

78
00:05:10,436 --> 00:05:13,063
‫- لك حق البقاء صامتاً...
‫- من هو "ألفونسو" الملعون؟

79
00:05:13,147 --> 00:05:14,732
‫أي شيء تقوله سيُستخدم ضدك في...

80
00:05:14,815 --> 00:05:17,735
‫"بيرني"!

81
00:05:18,110 --> 00:05:19,069
‫أغرب عنه!

82
00:05:34,877 --> 00:05:36,670
‫ها هو! "ألفونسو"!

83
00:05:36,754 --> 00:05:39,381
‫شرطة! ألق السلاح!

84
00:05:40,174 --> 00:05:41,175
‫أنا...

85
00:05:42,593 --> 00:05:44,053
‫أنا آسف جداً، سيد...

86
00:05:44,136 --> 00:05:48,474
‫اسمه "بيرنارد غاريسون"، إنه محامي متقاعد.

87
00:05:48,557 --> 00:05:51,018
‫لست متقاعداً بعد الآن.

88
00:05:57,608 --> 00:05:59,443
‫نعم، اتصلت بمنزله.

89
00:06:00,402 --> 00:06:01,862
‫ها هو، دخل تواً.

90
00:06:01,945 --> 00:06:02,988
‫ها أنت.

91
00:06:03,655 --> 00:06:05,491
‫كنت أُحاول الاتصال بكم جميعاً...

92
00:06:05,574 --> 00:06:07,618
‫"شرطة (سان فرانسيسكو)"

93
00:06:07,701 --> 00:06:10,621
‫- "راندي"، لا تفعل هذا.
‫- إنها اعتباراً من ظهر اليوم.

94
00:06:11,872 --> 00:06:13,415
‫إذاً لديّ 9 دقائق متبقية.

95
00:06:13,499 --> 00:06:16,293
‫إن كان هناك أي شيء تحتاجني أن أفعله بسرعة

96
00:06:16,376 --> 00:06:17,836
‫ربما توضيب بعض الملفات؟

97
00:06:21,048 --> 00:06:22,925
‫أصبحت الآن 8 دقائق و49 ثانية.

98
00:06:23,008 --> 00:06:25,344
‫"راندي"، أعرف شعورك.

99
00:06:25,803 --> 00:06:28,013
‫أخفقت، الكل يُخفق.

100
00:06:28,097 --> 00:06:30,849
‫أنت مُصيب، الكل يُخفق.

101
00:06:31,350 --> 00:06:32,893
‫لكنني فاشل.

102
00:06:33,268 --> 00:06:35,562
‫ثمة فرق، عليك استلام هذه.

103
00:06:35,646 --> 00:06:38,732
‫- اعتقلنا "ريفيرا" هذا الصباح...
‫- الفضل ليس لي.

104
00:06:39,399 --> 00:06:40,859
‫لا تقلق من "غاريسون".

105
00:06:41,235 --> 00:06:45,614
‫محامي الولاية يُفاوضه،
‫سيُسوي الأمر، هم دائماً يُسوون.

106
00:06:47,991 --> 00:06:49,159
‫"راندي"...

107
00:06:49,868 --> 00:06:53,497
‫بُنَي، هذه الشارة تُمثل 10 سنوات من حياتك.

108
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
‫10 سنوات من العمل الدؤوب.

109
00:06:57,209 --> 00:06:58,544
‫أيها النقيب، لقد انتهيت.

110
00:07:00,170 --> 00:07:01,213
‫أنا راحل.

111
00:07:01,797 --> 00:07:03,924
‫لقد أعدت تأجير شقتي.

112
00:07:04,925 --> 00:07:07,719
‫هل تذكر عمي؟ العم "هارفي"؟

113
00:07:08,011 --> 00:07:10,514
‫بالتأكيد، المُزارع.

114
00:07:11,557 --> 00:07:12,724
‫الانتحار.

115
00:07:13,976 --> 00:07:16,395
‫نعم، اتصل بي محامي عقارات الأسبوع الماضي.

116
00:07:17,062 --> 00:07:18,147
‫ترك لي مزرعته.

117
00:07:18,981 --> 00:07:20,065
‫إنك تمزح.

118
00:07:20,149 --> 00:07:24,862
‫أعلم، كنت سأبيع المكان،
‫لكن، كما تعلم، بعد هذا...

119
00:07:26,488 --> 00:07:27,406
‫سأفعلها.

120
00:07:28,574 --> 00:07:29,700
‫- ستفعل ماذا؟
‫- سأستلمها

121
00:07:29,783 --> 00:07:32,911
‫- أُدير المكان، أعمل بالأرض.
‫- تعمل بالأرض؟

122
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
‫من أنت، "وودي غتري"؟
‫"راندي"، أنت لست مزارعاً.

123
00:07:36,498 --> 00:07:37,833
‫قد تكون مُصيباً

124
00:07:38,625 --> 00:07:40,335
‫كل ما أعرفه بالتأكيد هو...

125
00:07:41,170 --> 00:07:42,254
‫أنني لست شرطياً.

126
00:07:45,591 --> 00:07:49,219
‫لا زلت لا أُصدق أنهم طلبوا
‫20 دولار لتوصيل هذا.

127
00:07:49,636 --> 00:07:52,598
‫- من يضحك الآن؟
‫- نعم، نحن نضحك.

128
00:07:53,473 --> 00:07:55,559
‫انتظري، زبل، هذا زبل.

129
00:07:55,642 --> 00:07:57,269
‫ستنشرين لنا الزبل حول كل المطبخ.

130
00:07:57,352 --> 00:07:58,312
‫انتظري هناك، لا تتحركي.

131
00:07:58,395 --> 00:08:00,814
‫- هيا سيد "مونك"، إنه ثقيل!
‫- لا تتحركي.

132
00:08:02,024 --> 00:08:03,066
‫أسرع.

133
00:08:03,275 --> 00:08:06,403
‫آسف، فقط لديّ شيء ضد الزبل.

134
00:08:08,488 --> 00:08:11,366
‫إنه زبالة.

135
00:08:12,242 --> 00:08:15,370
‫أُراهن أنه هكذا حصل على اسمه.

136
00:08:16,038 --> 00:08:17,164
‫زبل.

137
00:08:17,623 --> 00:08:18,624
‫انسي.

138
00:08:19,458 --> 00:08:20,417
‫مكالمة.

139
00:08:21,251 --> 00:08:23,128
‫"ناتالي"، الهاتف.

140
00:08:24,379 --> 00:08:25,505
‫أنا سأُجيب عليه.

141
00:08:27,591 --> 00:08:28,550
‫أنا سأُجيب عليه.

142
00:08:29,051 --> 00:08:30,093
‫ألو؟

143
00:08:30,177 --> 00:08:31,845
‫"راندي"، إنه "راندي".

144
00:08:32,095 --> 00:08:35,807
‫لا شيء، ليس الكثير، فقط أُساعد "ناتالي"
‫بحمل بعض الصناديق.

145
00:08:36,350 --> 00:08:37,434
‫كيف الأحوال هناك؟

146
00:08:37,976 --> 00:08:40,145
‫في الواقع يا "مونك" هذا سبب اتصالي.

147
00:08:40,395 --> 00:08:41,730
‫حدث شيء.

148
00:08:42,481 --> 00:08:44,358
‫تعلم عن عمي، صحيح؟

149
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
‫- عمك...الميت؟
‫- سيد "مونك"!

150
00:08:47,236 --> 00:08:48,737
‫يقولون أنه انتحر.

151
00:08:49,112 --> 00:08:52,282
‫لكنني بدأت بالسؤال،
‫وبعض الأشياء غير منطقية.

152
00:08:52,741 --> 00:08:54,159
‫إلا إن كنت مخطئاً.

153
00:08:55,118 --> 00:08:56,703
‫وغالباً أنا كذلك.

154
00:08:57,287 --> 00:08:59,414
‫"مونك"، أتظن أنه بإمكانك
‫القدوم هنا وإلقاء نظرة؟

155
00:09:01,708 --> 00:09:03,126
‫أنت في مزرعة.

156
00:09:03,210 --> 00:09:05,087
‫ستستغرق بضع ساعات فقط.

157
00:09:05,504 --> 00:09:08,799
‫بضع ساعات في مزرعة؟

158
00:09:09,341 --> 00:09:11,468
‫"مونك"، أظن أن أحداً قتل عمي.

159
00:09:11,635 --> 00:09:13,178
‫"راندي"، أود ذلك، حقاً أود.

160
00:09:13,262 --> 00:09:16,223
‫لكنك في مزرعة.

161
00:09:16,306 --> 00:09:19,017
‫- يريدنا أن نذهب هناك؟
‫- سيد "مونك" لا أستطيع، لدى "جولي" مدرسة.

162
00:09:20,060 --> 00:09:21,979
‫"ناتالي" لا تستطيع المجيء، آسف.

163
00:09:22,062 --> 00:09:25,399
‫"مونك"، يمكنك المجيء وحيداً،
‫أرجوك، توجد حافلة.

164
00:09:26,275 --> 00:09:28,277
‫حافلة إلى مزرعة.

165
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
‫حافلة إلى الـ...

166
00:09:29,945 --> 00:09:31,863
‫حافلة؟

167
00:09:32,030 --> 00:09:33,657
‫حافلة إلى المزرعة؟

168
00:09:33,740 --> 00:09:35,867
‫مرحبا أيها الغريب، ماذا يحدث؟

169
00:09:36,702 --> 00:09:38,370
‫طبعاً سيكون هناك.

170
00:09:38,620 --> 00:09:40,914
‫لا تكن سخيفاً، أنت كالعائلة.

171
00:09:41,540 --> 00:09:44,334
‫غداً صباحاً، سأضعه في الحافلة بنفسي.

172
00:09:44,710 --> 00:09:47,212
‫- حافلة؟
‫- اعتن بنفسك.

173
00:09:47,629 --> 00:09:49,172
‫إلى المزرعة.

174
00:09:51,967 --> 00:09:53,343
‫"(يوجين)"

175
00:10:05,147 --> 00:10:08,608
‫شكراً لسماحك لي بوضع حقائبي بالأعلى.

176
00:10:09,735 --> 00:10:11,820
‫أهنا حيث أجد حافلة العودة؟

177
00:10:11,903 --> 00:10:13,071
‫لا!

178
00:10:29,796 --> 00:10:31,506
‫ذلك زبل كثير.

179
00:10:49,649 --> 00:10:51,443
‫يا إلهي.

180
00:10:52,986 --> 00:10:54,571
‫كلا!

181
00:11:16,426 --> 00:11:20,055
‫هذه التغييرات كمويجات على سطح بِركة.

182
00:11:20,180 --> 00:11:24,768
‫لكن أذاك يكفي؟ أأنت راض بكونك مجرد مويجة؟

183
00:11:25,143 --> 00:11:27,479
‫لا، لست مويجة.

184
00:11:27,979 --> 00:11:31,566
‫أنت موجة المد والجزر، قُلها معي.

185
00:11:31,983 --> 00:11:36,363
‫- أنا موجة المد والجزر.
‫- أنا موجة المد والجزر.

186
00:11:36,488 --> 00:11:39,032
‫أحب وأوافق على نفسي

187
00:11:39,741 --> 00:11:42,119
‫- سيد "د".
‫- أنا أعيش في الآن.

188
00:11:42,202 --> 00:11:44,830
‫يا موجة المد والجزر.

189
00:11:45,455 --> 00:11:48,750
‫- وتقصيراتي...
‫- لديك زائر.

190
00:11:49,209 --> 00:11:52,045
‫- من هو؟
‫- شخص غريب، كأنه قلق.

191
00:11:52,129 --> 00:11:53,588
‫إنه "مونك".

192
00:11:55,841 --> 00:11:58,510
‫حسناً، لقد صحوت.

193
00:11:58,593 --> 00:11:59,469
‫لقد صحوت.

194
00:12:02,347 --> 00:12:04,975
‫رائحة جميلة، ما هو الفطور؟

195
00:12:05,058 --> 00:12:07,769
‫إنه الغداء، إنني مستيقظ منذ الـ5.

196
00:12:08,145 --> 00:12:10,564
‫- الساعة الـ5؟
‫- نعم، الساعة.

197
00:12:10,772 --> 00:12:11,731
‫لماذا؟

198
00:12:14,192 --> 00:12:16,153
‫أعلم، أشياء المزارع.

199
00:12:16,695 --> 00:12:19,489
‫- كان عليك إيقاظي.
‫- فعلت ذلك.

200
00:12:26,788 --> 00:12:28,915
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل أنا بخير.

201
00:12:28,999 --> 00:12:31,334
‫كما تعلم...كل شيء.

202
00:12:32,210 --> 00:12:33,378
‫الأرض والطبيعة الخارجية.

203
00:12:35,255 --> 00:12:38,758
‫كل الحيوانات ومشتقات الحيوانات.

204
00:12:38,842 --> 00:12:42,679
‫أنت تعرف أن كل الطعام الذي تتناوله
‫يأتي من مزارع تماماً مثل هذه.

205
00:12:42,762 --> 00:12:44,055
‫ليس بعد الآن.

206
00:12:44,681 --> 00:12:47,851
‫لم يعد كذلك منذ 23 دقيقة.

207
00:12:49,394 --> 00:12:50,353
‫أنا أحبه.

208
00:12:51,229 --> 00:12:55,775
‫كنت آتي هنا كل صيف،
‫وأُساعد العم "هارفي" بإدارة المكان.

209
00:12:57,527 --> 00:12:59,404
‫لا زلت لا أصدق أن كله لي.

210
00:13:00,614 --> 00:13:01,531
‫كلها لي.

211
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
‫أنها مزرعتي.

212
00:13:03,950 --> 00:13:06,453
‫أمتلك مزرعة، أنا المزارع في الوادي.

213
00:13:06,536 --> 00:13:08,413
‫لقد شغّلت ذلك الجرار.

214
00:13:08,622 --> 00:13:09,748
‫هل كان معطوباً؟

215
00:13:10,207 --> 00:13:11,958
‫منذ يوم الثلاثاء.

216
00:13:12,209 --> 00:13:13,502
‫لكنه يعمل الآن.

217
00:13:13,835 --> 00:13:16,505
‫جيد، رجل جيد "أوتس".

218
00:13:16,838 --> 00:13:18,548
‫- هل أطعمت البقرات؟
‫- أجل، فعلت ذلك.

219
00:13:18,632 --> 00:13:21,259
‫- اليوم؟
‫- كلا، ليس اليوم تماماً.

220
00:13:21,551 --> 00:13:25,388
‫يجب إطعامهم كل يوم، الحيوانات تأكل كل يوم.

221
00:13:25,764 --> 00:13:27,224
‫سأفعل ذلك.

222
00:13:27,974 --> 00:13:32,020
‫"أوتس"، هل لك أن تقول لـ"مونك"
‫ما كنت تقوله لي ذلك اليوم؟

223
00:13:32,103 --> 00:13:33,647
‫تعني عن أنك لست مؤهلا لـ...

224
00:13:33,730 --> 00:13:37,317
‫كلا، عن العم "هارفي".

225
00:13:38,235 --> 00:13:41,071
‫حسناً، أنا أعمل بهذه المزرعة منذ 20 عاماً.

226
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
‫كان عمك فريداً من نوعه،
‫خصوصاً بالنسبة لـ"نادين".

227
00:13:45,242 --> 00:13:46,952
‫- "نادين"؟
‫- خنزيرته.

228
00:13:47,202 --> 00:13:49,120
‫كانت كطفلة له.

229
00:13:49,287 --> 00:13:51,665
‫كان للعجوز "هارفي" شخصية خاصة بلا شك.

230
00:13:51,748 --> 00:13:53,542
‫لكننا كنا وحدنا هنا، أنا وهو.

231
00:13:54,251 --> 00:13:56,670
‫عرفت ذلك الرجل أكثر مما عرفت نفسي.

232
00:13:57,295 --> 00:13:58,922
‫يمكنني العيش 1000 سنة

233
00:13:59,005 --> 00:14:01,925
‫قبل أن أصدق أنه ليُنهي حياته.

234
00:14:03,927 --> 00:14:05,178
‫"مونك"، هل لي أن أُريك شيئاً؟

235
00:14:10,809 --> 00:14:12,727
‫هكذا تماماً وجدوها.

236
00:14:12,852 --> 00:14:15,647
‫كانوا سيقطروها، لكنني ألقيت نظرة أخرى.

237
00:14:15,730 --> 00:14:18,692
‫هنالك شيء لا يبدو طبيعياً.

238
00:14:19,609 --> 00:14:20,777
‫غطيتها واتصلت بك.

239
00:14:20,986 --> 00:14:23,071
‫- أنا مسرور لأنك فعلت ذلك.
‫- حقاً؟

240
00:14:23,655 --> 00:14:24,656
‫كلا.

241
00:14:25,365 --> 00:14:28,285
‫- أين كانت الخنزيرة؟
‫- كانت تماماً هناك على الطريق.

242
00:14:28,743 --> 00:14:32,998
‫إذاً حسب الشرطة، كان عمك يقود للبيت

243
00:14:33,248 --> 00:14:35,417
‫وفقد تحكمه بالشاحنة

244
00:14:36,334 --> 00:14:41,298
‫وبالخطأ دهس "نادين"، خنزيرته المحبوبة،
‫رابحة الجوائز، ذات وزن الـ90 كم.

245
00:14:41,673 --> 00:14:43,925
‫كانت "خنزيرة العام" لـ3 أعوام متتالية.

246
00:14:44,050 --> 00:14:47,137
‫آسف أنه لم يتسنى لي...التعرف بها.

247
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
‫فاصطدم بـ"نادين"

248
00:14:49,848 --> 00:14:52,642
‫وثم انحرف خارج الطريق
‫وإلى السور الكهربائي.

249
00:14:52,726 --> 00:14:53,935
‫وأدرك ما قد فعل

250
00:14:54,060 --> 00:14:56,605
‫"يا إلهي، لقد قتلت (خنزيرة العام)."

251
00:14:57,480 --> 00:14:59,482
‫وكان حزيناً

252
00:15:00,191 --> 00:15:03,778
‫لدرجة أن القهر غلب عليه.

253
00:15:04,654 --> 00:15:07,907
‫وأخذ البارودة من رف السلاح ذاك

254
00:15:08,992 --> 00:15:10,452
‫وقتل نفسه.

255
00:15:10,535 --> 00:15:12,621
‫صحيح، تلك النسخة الرسمية.

256
00:15:12,871 --> 00:15:14,039
‫لكن انظر لهذا.

257
00:15:14,247 --> 00:15:16,958
‫يضع "العم هارفي" سلاحاً تحت المقعد.

258
00:15:17,500 --> 00:15:19,878
‫لمَ لم يستخدمه؟ لكان أسهل بكثير.

259
00:15:19,961 --> 00:15:23,423
‫إذاً أنت تظنه قُتل على يد أحد
‫لم يكن يعلم عن السلاح اليدوي.

260
00:15:23,506 --> 00:15:24,507
‫هل كان لديه أي أعداء؟

261
00:15:24,716 --> 00:15:26,259
‫كنت أسأل.

262
00:15:26,343 --> 00:15:30,096
‫قبل يومين من الحادث،
‫شوهد يتجادل مع "جيمي بلمونت".

263
00:15:30,180 --> 00:15:31,306
‫وهو مزارع آخر يسكن بآخر الطريق.

264
00:15:31,890 --> 00:15:34,726
‫- عمّ تجادلا؟
‫- لا أحد يعرف.

265
00:15:36,561 --> 00:15:38,104
‫يتجادل الناس طوال الوقت يا "راندي".

266
00:15:38,188 --> 00:15:41,149
‫حسناً، أعلم، لكن ماذا عن هذا؟

267
00:15:41,566 --> 00:15:43,735
‫كيف خرجت "نادين" من حظيرتها؟

268
00:15:43,818 --> 00:15:47,447
‫كان مقفَل عليها طوال الوقت، ولم تكن تسمح
‫لأحد بالاقتراب منها غير العم "هارفي".

269
00:15:47,530 --> 00:15:51,701
‫حسناً، نعم، ربما كانت مخدَرة.

270
00:15:51,785 --> 00:15:54,079
‫أين الخنزيرة؟ ربما يمكننا طلب تشريح جثة.

271
00:15:55,705 --> 00:15:57,666
‫- أكلناها.
‫- أكلتم الخنزيرة؟

272
00:15:57,749 --> 00:15:58,750
‫نعم، أعلم، أنا مغفل.

273
00:15:58,833 --> 00:16:00,460
‫- لا، أنت لم...
‫- لا، أنا...

274
00:16:01,002 --> 00:16:03,380
‫أرأيت يا "مونك"؟ لذلك السبب لست شرطياً.

275
00:16:04,255 --> 00:16:06,341
‫أي شرطي يأكل دليلاً أساسياً؟

276
00:16:11,012 --> 00:16:12,013
‫"المأمور، محافظة (تشيمبرز)"

277
00:16:13,264 --> 00:16:15,350
‫سيد "ديشر".

278
00:16:16,393 --> 00:16:18,687
‫إنني أقول لك طوال الأسبوع
‫أن عليك إصلاحها سورك...

279
00:16:18,770 --> 00:16:20,814
‫لديك غزلان على طول الطريق.

280
00:16:21,314 --> 00:16:23,775
‫لابد أنك السيد "مونك" الشهير.

281
00:16:23,983 --> 00:16:26,069
‫يتحدث "ديشر" عنك طوال الوقت.

282
00:16:26,152 --> 00:16:28,154
‫هل ستنظف بيته خلال وجودك هنا؟

283
00:16:28,238 --> 00:16:30,448
‫إنه يمزح، كنا نمزح معك.

284
00:16:30,699 --> 00:16:33,326
‫أهلاً بك في محافظة "تشيمبرز"، سيد "مونك".

285
00:16:33,535 --> 00:16:35,078
‫لديّ هدية ترحيب لك.

286
00:16:35,161 --> 00:16:37,831
‫إنه ملف القضية، مكتمل بالصور.

287
00:16:37,914 --> 00:16:39,374
‫لكن كلاكما تُضيعان وقتكما.

288
00:16:39,749 --> 00:16:41,793
‫كان انتحاراً بكل تأكيد.

289
00:16:41,876 --> 00:16:44,087
‫- كيف تعرفين؟
‫- كنت أنا و"ليني" أول القادمين هنا.

290
00:16:44,379 --> 00:16:46,381
‫كنا في مركز البلدة أسفل التل.

291
00:16:46,464 --> 00:16:48,091
‫هناك حفل راقص كبيراً كل شهر.

292
00:16:48,591 --> 00:16:49,968
‫سمع أحدهم طلقة نارية.

293
00:16:50,051 --> 00:16:52,137
‫كنا هنا بعد 4 أو ربما 5 دقائق.

294
00:16:52,679 --> 00:16:54,848
‫ألم تريا أي أحد آخر؟

295
00:16:54,931 --> 00:16:57,100
‫كان وحيداً، إنني متأكدة 100 بالمئة.

296
00:16:57,225 --> 00:16:59,018
‫كانت رشاشات الري تعمل

297
00:16:59,102 --> 00:17:01,354
‫كانت الأرض موحلة، لم تكن هناك آثار أقدام

298
00:17:01,771 --> 00:17:04,441
‫بجانب الشاحنة أو على الطريق أو أي مكان.

299
00:17:04,691 --> 00:17:07,610
‫كانت انتحاراً، مُحزن لكن صحيح.

300
00:17:07,694 --> 00:17:09,279
‫أيتها المأمورة، علينا الذهاب.

301
00:17:10,947 --> 00:17:12,907
‫سأحتاج استعادة ذلك.

302
00:17:13,533 --> 00:17:15,076
‫هناك حفل راقص آخر الليلة.

303
00:17:16,161 --> 00:17:17,412
‫يمكنك جلبه معك.

304
00:17:17,871 --> 00:17:19,956
‫لم أكن أنوي الذهاب إلى الحفل الليلة.

305
00:17:20,206 --> 00:17:22,125
‫لم أكن أتكلم معك.

306
00:17:25,879 --> 00:17:29,299
‫- افعل شيئاً بتلك الغزلان.
‫- حاضر سيدتي.

307
00:17:31,885 --> 00:17:35,138
‫هل غمزَتني؟ أظنها غمزتني.

308
00:17:39,434 --> 00:17:40,643
‫لا توجد آثار أقدام.

309
00:17:42,103 --> 00:17:43,229
‫"مونك" أنا آسف.

310
00:17:43,521 --> 00:17:46,316
‫- أظنني جلبتك هنا بلا سبب.
‫- ربما لا.

311
00:17:46,608 --> 00:17:47,817
‫ربما لا.

312
00:17:48,401 --> 00:17:52,655
‫قالت أن ثمة من سمع إطلاق النار بالحفل.

313
00:17:52,989 --> 00:17:54,449
‫تحرّى من هو.

314
00:17:56,951 --> 00:17:58,453
‫- "جيمي بلمونت".
‫- أجل.

315
00:17:58,661 --> 00:18:02,207
‫- كم هي بعيدة صالة الرقص تلك؟
‫- لا أدري، 1 كم؟

316
00:18:03,249 --> 00:18:06,377
‫أحقاً تظن أن أحداً يمكنه سماع
‫إطلاق نار من ذلك البعد؟

317
00:18:06,461 --> 00:18:09,422
‫خصوصاً بوجود موسيقى ورقص؟

318
00:18:09,506 --> 00:18:10,423
‫لا أدري ولكن...

319
00:18:12,133 --> 00:18:13,092
‫"يمكننا التحقق.

320
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
‫تحركوا جميعاً، السيدة باليسار

321
00:18:15,637 --> 00:18:16,846
‫أديري شريكك بيدك اليسار

322
00:18:17,138 --> 00:18:18,807
‫السيدات في المنتصف، دوروا بيد يُمنى

323
00:18:18,973 --> 00:18:21,226
‫السيدات بالجانب لليمين، الوسط
‫دوروا بيد يُسرى

324
00:18:21,309 --> 00:18:23,144
‫انزلقوا للوسط بدورة يد يُمنى

325
00:18:23,228 --> 00:18:25,021
‫السيدات في المنتصف، دوروا بيد يُسرى

326
00:18:25,939 --> 00:18:29,776
‫مايلوا شريككم الآن، تنزهوا، كل اثنين

327
00:18:29,859 --> 00:18:32,195
‫تنزهوا كما يحلو لكم

328
00:18:32,278 --> 00:18:34,447
‫احرقوا بعضهم...

329
00:18:34,531 --> 00:18:36,449
‫أديروا شركاءكم واذهبوا

330
00:18:36,533 --> 00:18:39,702
‫تنزهوا بكل مكان ودوروا"

331
00:18:46,125 --> 00:18:47,544
‫ليموناضة!

332
00:18:47,877 --> 00:18:49,128
‫حسناً.

333
00:18:49,212 --> 00:18:51,840
‫- حضرتها بنفسي.
‫- إذاً لا، شكراً لك.

334
00:18:53,883 --> 00:18:55,385
‫هل كنت هنا الشهر الماضي؟

335
00:18:55,844 --> 00:18:56,678
‫بالتأكيد كنت.

336
00:18:56,761 --> 00:18:59,639
‫- لم أُفوّت حفلاً راقصاً منذ 12 سنة.
‫- عظيم.

337
00:19:00,223 --> 00:19:03,309
‫عظيم، هل سمعت إطلاق النار؟
‫من مزرعة "ديشر"؟

338
00:19:03,434 --> 00:19:05,353
‫لا يا سيدي، بالتأكيد لم أسمع.

339
00:19:08,481 --> 00:19:13,528
‫سيدي، هل سمعت إطلاق النار
‫الشهر الماضي من مزرعة "ديشر"؟

340
00:19:13,736 --> 00:19:16,489
‫لا يمكنني قول ذلك، كلا.

341
00:19:16,739 --> 00:19:18,366
‫سيد "مونك"!

342
00:19:18,825 --> 00:19:20,743
‫كنت آمل بوجودك هنا.

343
00:19:21,286 --> 00:19:24,539
‫سأتخفى الليلة، ما رأيك؟

344
00:19:29,627 --> 00:19:31,504
‫أهذا أول حفل راقص لك؟

345
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
‫لست هنا للرقص.

346
00:19:34,799 --> 00:19:37,302
‫لدينا أنا و"راندي" نظرية حول القضية.

347
00:19:37,385 --> 00:19:39,929
‫لديّ نظرية أيضاً.

348
00:19:40,013 --> 00:19:42,348
‫أظنك حقاً جئت هنا للرقص.

349
00:19:42,432 --> 00:19:44,058
‫- هيا بنا!
‫- لا!

350
00:19:45,059 --> 00:19:47,937
‫لا، لا يمكنني، إنني متزوج.

351
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
‫أين زوجتك؟

352
00:19:50,356 --> 00:19:52,066
‫إنها ميتة.

353
00:19:52,317 --> 00:19:55,153
‫بصراحة، لديّ شعورين تجاه ذلك.

354
00:19:55,236 --> 00:19:58,031
‫من جهة، إنني آسفة لفقدانك إياها.

355
00:19:58,114 --> 00:20:01,117
‫من جهة أخرى، ها نحن ذا!

356
00:20:04,287 --> 00:20:05,622
‫ارتخ.

357
00:20:07,415 --> 00:20:09,751
‫- مم تهاب؟
‫- حسناً...

358
00:20:11,502 --> 00:20:13,004
‫إنها لائحة طويلة جداً.

359
00:20:18,718 --> 00:20:20,511
‫هل "جيمي بلمونت" هنا؟

360
00:20:24,223 --> 00:20:25,391
‫لماذا؟

361
00:20:27,894 --> 00:20:29,437
‫مجرد فضول.

362
00:20:32,398 --> 00:20:34,651
‫إنه لا يأتي لهذه الحفلات أبداً.

363
00:20:35,652 --> 00:20:37,570
‫ألم يكن هنا منذ شهر؟

364
00:20:41,074 --> 00:20:42,575
‫أنت مُصيب، لقد كان.

365
00:20:47,997 --> 00:20:49,499
‫هل من أحد آخر...

366
00:20:49,832 --> 00:20:51,417
‫غير "بلمونت"...

367
00:20:52,835 --> 00:20:53,920
‫سمع الطلقة؟

368
00:20:54,504 --> 00:20:55,421
‫كلا.

369
00:21:05,181 --> 00:21:07,684
‫هذا غريب جداً، الآن بما أنك تستحضره.

370
00:21:13,982 --> 00:21:15,400
‫سيد "مونك"!

371
00:21:35,920 --> 00:21:36,796
‫اللعنة.

372
00:21:42,635 --> 00:21:43,803
‫"طاخ"!

373
00:21:47,598 --> 00:21:48,516
‫"طاخ"!

374
00:21:49,684 --> 00:21:50,518
‫"طاخ"!

375
00:21:51,185 --> 00:21:54,230
‫لا زلت لا أصدّق أنني نسيت حشو البارودة.

376
00:21:54,522 --> 00:21:57,567
‫- حاولت الصراخ، أسمعت شيئاً؟
‫- لا.

377
00:21:58,401 --> 00:22:01,946
‫واقفاً بوسط الطريق، صارخاً "طاخ" لـ20 دقيقة.

378
00:22:02,697 --> 00:22:04,323
‫إنني فقط مسرور أن النقيب لم يكن هناك.

379
00:22:04,949 --> 00:22:07,201
‫- تلك الأشياء تحصل.
‫- أجل، معي أنا.

380
00:22:07,410 --> 00:22:09,078
‫إنها تحصل لي أنا يا "مونك".

381
00:22:09,245 --> 00:22:11,748
‫حسناً، اسمع، لم يُفلح عرضنا الصغير.

382
00:22:12,040 --> 00:22:14,459
‫لكن قد تكون مُصيباً حول "جيمي بلمونت".

383
00:22:14,542 --> 00:22:18,880
‫كانت تلك الليلة منذ شهر
‫أول حفل راقص يحضره منذ 10 سنوات.

384
00:22:18,963 --> 00:22:23,134
‫وكان الشخص الوحيد هناك
‫الذي سمع طلقة النار.

385
00:22:23,468 --> 00:22:24,802
‫هذا مثير جداً للشك.

386
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
‫ليس الشك إثباتاً.

387
00:22:27,430 --> 00:22:29,766
‫أتدري، لا زلت أود التعرف عليه، التحدث معه.

388
00:22:29,974 --> 00:22:32,310
‫لن يكون سهلاً،
‫لا يخرج "بلمونت" من مزرعته أبداً

389
00:22:32,393 --> 00:22:33,603
‫وهو لا يحب الزوار.

390
00:22:36,064 --> 00:22:37,982
‫لكنه يبحث عن مساعد جديد بالمزرعة.

391
00:22:39,817 --> 00:22:42,070
‫لا، لا أستطيع.

392
00:22:42,695 --> 00:22:44,864
‫لا أستطيع..."راندي"، تعلم ذلك.

393
00:22:45,114 --> 00:22:46,324
‫حسناً "مونك".

394
00:22:48,910 --> 00:22:49,911
‫لا ألومك.

395
00:22:50,787 --> 00:22:51,871
‫انس، فقط...

396
00:22:52,538 --> 00:22:53,372
‫انس أمري.

397
00:22:58,461 --> 00:22:59,295
‫انظر لنا.

398
00:23:01,297 --> 00:23:02,882
‫كلنا خاسرون.

399
00:23:05,259 --> 00:23:07,804
‫على الأقل ليس لديّ أطفال.

400
00:23:10,098 --> 00:23:11,307
‫تنتهي معي.

401
00:23:16,020 --> 00:23:17,105
‫مرحبا سيدي.

402
00:24:09,907 --> 00:24:11,993
‫96.

403
00:24:14,328 --> 00:24:16,080
‫97.

404
00:24:19,000 --> 00:24:19,959
‫98.

405
00:24:28,342 --> 00:24:29,177
‫99.

406
00:24:39,562 --> 00:24:41,689
‫"خافيير"!

407
00:24:47,695 --> 00:24:49,739
‫السيد "بلمونت"...

408
00:24:54,202 --> 00:24:56,913
‫لا، لا، سيد "بلمونت"...

409
00:25:05,338 --> 00:25:06,255
‫لا.

410
00:25:08,591 --> 00:25:09,717
‫7

411
00:25:11,636 --> 00:25:12,595
‫8.

412
00:25:22,939 --> 00:25:24,565
‫100.

413
00:25:30,988 --> 00:25:33,574
‫- لا...
‫- حسناً، اسمع.

414
00:25:39,830 --> 00:25:40,748
‫لا.

415
00:25:41,415 --> 00:25:42,500
‫لا.

416
00:26:01,352 --> 00:26:03,521
‫4 مكعبات ملح ناقصة.

417
00:26:11,904 --> 00:26:13,406
‫شجر، لكن لماذا؟

418
00:26:14,323 --> 00:26:16,534
‫لأنها منطقة محظورة.

419
00:26:23,916 --> 00:26:25,209
‫محظورة.

420
00:26:25,835 --> 00:26:27,086
‫محظورة.

421
00:26:28,129 --> 00:26:29,380
‫محظورة.

422
00:26:43,102 --> 00:26:43,936
‫سيد "مونك".

423
00:26:53,029 --> 00:26:54,822
‫سألتك للتو، "ألديك سنجاباً في بنطالك؟"

424
00:26:59,577 --> 00:27:03,164
‫- إنك لا تتكلم الأسبانية، صحيح؟
‫- القليل، من المدرسة.

425
00:27:03,539 --> 00:27:05,124
‫هل ستبوح لي ما الذي تفعله هنا؟

426
00:27:07,835 --> 00:27:08,669
‫كلا.

427
00:27:09,211 --> 00:27:11,547
‫أتدري، ليس هناك أسراراً في بلدة كهذه.

428
00:27:12,715 --> 00:27:15,551
‫أعلم كل شيء عنك،
‫أيها التحري السابق "أدريان مونك".

429
00:27:16,510 --> 00:27:19,221
‫سمعت أنك كنت تُراقص
‫المأمورة "بترفيلد" ليلة أمس.

430
00:27:20,139 --> 00:27:20,973
‫بشكل سيئ.

431
00:27:21,932 --> 00:27:23,601
‫سمعت أنك كنت تسأل عني.

432
00:27:25,686 --> 00:27:26,896
‫ها أنا هنا.

433
00:27:28,189 --> 00:27:30,399
‫إن أردت سؤالي عن شيء، باشر.

434
00:27:30,649 --> 00:27:32,610
‫حسناً، ماذا يوجد هناك بالخلف؟

435
00:27:33,652 --> 00:27:34,779
‫دعني أُخمن.

436
00:27:35,404 --> 00:27:37,948
‫- حقول من الحشيش.
‫- حقول من الحشيش؟

437
00:27:38,407 --> 00:27:41,577
‫- أي شرطي كنت؟
‫- تعلم ما أقصد، ماريوانا.

438
00:27:41,911 --> 00:27:42,745
‫بو.

439
00:27:43,329 --> 00:27:45,289
‫"علي بابا" القديم.

440
00:27:45,414 --> 00:27:46,957
‫ما الذي يجعلك تظن أنني فعلاً...

441
00:27:47,041 --> 00:27:50,586
‫"ماجيك دراغون"، "بامبالاتشي"،
‫"يلو سبمارين"

442
00:27:50,669 --> 00:27:54,215
‫"بلاك بارت"، "د. غغلز"، "كنتاكي بلو"

443
00:27:54,298 --> 00:27:55,466
‫تعلم ما أقصد.

444
00:27:55,800 --> 00:27:58,219
‫أقصد "ريلرود ويد"، هذا صحيح.

445
00:27:58,469 --> 00:28:00,012
‫"بقدونس الشيطان".

446
00:28:00,096 --> 00:28:03,099
‫"سكنك"، "سبليم"، "سبلام"، "موستر".

447
00:28:03,182 --> 00:28:04,934
‫- سلطة جانبية.
‫- سلطة جانبية؟

448
00:28:05,017 --> 00:28:06,560
‫كنت تُعزز مدخولك.

449
00:28:06,977 --> 00:28:10,815
‫ماذا لديك، حوالي 4 أو 5 هكتاراً
‫من الماريوانا في الخلف هناك؟

450
00:28:11,732 --> 00:28:13,401
‫وجدها "هارفي ديشر".

451
00:28:14,026 --> 00:28:16,404
‫وكان يُهدد بالتبليغ عنك.

452
00:28:22,535 --> 00:28:24,745
‫- أنت قتلته.
‫- فعلاً؟

453
00:28:27,665 --> 00:28:28,499
‫كيف؟

454
00:28:31,168 --> 00:28:34,004
‫انحرفت شاحنة "هارفي ديشر"
‫عن الطريق الساعة 10:30 مساء.

455
00:28:34,088 --> 00:28:35,131
‫تلك حقيقة.

456
00:28:35,256 --> 00:28:36,799
‫دهس السور الكهربائي.

457
00:28:37,675 --> 00:28:39,510
‫الجميع رأى الأضواء تُطفأ.

458
00:28:40,636 --> 00:28:42,179
‫كنت في قاعة الرقص

459
00:28:42,638 --> 00:28:44,306
‫على بعد 1 كم

460
00:28:45,099 --> 00:28:46,767
‫أمام 50 شاهد.

461
00:28:48,978 --> 00:28:51,063
‫أتظن أن لديك ما يكفي لمذكرة تفتيش؟

462
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
‫ولا أنا.

463
00:28:55,151 --> 00:28:56,277
‫ليس في هذه المقاطعة.

464
00:28:57,319 --> 00:29:00,072
‫أصبح وقت عودتك لبيتك،
‫أيها المحقق السابق "أدريان مونك".

465
00:29:00,948 --> 00:29:02,324
‫البوابة الأمامية من تلك الطريق.

466
00:29:03,784 --> 00:29:04,743
‫تفضل.

467
00:29:05,703 --> 00:29:06,620
‫تفضل.

468
00:29:08,539 --> 00:29:09,457
‫تفضل.

469
00:30:09,975 --> 00:30:11,352
‫"بامبالاتشي".

470
00:30:12,895 --> 00:30:14,813
‫حشيش! حشيـ...

471
00:30:23,572 --> 00:30:24,782
‫سيد "مونك"؟

472
00:30:24,865 --> 00:30:26,867
‫"أوتس"، حمداً لله!

473
00:30:27,201 --> 00:30:29,620
‫- أين "راندي"؟
‫- إنه نائم.

474
00:30:29,870 --> 00:30:31,080
‫أُلاحظ أنك

475
00:30:31,163 --> 00:30:33,666
‫تُكبّل نفسك بآلة الحفر تلك.

476
00:30:33,916 --> 00:30:35,709
‫استنشقت بعض الحشيش!

477
00:30:36,085 --> 00:30:36,919
‫فهمتك.

478
00:30:37,211 --> 00:30:39,755
‫- سيبدأ مفعوله بأي لحظة.
‫- حسناً.

479
00:30:40,089 --> 00:30:41,423
‫هاك الموضوع.

480
00:30:42,341 --> 00:30:45,719
‫لا أحتمل أي مخدرات أو دواء.

481
00:30:45,803 --> 00:30:47,846
‫إنه جهازي الأيضي، لا أدري ما...

482
00:30:48,514 --> 00:30:49,807
‫لا أدري ما الذي...

483
00:30:50,641 --> 00:30:51,809
‫سيحدث لي.

484
00:30:53,269 --> 00:30:55,729
‫قد أجن.

485
00:30:56,605 --> 00:30:57,856
‫قد أؤذي أحداً!

486
00:31:01,318 --> 00:31:02,278
‫يا رجل...

487
00:31:03,153 --> 00:31:04,697
‫هاك.

488
00:31:06,156 --> 00:31:07,575
‫اسمع، مهما يحدث، لا...

489
00:31:08,784 --> 00:31:10,160
‫لا تفك قيدي.

490
00:31:10,244 --> 00:31:13,497
‫مهما قلت، حتى لو كنت أترجّاك!

491
00:31:14,707 --> 00:31:15,708
‫آه، يا إلهي.

492
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
‫ها هي تأتي، ها هي.

493
00:31:18,627 --> 00:31:21,505
‫يا إلهي، أظنها بدأت.

494
00:31:21,797 --> 00:31:24,717
‫نحن نتحدث عن الماريوانا، صحيح؟

495
00:31:27,928 --> 00:31:29,763
‫رقصة "ريفردانس".

496
00:31:35,519 --> 00:31:37,563
‫يمكنني أن أشعر بها.

497
00:31:37,646 --> 00:31:39,898
‫إنني أجوع.

498
00:31:39,982 --> 00:31:41,233
‫ألديك عشاء؟

499
00:31:41,317 --> 00:31:43,277
‫لدينا فطيرة جوز "البيكان" في الثلاجة.

500
00:31:43,611 --> 00:31:45,279
‫إنه جوع الانتشاء!

501
00:31:46,363 --> 00:31:47,823
‫لا تفعل، مهما كان

502
00:31:48,115 --> 00:31:49,658
‫لا تضع أي شيء قرب فمي!

503
00:31:50,117 --> 00:31:51,493
‫يمكنني!

504
00:31:51,577 --> 00:31:57,166
‫لكن عليّ القول،
‫لديّ بعض الخبرة بهذا المجال.

505
00:31:57,249 --> 00:32:01,712
‫- ولا أظنك منتش أبداً.
‫- لا؟

506
00:32:01,795 --> 00:32:03,422
‫أرى أضواء تومض!

507
00:32:04,298 --> 00:32:06,383
‫أجل، إنها حشرات طائرة.

508
00:32:09,762 --> 00:32:12,014
‫ماذا كان ذلك؟

509
00:32:12,097 --> 00:32:15,017
‫إنها الساعة الـ8، رشاشات الري.

510
00:32:17,770 --> 00:32:20,606
‫هل تعمل كل ليلة في جميع أنحاء العقار؟

511
00:32:20,856 --> 00:32:22,316
‫كل ليلة.

512
00:32:25,110 --> 00:32:25,986
‫"أوتس"...

513
00:32:28,405 --> 00:32:32,576
‫أعرف كيف فعلها،
‫أعرف كيف قتل "بلمونت" عم "راندي".

514
00:32:34,828 --> 00:32:35,663
‫أخرجني من هنا.

515
00:32:36,413 --> 00:32:37,706
‫حسناً.

516
00:32:41,669 --> 00:32:44,630
‫ابن الحريف، حللت القضية.

517
00:32:44,963 --> 00:32:47,424
‫فهمتها كلها فقط الآن؟

518
00:32:47,675 --> 00:32:50,052
‫لا أقوى على فهمك يا بُنَي.

519
00:32:50,177 --> 00:32:52,179
‫بلحظة، أنت تُكبل نفسك

520
00:32:52,262 --> 00:32:55,766
‫بآلة مزرعة وتبكي كالفتيات.

521
00:32:55,849 --> 00:32:58,852
‫وبلحظة أخرى، تجمّع كل قطع الأحجية

522
00:32:58,936 --> 00:33:00,604
‫مثل "شرلوك هولمز".

523
00:33:00,688 --> 00:33:03,691
‫أيهما "أدريان مونك" الحقيقي؟

524
00:33:03,774 --> 00:33:04,817
‫نعم.

525
00:33:05,109 --> 00:33:07,361
‫أظن أن الإنسان...

526
00:33:07,778 --> 00:33:09,363
‫مكون من الكثير من...

527
00:33:09,446 --> 00:33:12,783
‫- أظنك الفتاة.
‫- أجل، أنت على الأرجح مُصيب.

528
00:33:13,450 --> 00:33:14,743
‫ماذا نفعل الآن؟

529
00:33:15,160 --> 00:33:16,578
‫نتصل بالمأمورة.

530
00:33:19,289 --> 00:33:20,124
‫ماذا؟

531
00:33:22,668 --> 00:33:23,669
‫ما الأمر؟

532
00:33:24,378 --> 00:33:26,046
‫كنت فقط أفكر

533
00:33:26,588 --> 00:33:31,009
‫لكان جميلاً لو أن "راندي"
‫تمكن من فهم كل شيء.

534
00:33:31,385 --> 00:33:34,138
‫كان محبطاً جداً مؤخراً.

535
00:33:34,221 --> 00:33:35,347
‫ذلك صحيح.

536
00:33:35,764 --> 00:33:40,102
‫حل قضية كبيرة كهذه،
‫سيشعره أنه شرطي مجدداً.

537
00:33:44,982 --> 00:33:50,696
‫أنت نمر، آكل لحوم بري، تمشي بالغابة.

538
00:33:50,779 --> 00:33:53,031
‫أنا نمر.

539
00:33:55,325 --> 00:33:57,453
‫بالغابة.

540
00:34:07,296 --> 00:34:08,297
‫"راندي".

541
00:34:09,798 --> 00:34:11,091
‫كنت مُصيباً.

542
00:34:11,383 --> 00:34:14,011
‫"بلمونت" قتل عمك.

543
00:34:16,180 --> 00:34:18,390
‫قتل عمي.

544
00:34:20,392 --> 00:34:21,852
‫هاك ما حدث...

545
00:34:32,279 --> 00:34:33,447
‫صباح الخير.

546
00:34:34,198 --> 00:34:35,532
‫هل من قهوة متبقية؟

547
00:34:35,616 --> 00:34:38,076
‫لديّ إبريق ممتلئ، كيف نمت؟

548
00:34:39,244 --> 00:34:42,080
‫جيداً كما أظن.

549
00:34:51,882 --> 00:34:53,300
‫إنه حامض.

550
00:34:54,593 --> 00:34:56,428
‫أي مزرعة هذه؟

551
00:34:56,512 --> 00:34:58,972
‫ليس فيها حتى حليب طازج.

552
00:35:02,351 --> 00:35:03,227
‫"راندي"؟

553
00:35:03,560 --> 00:35:04,394
‫ما الأمر؟

554
00:35:05,479 --> 00:35:06,855
‫ناموسة.

555
00:35:08,232 --> 00:35:11,068
‫أطلعني عما حدث بمزرعة "بلمونت".

556
00:35:11,777 --> 00:35:13,695
‫ليس الكثير، لم نصل لشيء.

557
00:35:15,989 --> 00:35:17,241
‫ماذا عنك؟

558
00:35:17,783 --> 00:35:21,161
‫هل من أفكار جديدة حول القضية؟

559
00:35:23,247 --> 00:35:24,081
‫كلا.

560
00:35:28,252 --> 00:35:30,504
‫ماذا؟ ما الأمر؟

561
00:35:35,217 --> 00:35:36,260
‫لا، ليست شيئاً.

562
00:35:37,219 --> 00:35:38,053
‫انتظر!

563
00:35:40,597 --> 00:35:41,473
‫انتظر!

564
00:35:43,934 --> 00:35:44,977
‫انتظر دقيقة!

565
00:35:48,480 --> 00:35:49,606
‫يا إلهي.

566
00:35:53,402 --> 00:35:55,362
‫يا إلهي!

567
00:35:58,240 --> 00:36:00,075
‫يا إلهي!

568
00:36:00,534 --> 00:36:01,994
‫"مونك"، اتصل بالمأمورة.

569
00:36:03,412 --> 00:36:04,997
‫أظنني حللت القضية.

570
00:36:05,706 --> 00:36:08,417
‫قلت لك أن تتصرف بالغزلان.

571
00:36:08,500 --> 00:36:12,713
‫بالواقع، حضرة المأمورة،
‫كانت الغزلان في الطريق مفتاحاً مهماً

572
00:36:12,796 --> 00:36:14,882
‫كانت إحدى المفاتيح لحل القضية.

573
00:36:14,965 --> 00:36:16,675
‫أية قضية؟ ما الذي أفعله هنا؟

574
00:36:16,884 --> 00:36:18,176
‫حضرة المأمورة، قلت أن الأمر مهم.

575
00:36:18,427 --> 00:36:20,971
‫أظن أن حل قضية جريمة قتل مهم.

576
00:36:21,054 --> 00:36:22,180
‫صحيح يا سيد "بلمونت"؟

577
00:36:23,473 --> 00:36:24,349
‫هاكم ما حدث.

578
00:36:24,850 --> 00:36:28,186
‫لا بد أن عمي تعثر بمحصولك السري.

579
00:36:28,687 --> 00:36:32,274
‫تعلم عم أتكلم، حقول الحشيش.

580
00:36:33,859 --> 00:36:36,153
‫استدرجته ليأتي هنا.

581
00:36:36,987 --> 00:36:41,116
‫لن نعرف كيف أبداً، لكنك ضربته بلحظة معينة.

582
00:36:43,243 --> 00:36:45,662
‫على الأرجح من الخلف، ثم وضعته بشاحنته...

583
00:36:46,955 --> 00:36:48,081
‫وأطلقت النار عليه.

584
00:36:48,624 --> 00:36:50,626
‫أطلقت النار من مسافة قريبة في رأسه.

585
00:36:51,209 --> 00:36:52,127
‫إنك واهم.

586
00:36:52,419 --> 00:36:53,795
‫- فعلاً؟
‫- نعم.

587
00:36:56,506 --> 00:36:59,343
‫- فعلاً؟
‫- إنك تُبلي بلاء حسناً يا "راندي".

588
00:37:01,720 --> 00:37:04,264
‫كان عليه أن يبدو انتحاراً.

589
00:37:04,848 --> 00:37:06,183
‫كنت بحاجة للدافع.

590
00:37:06,600 --> 00:37:09,770
‫فقمت بقتل أو تخدير "نادين" وتركها بالطريق.

591
00:37:10,228 --> 00:37:12,189
‫ثم أرجعت الشاحنة للوراء

592
00:37:14,232 --> 00:37:16,485
‫ووضعت قوالب الملح تحت الدعامية

593
00:37:16,568 --> 00:37:19,071
‫غالباً نفس قوالب الملح الناقصة من مخزنك.

594
00:37:21,740 --> 00:37:25,577
‫ثم ذهبت للحفل الراقص
‫وتأكدت من إثبات وجودك.

595
00:37:26,703 --> 00:37:28,413
‫كانت حجة الغياب المثالية.

596
00:37:28,956 --> 00:37:32,250
‫وهكذا فعلتها يا سيد "بلمونت".

597
00:37:33,502 --> 00:37:34,920
‫لست أفهم.

598
00:37:35,128 --> 00:37:38,465
‫"راندي"، لا أظنك انتهيت بالكامل.

599
00:37:38,548 --> 00:37:41,593
‫ذكرت ذلك الجزء حول...

600
00:37:46,139 --> 00:37:47,015
‫رشاشات الري.

601
00:37:47,224 --> 00:37:50,435
‫كلا لم أنته بعد.

602
00:37:50,519 --> 00:37:51,645
‫رشاشات الري!

603
00:37:52,187 --> 00:37:56,024
‫الساعة 8، اشتغلت رشاشات الري
‫وأذابت قوالب الملح.

604
00:37:57,985 --> 00:37:59,194
‫هدف!

605
00:38:00,862 --> 00:38:01,863
‫حين ومضت الأضواء

606
00:38:02,739 --> 00:38:05,492
‫كنت على بعد 1 كم بوجود 50 شاهد.

607
00:38:06,785 --> 00:38:09,329
‫من أجمل أساليب القتل التي رأيتها.

608
00:38:11,873 --> 00:38:15,252
‫- أين كنت؟
‫- أُخمن أنني كنت...لا أدري.

609
00:38:16,753 --> 00:38:17,921
‫أتفهّم.

610
00:38:18,088 --> 00:38:19,548
‫إنك تمر بحالة ركود،
‫لا تقلق، لقد مررت بها من قبل.

611
00:38:19,631 --> 00:38:21,550
‫أعطها وقتاً، ستعود.

612
00:38:22,801 --> 00:38:24,386
‫ذلك يُفسر الكثير.

613
00:38:24,469 --> 00:38:27,389
‫يُفسر كل شيء، بما فيه الغزلان.

614
00:38:27,597 --> 00:38:31,852
‫- كانت تلعق الملح.
‫- تلك قصة جميلة.

615
00:38:34,938 --> 00:38:36,106
‫هذه فعلاً مجرد قصة جميلة.

616
00:38:38,233 --> 00:38:39,484
‫أين إثباتك؟

617
00:38:41,111 --> 00:38:43,488
‫إثبات ملموس.

618
00:38:44,406 --> 00:38:45,907
‫ليس لديك، صحيح؟

619
00:38:51,663 --> 00:38:53,290
‫أظنه مُصيب.

620
00:39:01,923 --> 00:39:05,177
‫حضرة المأمورة، ألديك كيس أدلة؟
‫"مونك"، قلمك.

621
00:39:09,014 --> 00:39:12,309
‫لم تُلمس أو تُحرك هذه الشاحنة، صحيح؟

622
00:39:23,111 --> 00:39:24,321
‫نعم.

623
00:39:24,738 --> 00:39:26,114
‫تلك بصمة.

624
00:39:27,824 --> 00:39:28,825
‫أترى ذلك؟

625
00:39:29,367 --> 00:39:30,786
‫إن كانت هذه بصمتك

626
00:39:32,496 --> 00:39:35,207
‫يعني أنك آخر من استخدم تلك الشاحنة.

627
00:39:37,084 --> 00:39:38,376
‫هل ذلك دليل كافي؟

628
00:39:40,629 --> 00:39:43,924
‫سيد "بلمونت"، هل لك أن تنتظر بالسيارة؟

629
00:39:48,345 --> 00:39:50,013
‫لديك الحق بتعيين محامي...

630
00:39:50,514 --> 00:39:52,474
‫حضرة الملازم "ديشر".

631
00:39:53,141 --> 00:39:56,686
‫اعمل معروفاً للناس، عُد لـ"سان فرانسيسكو".

632
00:39:56,770 --> 00:39:57,854
‫أنت شرطي.

633
00:39:58,188 --> 00:39:59,940
‫أنت لا تنتمي هنا.

634
00:40:00,899 --> 00:40:02,901
‫سيد "مونك"، لا أدري أين تنتمي.

635
00:40:03,360 --> 00:40:05,529
‫لديّ شعور أنك أيضاً لا تدري.

636
00:40:05,862 --> 00:40:08,573
‫لكن إن عدت يوماً لمقاطعة "تشيمبرز"

637
00:40:08,782 --> 00:40:10,784
‫اجلب حذاء رقصك.

638
00:40:13,745 --> 00:40:17,457
‫اعذروني أيها السادة، لديّ معاملات سجين.

639
00:40:27,259 --> 00:40:29,719
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

640
00:40:32,264 --> 00:40:33,473
‫لمَ تبتسم؟

641
00:40:33,682 --> 00:40:36,393
‫إنني فقط فخور بمعرفتك، كان ذلك عملاً رائعاً.

642
00:40:42,149 --> 00:40:42,983
‫ماذا؟

643
00:40:46,111 --> 00:40:47,404
‫لمَ تبتسم؟

644
00:40:51,283 --> 00:40:53,869
‫أظن أنه عليّ التحدث مع قائد الشرطة الآن.

645
00:40:54,161 --> 00:40:55,537
‫كلا، ليس عليك التحدث مع أحد.

646
00:40:57,122 --> 00:40:59,708
‫لم أُرسلها، لقد كنتَ مريضاً.

647
00:41:00,667 --> 00:41:02,169
‫كان لديك إنفلونزا.

648
00:41:03,295 --> 00:41:07,048
‫- ما هذه؟
‫- لديّ تقنية جديدة.

649
00:41:07,132 --> 00:41:10,719
‫أنام، أصحو، تُحَل القضية.

650
00:41:11,553 --> 00:41:12,470
‫جيد.

651
00:41:12,554 --> 00:41:14,472
‫لا أدري كيف أفعلها، إنها تحدث فقط.

652
00:41:14,806 --> 00:41:16,266
‫هاك، علام تعمل؟

653
00:41:16,933 --> 00:41:20,312
‫- قتل ضحيتين في "كاسترو"...
‫- عظيم، سآخذها.

654
00:41:21,438 --> 00:41:22,397
‫- قضية منيّمة؟
‫- نعم.

655
00:41:22,480 --> 00:41:24,691
‫- جيد، سآخذ هذه أيضاً.
‫- انتظر.

656
00:41:26,401 --> 00:41:27,611
‫لقد...

657
00:41:29,279 --> 00:41:30,447
‫لقد اشتقت لك أنا أيضاً.

658
00:41:36,953 --> 00:41:39,539
‫حسناً، أراك بعد ساعتين.

659
00:41:42,626 --> 00:41:44,586
‫حاول الهدوء قليلاً.

660
00:41:46,838 --> 00:41:47,672
‫حسناً.

