﻿1
00:00:01,252 --> 00:00:03,129
‫"حلاق ميلاني"

2
00:00:12,596 --> 00:00:13,431
‫لا.

3
00:00:13,514 --> 00:00:17,017
‫لا، سيد "مونك"، سوالفك جيدة،
‫إنهما متساويان، إنها جيدة.

4
00:00:17,101 --> 00:00:19,019
‫كلا، ليسا متساويين، الآن هذا أطول.

5
00:00:19,395 --> 00:00:22,106
‫سيد "مونك"، إنني أنظر إليك تماماً،
‫وهما متساواين.

6
00:00:22,189 --> 00:00:24,817
‫قَصته كانت مثالية، إنك متساوي.

7
00:00:24,900 --> 00:00:27,403
‫كان عليّ انتظار عودة "سيباستيان".

8
00:00:27,486 --> 00:00:32,742
‫أشعر بها، أشعر بهذه الجهة أثقل،
‫سأمشي هكذا.

9
00:00:32,825 --> 00:00:33,659
‫أنا عائد.

10
00:00:33,743 --> 00:00:35,369
‫كلا يا سيد "مونك"، لا يمكنك العودة.

11
00:00:35,453 --> 00:00:36,579
‫هددنا بأنه سيتصل بالشرطة.

12
00:00:36,662 --> 00:00:37,496
‫كلا، توقف.

13
00:00:37,580 --> 00:00:41,959
‫خذ لسانك وضَعه بتلك الجهة من فمك.

14
00:00:42,126 --> 00:00:43,461
‫ووازنهما.

15
00:00:47,673 --> 00:00:48,507
‫حسناً؟

16
00:00:50,926 --> 00:00:52,219
‫إنها تصلح.

17
00:00:54,555 --> 00:00:56,515
‫اعذرني، متأسفة.

18
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
‫لا بأس.

19
00:01:35,846 --> 00:01:37,973
‫- سيد "مونك"؟
‫- تلك المرأة.

20
00:01:38,808 --> 00:01:39,767
‫ما بها؟

21
00:01:45,564 --> 00:01:46,398
‫سيد "مونك"!

22
00:02:03,082 --> 00:02:04,291
‫انتبه!

23
00:02:13,968 --> 00:02:15,219
‫ستتسبب بموتك.

24
00:02:24,228 --> 00:02:26,230
‫سيد "مونك"! أأنت بخير؟

25
00:02:32,486 --> 00:02:33,696
‫ما كان كل هذا؟

26
00:02:34,321 --> 00:02:35,364
‫تلك المرأة...

27
00:02:35,990 --> 00:02:37,157
‫من كانت؟

28
00:02:37,449 --> 00:02:39,326
‫لا أعلم، لم أرها من قبل.

29
00:02:39,410 --> 00:02:41,120
‫فلمَ كنت تُطاردها؟

30
00:02:44,248 --> 00:02:45,291
‫لا أعلم.

31
00:02:50,713 --> 00:02:52,298
‫"مونك"

32
00:03:49,166 --> 00:03:50,626
‫امرأة ناطقة بالإسبانية؟

33
00:03:50,709 --> 00:03:52,336
‫"السيد مونك مستيقظ طوال الليل"

34
00:03:52,419 --> 00:03:53,337
‫كم عمرها؟

35
00:03:54,547 --> 00:03:56,507
‫40، ربما 45.

36
00:03:57,091 --> 00:03:58,634
‫ولم تعرفها؟

37
00:03:59,051 --> 00:04:01,178
‫لم أرها مطلقاً بحياتي.

38
00:04:01,679 --> 00:04:03,848
‫حسناً يا "أدريان"،
‫تعرف أنه لا يمكنك التأكد من ذلك

39
00:04:03,931 --> 00:04:07,726
‫لأن لا أحد يمكنه تذكّر كل الناس الذين...

40
00:04:07,810 --> 00:04:10,479
‫حسناً، متأسف، لم ترها من قبل.

41
00:04:10,563 --> 00:04:13,357
‫لكن ربما...

42
00:04:13,440 --> 00:04:17,444
‫ذكّرتك بأحد ما من قضية قديمة.

43
00:04:18,612 --> 00:04:21,574
‫"أدريان"، مؤكداً هو شيء،
‫كانت ردة فعل من العمق.

44
00:04:21,657 --> 00:04:24,410
‫لاحقت تلك المرأة مسافة مربعين سكنيين.

45
00:04:25,244 --> 00:04:26,078
‫أأنت بخير؟

46
00:04:27,955 --> 00:04:28,873
‫متعب.

47
00:04:30,332 --> 00:04:31,959
‫لم أنم.

48
00:04:32,209 --> 00:04:34,879
‫لم تنم منذ متى؟

49
00:04:35,296 --> 00:04:36,380
‫3 أيام.

50
00:04:36,797 --> 00:04:39,550
‫3 أيام تعني يوم الجمعة،
‫يوم رأيت هذه المرأة.

51
00:04:41,093 --> 00:04:44,054
‫لا يمكنني النوم فحسب.

52
00:04:44,597 --> 00:04:46,557
‫حين أُغمض عيناي

53
00:04:47,308 --> 00:04:48,684
‫أراها.

54
00:04:51,270 --> 00:04:53,731
‫كل ما أراه هو وجهها.

55
00:04:56,025 --> 00:04:56,901
‫هذا مذهل.

56
00:04:56,984 --> 00:05:00,905
‫نعم، أليس مذهلاً؟ إنني مسرور جداً لاهتمامك.

57
00:05:00,988 --> 00:05:02,364
‫من هي؟

58
00:05:02,990 --> 00:05:04,909
‫لمَ تُطاردني؟

59
00:05:05,075 --> 00:05:07,119
‫- لا أعلم.
‫- حسناً، فكّر!

60
00:05:09,705 --> 00:05:12,207
‫- لا أعلم، أكنت فعلاً تُفكر؟
‫- أجل، كنت فعلاً أفكر.

61
00:05:12,291 --> 00:05:14,793
‫لكن، "أدريان"، أظنك ربما تجدها جذابة

62
00:05:14,877 --> 00:05:17,671
‫وقد تكون هذه علامة صحية جداً.

63
00:05:19,214 --> 00:05:20,090
‫ربما.

64
00:05:25,846 --> 00:05:28,140
‫كلا، ليس هذا.

65
00:05:28,432 --> 00:05:30,768
‫حسناً، "أدريان"، لا يمكنك البقاء هكذا.

66
00:05:30,851 --> 00:05:32,353
‫عليك أن تنال قسطاً من النوم.

67
00:05:32,436 --> 00:05:34,939
‫- هناك منومات خفيفة...
‫- كلا، بلا حبوب.

68
00:05:37,358 --> 00:05:38,901
‫ليس هنالك شيء آخر يمكنني قوله.

69
00:05:41,070 --> 00:05:43,822
‫هل يموت أحد أبداً من الأرق؟

70
00:05:45,115 --> 00:05:45,950
‫كلا.

71
00:05:47,242 --> 00:05:49,328
‫إذاً فسأكون الأول؟

72
00:05:52,289 --> 00:05:55,334
‫تالياً، لدينا مجموعة المجسمات الخزفية هذه.

73
00:05:55,417 --> 00:05:57,628
‫هل لنا بصورة قريبة لهم؟

74
00:05:57,836 --> 00:05:59,838
‫أليست مميزة؟

75
00:05:59,922 --> 00:06:04,593
‫هذا إصدار محدود، فحين تُباع، تنتهي.

76
00:06:04,885 --> 00:06:06,053
‫لدينا اتصال!

77
00:06:06,136 --> 00:06:08,639
‫مرحباً، ما اسمك ومن أين تتصل؟

78
00:06:08,722 --> 00:06:12,267
‫اسمي "أدريان"، أتصل من "سان فرانسيسكو".

79
00:06:12,351 --> 00:06:13,727
‫مرحبا يا "أدريان".

80
00:06:13,978 --> 00:06:15,938
‫أهلاً بك في "شبكة المتسوقين".

81
00:06:16,021 --> 00:06:17,731
‫هل ستشتري هذه المجسمات لنفسك؟

82
00:06:17,940 --> 00:06:20,192
‫أتساءل إن أمكنك صنع معروف لي.

83
00:06:20,359 --> 00:06:23,362
‫الباندا بالآخر أعوج قليلاً.

84
00:06:24,196 --> 00:06:28,909
‫إن أمكنك فقط تدويره قليلاً، حوالي 15 درجة.

85
00:06:29,159 --> 00:06:30,244
‫الباندا؟

86
00:06:30,786 --> 00:06:33,747
‫حسناً، إن كان ذلك مهماً جداً لك.

87
00:06:34,498 --> 00:06:35,499
‫شكراً لك.

88
00:06:35,833 --> 00:06:38,002
‫حسناً، "أدريان"، بما أنك الآن
‫تراهم كلهم متساويين

89
00:06:38,085 --> 00:06:39,545
‫أتود أن تطلب مجموعة؟

90
00:06:39,628 --> 00:06:41,880
‫كلا، رأيتهم أرخص بكل مكان.

91
00:06:42,131 --> 00:06:44,758
‫إلا أن لديّ سؤال عن الزرافة.

92
00:06:45,050 --> 00:06:48,345
‫أيبدو رأسها لك متناسقاً؟ انظري له.

93
00:06:48,887 --> 00:06:50,347
‫"براين"، من هذا الشخص؟

94
00:06:50,431 --> 00:06:52,933
‫أنا آسف، لا يمكنني النوم

95
00:06:53,142 --> 00:06:53,976
‫ساعديني.

96
00:06:54,059 --> 00:06:56,395
‫- حسناً، شكراً لاتصالك، سيدي.
‫- ساعديني.

97
00:06:56,770 --> 00:06:59,648
‫كل هذه المجسمات الرائعة صنع اليد

98
00:06:59,732 --> 00:07:01,442
‫لكن هناك فقط بضعة مئات فقط متبقية.

99
00:07:01,525 --> 00:07:03,652
‫لذا...هناك اتصال آخر.

100
00:07:03,736 --> 00:07:05,070
‫إنه الشخص نفسه

101
00:07:05,362 --> 00:07:06,196
‫لا تُجبه.

102
00:07:07,031 --> 00:07:08,532
‫تالياً، لدينا هذا...

103
00:07:40,981 --> 00:07:41,815
‫"جريمة قتل كاملة تقريباً"

104
00:08:03,170 --> 00:08:04,254
‫كنت على يقين.

105
00:08:13,013 --> 00:08:13,847
‫مرحباً؟

106
00:08:14,640 --> 00:08:15,808
‫الحمد لله أنك مستيقظة.

107
00:08:16,141 --> 00:08:18,560
‫- سيد "مونك"؟
‫- أنا أيضاً لا أستطيع النوم.

108
00:08:19,019 --> 00:08:20,562
‫أيمكنك القدوم هنا؟

109
00:08:21,688 --> 00:08:25,901
‫لا أستطيع، متأسفة،
‫"جولي" مريضة، حرارتها 38.

110
00:08:26,527 --> 00:08:27,903
‫أجل، هذا خطير للغاية.

111
00:08:27,986 --> 00:08:29,905
‫تأكدي أنها ملتحفة جيداً قبل وضعها بالسيارة.

112
00:08:30,823 --> 00:08:33,242
‫سيد "مونك"، لست قادمة.

113
00:08:33,617 --> 00:08:35,452
‫أهذا بسبب المرأة التي رأيتها؟

114
00:08:35,536 --> 00:08:38,413
‫أُفكر بها باستمرار.

115
00:08:38,914 --> 00:08:40,457
‫"ناتالي"، أظنني أجن.

116
00:08:40,833 --> 00:08:42,626
‫سيد "مونك"، أنت فقط بحاجة للخروج من البيت

117
00:08:42,709 --> 00:08:44,378
‫اذهب لمكان ما.

118
00:08:44,545 --> 00:08:47,214
‫- تمشّ.
‫- أتمشى.

119
00:08:47,297 --> 00:08:50,884
‫أجل، هذا ما أفعله حين لا أستطيع النوم،
‫بعض التمارين، بعض الهواء الطلق.

120
00:08:50,968 --> 00:08:51,885
‫أين عساي أن أذهب؟

121
00:08:51,969 --> 00:08:55,139
‫لا يهم، أي مكان، توجّه جنوباً.

122
00:08:55,931 --> 00:08:59,643
‫لو توجهت شمالاً، لوصلت لبيتك.

123
00:09:00,769 --> 00:09:02,312
‫لتوجّهت جنوباً.

124
00:09:11,071 --> 00:09:14,491
‫"ما زلت قادراً، ضائع منذ زمن"

125
00:09:14,575 --> 00:09:15,909
‫"جمهور صعب الإرضاء"

126
00:09:25,711 --> 00:09:26,545
‫"صيدلية"

127
00:09:35,095 --> 00:09:35,929
‫"شارع مونتغومري 1400 و"

128
00:09:46,899 --> 00:09:48,066
‫أنت!

129
00:09:48,150 --> 00:09:50,027
‫أيها البليد! هل ستدفع ثمن تلك الصحيفة؟

130
00:09:50,527 --> 00:09:51,778
‫كلا، كنت فقط، لا...

131
00:09:51,862 --> 00:09:54,531
‫أبعد يديك عن رزمي، أفهمت؟

132
00:10:10,714 --> 00:10:12,841
‫اعذرني، أتحتاج لسيارة أجرة؟

133
00:10:13,050 --> 00:10:15,093
‫كلا شكراً، أنا بخير.

134
00:10:18,597 --> 00:10:20,015
‫يا إلهي، إنها هي!

135
00:10:20,724 --> 00:10:21,558
‫أنت، انتظري!

136
00:10:23,060 --> 00:10:25,979
‫انتظري! تاكسي!

137
00:10:26,313 --> 00:10:27,773
‫تاكسي!

138
00:10:29,316 --> 00:10:31,526
‫- يا صديقي! سيارة أجرة؟
‫- ليس أنت.

139
00:10:33,111 --> 00:10:36,448
‫توقفي! انتظري!

140
00:10:49,211 --> 00:10:50,045
‫لا!

141
00:10:58,428 --> 00:11:00,722
‫لا تقلق، إنه معي، سيكون بخير.

142
00:11:00,806 --> 00:11:04,476
‫لكن لا مزيد من المفاجآت،
‫لدينا المال، لم أولد البارحة.

143
00:11:04,559 --> 00:11:06,395
‫- أين البضاعة؟
‫- كلها هناك.

144
00:11:06,478 --> 00:11:07,729
‫ألا تثق بي؟

145
00:11:07,813 --> 00:11:10,691
‫أثق بأمك، لكنني دائماً حريص.

146
00:11:10,774 --> 00:11:11,858
‫ما هذا؟

147
00:11:11,942 --> 00:11:14,653
‫- أترتدي سماعة تنصت؟
‫- يا رجل، عمّ تتكلم؟

148
00:11:14,778 --> 00:11:17,531
‫- أأنت شرطي؟
‫- كلا، لست شرطياً.

149
00:11:17,739 --> 00:11:19,449
‫بربكم يا شباب،
‫هل سننهي هذه الصفقة أم ماذا؟

150
00:11:19,533 --> 00:11:21,451
‫أظن هذا الرجل يرتدي سماعة تنصت.

151
00:11:21,535 --> 00:11:23,412
‫لست أرتدي سماعة تنصت.

152
00:11:23,578 --> 00:11:24,663
‫صح، هذا الاتفاق ملغي.

153
00:11:24,746 --> 00:11:26,581
‫أرأيت، قلت لك،
‫لا يمكننا أن نثق بهذا الرجل.

154
00:11:26,665 --> 00:11:27,499
‫أنت أدخلته.

155
00:11:27,749 --> 00:11:29,376
‫سأذهب فقط، يجب حتى ألّا أن أكون هنا.

156
00:11:29,459 --> 00:11:30,294
‫أنتما قيد الاعتقال.

157
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
‫- قفا عند الحائط حالاً.
‫- لا أصدق ذلك.

158
00:11:33,297 --> 00:11:34,589
‫انتظر، دعني أرى تلك الشارة.

159
00:11:34,673 --> 00:11:36,133
‫ماذا تفعل؟ إنه شرطي! افعل ما يقول فحسب.

160
00:11:36,216 --> 00:11:39,011
‫ليس شرطياً يا رجل،
‫إنه يُحاول الاحتيال علينا.

161
00:11:43,807 --> 00:11:44,808
‫يا إلهي!

162
00:12:02,117 --> 00:12:02,993
‫توقف!

163
00:12:03,076 --> 00:12:03,994
‫لا تفعل!

164
00:12:09,833 --> 00:12:10,917
‫يا إلهي!

165
00:12:12,294 --> 00:12:14,254
‫كلا، لا تفعل!

166
00:12:26,767 --> 00:12:27,684
‫علينا أن نخرج من هنا!

167
00:12:28,769 --> 00:12:30,896
‫أنت! أتسمعني؟

168
00:12:30,979 --> 00:12:31,813
‫لم أفعل شيئاً.

169
00:12:31,897 --> 00:12:34,316
‫أردت فقط شراء بعض الكوكايين
‫لعطلة نهاية الأسبوع.

170
00:12:34,399 --> 00:12:36,902
‫نعم، جرب قول ذلك للقاضي.

171
00:12:36,985 --> 00:12:39,529
‫لقد قتلنا شرطياً للتو! يا إلهي!

172
00:12:40,364 --> 00:12:41,448
‫هيا بنا.

173
00:13:25,534 --> 00:13:26,660
‫لا تكلمني.

174
00:13:28,453 --> 00:13:29,579
‫كيف حالك؟

175
00:13:31,790 --> 00:13:35,168
‫علينا تكرار ذلك، أنت تتفهم، اعذرني.

176
00:13:36,420 --> 00:13:38,380
‫إنها حساسية، ليست معدية.

177
00:13:39,756 --> 00:13:43,593
‫حسناً، خرجت لتتمشى حوالي 1 صباحاً.

178
00:13:43,677 --> 00:13:44,511
‫ورأيت المرأة.

179
00:13:45,429 --> 00:13:47,389
‫هذه المرأة التي كنت تبحث عنها.

180
00:13:49,349 --> 00:13:50,183
‫من هي؟

181
00:13:50,767 --> 00:13:52,352
‫- لا أعلم.
‫- لا تعلم.

182
00:13:52,436 --> 00:13:56,690
‫إذاً هذه المرأة الغامضة تقود سيارة أجرة،
‫طاردت سيارة الأجرة، من يلومك؟

183
00:13:56,773 --> 00:13:59,443
‫تركض بهذا الزقاق، تُحاول مقاطعتها

184
00:13:59,568 --> 00:14:00,610
‫وتسمع أصواتاً.

185
00:14:00,694 --> 00:14:01,903
‫تأتي من ذلك المطعم

186
00:14:01,987 --> 00:14:03,655
‫- فتنظر من خلال النافذة.
‫- نعم.

187
00:14:04,114 --> 00:14:05,490
‫كان هناك 3 رجال.

188
00:14:05,907 --> 00:14:07,951
‫صفقة مخدرات ما فشلت.

189
00:14:08,034 --> 00:14:11,663
‫كان هناك رجل يرتدي سترة،
‫وبائع مخدرات، وشرطي متخفي.

190
00:14:12,122 --> 00:14:13,373
‫أأنت متاكد أنه شرطي؟

191
00:14:13,457 --> 00:14:14,916
‫أشهر شارة.

192
00:14:15,750 --> 00:14:17,586
‫كان هناك عراكاً.

193
00:14:18,003 --> 00:14:19,463
‫قتل بائع المخدرات الشرطي.

194
00:14:19,546 --> 00:14:23,133
‫- رأيت بائع المخدرات يقتل الشرطي.
‫- أجل.

195
00:14:24,176 --> 00:14:26,553
‫وثم يركض ذو السترة والبائع خارجين من الخلف

196
00:14:26,636 --> 00:14:27,971
‫يقفزان داخل سيارة "بويك" زرقاء

197
00:14:28,054 --> 00:14:29,723
‫- ويقودان بعيداً.
‫- ولا لوحة أرقام؟

198
00:14:30,599 --> 00:14:31,433
‫كلا، كان ظلاماً.

199
00:14:31,516 --> 00:14:34,478
‫ركضت مسافة 3 مربعات سكنية،
‫وجدت هاتفاً عمومياً، وبلّغت عنها.

200
00:14:37,230 --> 00:14:39,441
‫إذاً من كان، الشرطي الميت؟

201
00:14:43,111 --> 00:14:44,070
‫"مونك"، عليك القدوم معنا.

202
00:15:10,430 --> 00:15:12,599
‫- أي شيء؟
‫- لا رصاصات، لا دماء.

203
00:15:12,682 --> 00:15:14,142
‫أتأكدتم من الحيطان؟

204
00:15:15,185 --> 00:15:16,978
‫إن حدثت، فلم تحدث هنا.

205
00:15:17,062 --> 00:15:19,356
‫إن حدثت؟ ما معنى ذلك؟

206
00:15:19,439 --> 00:15:21,525
‫معناه لا يوجد جثة يا "مونك".

207
00:15:22,108 --> 00:15:24,444
‫لا علامات عراك، لا دماء.

208
00:15:24,778 --> 00:15:26,488
‫حسناً، المطبخ نظيف.

209
00:15:26,571 --> 00:15:27,948
‫لا أعطيه 4 نجوم

210
00:15:28,031 --> 00:15:31,243
‫لكن لم يُقتل أحد هنا بالنار
‫في النصف ساعة الماضية.

211
00:15:31,952 --> 00:15:34,162
‫لكن الشرطي الميت!

212
00:15:34,246 --> 00:15:36,414
‫كل ضابط بهذه المدينة احتُسب.

213
00:15:36,498 --> 00:15:38,917
‫لم يختف أحد، ألديك منديل؟

214
00:15:40,043 --> 00:15:41,044
‫لا، انس الأمر، لديّ واحد.

215
00:15:41,253 --> 00:15:44,798
‫هذه "زينة ديفيز"، إنها نادلة هنا،
‫كانت هنا طوال الليل.

216
00:15:45,257 --> 00:15:48,802
‫إذاً لا بد أنك رأيتها أو على الأقل سمعتها.

217
00:15:48,885 --> 00:15:50,136
‫كلا يا سيدي، متأسفة.

218
00:15:50,220 --> 00:15:51,721
‫لا أدري ما تظن أنك رأيت

219
00:15:51,805 --> 00:15:53,014
‫لكنني كنت هنا أنظف.

220
00:15:53,390 --> 00:15:54,432
‫لدينا تفتيش بالأسبوع القادم

221
00:15:54,516 --> 00:15:56,518
‫والمدير يُريده نظيفاً.

222
00:15:56,601 --> 00:16:01,314
‫كان هناك طلقات، كانت 4 طلقات نار.

223
00:16:01,898 --> 00:16:02,732
‫صحيح.

224
00:16:09,322 --> 00:16:10,407
‫أهو بخير؟

225
00:16:11,074 --> 00:16:15,245
‫انتظر لحظة! حسناً.

226
00:16:16,830 --> 00:16:18,498
‫لا أغطية رصاصات؟

227
00:16:19,165 --> 00:16:20,584
‫ماذا تُسمي هذه؟

228
00:16:23,795 --> 00:16:24,838
‫أسميها مشبك مال.

229
00:16:26,673 --> 00:16:28,508
‫شكراً جزيلاً، كنت أبحث عنه.

230
00:16:28,883 --> 00:16:30,093
‫"ج. ب."؟

231
00:16:30,552 --> 00:16:32,679
‫"جيريمي بيترز"، أحد طهاتنا.

232
00:16:34,389 --> 00:16:35,682
‫هل ستمكثون هنا مطولاً يا جماعة؟

233
00:16:35,765 --> 00:16:38,476
‫كلا، شكراً جزيلاً لوقتك، سيدة "ديفيز"

234
00:16:38,560 --> 00:16:40,729
‫وحظاً موفقاً بذلك التفتيش.

235
00:16:41,062 --> 00:16:42,147
‫"مونك"، لنذهب.

236
00:16:44,149 --> 00:16:46,192
‫هيا بنا.

237
00:16:52,574 --> 00:16:55,035
‫"ليلاند"، أعرف ما رأيت.

238
00:16:55,118 --> 00:16:57,996
‫"مونك"، لقد تحدثت مع "ناتالي"،
‫قالت أنك لا تنام.

239
00:16:58,079 --> 00:17:00,248
‫سمعتك على "شبكة المتسوقين".

240
00:17:00,332 --> 00:17:02,626
‫كنت أُغير المحطات باحثاً عن الرياضة.

241
00:17:03,460 --> 00:17:07,339
‫اسمع، حين لا أنام لـ36 ساعة،
‫أتوتر وأبدأ برؤية الأشياء

242
00:17:07,422 --> 00:17:09,799
‫ثمة اسم لذلك، إنها أحلام اليقظة.

243
00:17:09,883 --> 00:17:12,135
‫- أحلام اليقظة.
‫- نعم، منذ متى لم تنم؟

244
00:17:12,427 --> 00:17:13,678
‫3 أيام.

245
00:17:14,137 --> 00:17:16,681
‫أنا متفاجئ أنك لا تزال واقفاً.

246
00:17:17,849 --> 00:17:19,643
‫اسمع، إليك ما ستفعله.

247
00:17:19,726 --> 00:17:21,936
‫- استمع للدكتور "ستوتلماير".
‫- من هو الدكتور "ستوتلماير"؟

248
00:17:22,020 --> 00:17:23,688
‫أنا الدكتور "ستوتلماير".

249
00:17:24,105 --> 00:17:26,941
‫ستذهب لحانة بشارع "بيرل".

250
00:17:27,025 --> 00:17:29,444
‫إنها بالقرب من الجسر،
‫اسمها "باستورز تافرن".

251
00:17:29,527 --> 00:17:31,738
‫ستطلب كأساً واحداً، "مولت سكوتش" واحد.

252
00:17:31,821 --> 00:17:33,782
‫- أنا لا أشرب.
‫- ستشرب الليلة.

253
00:17:34,157 --> 00:17:37,118
‫الآن اسمع، هناك حوض سمك كبير خلف البار

254
00:17:37,202 --> 00:17:38,787
‫فيه سمكة واحدة.

255
00:17:38,870 --> 00:17:41,623
‫ستُشاهد تلك السمكة الصغيرة تسبح

256
00:17:41,706 --> 00:17:43,458
‫ستُشاهد الفقاعات تصعد

257
00:17:43,541 --> 00:17:45,418
‫وستشرب الـ"سكوتش"

258
00:17:45,502 --> 00:17:48,672
‫ثم ستذهب للبيت وستنام.

259
00:17:49,506 --> 00:17:52,967
‫- أتظنه سينفع؟
‫- ينفع معي كل مرة بنجاح.

260
00:17:53,343 --> 00:17:55,595
‫- لا أدري.
‫- أنا أدري.

261
00:17:56,346 --> 00:17:58,598
‫أحلام سعيدة يا "مونك"، اتصل بي حين تصحو.

262
00:17:59,474 --> 00:18:00,308
‫"مونك".

263
00:18:01,768 --> 00:18:02,769
‫شارع "بيرل".

264
00:18:08,108 --> 00:18:09,609
‫- تصبح على خير.
‫- أجل.

265
00:18:20,745 --> 00:18:21,871
‫ماذا يمكنني أن أُقدم لك؟

266
00:18:22,205 --> 00:18:24,958
‫كأس واحد، "مولت" منفرد.

267
00:18:25,458 --> 00:18:26,459
‫أتريده "مرتب"؟

268
00:18:27,377 --> 00:18:30,588
‫نعم، مرتب لو سمحت، مرتب جداً.

269
00:18:32,382 --> 00:18:33,675
‫أتعلم معنى "مرتب"؟

270
00:18:33,883 --> 00:18:35,510
‫- كلا.
‫- ماذا لديك هناك؟

271
00:18:38,430 --> 00:18:39,764
‫"بوربون"!

272
00:18:41,141 --> 00:18:43,184
‫حليب الأم، شراب الملوك.

273
00:18:43,977 --> 00:18:46,146
‫"بوربون" يجعل الرجل يشعر كما عليه أن يشعر

274
00:18:46,271 --> 00:18:47,522
‫بدون "بوربون".

275
00:18:48,898 --> 00:18:50,442
‫أتحبون المقامرة يا شباب؟

276
00:18:52,110 --> 00:18:53,069
‫قليلاً؟

277
00:18:54,487 --> 00:18:56,489
‫لديّ دولار هنا

278
00:18:57,157 --> 00:18:59,075
‫أنه بإمكاني شرب هذا الـ"بوربون"

279
00:18:59,701 --> 00:19:01,745
‫بدون حتى أن ألمس الكأس.

280
00:19:02,912 --> 00:19:04,748
‫بدون حتى أن تلمس الكأس؟

281
00:19:07,917 --> 00:19:08,877
‫حسناً، نُراهن.

282
00:19:25,268 --> 00:19:26,102
‫ما هذا.

283
00:19:27,187 --> 00:19:28,188
‫لمست الكأس.

284
00:19:28,354 --> 00:19:31,274
‫إذاً فعلت ذلك، أخسر.

285
00:19:31,566 --> 00:19:32,901
‫أنت الرابح الكبير.

286
00:19:33,193 --> 00:19:34,402
‫هاك دولارك.

287
00:19:36,196 --> 00:19:37,572
‫الثمن 8 دولارات للـ"بوربون".

288
00:19:49,083 --> 00:19:49,918
‫سمكة ذهبية.

289
00:19:51,002 --> 00:19:52,712
‫أتعلم أن ليس لديهم أية ذاكرة مطلقاً؟

290
00:19:53,129 --> 00:19:56,132
‫كل مرة يأخذ جولة ذلك الصغير حول الحوض

291
00:19:56,299 --> 00:19:58,468
‫كأنه يراه لأول مرة.

292
00:19:58,551 --> 00:20:00,512
‫أُراهن أنك تتمنى لو كنت معه بالداخل هناك.

293
00:20:00,845 --> 00:20:02,931
‫لأمكنك التحايل عليه لأخذ كل ماله

294
00:20:03,389 --> 00:20:04,808
‫لن يعرف أبداً.

295
00:20:05,099 --> 00:20:06,893
‫صديقي، إنني هناك معه.

296
00:20:09,020 --> 00:20:10,438
‫أنت نصّاب.

297
00:20:10,814 --> 00:20:13,233
‫الساعة 2 صباحاً بالمدينة الكبيرة.

298
00:20:13,525 --> 00:20:16,486
‫كل من تتعرف به بهذه الساعة يتحايل، صح؟

299
00:20:16,569 --> 00:20:19,739
‫خدعة كبيرة، خدعة صغيرة، الكل يُحاول.

300
00:20:21,282 --> 00:20:22,367
‫لست ظمآناً؟

301
00:20:22,909 --> 00:20:25,286
‫- لا أشرب.
‫- ولا أنا.

302
00:20:26,162 --> 00:20:29,833
‫فقط لا يمكنني التفكير بطريقة أفضل
‫لإدخال كل هذا الكحول بجسدي.

303
00:20:30,291 --> 00:20:32,627
‫أيها الساقي، هل لي بكأس "جن وتونيك"،
‫لو سمحت؟

304
00:20:33,503 --> 00:20:35,547
‫الاسم "غاليفر"، "غالي" لأصدقائي.

305
00:20:37,382 --> 00:20:38,299
‫"أدريان".

306
00:20:39,467 --> 00:20:40,301
‫إذاً هذا ما تعمل به؟

307
00:20:40,385 --> 00:20:43,763
‫تتحايل على الأولاد لأخذ مصروفهم؟

308
00:20:44,138 --> 00:20:44,973
‫أنت

309
00:20:45,890 --> 00:20:48,017
‫أرخص درس سيتعلمه ذلك الصبي بحياته.

310
00:20:48,560 --> 00:20:50,562
‫لا تقلق، لن أتحايل عليك هكذا.

311
00:20:50,645 --> 00:20:52,272
‫كلا، أنت راشد.

312
00:20:53,147 --> 00:20:54,482
‫لديك خبرة، أرى ذلك.

313
00:20:54,566 --> 00:20:56,943
‫- هذا صحيح.
‫- رأيت الكثير.

314
00:20:57,610 --> 00:20:58,862
‫هذا صحيح.

315
00:20:59,237 --> 00:21:02,198
‫نعم، غالباً لا تُراهن ولا تُقامر.

316
00:21:03,199 --> 00:21:04,534
‫أنت مستقيم.

317
00:21:07,078 --> 00:21:07,996
‫هذا صحيح.

318
00:21:08,788 --> 00:21:12,208
‫إن راهنت أبداً، عليه أن يكون مؤكداً.

319
00:21:13,167 --> 00:21:14,002
‫هذا صحيح.

320
00:21:14,085 --> 00:21:16,504
‫مثلاً، لو قلت، "لنلعب أنا وأنت بوكر"

321
00:21:16,588 --> 00:21:18,798
‫- لقلت، "مستحيل"
‫- نعم، هذا صحيح.

322
00:21:18,882 --> 00:21:22,510
‫لكن من الناحية الأخرى لو قلت، "أُراهن أنني
‫أعلم من أين حصلت على حذائك"

323
00:21:23,428 --> 00:21:26,806
‫الآن، قد يجعلك هذا تُفكر قليلاً،
‫الآن، هذا رهان قد تدخل به.

324
00:21:27,181 --> 00:21:30,602
‫أنت لا تعرفني، صح؟ لم نر بعضنا من قبل.

325
00:21:30,685 --> 00:21:33,021
‫مستحيل أن أعرف من أين حصلت على حذائك.

326
00:21:33,521 --> 00:21:34,689
‫تماماً.

327
00:21:35,773 --> 00:21:36,608
‫لا.

328
00:21:39,235 --> 00:21:40,069
‫كم؟

329
00:21:40,570 --> 00:21:41,404
‫ماذا؟

330
00:21:42,488 --> 00:21:46,034
‫سأُراهنك على 50 دولار، أنه يمكنني
‫أن أعرف من أين حصلت على حذائك.

331
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟

332
00:21:50,079 --> 00:21:51,831
‫- هذا الحذاء؟
‫- نعم.

333
00:21:51,915 --> 00:21:53,583
‫هذا الذي أرتديه؟

334
00:22:00,006 --> 00:22:02,508
‫حسناً، أُراهن.

335
00:22:07,013 --> 00:22:08,890
‫حصلت على هذا الحذاء...

336
00:22:13,519 --> 00:22:14,604
‫من على قدميك.

337
00:22:26,282 --> 00:22:28,201
‫- "ترودي مونك"؟
‫- نعم.

338
00:22:28,409 --> 00:22:30,370
‫- كانت فاتنة.
‫- أجل بالفعل.

339
00:22:30,453 --> 00:22:31,454
‫"رخصة قيادة كاليفورنيا"

340
00:22:31,537 --> 00:22:33,247
‫الجمال ليس كل شيء، لكنه مؤكداً مريح للعين.

341
00:22:33,998 --> 00:22:35,124
‫إنك حقاً عميق جداً.

342
00:22:35,625 --> 00:22:39,128
‫أبدو عميقاً فقط، لكنني بالداخل ضحل جداً.

343
00:22:39,212 --> 00:22:42,715
‫- كانت متبرعة بالأعضاء.
‫- نعم، كانت ملاكاً.

344
00:22:44,092 --> 00:22:46,511
‫ماذا تفعل هنا متأخراً؟

345
00:22:47,011 --> 00:22:48,221
‫أنت عباد الشمس.

346
00:22:48,304 --> 00:22:50,223
‫أنت بالغ الرقة، يجب أن تكون نائماً بالبيت.

347
00:22:50,306 --> 00:22:52,350
‫لا يمكنني النوم.

348
00:22:53,017 --> 00:22:55,311
‫لماذا، بسبب تلك المرأة الأخرى؟
‫سائقة الأجرة؟

349
00:22:55,395 --> 00:22:57,146
‫أدرك أنه جنون.

350
00:22:57,814 --> 00:23:01,317
‫- يبدو جنوناً، يُشعرني بالجنون.
‫- أفهمك.

351
00:23:01,776 --> 00:23:04,070
‫اسمع، تعرف محطة القطار.

352
00:23:04,696 --> 00:23:06,823
‫توجد منصة سيارات الأجرة
‫عند مخرج الشارع الجنوبي.

353
00:23:07,115 --> 00:23:10,743
‫اسم الموزعة "إيسي"، تعلم كل شيء بالمدينة.

354
00:23:11,411 --> 00:23:12,328
‫"إيسي"

355
00:23:12,704 --> 00:23:13,663
‫"إيسي"

356
00:23:15,915 --> 00:23:19,335
‫حسناً، سأذهب، ليس لديّ ما أخسره.

357
00:23:19,752 --> 00:23:21,421
‫حسناً، تذكّر الوقت.

358
00:23:21,671 --> 00:23:24,215
‫لا يمكنك أن تثق بأحد هناك، أين محفظتك؟

359
00:23:24,298 --> 00:23:26,592
‫الجيب الخلفي، فكرة سيئة، أعطنيها.

360
00:23:27,635 --> 00:23:28,594
‫أعطنيها، انظر، هاك.

361
00:23:28,845 --> 00:23:32,056
‫- هذه الـ50، هذه لك.
‫- كلا...

362
00:23:33,391 --> 00:23:34,559
‫ألديك جيب داخلي؟

363
00:23:34,642 --> 00:23:36,644
‫- أجل، تماماً هنا.
‫- حسناً، ضعها هناك.

364
00:23:36,728 --> 00:23:38,730
‫قريبة منك، يمكنك أن تشعر بوجودها.

365
00:23:39,647 --> 00:23:40,690
‫نعم، حسناً.

366
00:23:41,482 --> 00:23:44,777
‫- "غالي"، لا أدري ما أقوله.
‫- لا تقل شيئاً.

367
00:23:44,861 --> 00:23:47,363
‫اذهب فقط وجِد امرأتك الغامضة،
‫اذهب للبيت ونل قسطاً من النوم.

368
00:23:47,447 --> 00:23:48,281
‫حسناً.

369
00:23:50,908 --> 00:23:53,202
‫أنت رجل طيب.

370
00:23:56,789 --> 00:23:57,623
‫"حانة"

371
00:23:59,625 --> 00:24:00,793
‫لا تُراهن على ذلك.

372
00:24:01,127 --> 00:24:01,961
‫"محطة كالترين"

373
00:24:03,212 --> 00:24:06,841
‫ليست ناطقة بالإسبانية،
‫إنها برازيلية، مما يجعلها لاتينية.

374
00:24:06,924 --> 00:24:07,884
‫- هناك فرق.
‫- إذاً أتعرفيها؟

375
00:24:07,967 --> 00:24:11,721
‫"أجرة النجم الفضي"، رقم 402،
‫اسمها "ماريا كوردوبا".

376
00:24:11,804 --> 00:24:14,223
‫- "ماريا"!
‫- أنا متأكدة أنكما ستكونان سعيدين.

377
00:24:14,307 --> 00:24:15,141
‫أتعلمين أين...

378
00:24:15,224 --> 00:24:18,603
‫ستعود الساعة 4:30 لأول التوصيلات السريعة.

379
00:24:19,020 --> 00:24:20,313
‫يمكنك الانتظار هناك.

380
00:24:20,396 --> 00:24:22,899
‫- أردت فقط أن أقول
‫- نعم، أهلاً بك.

381
00:24:23,024 --> 00:24:24,317
‫"خدمة الأجرة، منطقة التاكسي"

382
00:25:08,194 --> 00:25:09,362
‫لا يمكن.

383
00:25:11,489 --> 00:25:13,491
‫لقد أُصيب، رأيته.

384
00:25:19,622 --> 00:25:20,581
‫إنه رجل ميت.

385
00:25:34,554 --> 00:25:37,265
‫"مونك"، هناك شيء لم تعرفه عني أبداً من قبل.

386
00:25:37,348 --> 00:25:38,766
‫أحب النوم.

387
00:25:38,850 --> 00:25:42,687
‫أحب أن أخلد للسرير
‫وألّا أخرج من السرير حتى أصحو.

388
00:25:42,770 --> 00:25:45,148
‫لسمه "وليام لي"، وكان هنا طوال الليل.

389
00:25:45,231 --> 00:25:46,774
‫- لا.
‫- سيركب القطار صباحاً

390
00:25:46,858 --> 00:25:49,026
‫ليزور أخاه في "بورتلاند".

391
00:25:49,235 --> 00:25:50,945
‫يقول السيد "لي" أنه ليس شرطياً متخفياً

392
00:25:51,028 --> 00:25:52,321
‫ولم يزر "مقهى شارع بي" قط.

393
00:25:52,405 --> 00:25:53,239
‫حسناً...

394
00:25:53,322 --> 00:25:55,158
‫يقول أيضاً أنه لم يُصب بطلق ناري 4 مرات.

395
00:25:55,241 --> 00:25:56,951
‫- إنه يكذب.
‫- عمّ يكذب يا "مونك"؟

396
00:25:57,243 --> 00:25:59,495
‫بخبرتي، الشخص المُصاب بـ4 طلقات

397
00:25:59,579 --> 00:26:01,080
‫صريح جداً حول ذلك.

398
00:26:01,455 --> 00:26:03,040
‫"مونك"، بلّغت عنه، سِجله نظيف.

399
00:26:04,792 --> 00:26:05,835
‫لقد رأيتك.

400
00:26:07,128 --> 00:26:08,838
‫سيدي، مهما يكن ما تظن أنك رأيت،
‫لم يكن أنا.

401
00:26:09,297 --> 00:26:11,424
‫- الآن، أيمكنني الذهاب؟
‫- نعم سيدي، بالتأكيد، يمكنك الذهاب.

402
00:26:11,507 --> 00:26:12,758
‫شكراً جزيلاً لك، نأسف لإزعاجك.

403
00:26:12,842 --> 00:26:14,969
‫- نأسف لإزعاجك؟
‫- "مونك"، الوقت متأخر.

404
00:26:15,052 --> 00:26:17,597
‫- حسناً، علينا تتبع ذلك الرجل.
‫- نتتبعه إلى أين؟

405
00:26:18,181 --> 00:26:19,891
‫هل ذهبت لتلك الحانة كما قلت لك؟

406
00:26:19,974 --> 00:26:22,226
‫"ليلاند"، أُدرك أنني متعب.

407
00:26:22,310 --> 00:26:24,437
‫لكنني أؤكد لك أنه الرجل الميت.

408
00:26:24,520 --> 00:26:27,523
‫انتظر! كان يرمي شيئاً.

409
00:26:30,776 --> 00:26:32,111
‫ماذا ترتدي؟

410
00:26:33,529 --> 00:26:35,364
‫- ملابس نومك؟
‫- نعم، كنت نائماً.

411
00:26:35,448 --> 00:26:37,366
‫ما هذا، صورة؟ دعني أرى.

412
00:26:37,450 --> 00:26:38,534
‫دعني أرى.

413
00:26:40,161 --> 00:26:41,037
‫"كابتن أمريكا"

414
00:26:41,746 --> 00:26:42,872
‫إنه ساخر.

415
00:26:42,997 --> 00:26:45,041
‫إن كان ساخراً، لمَ تُحاول إخفاءه؟

416
00:26:45,124 --> 00:26:46,500
‫يزيد من السخرية.

417
00:26:46,792 --> 00:26:48,044
‫أتعلم؟ انس الأمر

418
00:26:48,127 --> 00:26:50,421
‫لن تفهم، إنه يخص جيلي.

419
00:26:51,881 --> 00:26:52,840
‫أيها النقيب!

420
00:26:53,799 --> 00:26:54,800
‫أي واحد؟

421
00:26:58,012 --> 00:26:58,846
‫انظر!

422
00:27:02,350 --> 00:27:05,728
‫علب نقود معدنية نادرة،
‫المجمعون يستخدموها، وتفحّص هذا.

423
00:27:06,062 --> 00:27:07,563
‫جاكوب بوسنر، ج. ب.

424
00:27:08,147 --> 00:27:11,609
‫ج. ب.، أتذكر؟
‫نفس حروف مشبك المال من المطعم.

425
00:27:11,692 --> 00:27:14,237
‫"مونك"، لا بد أن هناك مليون رجل
‫بنفس أول الحروف تلك.

426
00:27:14,320 --> 00:27:17,406
‫حسناً، ماذا كان يفعل بكل
‫تلك النقود المعدنية؟

427
00:27:17,490 --> 00:27:18,532
‫أية نقود معدنية؟

428
00:27:18,616 --> 00:27:20,284
‫كنت تقف على بعد كل تلك
‫المسافة الملعونة، صح؟

429
00:27:20,368 --> 00:27:23,037
‫كيف أمكنك معرفة ما كان يرمي؟

430
00:27:23,120 --> 00:27:25,039
‫على الأقل علينا تفحّص هذا المكان.

431
00:27:25,122 --> 00:27:27,416
‫كم سيستغرق وقتاً؟ 10 دقائق، صح؟

432
00:27:28,668 --> 00:27:29,877
‫- لمَ لا؟
‫- حسناً، جيد.

433
00:27:29,961 --> 00:27:31,420
‫استيقظت أصلاً.

434
00:27:31,587 --> 00:27:32,421
‫لنذهب.

435
00:27:32,505 --> 00:27:35,633
‫أنأخذ سيارتي أم طائرتك الخفية؟

436
00:27:35,716 --> 00:27:36,968
‫تلك "وندر وومان".

437
00:27:37,885 --> 00:27:40,763
‫ربما يمكننا استعارتها، لمَ لا تتصل بها؟

438
00:27:44,809 --> 00:27:48,062
‫"جايكوب بوسنر للنقود المعدنية النادرة"

439
00:27:52,108 --> 00:27:55,027
‫- ها هو، محل نقود معدنية عادي.
‫- هذا هو الرجل!

440
00:27:55,152 --> 00:27:56,570
‫- هذا هو الرجل.
‫- "مونك"!

441
00:27:56,737 --> 00:27:59,824
‫كلا، أعني هذا هو الرجل الآخر،
‫كان هناك أيضاً.

442
00:28:00,950 --> 00:28:01,784
‫ماذا تفعل يا "مونك"؟

443
00:28:03,160 --> 00:28:04,787
‫يسكن بالخلف.

444
00:28:04,996 --> 00:28:05,830
‫يمكننا التحدث معه.

445
00:28:05,913 --> 00:28:07,790
‫أنا على يقين أنه سيكون
‫هنا صباحاً يا "مونك".

446
00:28:07,873 --> 00:28:09,625
‫أودّ كثيراً أن أذهب للبيت

447
00:28:09,709 --> 00:28:11,794
‫وأنا متأكد أن "راندي" يود العودة
‫لمدينة "غوثام"

448
00:28:11,877 --> 00:28:13,838
‫ذلك "بات مان"، أنا أسكن بـ"نيو يورك".

449
00:28:14,130 --> 00:28:15,381
‫هو يسكن.

450
00:28:34,108 --> 00:28:36,569
‫- كنت أجمّع النقود المعدنية.
‫- أحسنت.

451
00:28:36,652 --> 00:28:39,363
‫أيمكن لأحد أن يشرح لي ما يحدث؟

452
00:28:39,739 --> 00:28:43,159
‫قد يكون هناك إطلاق نار سابقاً،
‫حوالي 1 صباحاً

453
00:28:43,242 --> 00:28:45,494
‫بشارع "هاريسون" عند "مقهى مدينة بي".

454
00:28:45,578 --> 00:28:47,496
‫لم أذهب هناك قط، لم أسمع به قط.

455
00:28:47,580 --> 00:28:48,873
‫كنت بسريري منذ الساعة 10:30.

456
00:28:48,956 --> 00:28:50,207
‫- تسكن بالخلف.
‫- هذا صحيح.

457
00:28:50,291 --> 00:28:52,168
‫- تسكن وحدك؟
‫- هذا صحيح.

458
00:28:52,251 --> 00:28:53,336
‫ما هي صلتي بكل ذلك؟

459
00:28:53,419 --> 00:28:54,795
‫- حضرة النقيب.
‫- ماذا؟

460
00:28:55,629 --> 00:28:56,464
‫نعم.

461
00:28:58,090 --> 00:28:59,342
‫أهذه لك؟

462
00:29:00,176 --> 00:29:04,347
‫نعم، أعني أنها كانت، بعتها،
‫هذا محل نقود معدنية.

463
00:29:04,430 --> 00:29:05,431
‫هذا عملي.

464
00:29:06,557 --> 00:29:09,143
‫- ما بال...
‫- نحن نسأل الأسئلة هنا، سيد "بوسنر".

465
00:29:11,354 --> 00:29:13,022
‫بعت الكثير من النقود.

466
00:29:13,189 --> 00:29:16,150
‫- أجل، كانت سنة جيدة.
‫- لا بد أنك بعتها قريباً.

467
00:29:16,233 --> 00:29:18,569
‫مازال لديك كل بطاقات الأسعار الصغيرة هنا.

468
00:29:18,861 --> 00:29:21,739
‫نعم، أنت محق، ما زال عليّ تنظيفها.

469
00:29:22,490 --> 00:29:24,367
‫أتمتلك سلاحاً، سيد "بوسنر"؟

470
00:29:24,492 --> 00:29:27,078
‫- بهذه الحارة؟ بالتأكيد.
‫- هل لي أن أراه؟

471
00:29:27,620 --> 00:29:28,496
‫نعم.

472
00:29:40,424 --> 00:29:41,509
‫عيار 0،22

473
00:29:44,303 --> 00:29:45,137
‫لا.

474
00:29:45,679 --> 00:29:46,931
‫أتريد أن ترى الرخصة؟

475
00:29:47,306 --> 00:29:49,266
‫- نعم.
‫- لا داعي...

476
00:29:50,768 --> 00:29:51,727
‫ألديك منديل؟

477
00:29:52,770 --> 00:29:53,813
‫أي شيء؟

478
00:29:55,064 --> 00:29:56,357
‫قرش 1965.

479
00:29:56,565 --> 00:29:57,858
‫هل لذلك أي قيمة؟

480
00:30:02,071 --> 00:30:03,781
‫ماذا كنت تعني سابقاً حين قلت أنه

481
00:30:03,864 --> 00:30:05,741
‫قد يكون هناك إطلاق نار؟

482
00:30:05,825 --> 00:30:09,829
‫لدينا شاهد يُعتمد عليه عادةً حين ينام جيداً

483
00:30:09,912 --> 00:30:14,208
‫يقول أنه رأى شرطياً متخفياً يُطلق عليه النار.

484
00:30:14,667 --> 00:30:15,960
‫- شرطي؟
‫- نعم.

485
00:30:16,127 --> 00:30:17,128
‫أأنا بحاجة لمحامي؟

486
00:30:17,211 --> 00:30:18,129
‫- نعم بالتأكيد.
‫- كلا.

487
00:30:18,212 --> 00:30:21,173
‫أنا متأكد أنه على الأغلب سوء فهم.

488
00:30:21,257 --> 00:30:23,759
‫بالواقع، كنا مع الضحية تواً بمحطة القطار.

489
00:30:23,843 --> 00:30:26,303
‫كان حياً يُرزق، ينتظر قطاره...

490
00:30:26,387 --> 00:30:28,055
‫- حي؟
‫- نعم.

491
00:30:28,556 --> 00:30:29,765
‫- لا أفهم.
‫- بصراحة

492
00:30:29,849 --> 00:30:31,142
‫ولا أنا أفهم.

493
00:30:31,225 --> 00:30:33,352
‫نأسف لإزعاجك، شكراً لوقتك.

494
00:30:33,436 --> 00:30:34,395
‫سنرحل الآن.

495
00:30:34,478 --> 00:30:36,605
‫- سيد "بوسنر"...
‫- سنرحل الآن.

496
00:30:39,150 --> 00:30:41,777
‫القرش، ما رأيك؟

497
00:30:42,194 --> 00:30:43,904
‫قد تُقدر قيمته بمليون دولار.

498
00:30:44,196 --> 00:30:45,156
‫حقاً؟

499
00:30:46,073 --> 00:30:48,200
‫إذا استخدمته لحك تذكرة يانصيب رابحة.

500
00:30:51,579 --> 00:30:52,830
‫"مونك"، إنني أرجوك

501
00:30:52,913 --> 00:30:55,124
‫بكل ما تؤمن به، إنها 4:30 صباحاً.

502
00:30:55,207 --> 00:30:57,877
‫4:30! عليّ أن أعود للمحطة!

503
00:31:00,296 --> 00:31:01,338
‫أين يذهب؟

504
00:31:01,755 --> 00:31:04,383
‫لا أعرف ولا يهمني.

505
00:31:07,344 --> 00:31:09,680
‫"إيسي"! عذراً، "إيسي"!

506
00:31:09,763 --> 00:31:12,808
‫فوتّها تواً، ها هي تترك.

507
00:31:12,975 --> 00:31:13,809
‫انتظري!

508
00:31:15,060 --> 00:31:15,978
‫"ماريا"!

509
00:31:21,692 --> 00:31:22,985
‫صباح الخير يا "ميكي".

510
00:31:23,611 --> 00:31:25,070
‫- صباحك.
‫- سآخذ المعتاد.

511
00:31:25,362 --> 00:31:29,575
‫وواحد لحفيدي هنا،
‫إنه يحتفل، أصبح برتبة "كابتن" تواً.

512
00:31:29,658 --> 00:31:30,743
‫حاضر.

513
00:31:33,787 --> 00:31:35,664
‫- "سكوتش"؟
‫- أجل.

514
00:31:35,956 --> 00:31:38,167
‫"مولت" منفرد، كأس واحد.

515
00:31:38,459 --> 00:31:40,377
‫نشرب هذا، ونُشاهد السمكة تسبح

516
00:31:40,461 --> 00:31:42,004
‫ونذهب للبيت وننام.

517
00:31:42,087 --> 00:31:43,714
‫"ميكي"، هذه على حسابي.

518
00:31:45,299 --> 00:31:47,593
‫- هل أعرفك؟
‫- تعرفني الآن.

519
00:31:47,885 --> 00:31:49,220
‫مهما طلبوا، على حسابي.

520
00:31:49,595 --> 00:31:51,764
‫نعم سيدي، سيد "مونك".

521
00:31:53,891 --> 00:31:55,100
‫سيد "مونك"؟

522
00:31:55,559 --> 00:31:57,728
‫- لدينا صديق اسمه "مونك".
‫- نعم لدينا.

523
00:31:58,062 --> 00:32:01,023
‫ما هي فرصة ذلك؟ أتحبون المقامرة يا جماعة؟

524
00:32:33,806 --> 00:32:36,767
‫- الأمن 97.
‫- عُلِم، أنا بطريقي.

525
00:32:45,234 --> 00:32:47,820
‫كل الأمن، تجمّعوا بالطابق السفلي لو سمحتم.

526
00:33:00,916 --> 00:33:04,712
‫يا إلهي! أليس على أحد الاتصال بالشرطة؟

527
00:33:05,004 --> 00:33:08,090
‫ليس أنا، لن يُصدقوني.

528
00:33:16,599 --> 00:33:18,559
‫أنا عند الدرج 4، حدث إطلاق نار.

529
00:33:19,560 --> 00:33:21,729
‫أحتاج لوحدة مسرح الجريمة وبعض المسعفين.

530
00:33:27,651 --> 00:33:29,486
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثقي بي.

531
00:33:29,570 --> 00:33:31,697
‫هذا الرجل يفعل ذلك طوال الليل.

532
00:33:33,032 --> 00:33:36,118
‫مرحباً! استيقظ،
‫هيا يا سيد "لي"، انتهى العرض.

533
00:33:36,201 --> 00:33:37,745
‫سيدي، أرجوك لا تفعل ذلك، اخط للوراء.

534
00:33:37,828 --> 00:33:39,830
‫ليس ميتاً، لا يمكنه.

535
00:33:39,913 --> 00:33:41,790
‫- هيا.
‫- سيدي!

536
00:33:42,291 --> 00:33:44,168
‫- هيا، انتهى العرض.
‫- رجاءً سيدي لا تفعل ذلك.

537
00:33:44,251 --> 00:33:48,255
‫إنه يُمثل، أنت! أيها الممثل، انتهينا، هيا!

538
00:33:48,339 --> 00:33:50,174
‫سيدي، لن أطلب منك التوقف مرة أخرى.

539
00:33:50,466 --> 00:33:53,427
‫صدقني أنه ميت، أُصيب 3 مرات على الأقل.

540
00:33:53,802 --> 00:33:54,762
‫يبدو كأنه عيار 0،22

541
00:33:57,473 --> 00:33:59,183
‫عيار 0،22

542
00:34:04,772 --> 00:34:06,231
‫المسه مرتين.

543
00:34:07,316 --> 00:34:08,400
‫و؟

544
00:34:08,776 --> 00:34:10,110
‫أهذه بطاقتك؟

545
00:34:11,779 --> 00:34:13,822
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- إنه السحر يا حبيبي.

546
00:34:15,282 --> 00:34:17,368
‫حسناً، الضعف أو لا شيء.

547
00:34:18,494 --> 00:34:21,121
‫سأخلطهم هذه المرة، أخلطهم جيداً.

548
00:34:23,540 --> 00:34:25,918
‫- مرحباً؟
‫- "ليلاند"، هذا أنا.

549
00:34:26,001 --> 00:34:28,337
‫أعرف ما يحدث، فهمت كل شيء.

550
00:34:29,129 --> 00:34:32,174
‫"مونك"، لقد قلت لك، اذهب للبيت
‫واخلد للسرير، هذا أمر.

551
00:34:32,508 --> 00:34:35,177
‫كلا، علينا أن نعود لذلك المطعم.

552
00:34:35,260 --> 00:34:37,680
‫سيقتلهم كلهم إن لم يفعل مسبقاً.

553
00:34:38,138 --> 00:34:39,807
‫من؟ من سيقتلهم كلهم؟

554
00:34:39,890 --> 00:34:41,725
‫"بوسنر"! تاجر العملات.

555
00:34:41,975 --> 00:34:46,313
‫اسمع، لا يمكنني القيام بذلك مجدداً،
‫إنني خارج الخدمة جداً، جداً

556
00:34:46,397 --> 00:34:48,190
‫سأُكلمك بالصباح.

557
00:34:52,528 --> 00:34:54,238
‫- مرة أخرى.
‫- مرة أخرى.

558
00:35:00,077 --> 00:35:00,953
‫تاكسي!

559
00:35:02,454 --> 00:35:06,500
‫تاكسي، إنها حالة طارئة.

560
00:35:07,334 --> 00:35:09,628
‫- لديك المال؟
‫- طبعاً لديّ المال.

561
00:35:12,756 --> 00:35:13,632
‫يا إلهي.

562
00:35:16,468 --> 00:35:17,302
‫أنت!

563
00:35:17,928 --> 00:35:18,762
‫أنت!

564
00:35:20,305 --> 00:35:21,140
‫البليد؟

565
00:35:21,473 --> 00:35:23,475
‫أحتاج لتوصيلة، حالة شرطية طارئة.

566
00:35:23,851 --> 00:35:24,893
‫أأنت شرطي؟

567
00:35:25,269 --> 00:35:29,106
‫شرطي سابق، إنها حالة شرطية سابقة طارئة.

568
00:35:31,984 --> 00:35:33,110
‫أين هي؟

569
00:35:33,652 --> 00:35:35,738
‫لا أدري يا رجل، لمَ لا تنظر بالكرز؟

570
00:35:50,252 --> 00:35:52,880
‫انتظر لحظة

571
00:35:54,173 --> 00:35:56,300
‫تلك المناديل نفسها.

572
00:35:59,678 --> 00:36:02,139
‫قال أنه لم يزره من قبل

573
00:36:03,724 --> 00:36:04,558
‫من قال؟

574
00:36:05,893 --> 00:36:07,352
‫تاجر العملات.

575
00:36:09,313 --> 00:36:12,816
‫آسف، سيد "مونك"، علينا أن نذهب.

576
00:36:14,234 --> 00:36:15,527
‫قم يا "راندي".

577
00:36:16,820 --> 00:36:18,071
‫علينا أن نذهب.

578
00:36:20,991 --> 00:36:22,493
‫- وداعاً، "ميكي".
‫- نراك!

579
00:36:29,166 --> 00:36:30,292
‫أسرع!

580
00:36:30,375 --> 00:36:34,171
‫إنه بشارع "هاريسون"،
‫اسمه "مقهى مدينة بي".

581
00:36:34,505 --> 00:36:37,090
‫- هل لك أن تقول لنا ماذا يحدث؟
‫- كان "غالي" محقاً.

582
00:36:37,174 --> 00:36:39,259
‫إنها مدينة مختلفة بعد المغيب.

583
00:36:39,343 --> 00:36:42,304
‫- من هو "غالي"؟
‫- إنه الرجل الذي سرق محفظتي.

584
00:36:42,429 --> 00:36:45,182
‫تعلمت الكثير منه، إليك ما حدث.

585
00:36:45,974 --> 00:36:47,851
‫لم أر شيئاً حقيقياً.

586
00:36:48,143 --> 00:36:51,313
‫كان كله خدعة، كان هناك 3 أشخاص.

587
00:36:51,438 --> 00:36:54,817
‫محتالون يبحثون عن ضحية سهلة.

588
00:36:55,609 --> 00:36:56,777
‫ووجدوا واحداً.

589
00:36:57,778 --> 00:37:01,406
‫تاجر عملات نقدية يُسمى "جايكوب بوسنر".

590
00:37:01,532 --> 00:37:04,076
‫ظن "بوسنر" أنه يشتري المخدرات.

591
00:37:04,618 --> 00:37:06,495
‫لكنه كان عرضاً بالكامل.

592
00:37:07,830 --> 00:37:10,457
‫أرادوا "بوسنر" أن يظن

593
00:37:11,124 --> 00:37:12,793
‫أنه وقع بمشكلة خطيرة.

594
00:37:14,253 --> 00:37:20,050
‫قالوا لـ"بوسنر" أن بإمكانهم
‫تغطية الأمر لقاء ثمن.

595
00:37:21,760 --> 00:37:22,886
‫كانوا جميعاً جزءاً من الخدعة.

596
00:37:23,220 --> 00:37:28,892
‫بائع المخدرات، الشرطي المزعوم،
‫والنادلة "زينة ديفيز".

597
00:37:29,768 --> 00:37:31,687
‫لكن كان لديهم بضع دقائق فقط.

598
00:37:31,770 --> 00:37:36,149
‫لكنه كان وقتاً كافياً لتنظيف
‫كل الدماء قبل عودتي.

599
00:37:40,529 --> 00:37:43,323
‫ظن "بوسنر" أنه يدفع لهم ثمن سكوتهم.

600
00:37:44,324 --> 00:37:46,869
‫أعطاهم عشرات العملات.

601
00:37:46,952 --> 00:37:49,288
‫عملات نادرة، حتماً قيمتها ثروة.

602
00:37:50,998 --> 00:37:56,086
‫لم يكن لديه فكرة أنه خُدع إلى أن زرناه.

603
00:37:56,795 --> 00:38:01,008
‫ذكرنا أن الشرطي الميت كان بالواقع حياً يُرزق

604
00:38:01,216 --> 00:38:04,177
‫وقد رأيناه تواً بمحطة القطار.

605
00:38:05,512 --> 00:38:09,141
‫أدرك "بوسنر" أنه خُدع، لم يُعجبه الأمر.

606
00:38:15,731 --> 00:38:17,316
‫هذه قصة ملعونة.

607
00:38:17,816 --> 00:38:20,736
‫أظنني سأقرأ عنها غداً ليلاً.

608
00:38:22,946 --> 00:38:25,782
‫- ها نحن ذا.
‫- أيمكنك الدوران من الخلف؟

609
00:38:30,829 --> 00:38:33,624
‫استمر بالتحرك، انطلق، هيا.

610
00:38:33,707 --> 00:38:35,542
‫استرح يا رجل، ستحصل على نقودك.

611
00:38:35,626 --> 00:38:37,294
‫بالتأكيد سأفعل، استمر بالمشي.

612
00:38:51,975 --> 00:38:52,809
‫ضربة موفقة.

613
00:39:07,991 --> 00:39:08,825
‫أذاهبون لمكان ما؟

614
00:39:28,929 --> 00:39:30,347
‫عذراً!

615
00:39:32,224 --> 00:39:33,517
‫ثمة من يدين لي بـ10 دولارات.

616
00:39:34,601 --> 00:39:35,811
‫"ماريا"!

617
00:39:37,270 --> 00:39:38,188
‫هل أعرفك؟

618
00:39:38,397 --> 00:39:41,191
‫- إنني أبحث عنك طوال الليل.
‫- عني؟ لماذا؟

619
00:39:42,818 --> 00:39:46,738
‫لا أدري لماذا.

620
00:39:49,700 --> 00:39:51,535
‫12 - 14 - 97

621
00:39:53,662 --> 00:39:56,456
‫يا إلهي، إنه يوم وفاة زوجتي.

622
00:39:56,623 --> 00:40:00,210
‫إنه يوم وُلدت من جديد، أو هكذا شعرت.

623
00:40:00,585 --> 00:40:05,173
‫كنت مريضة بالتهاب الشبكية،
‫كنت سأفقد بصري، ثم...

624
00:40:05,257 --> 00:40:08,385
‫زرعت قرنية

625
00:40:10,178 --> 00:40:11,513
‫من "ترودي"؟

626
00:40:12,639 --> 00:40:13,974
‫هذا صحيح.

627
00:40:15,392 --> 00:40:16,643
‫"ترودي مونك"

628
00:40:16,893 --> 00:40:18,020
‫زوجتي

629
00:40:18,103 --> 00:40:19,563
‫لديّ قرنيتها.

630
00:40:22,733 --> 00:40:24,609
‫عينا "ترودي".

631
00:40:43,420 --> 00:40:45,255
‫أنا متأسفة جداً.

632
00:41:01,438 --> 00:41:02,689
‫مرحباً؟

633
00:41:04,608 --> 00:41:05,650
‫سيد "مونك"؟

634
00:41:07,611 --> 00:41:09,071
‫سيد "مونك"؟

635
00:41:23,710 --> 00:41:25,754
‫أرأيت؟ قلت لك

636
00:41:26,463 --> 00:41:27,881
‫بعض الهواء الطلق

637
00:41:28,924 --> 00:41:30,258
‫ينفع كل مرة.

