﻿1
00:00:07,633 --> 00:00:10,469
‫مرحباً، هل النقيب هنا؟ نسي إمضاء هذه.

2
00:00:10,553 --> 00:00:13,013
‫أجل، إنه بمكتبه يتحدث مع "ليندا".

3
00:00:19,145 --> 00:00:20,438
‫أهلاً! أنظري من هنا.

4
00:00:20,521 --> 00:00:22,148
‫دخل "مونك" و"ناتالي" للتو.

5
00:00:22,231 --> 00:00:23,733
‫- مرحباً يا جماعة!
‫- تفضلا.

6
00:00:27,194 --> 00:00:29,613
‫"ليندا"، مرحباً! تبدين رائعة.

7
00:00:29,697 --> 00:00:30,656
‫شكراً، وأنت كذلك.

8
00:00:30,906 --> 00:00:31,824
‫مرحباً!

9
00:00:33,033 --> 00:00:35,786
‫- أهذا بيتك الجديد؟
‫- منذ نهاية الأسبوع الماضية.

10
00:00:36,078 --> 00:00:38,372
‫- أحببت الستائر.
‫- شكراً.

11
00:00:38,456 --> 00:00:41,375
‫إنه كالتلفاز والهاتف.

12
00:00:41,459 --> 00:00:43,836
‫- معاً؟
‫- عالم جريء جديد.

13
00:00:44,211 --> 00:00:46,422
‫لا تستطيع مكالمة أحد بملابسك الداخلية.

14
00:00:46,505 --> 00:00:48,758
‫- بالطبع يمكنك.
‫- "ناتالي"، يستطيعون رؤيتك.

15
00:00:50,134 --> 00:00:53,721
‫نُجري موعد غرامي عبر كاميرا الإنترنت
‫في الساعة الـ6:30 كل مساء.

16
00:00:53,804 --> 00:00:56,348
‫إنها الفرصة الوحيدة لديّ لرؤيتها الآن
‫وقد انتقلت للجهة الأخرى من المدينة.

17
00:00:56,432 --> 00:01:00,227
‫لا تقلق حبيبي، ستراني كثيراً في "هاواي".

18
00:01:00,311 --> 00:01:01,395
‫انظر، انتظر.

19
00:01:01,479 --> 00:01:02,646
‫أترى ما اشتريت؟

20
00:01:04,732 --> 00:01:07,151
‫نعم، انتظر، لكامل التأثيرات...

21
00:01:10,654 --> 00:01:11,781
‫أحبها.

22
00:01:11,864 --> 00:01:14,492
‫- "هاواي".
‫- نعم، مسافرون يوم الجمعة.

23
00:01:14,575 --> 00:01:16,619
‫لم أحظ بإجازة منذ أكثر من 10 سنوات.

24
00:01:16,702 --> 00:01:18,621
‫أغار كثيراً، أين ستمكثون؟

25
00:01:18,788 --> 00:01:20,164
‫في "كواي".

26
00:01:20,247 --> 00:01:25,294
‫وانظري، إنه الساحل الشمالي هناك تماماً.

27
00:01:25,377 --> 00:01:26,754
‫وقد لا نعود لبيتنا مطلقاً.

28
00:01:26,837 --> 00:01:31,217
‫- ستستمتعون كثيراً.
‫- إنني أعدّ الدقائق.

29
00:01:31,300 --> 00:01:34,553
‫وهل هذا الوقت الصحيح؟
‫الساعة الـ7، عليّ الذهاب.

30
00:01:34,637 --> 00:01:37,223
‫لديّ إتمام صفقة غداً،
‫لذا عليّ إنجاز بعض الحسابات.

31
00:01:37,306 --> 00:01:38,599
‫وماذا عن "شون"؟

32
00:01:38,682 --> 00:01:41,852
‫إنه في مقاطعة "مارين" يعرض بيتاً.

33
00:01:41,936 --> 00:01:44,188
‫أفضل أن يكون هو، وليس أنا، صح؟

34
00:01:44,271 --> 00:01:47,191
‫أحبك، وسأراك غداً.

35
00:01:47,274 --> 00:01:48,108
‫وداعاً جميعاً.

36
00:01:48,192 --> 00:01:50,194
‫- وداعاً.
‫- وداعاً!

37
00:01:50,277 --> 00:01:52,947
‫أحبك أيضاً، وداعاً، أعني "ألوها".

38
00:01:56,283 --> 00:01:57,743
‫أنت رجل محظوظ.

39
00:01:58,702 --> 00:02:00,079
‫إذاً "شون" شريكها؟

40
00:02:00,704 --> 00:02:03,290
‫أجل، شركاء منذ 17 عاماً.

41
00:02:03,374 --> 00:02:05,334
‫يا إلهي، هذا أطول من معظم الزيجات.

42
00:02:05,960 --> 00:02:06,794
‫أطول من زواجي.

43
00:02:16,512 --> 00:02:19,431
‫- مرحباً، لا بد أنك "ريتشارد".
‫- "ريتشارد يونغ"، زوجتي "كارول".

44
00:02:19,515 --> 00:02:22,059
‫مرحباً، "شون كوركوران"،
‫من "فوسكو العقارية".

45
00:02:22,142 --> 00:02:24,895
‫- تفضلا.
‫- نأسف لتأخرنا، تُهنا قليلاً.

46
00:02:24,979 --> 00:02:27,773
‫لا بأس، كنت أرد على مكالماتي.

47
00:02:28,524 --> 00:02:31,610
‫المُلّاك مسافرون، لذا يمكننا أخذ وقتنا.

48
00:02:31,694 --> 00:02:34,530
‫- أحببت صالة الدخول.
‫- كلها خشب "ماهوغاني" أصلي.

49
00:02:34,613 --> 00:02:36,448
‫وكل التجهيزات الثابتة مُفصّلة.

50
00:02:37,157 --> 00:02:38,409
‫أنبدأ بالطابق العلوي؟

51
00:02:49,879 --> 00:02:51,130
‫أنجدونا!

52
00:02:53,757 --> 00:02:55,342
‫"مونك"

53
00:03:52,066 --> 00:03:55,569
‫"السيد مونك والحبيبة السيئة"

54
00:03:56,695 --> 00:03:58,322
‫هل تنتظر فقط...

55
00:04:00,574 --> 00:04:02,868
‫مرحباً!

56
00:04:04,620 --> 00:04:08,457
‫- "ليلاند"، ماذا تفعل هنا؟
‫- أصطحبك للفطور.

57
00:04:08,832 --> 00:04:10,960
‫"تشارلي"، خذ استراحة.

58
00:04:11,043 --> 00:04:13,379
‫ماذا يحدث؟

59
00:04:13,462 --> 00:04:14,672
‫كانت هذه الشجرة ميتة.

60
00:04:14,755 --> 00:04:17,174
‫إذا سقطت، يمكنها تدمير نصف سقفك

61
00:04:17,257 --> 00:04:19,593
‫فاتصلت بصديقي بـ"قسم الحدائق".

62
00:04:20,761 --> 00:04:24,598
‫أنت حقاً صديق حميم كامل الخدمات،
‫أليس كذلك؟

63
00:04:27,643 --> 00:04:28,477
‫ماذا يفعل؟

64
00:04:29,019 --> 00:04:31,230
‫مغفل ما ركن أمام صنبور إطفاء الحريق

65
00:04:31,313 --> 00:04:33,148
‫فأجريت اتصالاً.

66
00:04:33,565 --> 00:04:36,068
‫أظنك تقلق كثيراً بعض الشيء.

67
00:04:36,318 --> 00:04:38,362
‫القلق عليك مهمتي.

68
00:04:38,737 --> 00:04:39,905
‫هذا جميل.

69
00:04:41,365 --> 00:04:42,282
‫آسفة.

70
00:04:43,033 --> 00:04:44,326
‫"ليندا فوسكو".

71
00:04:45,744 --> 00:04:46,620
‫نعم؟

72
00:04:49,832 --> 00:04:50,666
‫ماذا؟

73
00:04:52,334 --> 00:04:53,711
‫يا إلهي.

74
00:04:56,171 --> 00:04:57,047
‫متى؟

75
00:05:00,884 --> 00:05:03,095
‫كلا، أتفهّم، شكراً لك.

76
00:05:05,014 --> 00:05:08,559
‫- حبيبتي، ما الأمر؟
‫- إنه "شون"، لقد قُتل ليلة أمس.

77
00:05:08,642 --> 00:05:10,978
‫في البيت الذي كان يعرضه، لقد قُتل.

78
00:05:11,061 --> 00:05:12,479
‫حبيبتي، أنا آسف.

79
00:05:13,605 --> 00:05:15,441
‫تلك مقاطعة "مارين"، صح؟

80
00:05:15,816 --> 00:05:18,193
‫أعرف بعض الناس هناك، سنعمل عليها سوية.

81
00:05:18,277 --> 00:05:20,904
‫كلا، "ليلاند"، لا تتركني.

82
00:05:21,321 --> 00:05:22,281
‫حسناً.

83
00:05:22,823 --> 00:05:24,867
‫لا تقلقي، أنا هنا.

84
00:05:25,075 --> 00:05:25,909
‫لا بأس.

85
00:05:29,038 --> 00:05:31,040
‫"الطبيب الشرعي، شرطة"

86
00:05:39,173 --> 00:05:40,049
‫هل من مساعدة؟

87
00:05:40,132 --> 00:05:43,510
‫نعم، أنا "ناتالي تيغر" وهذا "أدريان مونك".

88
00:05:43,594 --> 00:05:45,429
‫نعم، تحدثت مع "ليلاند ستوتلماير".

89
00:05:45,637 --> 00:05:47,181
‫قال أنكما ستأتيان.

90
00:05:47,848 --> 00:05:49,433
‫أظنه لا يظن أن قسمنا الصغير

91
00:05:49,516 --> 00:05:51,268
‫قادر على التعامل مع جريمة قتل للكبار؟

92
00:05:51,351 --> 00:05:54,438
‫كلا، ليس كل القسم، إنه شخص واحد فقط.

93
00:05:54,521 --> 00:05:58,025
‫عمل "ستوتلماير" مع شخص هنا
‫منذ 20 عاماً في "ماليبو".

94
00:05:58,108 --> 00:05:59,818
‫يبدو أن الشخص كان حقاً...

95
00:05:59,902 --> 00:06:01,320
‫- ماذا كان الوصف؟
‫- تيساً.

96
00:06:01,403 --> 00:06:04,406
‫تيس! هو الوصف، مثل...شخص واحد فقط.

97
00:06:05,407 --> 00:06:08,077
‫منذ 20 عاماً، "ماليبو".

98
00:06:09,661 --> 00:06:11,789
‫كلا.

99
00:06:11,872 --> 00:06:13,874
‫ليس...لا، هل قلت...؟ ليس "ماليبو".

100
00:06:13,957 --> 00:06:15,667
‫- لا، لم تكن أنت.
‫- لم تكن أنت.

101
00:06:15,751 --> 00:06:17,711
‫- نعم، لم يحدد فعلاً من.
‫- أبداً.

102
00:06:17,795 --> 00:06:19,046
‫لكن ليس أنت.

103
00:06:19,129 --> 00:06:20,380
‫- من أنت؟
‫- ما اسمك؟

104
00:06:21,131 --> 00:06:24,134
‫- "هندريكس".
‫- "هندريكس"، كلا، مؤكداً ليس أنت.

105
00:06:24,218 --> 00:06:26,970
‫- نعم، هو الشخص الذي قال أنه ليس هو.
‫- حسناً.

106
00:06:27,054 --> 00:06:30,307
‫يمكنكما الدخول، لكن ولا كلمة، أتفهمان؟

107
00:06:30,641 --> 00:06:32,434
‫صفة مراقب فقط.

108
00:06:33,102 --> 00:06:33,936
‫دع فمك مُغلقاً.

109
00:06:44,196 --> 00:06:45,697
‫السيد والسيدة "يونغ"؟

110
00:06:45,781 --> 00:06:48,033
‫سؤالان بعد، إن لم تُمانعا.

111
00:06:48,117 --> 00:06:50,494
‫قلتما أن طول القاتل 170 سم، صح؟

112
00:06:51,328 --> 00:06:55,207
‫كان مختبئاً بالحمّام وخرج
‫وأطلق النار على "شون كوركوران".

113
00:06:56,041 --> 00:06:57,876
‫- ثم ماذا؟
‫- وقف هناك فقط

114
00:06:57,960 --> 00:07:01,338
‫لثانيتين، ثم ركضنا هرباً.

115
00:07:02,089 --> 00:07:03,132
‫كان يمكنه قتلنا.

116
00:07:03,632 --> 00:07:05,217
‫لا أدري لمَ لم يقتلنا.

117
00:07:05,467 --> 00:07:07,469
‫- هل قال شيئاً؟
‫- اعذرني؟

118
00:07:07,970 --> 00:07:11,431
‫كنت أفكر به، أظنها قد تكون امرأة.

119
00:07:12,558 --> 00:07:14,309
‫- لمَ تقولين ذلك؟
‫- الشفاه.

120
00:07:14,643 --> 00:07:17,187
‫كانتا كأنهما مشمشيتين.

121
00:07:17,521 --> 00:07:18,647
‫حمرة الشفاه؟

122
00:07:18,730 --> 00:07:21,984
‫أعمل بالمشتريات لدى شركة مستحضرات تجميل.

123
00:07:22,067 --> 00:07:24,403
‫إنه لون غير اعتيادي.

124
00:07:24,945 --> 00:07:26,655
‫أظن أن علامة "رنواي" تصنعه.

125
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
‫أحب "رنواي".

126
00:07:28,991 --> 00:07:31,660
‫- إنه غال جداً، لا أتحمل سعره.
‫- لمَ لا؟

127
00:07:32,494 --> 00:07:33,579
‫نعم.

128
00:07:34,997 --> 00:07:39,001
‫إنها هي، قالت شيئاً، كنت فقط أُجيبها.

129
00:07:39,293 --> 00:07:40,794
‫لم تكن أنت.

130
00:07:42,045 --> 00:07:44,423
‫حضرة الملازم، وجدنا نقطة الدخول.

131
00:07:46,008 --> 00:07:46,925
‫اعذروني.

132
00:07:55,976 --> 00:07:57,352
‫حسناً.

133
00:07:57,561 --> 00:07:58,395
‫حسناً...

134
00:07:58,896 --> 00:08:00,439
‫سهل جداً.

135
00:08:00,731 --> 00:08:04,484
‫هو أو هي تكسر الزجاج، تمد يدها

136
00:08:04,568 --> 00:08:06,945
‫ترمي القفل، تفتح الباب.

137
00:08:07,487 --> 00:08:09,364
‫- إذن للتكلم.
‫- الإذن مرفوض.

138
00:08:09,448 --> 00:08:12,159
‫- الإذن مرفوض؟
‫- إذن للتكلم بأي حال.

139
00:08:12,242 --> 00:08:14,786
‫سأقول شيئاً واحداً فقط بسرعة، وثم سأصمت.

140
00:08:16,997 --> 00:08:19,625
‫شظايا الزجاج تلك، ما زالت سليمة.

141
00:08:19,708 --> 00:08:22,544
‫إن دخلت من هنا، لداست عليها.

142
00:08:23,170 --> 00:08:25,923
‫فعلى الأقل بعضها سينكسر.

143
00:08:26,965 --> 00:08:30,219
‫أو ربما تقدمت من فوقهم، صح، مثل...

144
00:08:32,179 --> 00:08:33,388
‫هكذا، صح؟

145
00:08:33,472 --> 00:08:34,973
‫هذا منطقي، صح؟

146
00:08:35,933 --> 00:08:37,100
‫ربما.

147
00:08:41,230 --> 00:08:42,940
‫أو كان لديها مفتاح.

148
00:08:45,651 --> 00:08:47,069
‫"ليندا فوسكو العقارية، للبيع"

149
00:08:48,195 --> 00:08:49,988
‫لا زلت لا أُصدّق هذا.

150
00:08:51,114 --> 00:08:53,367
‫أرغب بالبكاء، لكنني لا أستطيع.

151
00:08:53,992 --> 00:08:57,329
‫- أهذا طبيعي؟
‫- أي شيء تشعرين به طبيعي.

152
00:08:57,829 --> 00:08:59,581
‫يا لها من صدمة.

153
00:09:00,582 --> 00:09:02,542
‫تفطر القلب كثيراً.

154
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
‫تكلمت تواً مع "كيري"، زوجة "شون".

155
00:09:04,711 --> 00:09:06,838
‫إنها مُحطمة، كلنا كذلك.

156
00:09:07,297 --> 00:09:10,801
‫- أيظنون حقاً أنها امرأة؟
‫- ليسوا متأكدين.

157
00:09:10,884 --> 00:09:11,885
‫"ليندا فوسكو العقارية"

158
00:09:11,969 --> 00:09:14,471
‫من أيضاً كان لديه مفتاحاً للبيت؟

159
00:09:14,554 --> 00:09:15,764
‫لنرى...

160
00:09:16,473 --> 00:09:20,435
‫المُلّاك بالطبع، وغالباً بعض الأقارب.

161
00:09:20,519 --> 00:09:22,396
‫ربما بعض عمال خدمة المنزل.

162
00:09:24,564 --> 00:09:25,774
‫أي أحد من هنا؟

163
00:09:25,857 --> 00:09:27,067
‫موظفو مبيعاتك؟

164
00:09:27,150 --> 00:09:29,528
‫نعم، كان هناك صندوق الأقفال
‫على الباب الأمامي.

165
00:09:29,611 --> 00:09:30,612
‫نعم، ذلك صحيح.

166
00:09:30,696 --> 00:09:33,240
‫كان يمكن لأي من الموظفين أن يدخل، لكن...

167
00:09:34,283 --> 00:09:36,660
‫لا يمكن أن يكون أي أحد من هنا.

168
00:09:36,785 --> 00:09:37,661
‫نحن عائلة.

169
00:09:38,954 --> 00:09:40,998
‫أكان لـ"شون" أي أعداء؟

170
00:09:41,081 --> 00:09:41,999
‫لا.

171
00:09:43,875 --> 00:09:46,962
‫- مهلاً، كان هناك زبون واحد.
‫- امرأة؟

172
00:09:47,254 --> 00:09:49,965
‫كان اسمها "هوبيرت"، "هيلين هوبيرت".

173
00:09:50,465 --> 00:09:53,385
‫باعها "شون" عقاراً السنة الماضية
‫وكانت تُرسل له مكاتيب.

174
00:09:53,468 --> 00:09:55,595
‫وكانت تكتب أشياء سيئة.

175
00:09:55,846 --> 00:09:57,639
‫أظن أن الرسائل بمكتبه.

176
00:09:58,056 --> 00:09:59,725
‫أهذه صورة لك ولوالدك؟

177
00:09:59,808 --> 00:10:02,394
‫جدي، تماماً قبل وفاته.

178
00:10:04,229 --> 00:10:05,731
‫مكتب "شون" من هنا.

179
00:10:08,608 --> 00:10:09,818
‫"شون كوركوران"

180
00:10:12,362 --> 00:10:13,697
‫هل كان راحلاً؟

181
00:10:13,780 --> 00:10:16,700
‫لم يكن سراً تأسيسه لشركته الخاصة.

182
00:10:16,950 --> 00:10:18,410
‫يحدث ذلك طوال الوقت.

183
00:10:20,287 --> 00:10:23,332
‫نعم، ها هي، "هيلين هوبيرت".

184
00:10:24,416 --> 00:10:26,752
‫تعرفت بها مرة عند إنهاء صفقة.

185
00:10:26,835 --> 00:10:28,628
‫لم تبد خطرة.

186
00:10:28,712 --> 00:10:30,672
‫ربما قلقة قليلاً، لكن...

187
00:10:31,965 --> 00:10:33,425
‫لا يمكنك التنبؤ، صح؟

188
00:10:33,508 --> 00:10:35,886
‫كلا، لا يمكنك.

189
00:10:37,554 --> 00:10:39,556
‫لو تعذروني.

190
00:10:39,639 --> 00:10:43,393
‫سأذهب للبيت، وأنهار نفسياً.

191
00:10:50,942 --> 00:10:51,943
‫أأنت بخير؟

192
00:10:54,154 --> 00:10:56,865
‫- ما الأمر؟
‫- أخاف من قولها جهورياً.

193
00:10:57,824 --> 00:10:59,493
‫تعلم كيف تستخدم بندقية.

194
00:10:59,576 --> 00:11:02,412
‫لدينا دافع، رأيت الصناديق.

195
00:11:02,579 --> 00:11:05,082
‫كان سيأخذ الكثير من زبائنهم معه.

196
00:11:05,165 --> 00:11:06,917
‫انتظر، أتتحدث عن "ليندا"؟

197
00:11:10,420 --> 00:11:14,132
‫"ناتالي"، طولها كطول القاتل،
‫لديها مفتاح البيت.

198
00:11:14,216 --> 00:11:16,551
‫سيد "مونك"، تلك حبيبة النقيب.

199
00:11:16,635 --> 00:11:18,345
‫لا أُصدق ذلك.

200
00:11:18,428 --> 00:11:21,390
‫قد يكون كله صُدفة، صح؟

201
00:11:24,142 --> 00:11:28,021
‫- وجدته بحافظتها.
‫- مشمشي من "رنواي".

202
00:11:33,068 --> 00:11:35,904
‫رائع، شكراً لك، نعم، سأراك هناك.

203
00:11:36,446 --> 00:11:38,323
‫"ألوها" بك أيضاً.

204
00:11:39,199 --> 00:11:41,993
‫لقد حجزت ثاني أفضل
‫فرقة "يوكليلي" في "سان فرانسيسكو".

205
00:11:42,411 --> 00:11:45,497
‫إنني أُرتب للنقيب و"ليندا" حفلة وداع صغيرة.

206
00:11:45,580 --> 00:11:47,999
‫تصميمها "لواو"، تنانير عشبية، رقص "ليمبو".

207
00:11:48,083 --> 00:11:49,084
‫هل ما زالا ذاهبين؟

208
00:11:49,167 --> 00:11:52,212
‫نعم، أجّلاها أسبوعاً حتى ينتهي الدفن

209
00:11:52,295 --> 00:11:53,755
‫لكنهما ما زالا ذاهبين.

210
00:11:53,839 --> 00:11:56,299
‫قال النقيب أن "ليندا" بحاجة لها
‫أكثر من أي وقت مضى.

211
00:11:56,383 --> 00:11:58,301
‫وأيضاً أي حجة لـ"لواو".

212
00:11:59,177 --> 00:12:01,263
‫- هل هو هنا؟
‫- كلا، اصطحب "ليندا" للغداء.

213
00:12:01,346 --> 00:12:03,306
‫- هل يمكنني إيصالك بهاتفه؟
‫- لا!

214
00:12:03,390 --> 00:12:06,268
‫بالواقع، أردنا التكلم معك، إنه مهم.

215
00:12:06,351 --> 00:12:09,396
‫"راندي"، ما نوشك أن نبوح لك به سري للغاية.

216
00:12:09,479 --> 00:12:11,064
‫لا يمكنك قوله لأحد.

217
00:12:12,524 --> 00:12:15,360
‫- أأنت مغرمة بي؟
‫- ماذا؟ لا!

218
00:12:15,569 --> 00:12:17,654
‫أظن أن "ليندا فوسكو" قد تكون قتلت شريكها.

219
00:12:18,447 --> 00:12:21,575
‫ماذا؟ لا أُصدق ذلك، مستحيل، "مونك".

220
00:12:21,658 --> 00:12:24,077
‫- أأنا مغرمة بك؟
‫- كلا، إنها "ليندا"، نحن نعرفها.

221
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
‫- أنعرفها فعلاً؟
‫- نعم.

222
00:12:26,037 --> 00:12:28,748
‫ثم هذا مستحيل.

223
00:12:28,832 --> 00:12:31,001
‫أعني، كانت تُكلم النقيب تلك الليلة

224
00:12:31,084 --> 00:12:32,711
‫على كاميرا الإنترنت من منزلها.

225
00:12:32,794 --> 00:12:34,921
‫- "مونك"، كنتَ هناك.
‫- أعلم، لكن دعنا فقط...

226
00:12:35,005 --> 00:12:37,382
‫حسناً، ماذا؟ كانت حوالي الساعة 7؟ صح؟

227
00:12:37,466 --> 00:12:40,177
‫وكانت...

228
00:12:40,260 --> 00:12:42,721
‫بالتأكيد هنا في "ريتشموند" الساعة 7.

229
00:12:42,804 --> 00:12:45,807
‫- متى قُتل الرجل؟
‫- 7:20، كان هناك شاهدَين.

230
00:12:46,057 --> 00:12:50,520
‫حسناً، قُتل الساعة 7:20 هنا في "نوفاتو"...

231
00:12:51,646 --> 00:12:52,856
‫إنها حوالي 48 كيلومتر.

232
00:12:52,939 --> 00:12:56,526
‫- 48.2
‫- حسناً، 48.2 كيلومتراً بـ20 دقيقة؟

233
00:12:56,693 --> 00:12:59,946
‫لا يمكن، ذلك 160 كيلومتر بالساعة
‫بزحمة السير.

234
00:13:00,489 --> 00:13:01,531
‫هذا ببساطة غير ممكن.

235
00:13:02,240 --> 00:13:05,243
‫ربما كان لديها سترة نفاثة،
‫مثل التي بأفلام "جيمز بوند".

236
00:13:05,327 --> 00:13:07,787
‫لا توجد سترة نفاثة تعمل.

237
00:13:08,288 --> 00:13:09,748
‫لا تسأليني كيف أعلم.

238
00:13:09,831 --> 00:13:11,958
‫"راندي"، ألديك أية أفكار؟

239
00:13:12,042 --> 00:13:15,837
‫أي شيء إطلاقاً؟ واحدة من نظرياتك الجنونية؟

240
00:13:16,338 --> 00:13:17,756
‫نظرياتي الجنونية.

241
00:13:18,215 --> 00:13:19,090
‫مثل ماذا؟

242
00:13:19,174 --> 00:13:20,550
‫مثل كوني مُغرمة بك؟

243
00:13:20,634 --> 00:13:21,927
‫أتظنين أن هذه أكثر جنوناً

244
00:13:22,010 --> 00:13:24,721
‫من طيران "ليندا فوسكو"
‫بسترة نفاثة عبر "سان فرانسيسكو"؟

245
00:13:25,096 --> 00:13:26,264
‫قريبة جداً.

246
00:13:26,348 --> 00:13:29,100
‫ها هما قادمين، اسألاها بنفسيكما.

247
00:13:30,727 --> 00:13:33,271
‫إنذار خاطىء، سمعت دراجة نارية،
‫ظننتها لهما.

248
00:13:33,355 --> 00:13:35,232
‫كنت أظن أن النقيب قد باع دراجته.

249
00:13:35,315 --> 00:13:36,942
‫نعم باعها، لدى "ليندا" واحدة أيضاً.

250
00:13:57,170 --> 00:13:59,089
‫- جميل جداً، صح؟
‫- من أين حصلت عليها؟

251
00:13:59,172 --> 00:14:01,216
‫من صديق يركب الدراجات، أسديته معروفاً مرة.

252
00:14:01,550 --> 00:14:03,385
‫- أي معروف؟
‫- أحقاً تريد أن تعرف؟

253
00:14:03,468 --> 00:14:04,511
‫كلا.

254
00:14:04,803 --> 00:14:08,223
‫حسناً، فأنا فقط...كيف بالضبط...

255
00:14:10,976 --> 00:14:12,811
‫سيد "مونك"، لمَ لا تنتظر هنا فحسب؟
‫يمكنني أن أقوم بهذا بنفسي.

256
00:14:12,894 --> 00:14:14,020
‫لا!

257
00:14:14,104 --> 00:14:18,650
‫حين أُكلّم "ليلاند"، عليّ أن أقول له
‫أنني تأكدت من ذلك بنفسي.

258
00:14:18,817 --> 00:14:20,569
‫حسناً، إذاً لنفعلها.

259
00:14:20,735 --> 00:14:21,987
‫لا أظن ذلك.

260
00:14:22,070 --> 00:14:24,281
‫جديدة كلياً، مباشرةً من المصنع،
‫لم يرتدها أحد حتى.

261
00:14:27,701 --> 00:14:30,453
‫سيد "مونك"، إن لم ترتدها،
‫ستطير الحشرات لداخل فمك.

262
00:14:31,246 --> 00:14:32,414
‫ألا يمكنك فقط تجنبها؟

263
00:14:32,497 --> 00:14:34,457
‫- لا يمكنني تجنب الحشرات.
‫- بالتأكيد تستطيعين.

264
00:14:34,541 --> 00:14:36,710
‫ترين حشرة، تُراوغينها.

265
00:14:36,793 --> 00:14:38,169
‫ترين أخرى، تُراوغينها.

266
00:14:38,253 --> 00:14:39,713
‫إن لم ترتدها، لن نذهب.

267
00:14:48,597 --> 00:14:49,514
‫ما المضحك؟

268
00:14:50,140 --> 00:14:52,434
‫لا شيء، آسفة، كنت فقط أفكر بشيء آخر.

269
00:14:53,226 --> 00:14:54,686
‫تبدو رائعاً.

270
00:14:54,769 --> 00:14:56,479
‫ها أنت، اركب.

271
00:14:57,147 --> 00:15:00,609
‫هلّا توقفت...توقفي عن الضحك لو سمحت؟

272
00:15:01,818 --> 00:15:05,780
‫- حسناً، خُلقت لأكون لطيفة.
‫- ذلك مضحك.

273
00:15:05,864 --> 00:15:08,491
‫نعم، بدلاً من "للتوحّش"، قلتِ "لأكون لطيفة"

274
00:15:08,575 --> 00:15:10,160
‫ذلك مضحك جداً.

275
00:15:10,243 --> 00:15:13,455
‫حسناً، إننا هنا عند منزل "ليندا".

276
00:15:13,538 --> 00:15:15,123
‫كان لديها 20 دقيقة للوصول هناك

277
00:15:15,206 --> 00:15:18,001
‫فعليك حقيقةً أن تسحبي القاع.

278
00:15:18,084 --> 00:15:20,170
‫- أسحب القاع؟
‫- إنه كلام ركاب الدراجات.

279
00:15:20,253 --> 00:15:22,297
‫معناه ألّا تتوقفي لأي شيء.

280
00:15:22,547 --> 00:15:24,049
‫- حسناً؟
‫- فهمت.

281
00:15:24,424 --> 00:15:25,634
‫حسناً، تمسّك.

282
00:15:25,842 --> 00:15:27,385
‫- بماذا؟
‫- بي.

283
00:15:29,971 --> 00:15:31,931
‫أنا بخير.

284
00:15:32,015 --> 00:15:34,768
‫- سيد "مونك"، ستقع من المقعد.
‫- أُدرك ما أفعله، حسناً؟

285
00:15:34,851 --> 00:15:37,312
‫سأميل فقط للأمام، يُسمى توزيع الوزن.

286
00:15:37,395 --> 00:15:41,733
‫إننا نُضيّع وقتاً ثميناً، هيا بنا، استعداد.

287
00:15:42,442 --> 00:15:44,736
‫و...انطلاق!

288
00:15:48,114 --> 00:15:48,948
‫أأنت بخير؟

289
00:15:50,825 --> 00:15:53,078
‫مناديل!

290
00:16:14,683 --> 00:16:16,518
‫"اغسلني"

291
00:16:48,758 --> 00:16:50,385
‫"فاخر"

292
00:17:26,296 --> 00:17:28,798
‫إذاً؟ هل كان بمقدورها فعلها؟

293
00:17:28,965 --> 00:17:31,926
‫- فعل ماذا؟
‫- سيد "مونك"، تأكد من العدّاد!

294
00:17:32,886 --> 00:17:35,388
‫ساعة و5 دقائق، ليس حتى قريباً.

295
00:17:35,638 --> 00:17:37,515
‫إذاً...فقط ذكّريني.

296
00:17:37,599 --> 00:17:40,018
‫حبيبة النقيب، لم يكن بمقدورها القيام بذلك.
‫أثبتنا ذلك تواً.

297
00:17:40,101 --> 00:17:42,020
‫صح! "ليندا".

298
00:17:42,103 --> 00:17:43,188
‫الحمد لله.

299
00:17:43,897 --> 00:17:45,857
‫لم يكن بمقدورها القيام بذلك.

300
00:17:47,692 --> 00:17:49,569
‫يا لها من راحة، لم تقم بذلك.

301
00:17:49,652 --> 00:17:53,156
‫"ناتالي"، لم أسعد قط لكوني مخطئاً كالآن.

302
00:17:58,369 --> 00:17:59,454
‫لا.

303
00:18:29,567 --> 00:18:31,194
‫"قسم شرطة سان فرانسيسكو"

304
00:18:31,861 --> 00:18:33,947
‫- حضرة النقيب!
‫- مرحباً، ماذا تفعلون هنا يا جماعة؟

305
00:18:34,030 --> 00:18:35,490
‫ننتظرك، ألديك دقيقة؟

306
00:18:36,241 --> 00:18:39,953
‫ليس فعلاً، يُفترض أن أُقابل
‫"ليندا" بعد...5 دقائق.

307
00:18:40,119 --> 00:18:43,206
‫ما زالت تتفكر بما حدث،
‫أكره أن أتركها وحدها.

308
00:18:44,123 --> 00:18:46,334
‫لدينا بعض الأخبار السارة.

309
00:18:46,417 --> 00:18:47,627
‫نعم، لدينا أخبار جيدة.

310
00:18:47,710 --> 00:18:49,754
‫نظن أننا نعرف من قتل "شون كوركوران".

311
00:18:49,838 --> 00:18:52,924
‫- هذا رائع، وسريع.
‫- نعم.

312
00:18:53,508 --> 00:18:55,969
‫لدى هذا الشخص دافع.

313
00:18:56,052 --> 00:18:57,136
‫جيد، وجود دافع شيء جيد.

314
00:18:57,220 --> 00:19:00,849
‫يمتلك بندقية، ولديه وسيلة لدخول البيت.

315
00:19:01,224 --> 00:19:03,268
‫لنُلقي القبض عليه، ما اسمه؟

316
00:19:08,356 --> 00:19:09,983
‫"مونك"، للمشتبه به اسم، صح؟

317
00:19:12,694 --> 00:19:14,237
‫وما هو هذا الاسم؟

318
00:19:23,121 --> 00:19:24,038
‫"ليندا".

319
00:19:25,039 --> 00:19:25,957
‫"ليندا فوسكو".

320
00:19:34,757 --> 00:19:36,301
‫ذلك مضحك جداً.

321
00:19:36,551 --> 00:19:39,304
‫أوقعتني، هذه جيدة.

322
00:19:40,013 --> 00:19:42,307
‫- أراكم يا جماعة غداً.
‫- حضرة النقيب؟

323
00:19:43,474 --> 00:19:44,893
‫إنه لا يمزح.

324
00:19:45,727 --> 00:19:47,061
‫هو لا يمزح أبداً.

325
00:19:49,355 --> 00:19:50,565
‫ذلك صحيح.

326
00:19:52,483 --> 00:19:53,651
‫هي الشخص.

327
00:19:54,652 --> 00:19:55,612
‫لا...انتظر.

328
00:19:55,695 --> 00:19:59,616
‫كانت بالبيت، تكلمنا معها،
‫كانت على بعد 48 كلم من الحدث.

329
00:19:59,699 --> 00:20:01,701
‫حضرة النقيب، لقد قصدَت أن تذكر الوقت.

330
00:20:01,784 --> 00:20:05,413
‫كانت الساعة الـ7، أتذكر؟ كنا عذرها للغياب.

331
00:20:07,123 --> 00:20:07,957
‫كيف؟

332
00:20:08,499 --> 00:20:11,544
‫- لا أدري كيف، لكنها الفاعل.
‫- حضرة النقيب...

333
00:20:13,004 --> 00:20:14,756
‫وجدنا هذه عند مسرح الجريمة.

334
00:20:14,881 --> 00:20:15,965
‫ورق الكركديه.

335
00:20:16,049 --> 00:20:18,384
‫كانت "ليندا" تضع بشعرها وردة تماماً مثلها

336
00:20:18,468 --> 00:20:20,345
‫ليلة مقتل "شون كوركوران".

337
00:20:21,971 --> 00:20:23,264
‫الكثير من الناس...

338
00:20:24,849 --> 00:20:26,476
‫لا أستطيع أن أُصدّق أننا نقوم بهذا النقاش.

339
00:20:26,559 --> 00:20:28,102
‫- ولا أنا حتى.
‫- ماذا عن المعتوهة؟

340
00:20:28,186 --> 00:20:31,189
‫الزبونة التي كتبت تلك الرسائل؟
‫هل حتى رأيتها؟

341
00:20:31,272 --> 00:20:32,857
‫حضرة النقيب، هذا ليس سهلاً عليّ.

342
00:20:32,941 --> 00:20:35,068
‫حقاً؟ ما هو؟

343
00:20:38,529 --> 00:20:40,114
‫أنت تتحدث عن المرأة التي أحبها يا "مونك".

344
00:20:40,198 --> 00:20:42,825
‫أعلم.

345
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
‫أظنني أعرف ما يحصل هنا.

346
00:20:48,414 --> 00:20:50,625
‫تراني ولا تُطيق ما ترى.

347
00:20:51,167 --> 00:20:52,794
‫لديّ ما تريده.

348
00:20:53,252 --> 00:20:56,923
‫شارة، امرأة، حياة.

349
00:20:58,591 --> 00:20:59,550
‫ذلك صحيح ولكن...

350
00:20:59,634 --> 00:21:00,718
‫لكن لا شيء!

351
00:21:00,802 --> 00:21:03,972
‫هذه ليست مشكلتي يا "مونك"، هذه مشكلتك.

352
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
‫تعامل معها أنت.

353
00:21:05,431 --> 00:21:08,351
‫حسناً، اسمع، لمَ لا نتحدث مع أحد محايد؟

354
00:21:08,434 --> 00:21:12,313
‫- يمكننا التحدث مع مدعي عام مقاطعة "مارين"
‫- انتهيت من التحدث!

355
00:21:12,397 --> 00:21:15,316
‫لكنني سأُسدي إليك معروفاً يا "مونك"،
‫من أجل عِشرة العمر.

356
00:21:16,109 --> 00:21:18,361
‫سأنسى أنك قلت أي شيء.

357
00:21:19,362 --> 00:21:20,405
‫لم يحدث هذا قط.

358
00:21:23,950 --> 00:21:24,867
‫حسناً؟

359
00:21:26,828 --> 00:21:30,456
‫الآن، اعذرني، حبيبتي مستاءة جداً.

360
00:21:31,958 --> 00:21:33,751
‫شريكها قُتل للتو.

361
00:21:57,108 --> 00:21:58,943
‫لا تُمانعين إن سجلنا هذا، صح؟

362
00:21:59,193 --> 00:22:00,570
‫القول لك.

363
00:22:00,862 --> 00:22:02,780
‫للسجل، اسمك "هيلين هوبيرت".

364
00:22:02,864 --> 00:22:06,325
‫تُعلّمين الرياضة البدنية
‫بـ"مدرسة إدج بارك المتوسطة".

365
00:22:06,909 --> 00:22:09,620
‫- فلا بد أن لياقتك ممتازة.
‫- أعتقد ذلك.

366
00:22:09,704 --> 00:22:11,914
‫- كم هو طولك، سيدة "هوبيرت"؟
‫- 172 سم.

367
00:22:11,998 --> 00:22:12,999
‫172 سم.

368
00:22:14,333 --> 00:22:16,961
‫أفهم أنك اشتريت بيتاً
‫من "شون كوركوران" السنة الماضية

369
00:22:17,045 --> 00:22:17,879
‫هل ذلك صحيح؟

370
00:22:18,421 --> 00:22:20,590
‫أنت تسألني عن تلك الرسائل التي أرسلتها.

371
00:22:20,923 --> 00:22:23,885
‫عنيت كل كلمة ملعونة،
‫لقد كذب عليّ ذلك الرجل.

372
00:22:24,385 --> 00:22:26,929
‫السقف يُسرّب، الموقد هراء

373
00:22:27,013 --> 00:22:28,806
‫ولديّ نمل في كلا الحمّامين.

374
00:22:28,890 --> 00:22:32,852
‫تبدين مشحونة من السيد "كوركوران".

375
00:22:32,935 --> 00:22:34,020
‫كنت أكرهه.

376
00:22:34,312 --> 00:22:37,065
‫- آسفة لما حدث، لكن...
‫- تكرهينه.

377
00:22:38,900 --> 00:22:40,610
‫تكرهينه.

378
00:22:42,361 --> 00:22:45,281
‫أُلاحظك تضعين حمرة الشفاه،
‫أتضعين حمرة الشفاه كل يوم؟

379
00:22:45,531 --> 00:22:47,075
‫هل أصبح ذلك جريمة؟

380
00:22:47,158 --> 00:22:48,117
‫كلا يا سيدتي، كلا.

381
00:22:48,201 --> 00:22:51,079
‫الكثير من النساء تضعن حمرة الشفاه،
‫لا يعني شيئاً.

382
00:22:51,954 --> 00:22:53,331
‫أي شيء مطلقاً.

383
00:22:55,625 --> 00:22:58,503
‫أين كنت ليلة الجمعة، حوالي 7:30؟

384
00:22:58,669 --> 00:23:00,213
‫- ليلة الجمعة؟
‫- نعم.

385
00:23:00,296 --> 00:23:01,130
‫كنت مريضة.

386
00:23:01,214 --> 00:23:04,425
‫أتيت للبيت وتناولت حبة منوّم،
‫كان ذلك حوالي الساعة 5.

387
00:23:04,592 --> 00:23:08,596
‫إذاً لم تُقابلي أحداً، لم تُكلّمي أحداً؟

388
00:23:08,679 --> 00:23:11,182
‫كلا، أسكن وحدي، ذهبت للنوم فقط.

389
00:23:11,265 --> 00:23:14,769
‫إذاً ليس لديك حجة غياب لليلة الجمعة، صح؟

390
00:23:15,937 --> 00:23:16,979
‫لا أظن ذلك.

391
00:23:17,063 --> 00:23:18,397
‫هل أحتاجها؟

392
00:23:20,024 --> 00:23:22,485
‫عندما تهاتفنا، قلت أن أبيك كان صانع أقفال.

393
00:23:22,860 --> 00:23:25,321
‫- ذلك صحيح.
‫- وكنت تعملين بمحله.

394
00:23:25,404 --> 00:23:28,783
‫- لصيفين أيام المدرسة.
‫- إذاً يمكنك كسر قفل.

395
00:23:30,159 --> 00:23:31,994
‫أظن ذلك، إن كان عليّ.

396
00:23:32,370 --> 00:23:35,957
‫اعذرني، هل لك أن تُصلح الستائر، لو سمحت؟

397
00:23:37,125 --> 00:23:40,086
‫- لا أرغب بذلك.
‫- لم أكن أكلمك، سيدتي؟

398
00:23:40,169 --> 00:23:43,131
‫أحتاجك أن تُصلحي الستائر هذه المرة.

399
00:23:43,756 --> 00:23:46,509
‫- من هذا؟
‫- إنني مع الشرطة الفدرالية.

400
00:23:47,844 --> 00:23:49,178
‫في "واشنطن".

401
00:23:49,262 --> 00:23:50,888
‫- توقف.
‫- "دي سي".

402
00:23:50,972 --> 00:23:52,473
‫أُشاهدك على حاسوبي.

403
00:23:54,225 --> 00:23:55,059
‫شاشتي.

404
00:23:55,143 --> 00:23:56,769
‫لا تستمعي له، سيدتي، هو ليس...

405
00:23:57,019 --> 00:24:00,022
‫سيدتي، أحتاجك أن تُصلحي الستائر، وبطريقك

406
00:24:00,106 --> 00:24:02,400
‫لملمي قطع الكوب المبعثرة بالغرفة.

407
00:24:02,483 --> 00:24:04,652
‫- هو ليس شرطي فدرالي.
‫- بل هو...أنا كذلك.

408
00:24:05,153 --> 00:24:06,154
‫كلا.

409
00:24:06,237 --> 00:24:09,198
‫هو شرطي سابق يكره نفسه ويكره حياته

410
00:24:09,282 --> 00:24:12,410
‫ولا يسعد إلا إذا كان الجميع تعساء مثله!

411
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
‫سيدة "هوبيرت"، إنني متأكد أنك
‫لا ترغبين أن نُخبر مجلس المدرسة

412
00:24:14,954 --> 00:24:16,539
‫عن مشكلة الكحول الصغيرة التي لديك.

413
00:24:17,081 --> 00:24:19,458
‫- ماذا؟ أعني، كيف...؟
‫- كيف؟

414
00:24:19,542 --> 00:24:21,460
‫كيف؟ نحن الشرطة الفدرالية، هكذا كيف!

415
00:24:21,544 --> 00:24:23,379
‫بربك، يمكنه رؤية الزجاجة بجيبك.

416
00:24:23,462 --> 00:24:25,548
‫وسيدة "هوبيرت"، إنني متأكد أنك
‫لا ترغبين بمصلحة الضرائب

417
00:24:25,631 --> 00:24:26,716
‫أن تعرف عن وظيفتك الثانية.

418
00:24:26,799 --> 00:24:28,759
‫تعملين بوظيفة ثانية كنادلة، صح؟

419
00:24:28,843 --> 00:24:31,888
‫- هل تُبلّغني عن كل بقشيشك؟
‫- إنه ينظر داخل حافظتك.

420
00:24:31,971 --> 00:24:33,431
‫يمكنه رؤية رزمة الدولارات.

421
00:24:33,764 --> 00:24:36,392
‫أنت أيها الرجل الفدرالي.

422
00:24:37,351 --> 00:24:39,604
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- حسناً.

423
00:24:39,687 --> 00:24:42,607
‫"ليلاند"، يمكنك حبس هذه المرأة
‫لبقية حياتها.

424
00:24:42,690 --> 00:24:44,192
‫ستبقى "ليندا فوسكو" مذنبة.

425
00:24:48,487 --> 00:24:51,199
‫مرحباً، كيف كان التحقيق؟

426
00:24:51,699 --> 00:24:53,451
‫أوصيت على خنزير مُحمّر للحفلة.

427
00:24:55,745 --> 00:24:58,539
‫17 كيلو، إنه خنزير كبير.

428
00:25:07,673 --> 00:25:09,634
‫هل قلتما للنقيب نظريتك حول "ليندا"؟

429
00:25:09,717 --> 00:25:11,761
‫نعم فعلنا ذلك.

430
00:25:14,639 --> 00:25:15,765
‫- كيف جرى؟
‫- "ليلاند"...

431
00:25:15,848 --> 00:25:18,309
‫ليست "ليندا"، كانت على بعد 48 كلم.

432
00:25:18,392 --> 00:25:20,853
‫كانت هذه المرأة التي نحتجزها،
‫"هيلين هوبيرت".

433
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
‫ألم تكن تسمع، ليس لديها حجة غياب.

434
00:25:23,397 --> 00:25:24,398
‫لذا لا يمكن أن تكون هي.

435
00:25:24,857 --> 00:25:27,485
‫- عم تتكلم؟
‫- فكر بذلك.

436
00:25:27,568 --> 00:25:29,904
‫تلك الليلة، كانت القاتلة تختبئ بالحمّام.

437
00:25:30,321 --> 00:25:33,115
‫كان بإمكانها إطلاق النار على "كوركوران"
‫بأي وقت، لكنها لم تفعل، انتظرت.

438
00:25:33,199 --> 00:25:34,033
‫لماذا؟

439
00:25:34,617 --> 00:25:35,618
‫كانت بحاجة لشاهد.

440
00:25:37,119 --> 00:25:38,162
‫لست مضطراً أن أسمع هذا.

441
00:25:38,246 --> 00:25:41,832
‫بلى! "ليلاند" أنت شرطي، انظر لذلك كشرطي.

442
00:25:41,916 --> 00:25:46,921
‫"ليلاند"، كانت القاتلة بحاجة لشاهد
‫يؤكد وقت الجريمة بالتحديد.

443
00:25:47,004 --> 00:25:50,216
‫لماذا؟ هناك سبب واحد ممكن.

444
00:25:50,299 --> 00:25:52,885
‫كان للقاتلة حجة غياب مُحكمة للـ7:20.

445
00:25:54,095 --> 00:25:54,971
‫الآن...

446
00:25:55,554 --> 00:25:59,100
‫لأن "هيلين هوبيرت" بلا حجة غياب،
‫يعني أنها لا يمكن أن تكون الفاعل؟

447
00:25:59,183 --> 00:26:03,271
‫- ذلك صحيح.
‫- عدم وجود حجة غياب يُخليها؟

448
00:26:03,354 --> 00:26:06,691
‫ذلك صحيح، إنها أفضل حجج الغياب.

449
00:26:08,025 --> 00:26:09,777
‫إنني مسرور جداً لأننا على خصام.

450
00:26:16,867 --> 00:26:18,828
‫عمري 51 سنة.

451
00:26:20,079 --> 00:26:21,664
‫إنها آخر فرصة لديّ.

452
00:26:29,130 --> 00:26:30,256
‫إنها الفاعل.

453
00:26:31,090 --> 00:26:33,884
‫"النقيب ستوتلماير"

454
00:26:36,595 --> 00:26:38,180
‫إذاً ها هي.

455
00:26:40,933 --> 00:26:44,729
‫أرضيات خشب صلب، تجهيزات جديدة كلياً.

456
00:26:44,812 --> 00:26:46,147
‫ياه.

457
00:26:46,230 --> 00:26:49,442
‫- والخزائن رائعة.
‫- أجل.

458
00:26:49,525 --> 00:26:52,570
‫إنها بيتوتية جداً.

459
00:26:53,821 --> 00:26:56,324
‫- وكم ثمنها؟
‫- ألفان و200.

460
00:26:56,407 --> 00:26:57,491
‫- ألفان و200؟
‫- أجل.

461
00:26:58,993 --> 00:27:00,328
‫إنك تدفعين ثمن الجيرة

462
00:27:00,411 --> 00:27:02,163
‫والمدارس طبعاً.

463
00:27:02,246 --> 00:27:03,247
‫طبعاً.

464
00:27:04,206 --> 00:27:05,416
‫أتعذريني؟

465
00:27:09,420 --> 00:27:11,172
‫مرحباً حبيبي.

466
00:27:11,297 --> 00:27:13,466
‫نعم، عودة للعمل.

467
00:27:13,758 --> 00:27:16,093
‫أعرض شقة على "ناتالي".

468
00:27:16,802 --> 00:27:18,387
‫كلا، فقط "ناتالي".

469
00:27:20,556 --> 00:27:21,599
‫هو ماذا؟

470
00:27:22,683 --> 00:27:24,268
‫أنت تمزح.

471
00:27:26,228 --> 00:27:27,772
‫أيمكنني أن أُعاود مكالمتك؟

472
00:27:33,069 --> 00:27:36,822
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل أنا بخير.

473
00:27:36,906 --> 00:27:39,909
‫أين "أدريان"؟ ظننتكما دائماً معاً.

474
00:27:40,076 --> 00:27:42,078
‫كما تعلمين، لديه شيء كل يوم أربعاء.

475
00:27:42,953 --> 00:27:45,164
‫- اليوم الخميس.
‫- ويوم الخميس.

476
00:27:45,373 --> 00:27:47,458
‫تعرفين السيد "مونك"، لا يمكنه فقط عمل شيء.

477
00:27:47,541 --> 00:27:50,711
‫عليه العودة باليوم التالي والتأكد من عمله.

478
00:27:50,795 --> 00:27:51,754
‫صح.

479
00:27:51,837 --> 00:27:54,715
‫أنا آسفة، نسيت أنني أعرض شقة

480
00:27:54,799 --> 00:27:56,926
‫لشخص آخر بالطابق السفلي، لذا...

481
00:27:57,259 --> 00:28:00,012
‫- سأعود حالاً.
‫- حسناً، شكراً "ليندا".

482
00:29:07,830 --> 00:29:09,248
‫"إيجار منزلي ومكتبي، إيجار ترافيس"

483
00:29:09,331 --> 00:29:10,791
‫"ليندا سالفاتو، شارع 5700 فينيس"

484
00:29:54,752 --> 00:29:57,922
‫"زيت أسلحة، شحم مانع للصدأ"

485
00:30:13,938 --> 00:30:14,897
‫ماذا تفعل؟

486
00:30:16,023 --> 00:30:18,108
‫يمكنني طلب اعتقالك.

487
00:30:18,901 --> 00:30:19,735
‫لكنك لن تفعلي.

488
00:30:22,029 --> 00:30:23,781
‫لست مضطراً للتجسس، سيد "مونك".

489
00:30:23,864 --> 00:30:27,034
‫إذا أردت أن تسألني سؤالاً،
‫يمكنك الاتصال بمكتبي.

490
00:30:27,117 --> 00:30:28,661
‫أتخافني؟

491
00:30:30,037 --> 00:30:30,871
‫أجل.

492
00:30:32,039 --> 00:30:33,707
‫أين البندقية؟

493
00:30:34,500 --> 00:30:37,378
‫- عن أية بندقية نتحدث؟
‫- التي كانت بالداخل هناك.

494
00:30:37,962 --> 00:30:40,631
‫لديك منظف ماسورة وزيت أسلحة.

495
00:30:40,714 --> 00:30:44,510
‫ورثت عن جدي عيار 12.

496
00:30:44,593 --> 00:30:45,511
‫وقد سُرقَت.

497
00:30:46,929 --> 00:30:49,181
‫- هل أبلغت عنها؟
‫- بالطبع فعلت.

498
00:30:49,265 --> 00:30:50,724
‫من غير القانوني ألا أُبلّغ.

499
00:30:50,808 --> 00:30:53,060
‫ألديك نسخة عن ذلك البلاغ؟

500
00:30:53,143 --> 00:30:56,313
‫بالطبع لديّ، إنها بالطابق العلوي

501
00:30:57,565 --> 00:30:58,732
‫بغرفة النوم.

502
00:31:03,821 --> 00:31:05,656
‫إنها هنا بمكان ما.

503
00:31:07,700 --> 00:31:11,328
‫- هل تتحدثين مع النقيب من هنا؟
‫- هذا صحيح.

504
00:31:11,537 --> 00:31:13,664
‫6:30 كل ليلة.

505
00:31:14,540 --> 00:31:17,459
‫قال لي "ليلاند" أنك أصبحت مهووساً بي.

506
00:31:18,043 --> 00:31:20,421
‫لأصارحك، أشعر بالإطراء قليلاً.

507
00:31:24,174 --> 00:31:25,009
‫أعلم عن زوجتك.

508
00:31:28,137 --> 00:31:29,638
‫عما حدث.

509
00:31:30,097 --> 00:31:31,348
‫إنك تفتقدها.

510
00:31:32,308 --> 00:31:34,226
‫واضح أنك تتألم كثيراً.

511
00:31:35,561 --> 00:31:37,896
‫ويمكن لألم كهذا أن يُصعّب التفكير.

512
00:31:37,980 --> 00:31:40,649
‫التفكير بوضوح.

513
00:31:41,817 --> 00:31:43,944
‫ليت هناك شيء يمكنني فعله للمساعدة.

514
00:31:44,028 --> 00:31:45,487
‫البلاغ.

515
00:31:45,779 --> 00:31:48,991
‫لا يمكنني إيجاده، لقد أضعته، إنني مهملة.

516
00:31:49,074 --> 00:31:50,909
‫كلا، لست كذلك.

517
00:31:54,038 --> 00:31:56,373
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتفاوض.

518
00:31:56,457 --> 00:31:58,417
‫إنك حبيبة سيئة.

519
00:31:58,500 --> 00:32:02,630
‫ربما، لكنني مفاوضة جيدة جداً.

520
00:32:02,713 --> 00:32:05,799
‫ربما أفضل مفاوضة في شمال "كاليفورنيا".

521
00:32:05,883 --> 00:32:08,177
‫وأظن الوقت حان لإتمام هذه الصفقة.

522
00:32:08,260 --> 00:32:11,972
‫"ليلاند" صديقي، أفضل أصدقائي،
‫صديقي الوحيد، فعلاً.

523
00:32:12,056 --> 00:32:14,350
‫كان هناك ذلك الشخص العام الماضي،
‫"كيـ"...لا...

524
00:32:14,433 --> 00:32:17,144
‫"هال"، "هال تاكر".

525
00:32:17,227 --> 00:32:19,355
‫ذهبنا لمباراة "هوكي"، لكنه بالسجن الآن.

526
00:32:19,438 --> 00:32:21,148
‫أظنه كان يستغلني، إنني متأكد جداً...

527
00:32:21,398 --> 00:32:24,068
‫ما لا يعرفه "ليلاند" لن يؤذيه.

528
00:32:24,360 --> 00:32:25,277
‫هذا غير صحيح.

529
00:32:25,861 --> 00:32:28,489
‫هذا غير صحيح، هذا سيقتله.

530
00:32:35,829 --> 00:32:37,498
‫أتبحث عن شيء؟

531
00:32:39,792 --> 00:32:42,461
‫لمَ لا تأتي هنا وتفتشني؟

532
00:32:51,887 --> 00:32:53,639
‫آسفة، لا بد أنها اكتشفت!

533
00:32:53,722 --> 00:32:55,766
‫- انطلقي!
‫- أأنت بخير؟ ماذا حدث؟

534
00:32:55,849 --> 00:32:56,725
‫هل كان بحوزتها سلاحاً؟

535
00:32:56,809 --> 00:32:58,811
‫كلا، هل عيناي تدميان؟

536
00:32:59,478 --> 00:33:00,437
‫"ناتالي"...

537
00:33:00,521 --> 00:33:02,064
‫هي فعلتها، بالتأكيد!

538
00:33:02,147 --> 00:33:03,691
‫وأعرف كيف قامت بذلك.

539
00:33:03,774 --> 00:33:04,942
‫انطلقي!

540
00:33:13,075 --> 00:33:15,202
‫"ألوها النقيب س. وليندا!"

541
00:33:15,285 --> 00:33:18,580
‫هل ترون؟ كله بالأيدي.

542
00:33:18,664 --> 00:33:20,708
‫كل حركة تروي قصة.

543
00:33:21,125 --> 00:33:23,085
‫هذه تعني نخلة.

544
00:33:23,919 --> 00:33:26,422
‫هذا قرش.

545
00:33:28,048 --> 00:33:29,550
‫مطر.

546
00:33:29,967 --> 00:33:32,052
‫- مطر.
‫- يا "راندي"!

547
00:33:32,136 --> 00:33:33,637
‫ما معنى هذه؟

548
00:33:34,263 --> 00:33:36,473
‫كلنا نعلم ما تعني تلك أيها الرقيب.

549
00:33:36,557 --> 00:33:39,810
‫- وماذا عن هذه؟
‫- وهذه؟

550
00:33:40,936 --> 00:33:44,189
‫حسناً، أتعلمون؟ هذه ليست روح "هولا" أبداً.

551
00:33:44,648 --> 00:33:47,735
‫إذا كانت "هاواي" تشبه هذه،
‫لن أنزل من الطائرة.

552
00:33:48,110 --> 00:33:49,987
‫كيف حال التحقيق؟

553
00:33:50,112 --> 00:33:52,781
‫حتى الآن، وصلنا لطريق مسدود،
‫لكننا سنجد شيئاً.

554
00:33:52,865 --> 00:33:53,866
‫دائماً نجد شيئاً.

555
00:33:53,949 --> 00:33:56,118
‫تبدو جميلة جداً عليك.

556
00:34:02,499 --> 00:34:03,959
‫أتحدثت مع "مونك"؟

557
00:34:06,003 --> 00:34:10,132
‫يترك رسائل، سأعاود الاتصال به حين أهدأ.

558
00:34:10,215 --> 00:34:11,049
‫ربما العام المقبل.

559
00:34:13,469 --> 00:34:15,971
‫لأنه حدث شيء.

560
00:34:16,555 --> 00:34:19,266
‫البارحة عند عودتي للبيت، كان هناك.

561
00:34:20,726 --> 00:34:21,810
‫"مونك"؟

562
00:34:22,352 --> 00:34:24,313
‫وكان جنونياً.

563
00:34:24,396 --> 00:34:26,482
‫كان يتهمني بأفظع الأشياء.

564
00:34:26,565 --> 00:34:28,650
‫قلت له أن يتركك وشأنك.

565
00:34:29,109 --> 00:34:31,528
‫سأهتم به، سأصدر أمر عدم تعرّض إذا اضررت.

566
00:34:31,612 --> 00:34:32,571
‫"ليلاند"...

567
00:34:33,781 --> 00:34:35,365
‫كان يُلامسني.

568
00:34:36,867 --> 00:34:37,868
‫"مونك"؟

569
00:34:38,368 --> 00:34:41,413
‫وقال أنه سيُلصق بي تهمة جريمة قتل

570
00:34:41,497 --> 00:34:43,207
‫إن لم أنم معه.

571
00:34:46,752 --> 00:34:49,213
‫"أدريان مونك" أراد النوم معك؟

572
00:34:50,464 --> 00:34:52,007
‫أهذا صعب التصديق؟

573
00:35:00,390 --> 00:35:02,726
‫حسناً، انخفض أكثر.

574
00:35:02,810 --> 00:35:03,644
‫نعم.

575
00:35:04,102 --> 00:35:05,395
‫نعم.

576
00:35:05,479 --> 00:35:06,814
‫"ناتالي".

577
00:35:06,980 --> 00:35:10,275
‫آسف، قال النقيب أن "مونك" ليس مدعواً.

578
00:35:11,026 --> 00:35:12,069
‫يُساورني شعور فظيع.

579
00:35:12,653 --> 00:35:15,113
‫إنه كالطلاق، الأطفال دائماً المتأذون.

580
00:35:15,656 --> 00:35:16,490
‫من هم الأطفال؟

581
00:35:16,949 --> 00:35:19,409
‫- أنا وأنت.
‫- السيد "مونك" ليس هنا.

582
00:35:19,493 --> 00:35:22,830
‫أنا هنا فقط، ليس لديك مشكلة معي، صح؟

583
00:35:25,541 --> 00:35:26,750
‫كلا.

584
00:35:32,840 --> 00:35:34,758
‫نعم، استمر.

585
00:35:44,518 --> 00:35:46,645
‫مرحباً، اعذروني؟

586
00:35:46,728 --> 00:35:47,855
‫شكراً لكم.

587
00:35:48,730 --> 00:35:51,650
‫لديّ مفاجأة صغيرة لكما.

588
00:35:51,817 --> 00:35:53,944
‫لو تأتيان معي لدقيقة واحدة.

589
00:35:55,112 --> 00:35:56,321
‫هيا، حضرة النقيب.

590
00:35:58,156 --> 00:36:00,367
‫هيا، جميعاً.

591
00:36:02,536 --> 00:36:04,580
‫ألو؟

592
00:36:04,663 --> 00:36:05,831
‫ألو، هل تروني؟

593
00:36:05,914 --> 00:36:07,541
‫أجل، سيد "مونك"، نستطيع رؤيتك.

594
00:36:07,916 --> 00:36:09,793
‫لكن لا تلمس أي شيء.

595
00:36:10,085 --> 00:36:11,503
‫لا، سيد "مونك"، إنه جيد.

596
00:36:11,587 --> 00:36:12,796
‫انظروا، ها أنا.

597
00:36:12,880 --> 00:36:14,965
‫نعم، لكن لا تلمسها.

598
00:36:16,675 --> 00:36:18,635
‫حسناً، فالجميع هنا.

599
00:36:19,428 --> 00:36:22,055
‫- بما فينا النقيب.
‫- أجل وأنا، مرحباً "مونك".

600
00:36:22,139 --> 00:36:24,016
‫أهذا "راندي"؟ ماذا ترتدي؟

601
00:36:24,224 --> 00:36:25,851
‫شريط الشرطة، أين أنت؟

602
00:36:25,934 --> 00:36:27,102
‫تلك غرفة نومها.

603
00:36:27,185 --> 00:36:31,773
‫كانت تبدو "ليندا" تُشغّل الموسيقي، أتذكر؟

604
00:36:32,941 --> 00:36:34,943
‫أترى؟ قلت لك، كان يُلاحقني.

605
00:36:35,027 --> 00:36:38,238
‫- الآن، ألا يمكنك عمل شيء؟
‫- "ليلاند"!

606
00:36:38,322 --> 00:36:40,741
‫كنت أُحاول الاتصال بك طوال اليوم.

607
00:36:40,949 --> 00:36:44,536
‫عليّ أن أُريك شيئاً، أعرف كيف فعلتها.

608
00:36:45,412 --> 00:36:46,246
‫"ليلاند".

609
00:36:46,330 --> 00:36:49,041
‫رجاء، أخرجني من هنا فقط.

610
00:36:49,333 --> 00:36:51,043
‫رجاءً، لا أحتمل هذا أكثر.

611
00:36:51,251 --> 00:36:53,253
‫دعنا نذهب فقط، حالاً، لنذهب للمطار.

612
00:36:53,337 --> 00:36:54,922
‫لا يمكننا أن نترك الآن، لدينا حجوزات.

613
00:36:55,005 --> 00:36:56,965
‫انس "هاواي"، دعنا فقط...

614
00:36:57,758 --> 00:36:59,259
‫لنختفي.

615
00:36:59,426 --> 00:37:01,094
‫يمكننا أن نبدأ من جديد.

616
00:37:01,219 --> 00:37:04,222
‫ربما "أمريكا" الجنوبية، ربما "فنزويلا".

617
00:37:04,932 --> 00:37:05,807
‫اسمعي...

618
00:37:10,145 --> 00:37:13,357
‫- أتسمع ذلك؟
‫- أظنها آتية من الأسفل هناك.

619
00:37:20,739 --> 00:37:22,741
‫"إيجار منزلي ومكتبي، إيجار ترافيس"

620
00:37:41,343 --> 00:37:42,970
‫يمكنك إطفاءه.

621
00:37:47,516 --> 00:37:49,601
‫- تلك غرفة نومك.
‫- ليست غرفة نومها.

622
00:37:49,810 --> 00:37:52,437
‫إنها نسخة طبق الأصل.

623
00:37:53,397 --> 00:37:54,398
‫إليكم ما حدث.

624
00:37:55,148 --> 00:37:59,528
‫استأجرتِ هذه الشاحنة تحت
‫اسمكِ قبل الزواج وذهبتِ للعمل.

625
00:37:59,611 --> 00:38:01,613
‫نسختِ كل شيء.

626
00:38:01,697 --> 00:38:05,283
‫الأثاث، الحاسوب، الستائر، حتى الصور.

627
00:38:05,367 --> 00:38:07,661
‫لا بد أنك كنت تُخططين لهذا منذ شهور.

628
00:38:07,911 --> 00:38:12,165
‫بدأت بالتكلم مع النقيب كل ليلة،
‫من غرفة نومك عند الـ6:30.

629
00:38:12,833 --> 00:38:14,710
‫ما عدا يوم الجمعة الفائت.

630
00:38:14,793 --> 00:38:17,295
‫يوم الجمعة الفائت كنت تتحدثين
‫من موقف سيارات

631
00:38:17,379 --> 00:38:20,132
‫لا يبعد عن ذلك المنزل في "نوفاتو"

632
00:38:20,215 --> 00:38:22,926
‫من روبوت، قمر صناعي.

633
00:38:23,010 --> 00:38:25,095
‫- إنترنت لاسلكي.
‫- مهما يكن.

634
00:38:25,262 --> 00:38:28,807
‫تلك الليلة، تحدثت مع النقيب كعادتك.

635
00:38:28,890 --> 00:38:30,183
‫خدعته.

636
00:38:30,642 --> 00:38:33,437
‫خدعتني، خدعت الجميع.

637
00:38:34,563 --> 00:38:37,858
‫الساعة 7، انسحبت وتسللت للمنزل.

638
00:38:37,941 --> 00:38:41,069
‫كنت تعلمين أن لدى "شون كوركوران"
‫موعداً هناك الساعة 7:15.

639
00:38:41,153 --> 00:38:45,407
‫كل ما كان عليك فعله هو الاختباء والانتظار.

640
00:38:46,783 --> 00:38:48,076
‫ونجحت.

641
00:38:48,326 --> 00:38:51,079
‫ما عدا جزء قطر الشاحنة.

642
00:38:51,163 --> 00:38:52,622
‫كان جزءاً صعباً.

643
00:38:52,831 --> 00:38:54,791
‫متى كنت ستقطريها؟

644
00:38:55,083 --> 00:38:57,127
‫حين يُسافر "ليلاند" المرة القادمة؟

645
00:38:57,919 --> 00:38:59,421
‫كيف عرفت؟

646
00:39:07,846 --> 00:39:10,015
‫- قلم؟
‫- ليلة تحدثنا

647
00:39:10,348 --> 00:39:12,809
‫وضعت القلم على الطاولة، أذكر.

648
00:39:14,394 --> 00:39:15,896
‫وتدحرج قليلاً.

649
00:39:16,938 --> 00:39:20,442
‫لكن البارحة، بغرفة نومك الحقيقية

650
00:39:20,942 --> 00:39:22,194
‫لم يتدحرج.

651
00:39:24,529 --> 00:39:25,947
‫بقي هناك.

652
00:39:26,239 --> 00:39:27,908
‫لم أستطع فهم ذلك.

653
00:39:28,909 --> 00:39:30,327
‫وثم أتتني الفكرة.

654
00:39:30,619 --> 00:39:35,749
‫ليلة جريمة القتل، لا بد أن غرفة نومك
‫كانت على منحدر.

655
00:39:37,501 --> 00:39:38,919
‫ركنتِ على تلة.

656
00:39:40,921 --> 00:39:42,631
‫ركنتُ على تلة.

657
00:39:47,344 --> 00:39:48,178
‫"ليلاند"...

658
00:39:48,261 --> 00:39:49,679
‫أنا آسفة.

659
00:39:50,514 --> 00:39:51,973
‫أنا أيضاً.

660
00:39:52,390 --> 00:39:53,683
‫فعلت هذا لأجلنا.

661
00:39:54,643 --> 00:39:56,269
‫كان لدينا شيئاً.

662
00:39:56,770 --> 00:39:58,480
‫كان لدينا شيئاً حقيقياً.

663
00:39:59,731 --> 00:40:01,608
‫كان بإمكاننا المضي كل الطريق.

664
00:40:04,402 --> 00:40:05,487
‫"راندي"؟

665
00:40:55,579 --> 00:40:57,831
‫ها هو ما لا أفهمه.

666
00:40:58,123 --> 00:41:02,085
‫هل كانت مُعدّة من البداية؟
‫أهذه ماهية العلاقة؟

667
00:41:04,045 --> 00:41:07,132
‫ربما...هل ظنت أن شرطياً يكون حجة غياب أفضل

668
00:41:07,215 --> 00:41:08,800
‫أم كانت حقيقية؟

669
00:41:10,468 --> 00:41:12,971
‫يا رجل، مؤكداً كانت تبدو حقيقية.

670
00:41:14,931 --> 00:41:15,765
‫أظنني لن أعرف أبداً.

671
00:41:18,518 --> 00:41:20,520
‫آسف، هل قلت شيئاً؟

672
00:41:22,439 --> 00:41:23,356
‫كلا.

673
00:41:26,151 --> 00:41:27,986
‫أتعلم، انتهت الأمور على خير.

674
00:41:28,069 --> 00:41:30,030
‫بالنظر لكل شيء.

675
00:41:30,155 --> 00:41:32,073
‫لكن، ها هو ما لا أفهمه.

676
00:41:32,157 --> 00:41:35,202
‫هل أحبتك بالفعل أم كانت مُعدّة من البداية؟

677
00:41:35,368 --> 00:41:38,288
‫ربما ظنت أن شرطياً يكون
‫حجة الغياب المثالية.

678
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
‫أو ربما كانت حقيقية، والخطة أتت لاحقاً.

679
00:41:41,208 --> 00:41:42,834
‫شيء للتفكر، صحيح؟

680
00:41:44,252 --> 00:41:46,796
‫نعم، شيء للتفكر.

681
00:41:50,884 --> 00:41:51,885
‫ماذا كان ذلك؟

682
00:41:53,011 --> 00:41:53,845
‫كان ذلك لا شيء.

683
00:41:55,513 --> 00:41:56,973
‫كان مجرد حجر.

