﻿1
00:00:18,102 --> 00:00:18,936
‫"القطب الشمالي"

2
00:00:21,188 --> 00:00:22,356
‫"متحف م. م. نجمة بيت لحم"

3
00:00:43,961 --> 00:00:46,922
‫هذا فظيع، إنه كزحمة السير.

4
00:00:47,006 --> 00:00:50,259
‫هذا صحيح، سيد "مونك"،
‫إنه يشبه زحمة السير كثيراً.

5
00:00:50,342 --> 00:00:51,510
‫لن أصل على الوقت.

6
00:00:53,095 --> 00:00:55,890
‫يُحاسبني الدكتور "كروغر"
‫على الجلسات التي أفوتها.

7
00:00:55,973 --> 00:00:58,058
‫- يمكنك وضع اللوم عليّ.
‫- أفعل ذلك أصلاً.

8
00:00:58,642 --> 00:01:01,812
‫ذلك متحف "ماكميلان"،
‫كنت هناك مؤخراً برحلة مدرسية.

9
00:01:02,605 --> 00:01:04,023
‫بالجلسة التالية

10
00:01:04,106 --> 00:01:07,276
‫كل ما سنتحدث عنه هو كم أكره أن أُحاسَب

11
00:01:07,359 --> 00:01:08,944
‫على الجلسة السابقة.

12
00:01:09,028 --> 00:01:10,696
‫سيستغرقني 5 جلسات لأشفى.

13
00:01:10,780 --> 00:01:12,281
‫عليكما زيارته بالتأكيد.

14
00:01:12,364 --> 00:01:15,159
‫- لديهم تلك الألماسة الكبيرة من "مصر".
‫- "جولي".

15
00:01:15,242 --> 00:01:16,327
‫تُدعى "نجمة بيت لحم"، إنها مثل...

16
00:01:16,410 --> 00:01:19,079
‫"جولي"، أنا وأمك غاضبان كثيراً.

17
00:01:19,330 --> 00:01:22,208
‫لا يمكننا التحدث الآن.

18
00:01:24,251 --> 00:01:26,545
‫- أكره عيد الميلاد.
‫- كيف لك ألّا تحب عيد الميلاد؟

19
00:01:26,629 --> 00:01:29,507
‫لن تُحبيه أنت أيضاً لو كنت تكرهينه مثلي.

20
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
‫لكنه مفرح جداً.

21
00:01:31,509 --> 00:01:34,261
‫لا تفتحي معي موضوع الفرح.

22
00:01:35,012 --> 00:01:36,305
‫حين تكبرين ستفهمين.

23
00:01:36,388 --> 00:01:40,351
‫الفرح خدعة، تمويه، لا يبقى للأبد.

24
00:01:40,434 --> 00:01:41,727
‫يفطر قلبك كل مرة.

25
00:01:43,771 --> 00:01:45,064
‫اللعنة على الفرح!

26
00:01:45,272 --> 00:01:48,108
‫علينا فعلاً أن نصل للدكتور "كروغر".

27
00:01:51,403 --> 00:01:52,363
‫ما هذا؟

28
00:01:53,656 --> 00:01:56,367
‫- ماذا يحدث؟
‫- يُستحسن بنا أن نبلّغ عن هذا.

29
00:01:56,742 --> 00:01:58,160
‫عمّ نُبلّغ؟

30
00:02:02,581 --> 00:02:03,415
‫هنا!

31
00:02:03,499 --> 00:02:05,042
‫ميلاد مجيد!

32
00:02:07,837 --> 00:02:08,921
‫"بابا نويل"!

33
00:02:09,004 --> 00:02:11,799
‫هيا، ارمها لي! أنا هنا!

34
00:02:12,925 --> 00:02:14,176
‫ميلاد مجيد!

35
00:02:14,593 --> 00:02:16,804
‫ميلاد مجيد!

36
00:02:16,887 --> 00:02:19,139
‫"جولي"، لا يمكنك الاحتفاظ بذلك.

37
00:02:19,348 --> 00:02:20,766
‫أعطني هذا، إنه دليل.

38
00:02:21,016 --> 00:02:23,227
‫- دليل على ماذا؟
‫- إنه يُخالف القانون، "ناتالي".

39
00:02:23,310 --> 00:02:24,311
‫يخلق إزعاجاً.

40
00:02:24,395 --> 00:02:27,439
‫إزعاجاً عاماً، أسوأ أنواع الإزعاج الموجودة.

41
00:02:27,523 --> 00:02:30,025
‫- ماذا تفعل؟
‫- أصعد هناك.

42
00:02:30,109 --> 00:02:32,611
‫السيد "مونك" يصعد للسطح؟
‫إنه يكره المرتفعات.

43
00:02:33,279 --> 00:02:34,363
‫أهو بخير؟

44
00:02:34,822 --> 00:02:38,742
‫ماتت "ترودي" بمثل هذا الأسبوع
‫قبل 10 سنوات، ليس سهلاً عليه.

45
00:02:39,326 --> 00:02:40,995
‫أعني أصعب من المعتاد.

46
00:02:41,328 --> 00:02:44,290
‫من يريد هذه؟ من يريد دمية؟

47
00:02:46,125 --> 00:02:48,127
‫ميلاد مجيد!

48
00:02:48,794 --> 00:02:49,670
‫أنت!

49
00:02:50,588 --> 00:02:52,006
‫- هل تتعاطى المخدرات؟
‫- أنت.

50
00:02:52,715 --> 00:02:55,718
‫فقط أنشر بعض فرحة عيد الميلاد،
‫هذا كل ما في الأمر.

51
00:02:56,176 --> 00:02:59,263
‫- ميلاد مجيد!
‫- لم أكن شقياً!

52
00:03:00,556 --> 00:03:01,849
‫ميلاد مجيد!

53
00:03:01,932 --> 00:03:03,350
‫عذراً!

54
00:03:03,517 --> 00:03:05,144
‫سيد "كرنغل"!

55
00:03:05,227 --> 00:03:08,355
‫هناك قوانين مدنية تمنع شيئاً كهذا.

56
00:03:08,606 --> 00:03:11,609
‫رمي النفايات، التعدي على ممتلكات الغير.

57
00:03:21,243 --> 00:03:22,369
‫سيد "مونك"!

58
00:03:26,832 --> 00:03:27,833
‫سيد "مونك"!

59
00:03:28,125 --> 00:03:29,251
‫ماذا فعلت؟

60
00:03:31,253 --> 00:03:32,880
‫أطلقت النار على "بابا نويل".

61
00:03:39,803 --> 00:03:41,388
‫"مونك"

62
00:04:39,613 --> 00:04:42,825
‫"السيد مونك والرجل
‫الذي أطلق النار على بابا نويل"

63
00:04:46,328 --> 00:04:47,538
‫أأنت بخير؟

64
00:04:48,288 --> 00:04:49,248
‫لا أدري.

65
00:04:49,331 --> 00:04:51,583
‫مضى زمن طويل منذ أن ضغطت على الزناد.

66
00:04:51,667 --> 00:04:53,627
‫نعم، أعلم، إنه الأسوأ.

67
00:04:54,044 --> 00:04:55,295
‫كيف حال "بابا نويل"؟

68
00:04:55,629 --> 00:04:57,840
‫تلقّى واحدة بالكتف، سينجو.

69
00:04:58,215 --> 00:04:59,591
‫هذا جيد على ما أظن.

70
00:04:59,675 --> 00:05:01,719
‫كنا بالسيارة وكان يتكلم

71
00:05:01,802 --> 00:05:04,888
‫عن مدى كرهه لعيد الميلاد،
‫وعدم محبته للفرح.

72
00:05:06,348 --> 00:05:07,182
‫الفرح؟

73
00:05:07,266 --> 00:05:10,102
‫نعم، ثم رأى "بابا نويل"
‫وأصبح غاضباً جداً جداً و...

74
00:05:10,185 --> 00:05:13,272
‫عزيزتي، لمَ لا تنتظرين بالسيارة
‫وسأوافيك حالاً؟

75
00:05:15,190 --> 00:05:16,525
‫"ناتالي"، علينا أن نتحدث معها.

76
00:05:16,608 --> 00:05:18,068
‫ليس اليوم.

77
00:05:18,777 --> 00:05:20,738
‫لم يكن لديّ خيار.

78
00:05:20,821 --> 00:05:23,282
‫- كان يتجه نحوي.
‫- "مونك".

79
00:05:23,365 --> 00:05:25,409
‫لا تقل شيئاً، لا أريد سماعه.

80
00:05:25,492 --> 00:05:28,454
‫سأتصل بصديقك العزيز "غاريت برايس"،
‫سيكون هنا خلال دقيقة.

81
00:05:28,537 --> 00:05:31,248
‫"غاريت برايس"؟ أتظنني بحاجة لمحامي؟

82
00:05:31,331 --> 00:05:33,417
‫ها هو يأتي! إنه "بابا نويل"!

83
00:05:33,500 --> 00:05:34,626
‫نُحبك يا "بابا نويل"!

84
00:05:40,424 --> 00:05:42,301
‫هذا هو، هذا الفاعل!

85
00:05:42,718 --> 00:05:44,678
‫لمَ فعلت ذلك؟

86
00:05:48,348 --> 00:05:52,436
‫كنت أحاول فقط نشر بعض الفرح،
‫بهجة عيد الميلاد.

87
00:05:52,519 --> 00:05:55,189
‫هذا الرجل مجنون! أنت مجنون!

88
00:05:55,272 --> 00:05:57,900
‫- احبسوا هذا الرجل!
‫- احبسوه!

89
00:06:00,277 --> 00:06:02,946
‫- نعم، أظنك بحاجة لمحامي.
‫- منديل.

90
00:06:03,405 --> 00:06:05,074
‫كلا، آسف، لا يمكنك مسح يديك.

91
00:06:05,157 --> 00:06:07,242
‫علينا أن نفحصهما لبقايا البارود.

92
00:06:07,326 --> 00:06:10,162
‫- نعم، أفهمك.
‫- تعرف الإجراءات.

93
00:06:11,205 --> 00:06:12,664
‫ماذا قلت تواً؟

94
00:06:12,748 --> 00:06:15,084
‫- لا يمكنك مسح يديك.
‫- حسناً.

95
00:06:15,167 --> 00:06:17,461
‫حسناً، أنا آسف، أفهمك.

96
00:06:19,755 --> 00:06:20,714
‫"أخبار محطة 6 ك س ف ف"

97
00:06:25,302 --> 00:06:26,136
‫أين "بابا نويل"؟

98
00:06:27,137 --> 00:06:27,971
‫ها هو.

99
00:06:28,180 --> 00:06:29,681
‫"جيري"، خذ لقطة للرجل السمين.

100
00:06:29,765 --> 00:06:31,475
‫تأكد من تصوير الدم،
‫كلما زاد الدم، كلما كان أفضل.

101
00:06:31,558 --> 00:06:35,145
‫- تباً، إنها "براندي باربر".
‫- من هي؟

102
00:06:35,312 --> 00:06:37,356
‫إنها مصاصة دماء بتصريح صحفي.

103
00:06:38,315 --> 00:06:41,985
‫ابتعد فقط عنها، لا تُكلمها،
‫ولا حتى تومئ إليها.

104
00:06:42,069 --> 00:06:43,028
‫أخرجوه من هنا.

105
00:06:45,030 --> 00:06:47,866
‫الآن أحضروا الأولاد، تأكدوا أنهم يبكون.

106
00:06:48,742 --> 00:06:50,077
‫إنهم لا يبكون.

107
00:06:55,541 --> 00:06:59,378
‫أنا آسفة لـ"بابا نويل"،
‫آسفة لإطلاق النار عليه

108
00:06:59,962 --> 00:07:01,338
‫آمل أن يكون بخير

109
00:07:01,880 --> 00:07:04,341
‫آمل ألّا يموت.

110
00:07:07,302 --> 00:07:09,555
‫- ستصبحين أماً رائعة.
‫- خذ اللقطة فحسب.

111
00:07:11,140 --> 00:07:13,100
‫حضرة النقيب، مسرورة لرؤيتك مجدداً.

112
00:07:13,183 --> 00:07:15,435
‫يا إلهي، ليت باستطاعتي قول الشيء نفسه.

113
00:07:15,686 --> 00:07:16,854
‫أهذا مُطلق النار؟

114
00:07:19,940 --> 00:07:23,485
‫- يا إلهي، إنه "أدريان مونك".
‫- هذا لن يحدث.

115
00:07:23,569 --> 00:07:26,655
‫- إنه خط أحمر.
‫- أريد فقط سماع قصته.

116
00:07:26,738 --> 00:07:29,449
‫أطلق "أدريان مونك" النار على "بابا نويل"،
‫سيريد الناس أن يعرفوا السبب.

117
00:07:29,533 --> 00:07:31,910
‫وسيعرفون، لكن ليس اليوم.

118
00:07:31,994 --> 00:07:34,872
‫- إنه مجرم!
‫- قاتل!

119
00:07:36,790 --> 00:07:40,377
‫اسمعي، أيمكنك إعطاء الرجل فرصة؟
‫كان شرطياً لـ14 سنة.

120
00:07:40,460 --> 00:07:42,504
‫أظنه يستحق حسن الظن به.

121
00:07:42,588 --> 00:07:44,506
‫حضرة النقيب، هذا يؤلم مشاعري.

122
00:07:45,674 --> 00:07:47,926
‫اسمع، أنا مراسلة، أنا مهنية.

123
00:07:48,010 --> 00:07:50,179
‫لست هنا لأدمر أحداً.

124
00:07:51,096 --> 00:07:55,142
‫الليلة، شرطي مجنون يُطلق النار
‫على "كريس كرينغل"، تقرير "براندي باربر".

125
00:07:55,225 --> 00:07:56,059
‫"أُصيب بابا نويل،
‫عاجل، تقرير براندي باربر"

126
00:07:56,143 --> 00:07:58,812
‫رأت هذه المدينة نصيبها من الجرائم المروعة.

127
00:07:58,896 --> 00:08:00,981
‫لكن لأطفال "سان فرانسيسكو"

128
00:08:01,064 --> 00:08:03,483
‫ما حدث هذا الصباح على ذلك السطح

129
00:08:03,567 --> 00:08:05,819
‫كان جريمة القرن.

130
00:08:06,320 --> 00:08:08,363
‫الضحية، "مايكل كينوورثي"

131
00:08:08,447 --> 00:08:11,825
‫جدّ عطوف، شرطي متقاعد.

132
00:08:11,909 --> 00:08:15,621
‫جيرانه يدعونه ألطف رجل عرفوا.

133
00:08:15,704 --> 00:08:16,747
‫ها هي الحقائق

134
00:08:16,830 --> 00:08:18,790
‫السيد "كينوورثي"، بروح عيد الميلاد

135
00:08:19,249 --> 00:08:21,877
‫اشترى بعض الألعاب ليُوزعها لأطفال المنطقة.

136
00:08:21,960 --> 00:08:26,632
‫كان على ذلك السطح
‫يُلقي الحلويات والدمى للشارع

137
00:08:26,715 --> 00:08:31,803
‫بينما هذا الرجل، "أدريان مونك"،
‫محقق سابق بجرائم القتل مستاء

138
00:08:31,887 --> 00:08:34,598
‫الذي طُرد من الشرطة لأسباب نفسية

139
00:08:34,681 --> 00:08:37,351
‫ركض صاعداً للسطح وأطلق النار
‫على السيد "كينوورثي"

140
00:08:37,643 --> 00:08:39,311
‫بلا سبب معروف.

141
00:08:41,104 --> 00:08:42,981
‫أنا الـ"غرنش"، هذا ما يُسمونني.

142
00:08:43,690 --> 00:08:44,983
‫المدينة بأكملها تكرهني.

143
00:08:45,067 --> 00:08:47,152
‫أظننا سنكون بخير، كنت أفكر بالأمر.

144
00:08:47,486 --> 00:08:49,696
‫إنها "سان فرانسيسكو"، مدينة بلا إله.

145
00:08:49,780 --> 00:08:51,823
‫الجميع يعرف ذلك، لذلك يزورونها.

146
00:08:51,907 --> 00:08:53,742
‫الهيبيون واللادينيون يُبغضون عيد الميلاد

147
00:08:53,825 --> 00:08:55,869
‫كل ما نحتاج هو بعض المشعوذات
‫بين المحلفين وتعود للبيت حراً.

148
00:08:55,953 --> 00:08:58,372
‫- أهذه استراتيجيتك؟
‫- تلك البداية فقط.

149
00:08:59,248 --> 00:09:01,583
‫- كيف الحال يا "راندي"؟
‫- قاربت على الانتهاء.

150
00:09:02,251 --> 00:09:05,837
‫استرجعنا هذه من الشارع
‫وتلك كانت بكيس الألعاب.

151
00:09:05,921 --> 00:09:07,506
‫لدينا 24 عروس

152
00:09:07,589 --> 00:09:10,425
‫ثعبان مطاطي واحد، 5 ألواح طائرة،
‫جهاز لاسلكي واحد

153
00:09:10,509 --> 00:09:12,803
‫و37 دمية.

154
00:09:12,886 --> 00:09:14,721
‫لا أدري هل أحسب الأرنب أم لا.

155
00:09:14,805 --> 00:09:17,599
‫- عليه دماء.
‫- ممتاز، دماء على الأرنب.

156
00:09:17,683 --> 00:09:19,685
‫هذا ليس جيداً،
‫معظم اللادينيين يُحبون الأرانب.

157
00:09:19,768 --> 00:09:20,769
‫عليّ إيجاد واحد لا يُحبه.

158
00:09:22,187 --> 00:09:23,480
‫حسناً، أنهيه لاحقاً.

159
00:09:23,563 --> 00:09:25,857
‫حسناً يا صديقي، إنها لحظة الحقيقة، اجلس.

160
00:09:32,072 --> 00:09:36,952
‫19 ديسمبر، الساعة 3:45 مساءً،
‫أستجوب "أدريان مونك".

161
00:09:37,160 --> 00:09:40,122
‫"غاريت برايس"، أُمثّل "مونك" وساعتي 3:46

162
00:09:40,205 --> 00:09:41,039
‫انطلق.

163
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
‫ماذا حدث على السطح؟

164
00:09:44,126 --> 00:09:46,878
‫حين صعدت هناك، ذلك الرجل، "بابا نويل".

165
00:09:46,962 --> 00:09:49,089
‫- السيد "كينوورثي".
‫- "كينوورثي".

166
00:09:49,131 --> 00:09:52,384
‫كان يقف عند الحافة،
‫كان يرمي الألعاب من السطح

167
00:09:53,719 --> 00:09:55,429
‫- أنت!
‫- طلبت منه التوقف.

168
00:09:55,929 --> 00:09:59,725
‫قال لي أن أدعه وشأنه،
‫قال أن رأسي مصنوع من "ب. م."

169
00:10:00,892 --> 00:10:02,728
‫حسناً، تابع

170
00:10:02,811 --> 00:10:05,480
‫بينما هممت بالرحيل، وقع سلاح من حزامه.

171
00:10:09,985 --> 00:10:12,779
‫سألته عنه، ألديه تصريح؟ جنّ جنونه

172
00:10:15,324 --> 00:10:16,658
‫أمسك ماسورة

173
00:10:16,825 --> 00:10:18,327
‫أتى نحوي

174
00:10:22,164 --> 00:10:22,998
‫قلت له أن يتوقف

175
00:10:23,165 --> 00:10:25,083
‫كلا، لا تُحاول!

176
00:10:25,167 --> 00:10:26,668
‫استمر بالاتجاه نحوي.

177
00:10:30,547 --> 00:10:31,340
‫كم طلقة؟

178
00:10:32,049 --> 00:10:33,008
‫2.

179
00:10:34,676 --> 00:10:35,510
‫وهل هذا هو السلاح؟

180
00:10:36,762 --> 00:10:39,431
‫- أمتأكد؟
‫- أذكر المقبض المكسور.

181
00:10:39,931 --> 00:10:41,516
‫قال السيد "كينوورثي" أنه ليس سلاحه

182
00:10:41,892 --> 00:10:44,770
‫قال أنك جُننت وبدأت بالصراخ والشتيمة

183
00:10:44,936 --> 00:10:47,773
‫ثم أشهرت هذا السلاح وبدأت بإطلاق النار

184
00:10:48,023 --> 00:10:50,525
‫- أيمكنك شرح ذلك؟
‫- نعم يمكنني، إنه يكذب.

185
00:10:51,651 --> 00:10:53,487
‫لدينا بصماتك على السلاح، ليس بصماته.

186
00:10:53,695 --> 00:10:56,198
‫كان يرتدي القفازات، قفازات "بابا نويل".

187
00:10:56,656 --> 00:10:59,701
‫لو سمحتم، ماذا بشأن القنبلة؟

188
00:11:01,203 --> 00:11:02,204
‫أية قنبلة؟

189
00:11:03,622 --> 00:11:05,332
‫أنت تذكُر، قلت لي أن هناك قنبلة.

190
00:11:06,083 --> 00:11:08,502
‫أنه كان لدى السيد "كينوورثي" قنبلة،
‫كان لديه قنبلة.

191
00:11:11,088 --> 00:11:13,215
‫- لم يكن لديه قنبلة.
‫- استمر بها.

192
00:11:13,298 --> 00:11:14,716
‫كان يُلوّح بشيء ما.

193
00:11:14,800 --> 00:11:16,760
‫ظننتها قنبلة، كان شكلها قنبلة

194
00:11:16,927 --> 00:11:18,762
‫ظن أنها قنبلة، لذلك أطلقت النار عليه!

195
00:11:18,845 --> 00:11:19,763
‫إنه بطل، أنت بطل!

196
00:11:21,223 --> 00:11:23,725
‫- لم يكن هناك قنبلة.
‫- كان هناك قنبلة.

197
00:11:23,809 --> 00:11:24,976
‫لم يكن هناك قنبلة.

198
00:11:25,060 --> 00:11:26,520
‫لمَ تحميه؟

199
00:11:28,772 --> 00:11:31,775
‫- هل لي بالتحدث مع موكلي للحظة؟
‫- بكل تأكيد.

200
00:11:33,860 --> 00:11:35,737
‫بالبداية لا تحب الهيبيين،
‫الآن لا تحب القنابل.

201
00:11:35,821 --> 00:11:37,489
‫- المحلفون يُحبون القنابل، جربها.
‫- لم يكن هناك قنبلة.

202
00:11:37,572 --> 00:11:39,074
‫- جرب شعورها.
‫- كان سلاحاً.

203
00:11:39,157 --> 00:11:40,409
‫الجميع يُحب القنابل اليوم

204
00:11:40,492 --> 00:11:41,910
‫لن يُبرئك محلف إن لم يكن هناك قنبلة.

205
00:11:53,922 --> 00:11:57,300
‫حتى تُنجز المزيد من التحقيقات،
‫لسنا متأكدين من وجود قنبلة

206
00:11:57,384 --> 00:11:58,885
‫لكننا متأكدون جداً.

207
00:12:03,432 --> 00:12:04,933
‫- ماذا؟
‫- سأتكلم مع موكلك.

208
00:12:05,016 --> 00:12:07,102
‫لا أظنها فكرة سديدة

209
00:12:07,477 --> 00:12:09,271
‫لكنني أتفهّم أنها الإجراءات.

210
00:12:15,026 --> 00:12:17,946
‫"مونك"، لقد كلمتُ "ناتالي" تواً،
‫أُدرك أنك كنت تحت ضغط شديد.

211
00:12:18,029 --> 00:12:21,783
‫- "ليلاند"
‫- أُدرك أن 10 سنوات قد مضت

212
00:12:21,867 --> 00:12:23,994
‫إنها ذكرى وفاة "ترودي"

213
00:12:24,453 --> 00:12:26,121
‫وكلانا يعلم أنه يُغمى عليك أحياناً

214
00:12:26,204 --> 00:12:29,291
‫- لكنه لم يُغمى عليّ.
‫- اسمع، يجب أن أكون واثقاً هنا.

215
00:12:29,416 --> 00:12:32,961
‫هل تفهم وضعي هنا؟ إنها شهادتك
‫مقابل شهادة "بابا نويل".

216
00:12:33,044 --> 00:12:35,046
‫"ليلاند"، كان سلاحه.

217
00:12:35,464 --> 00:12:37,924
‫كان دفاعاً عن النفس.

218
00:12:38,300 --> 00:12:41,219
‫سأُكلّمك اليوم لاحقاً، فكر بالقنبلة.

219
00:12:44,639 --> 00:12:48,435
‫أريد أن أذهب غداً للحضانات ورياض الأطفال
‫وأتحدث مع بعض الأطفال.

220
00:12:48,518 --> 00:12:51,605
‫ما رأيك يا "تيمي"؟
‫هل سيعود عيد الميلاد كما كان؟

221
00:12:52,481 --> 00:12:54,691
‫ربما تأتيهم كوابيس، ألا يكون ذلك رائعاً؟

222
00:12:54,774 --> 00:12:57,694
‫ظننت أننا سنصور ذلك المتحف،
‫تلك الألماسة من "مصر".

223
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
‫يمكننا تصوير المتحف بأي وقت يا "جيري"،
‫هذه هي القصة

224
00:13:00,822 --> 00:13:03,992
‫شرطي يُطلق النار على "بابا نويل"،
‫أشعر كأنني ربحت اليانصيب الملعون.

225
00:13:04,075 --> 00:13:05,494
‫"براندي"، الخط 2

226
00:13:05,660 --> 00:13:09,289
‫- لست هنا.
‫- قال أنه بخصوص الشرطي، "أدريان مونك".

227
00:13:16,046 --> 00:13:17,714
‫- "براندي باربر".
‫- كيف حالك؟

228
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
‫- شاهدت قصتك الليلة على الأخبار.
‫- عظيم، شكراً للمشاهدة.

229
00:13:20,884 --> 00:13:22,427
‫على كل حال، أعتقد أن هذا قد يُثير اهتمامك

230
00:13:22,511 --> 00:13:26,306
‫أسكن بالقرب من ذلك الشرطي المجنون
‫"مونك" الذي أطلق النار على "بابا نويل"

231
00:13:26,556 --> 00:13:29,100
‫يا للفظاعة، لا أدرى ماذا يحدث بالعالم.

232
00:13:29,184 --> 00:13:32,020
‫نعم سيدي، يا للعيب، كيف لي أن أخدمك؟

233
00:13:32,103 --> 00:13:36,525
‫رأيته للتو، "مونك"،
‫كان بالفناء وراء بنايتنا.

234
00:13:37,150 --> 00:13:39,569
‫يمكنني أن أرى توتره، كان يخطو بتسارع.

235
00:13:39,653 --> 00:13:41,905
‫- كان لديه معولاً.
‫- معول؟

236
00:13:43,782 --> 00:13:44,866
‫تلك بناية "مونك"

237
00:13:44,950 --> 00:13:49,204
‫قال الرجل، عند المدخل الأزرق
‫أمشي 20 قدماً لليمين

238
00:13:51,915 --> 00:13:53,250
‫أمام المقعد.

239
00:13:53,333 --> 00:13:55,460
‫- تربة جديدة.
‫- احفر.

240
00:13:58,755 --> 00:13:59,589
‫احفر.

241
00:14:11,393 --> 00:14:13,520
‫إنها قطعة من مقبض سلاح؟

242
00:14:13,937 --> 00:14:17,732
‫كلا، بل إنها القطعة المنشودة
‫من مقبض السلاح.

243
00:14:17,899 --> 00:14:18,733
‫أمسكناه.

244
00:14:29,077 --> 00:14:31,121
‫رجاءً لا تضعي بصماتك على الشريط اللاصق

245
00:14:32,497 --> 00:14:34,749
‫بصمتك على قطعة الشريط اللاصق هذه

246
00:14:34,833 --> 00:14:36,418
‫لا تلمسي الجهة اللاصقة

247
00:14:36,501 --> 00:14:39,421
‫ها نحن ذا، ياقة مقاس 40 سم، طول 85 سم

248
00:14:39,879 --> 00:14:41,047
‫لصديقك الحميم؟

249
00:14:41,590 --> 00:14:42,966
‫كلا، مديري.

250
00:14:44,509 --> 00:14:47,554
‫ألديك أي "فُحصت من قِبل رقم 8"؟

251
00:14:48,805 --> 00:14:51,808
‫- إننا نمزح، صح؟
‫- كلا، ليتنا نمزح.

252
00:14:51,891 --> 00:14:55,395
‫أنت الآن، كلا، الشريط اللاصق،
‫الآن ذلك الشريط.

253
00:14:55,478 --> 00:14:57,731
‫أعلم.

254
00:14:58,106 --> 00:14:59,399
‫على الشريط أن يكون متساوياً.

255
00:14:59,649 --> 00:15:02,152
‫صحيح، لكن تصاميم الثلج بالخلف،
‫عليها أن تتساوى.

256
00:15:02,235 --> 00:15:04,195
‫نعم سيدي، أعلم.

257
00:15:06,239 --> 00:15:08,325
‫أتريد لفها بنفسك؟

258
00:15:08,408 --> 00:15:10,910
‫كلا، أنت لفيها، عملك جيد.

259
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
‫إنك تقومين بعمل رائع، ما عدا الجهة الأخرى.

260
00:15:15,206 --> 00:15:17,417
‫إنه الرجل الذي أصاب "بابا نويل"، إنه هناك.

261
00:15:18,543 --> 00:15:20,837
‫أطلق النار على "بابا نويل"

262
00:15:20,920 --> 00:15:22,631
‫أظنه كذلك.

263
00:15:23,548 --> 00:15:27,677
‫تصاميم الثلج متساوية بالربطة، بالوسط.

264
00:15:27,761 --> 00:15:29,888
‫- أتُسمين ذلك وسطاً؟
‫- إنه أفضل ما عندي.

265
00:15:29,971 --> 00:15:33,183
‫ما أوده هو أن تلفّي الشريط لليسار.

266
00:15:33,266 --> 00:15:34,559
‫حسناً، شكراً لك، إنني مستعجلة.

267
00:15:34,643 --> 00:15:37,395
‫- جهة اليسار من الشريط، لست...
‫- نعم سيدي.

268
00:15:37,479 --> 00:15:40,148
‫- إننا ذاهبون.
‫- كدنا ننتهي هنا.

269
00:15:40,231 --> 00:15:43,068
‫- الشريط الآن مقلوب بالكامل.
‫- نعم، الشريط ممتاز، علينا المضي.

270
00:15:47,572 --> 00:15:48,448
‫مرحباً.

271
00:15:51,117 --> 00:15:53,787
‫لمَ فعلتها يا سيدي؟
‫لمَ أطلقت النار على "بابا نويل"؟

272
00:15:55,080 --> 00:15:59,084
‫كلا، عزيزي، لم يكن الموضوع هكذا.

273
00:15:59,167 --> 00:16:03,213
‫ستجتمع هيئة المحلفين قريباً،
‫أتعلم ما هي هيئة المحلفين؟

274
00:16:03,296 --> 00:16:04,506
‫هاك يا عزيزي.

275
00:16:04,589 --> 00:16:06,007
‫- إنه لا يعلم.
‫- لديّ منديل.

276
00:16:06,091 --> 00:16:08,927
‫لمَ لا تذهب للبيت؟ إنك تُزعج الأطفال.

277
00:16:11,846 --> 00:16:14,307
‫- ميلاد مجيد، يا فتى.
‫- ميلاد مجيد.

278
00:16:14,391 --> 00:16:15,225
‫شكراً.

279
00:16:15,308 --> 00:16:17,477
‫عذراً مرة أخرى، عذراً.

280
00:16:18,144 --> 00:16:20,271
‫آسف، شكراً لكم جميعاً.

281
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
‫هنا.

282
00:16:30,115 --> 00:16:32,450
‫آسف، إنني بخير، ميلاد...

283
00:16:34,994 --> 00:16:35,912
‫أنت وحش!

284
00:16:36,329 --> 00:16:38,498
‫إنك تُخرّب الميلاد للجميع!

285
00:16:38,748 --> 00:16:40,917
‫كان هكذا، أقسم.

286
00:16:43,378 --> 00:16:45,213
‫سيد "مونك"، علينا أن نستمر بالمشي.

287
00:16:45,755 --> 00:16:47,757
‫يظنونني وحشاً، أرأيت وجوههم؟

288
00:16:47,841 --> 00:16:50,218
‫- إنهم يكرهونني.
‫- كلا، سيد "مونك"، لا يكرهونك.

289
00:16:50,301 --> 00:16:51,594
‫كلا.

290
00:16:52,554 --> 00:16:54,097
‫- هذا هو.
‫- هو بالتأكيد.

291
00:16:54,180 --> 00:16:55,390
‫- متأكد منه!
‫- ارحل من هنا.

292
00:16:55,473 --> 00:16:57,934
‫لنستمر بالمشي، أظن أن أحدهم كان يحمل حبلاً.

293
00:16:58,268 --> 00:17:01,104
‫لا يمكنني العيش هكذا،
‫قد تنعقد المحكمة بعد عام.

294
00:17:01,187 --> 00:17:03,022
‫عليّ أن أقول لهم قصتي.

295
00:17:03,106 --> 00:17:03,982
‫كلا، سيد "مونك".

296
00:17:04,065 --> 00:17:05,942
‫سمعت قصتك وأنا أحبك

297
00:17:06,025 --> 00:17:07,193
‫ولا أظنها فكرة جيدة.

298
00:17:07,652 --> 00:17:09,529
‫هذه مسألة علاقات عامة فقط.

299
00:17:09,612 --> 00:17:11,990
‫حين باع أبوك معجون الأسنان الملوث
‫من "الصين"

300
00:17:12,073 --> 00:17:13,283
‫ماذا فعل؟

301
00:17:13,616 --> 00:17:15,994
‫ظهر على الأخبار وقال قصته.

302
00:17:16,077 --> 00:17:17,912
‫أخذ المبادرة.

303
00:17:18,121 --> 00:17:21,332
‫- يمكنني أن أبادر مثل أبيك.
‫- إنني متأكدة من ذلك.

304
00:17:21,458 --> 00:17:24,669
‫تعرفين تلك المرأة، "براندي باربر"،
‫إنها تتصل بي.

305
00:17:25,295 --> 00:17:27,213
‫تُريدني ببرنامجها، أظن أنني سأذهب.

306
00:17:27,297 --> 00:17:29,174
‫كلا، سيد "مونك"، لقد شاهدت برنامجها.

307
00:17:29,257 --> 00:17:32,719
‫إنها ليست مراسلة حقيقية، ستُدمرك!

308
00:17:32,969 --> 00:17:33,803
‫"ناتالي"

309
00:17:35,680 --> 00:17:40,769
‫أنت تنسين شيئاً، الحقيقة، إن الحق معي.

310
00:17:42,687 --> 00:17:43,897
‫يا إلهي.

311
00:17:45,148 --> 00:17:47,484
‫- إلام تنظر؟
‫- ميلاد مجيد.

312
00:17:56,201 --> 00:18:00,663
‫- عليك فك زر القميص.
‫- لا عليك، سأحمله.

313
00:18:00,747 --> 00:18:03,958
‫- مثل "سيناترا".
‫- عليك فك زر القميص.

314
00:18:04,584 --> 00:18:07,670
‫كلا، حقاً، لست مرتاحاً لفك الزر.

315
00:18:07,754 --> 00:18:08,755
‫"براندي"!

316
00:18:10,340 --> 00:18:11,591
‫حسناً.

317
00:18:11,883 --> 00:18:13,176
‫انظر، إنه مفكوك، حسناً؟

318
00:18:13,635 --> 00:18:15,011
‫مرحباً، عذراً، متأسفة.

319
00:18:15,094 --> 00:18:18,723
‫أعرف "مونك" منذ زمن بعيد،
‫وهو حقاً يحب عيد الميلاد.

320
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
‫إنها عطلته المفضلة.

321
00:18:21,309 --> 00:18:24,103
‫يأتي لحفل تتويج عيد الميلاد المدرسي كل عام

322
00:18:24,187 --> 00:18:28,066
‫- ويُزين شجرتنا.
‫- بالفعل، وهاك الموضوع.

323
00:18:28,149 --> 00:18:32,111
‫إنه فقط دقيق قليلاً ببعض الأشياء، لذا

324
00:18:32,195 --> 00:18:34,656
‫- نعم، إنه خاص.
‫- بشكل جيد.

325
00:18:34,739 --> 00:18:35,865
‫- نعم.
‫- خاص بشكل جيد.

326
00:18:35,949 --> 00:18:38,076
‫لذا، لو سمحت أن تكوني قليلاً

327
00:18:38,159 --> 00:18:40,453
‫- حساسة قليلاً يكون رائعاً.
‫- لا تقلقي سيدة "تيغر"

328
00:18:40,537 --> 00:18:42,413
‫أعرف كل شيء عن اضطراب نقص الانتباه.

329
00:18:42,497 --> 00:18:44,457
‫أديت تقريراً تلفزيونياً عنه،
‫ربح جائزة "إيمي" محلية.

330
00:18:44,541 --> 00:18:45,375
‫- كلا.
‫- لا.

331
00:18:45,458 --> 00:18:46,584
‫- ليس نقص انتباه.
‫- ليس نقصاً بالانتباه.

332
00:18:46,668 --> 00:18:48,753
‫- هي مجرد ضغوط.
‫- نعم.

333
00:18:48,837 --> 00:18:50,964
‫- عادات.
‫- إنه رجل راشد.

334
00:18:51,047 --> 00:18:51,965
‫"جيري"، لنبدأ.

335
00:18:52,924 --> 00:18:58,137
‫ليهدأ الجميع، سنبدأ التصوير بعد 5، 4، 3...

336
00:19:00,473 --> 00:19:03,560
‫- "أدريان مونك"، مرحباً.
‫- مرحباً وميلاد مجيد.

337
00:19:03,852 --> 00:19:05,812
‫شكراً لدعوتنا لمنزلك الجميل.

338
00:19:05,895 --> 00:19:08,189
‫أهلاً بكم، ميلاد مجيد.

339
00:19:08,273 --> 00:19:09,649
‫قلت ذلك تواً

340
00:19:10,400 --> 00:19:12,527
‫لا يمكننا قولها كما تستحق

341
00:19:12,735 --> 00:19:14,279
‫هذه عطلتي المفضلة

342
00:19:18,116 --> 00:19:19,242
‫هذه شجرتي

343
00:19:22,787 --> 00:19:26,416
‫إنها مبهجة جداً لأنني أشعر هكذا

344
00:19:27,834 --> 00:19:29,002
‫هدايا

345
00:19:29,711 --> 00:19:31,629
‫حول عيد الميلاد.

346
00:19:32,005 --> 00:19:33,464
‫كلا، الهدايا.

347
00:19:34,757 --> 00:19:37,844
‫بعض الهدايا لعيد الميلاد، هدايا العيد

348
00:19:37,927 --> 00:19:39,679
‫نعم، كنا ننظر لهم قبل قليل

349
00:19:39,762 --> 00:19:42,807
‫كلهم من مساعدتك، "ناتالي تيغر"

350
00:19:42,891 --> 00:19:45,268
‫ليس هذه

351
00:19:46,311 --> 00:19:48,855
‫- هذه من زوجتي.
‫- وهي "ترودي".

352
00:19:48,938 --> 00:19:51,149
‫ماتت قبل 10 سنوات، صح؟

353
00:19:51,232 --> 00:19:52,984
‫- ولم تفتحها بعد.
‫- صحيح.

354
00:19:53,067 --> 00:19:56,195
‫هذا تصرف غير اعتيادي أبداً، صح؟

355
00:19:57,196 --> 00:19:59,282
‫أتودين بعض البسكويت؟

356
00:19:59,490 --> 00:20:01,034
‫- نعم.
‫- أتودين القليل؟

357
00:20:01,117 --> 00:20:03,161
‫صنعنا البسكويت هذا الصباح.

358
00:20:03,244 --> 00:20:05,622
‫- بسكويت عيد الميلاد المبهج.
‫- كلا، شكراً لك.

359
00:20:05,705 --> 00:20:09,042
‫طُردت من قسم الشرطة لأسباب نفسية، صح؟

360
00:20:10,418 --> 00:20:11,586
‫نعم.

361
00:20:11,669 --> 00:20:16,633
‫سيد "مونك"، ما هو شعور أن تكون
‫أكثر شخص مُحتقر بـ"كاليفورنيا"؟

362
00:20:17,967 --> 00:20:19,052
‫سيئ.

363
00:20:20,345 --> 00:20:22,513
‫أرأيت هذه؟

364
00:20:22,597 --> 00:20:23,598
‫"مطلوب قاتل بابا نويل"

365
00:20:24,974 --> 00:20:28,978
‫- لا أظن أن "قاتل بابا نويل" كلمة صحيحة.
‫- ليست كلمة.

366
00:20:29,062 --> 00:20:30,647
‫أصبحت الآن كلمة، بفضلك.

367
00:20:31,189 --> 00:20:33,358
‫جميعنا سمعنا قصة السيد "كينوورثي"

368
00:20:33,816 --> 00:20:35,193
‫استأجر بدلة "بابا نويل"

369
00:20:35,276 --> 00:20:37,153
‫وكان على ذلك السطح يُحاول توزيع هدايا

370
00:20:37,236 --> 00:20:39,489
‫بروح عيد الميلاد الحقيقية.

371
00:20:40,323 --> 00:20:42,742
‫- ميلاد مجيد.
‫- يمكنك التوقف عن قول هذا الآن.

372
00:20:42,825 --> 00:20:46,996
‫قال السيد "كينوورثي" أنك صعدت
‫على ذلك السطح وبادرت بإطلاق النار.

373
00:20:47,080 --> 00:20:48,748
‫لم تحدث هكذا.

374
00:20:48,831 --> 00:20:50,333
‫لمَ لا تقل لنا قصتك؟

375
00:20:50,416 --> 00:20:51,250
‫شكراً لك.

376
00:20:52,460 --> 00:20:56,631
‫أولاً، أريد أن أقول لأي طفل يُشاهد

377
00:20:57,590 --> 00:21:02,762
‫لم أطلق النار على "بابا نويل"،
‫ذلك الرجل لم يكن "بابا نويل"

378
00:21:03,680 --> 00:21:05,723
‫لا يوجد شيء اسمه "بابا نويل"

379
00:21:11,396 --> 00:21:13,481
‫كلا، هذا سيئ.

380
00:21:18,444 --> 00:21:19,946
‫كنت تعلم ذلك، صح؟

381
00:21:23,658 --> 00:21:24,784
‫إليكم الموضوع.

382
00:21:25,702 --> 00:21:28,413
‫لم يكن ذلك سلاحي، كان سلاحه

383
00:21:28,579 --> 00:21:30,999
‫أوقعه ثم هاجمني

384
00:21:31,082 --> 00:21:32,667
‫أهذا هو السلاح الذي تعنيه؟

385
00:21:33,001 --> 00:21:34,752
‫من أين حصلت على ذلك؟

386
00:21:34,836 --> 00:21:37,213
‫أنا مراسلة، سيد "مونك"، لديّ مصادري.

387
00:21:37,296 --> 00:21:39,882
‫إنه سلاح مميز، صح؟

388
00:21:39,966 --> 00:21:43,177
‫ماسورة قصيرة عيار 0،38 بمقبض عاجي عتيق.

389
00:21:43,261 --> 00:21:45,930
‫كما ترى، جزء من المقبض ناقص

390
00:21:46,014 --> 00:21:49,100
‫- نعم، إنه مكسور.
‫- مما يأخذني لسؤالي النهائي

391
00:21:49,183 --> 00:21:51,394
‫وصلتنا مكالمة مجهولة الهوية من أحد جيرانك

392
00:21:52,520 --> 00:21:53,479
‫أي جار؟

393
00:21:54,272 --> 00:21:56,858
‫لم يقل من، كان مجهول الهوية.

394
00:21:57,066 --> 00:22:02,071
‫قال أنه رآك تدفن شيئاً
‫خلف بنايتك الليلة الماضية.

395
00:22:02,572 --> 00:22:03,740
‫أدفن شيئاً؟

396
00:22:03,823 --> 00:22:06,701
‫أنا ومنتجي أتينا وحفرنا.

397
00:22:07,035 --> 00:22:08,119
‫إنها معي هنا.

398
00:22:08,202 --> 00:22:11,122
‫أردنا أن نُريك إياها قبل تسليمها للسلطات.

399
00:22:13,332 --> 00:22:15,585
‫أتتعرف عليها؟

400
00:22:20,339 --> 00:22:21,424
‫حجمها مناسب تماماً.

401
00:22:22,925 --> 00:22:24,927
‫أما زلت تقول أنه ليس سلاحك؟

402
00:22:41,903 --> 00:22:43,112
‫سيد "كينوورثي"

403
00:22:43,988 --> 00:22:45,490
‫أنا "ليلاند ستوتلماير"

404
00:22:45,865 --> 00:22:47,784
‫"راندي ديشر"، تكلمنا بالمستشفى.

405
00:22:47,867 --> 00:22:50,203
‫- نعم، طبعاً، تفضلا.
‫- شكراً لك.

406
00:22:50,286 --> 00:22:51,621
‫ظنناك تريد استعادة هذه.

407
00:22:53,998 --> 00:22:55,249
‫إذاً هذا هو القطب الشمالي؟

408
00:22:56,000 --> 00:22:57,835
‫ليس تماماً كما تخيلته.

409
00:22:57,919 --> 00:23:00,588
‫ليس "تاج محل" لكنه كل ما أحتاج.

410
00:23:01,714 --> 00:23:04,342
‫كل شيء هناك، ما عدا ثعبان مطاطي واحد.

411
00:23:04,926 --> 00:23:07,011
‫إنه لابن أخي، لم أعتقد أنك ستُمانع.

412
00:23:07,220 --> 00:23:08,805
‫ليس لديه ابن أخ.

413
00:23:09,430 --> 00:23:10,723
‫- لديّ ابن أخ.
‫- ليس لديه ابن أخ.

414
00:23:10,932 --> 00:23:14,310
‫"بينجامين"، اسمه "بينجامين"، عمره 9 سنوات

415
00:23:14,811 --> 00:23:15,645
‫انظر

416
00:23:17,522 --> 00:23:18,523
‫كيف الكتف؟

417
00:23:19,232 --> 00:23:21,442
‫سأعيش، كان يمكن أن يكون أسوأ.

418
00:23:22,110 --> 00:23:25,947
‫أجل، أرى أنك لا زلت
‫على اتصال بالمفرج عنهم.

419
00:23:26,239 --> 00:23:27,573
‫ظننتك متقاعداً.

420
00:23:27,657 --> 00:23:29,826
‫أتصل بهم عندما أستطيع، إنهم طيبون.

421
00:23:29,909 --> 00:23:31,911
‫نعم، أعرف بعض هؤلاء الطيبين.

422
00:23:31,994 --> 00:23:35,373
‫سرقة منازل، سيارات، شروع بالقتل.

423
00:23:36,332 --> 00:23:38,459
‫أُساعدهم قدر المستطاع، ما عساي قوله؟

424
00:23:38,835 --> 00:23:41,045
‫الجميع يستحق فرصة ثانية، صح؟

425
00:23:44,423 --> 00:23:45,258
‫ماذا؟

426
00:23:46,092 --> 00:23:49,428
‫ماذا كنت تفعل هناك على السطح يا "مايكل"؟

427
00:23:50,805 --> 00:23:53,516
‫أُوزع بعض الهدايا، ما عساي قوله؟
‫أحب عيد الميلاد!

428
00:23:53,724 --> 00:23:57,270
‫بربك يا صديقي، ليس معنا أحد، أنا وأنت فقط.

429
00:23:57,895 --> 00:23:59,438
‫- وأنا.
‫- وهو.

430
00:24:00,731 --> 00:24:02,024
‫ألهذا السبب أنتما هنا؟

431
00:24:02,567 --> 00:24:04,152
‫لاتهامي بشيء؟

432
00:24:05,903 --> 00:24:07,405
‫لمَ لا تمشيا من هنا؟

433
00:24:07,697 --> 00:24:08,573
‫كلاكما!

434
00:24:09,073 --> 00:24:11,534
‫وُجد ذلك السلاح بفناء صديقك، ليس عندي.

435
00:24:13,953 --> 00:24:15,121
‫نعم، قد يكون ذلك صحيحاً.

436
00:24:15,788 --> 00:24:17,999
‫لكن هنا المشكلة يا "كريس كرنغل".

437
00:24:19,000 --> 00:24:22,712
‫إما أن تكون كاذباً، أو "أدريان مونك" كاذب.

438
00:24:24,755 --> 00:24:25,965
‫ميلاد مجيد.

439
00:24:45,276 --> 00:24:48,487
‫- ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.

440
00:25:05,379 --> 00:25:07,882
‫الحمد لله! لدى ذلك الرجل سكيناً!

441
00:25:07,965 --> 00:25:09,926
‫نعم أعلم.

442
00:25:29,070 --> 00:25:32,782
‫يبدو أن ليلتها لم تكن هنيئة.

443
00:25:33,241 --> 00:25:35,743
‫وجدنا بخاخ الدموع هذا تحت جثتها.

444
00:25:35,826 --> 00:25:36,744
‫شهود؟

445
00:25:36,827 --> 00:25:39,080
‫قال بعض الجيران أنهم سمعوا بعض الصراخ.

446
00:25:39,163 --> 00:25:41,374
‫قالت إحداهم أنها سمعت صوتاً كالجرس.

447
00:25:41,457 --> 00:25:44,710
‫- جرس؟
‫- أنت! ذلك الرجل! ذلك "أدريان مونك"!

448
00:25:46,796 --> 00:25:47,630
‫ازحف عائداً لجحرك!

449
00:25:47,964 --> 00:25:50,758
‫لا عليك، لا تكترث بهم،
‫تظاهر كأنهم ليسوا هنا.

450
00:25:50,841 --> 00:25:52,343
‫لمَ أطلقت النار على "بابا نويل"؟

451
00:25:52,426 --> 00:25:54,512
‫"مونك"، كم غزالاً قتلت اليوم؟

452
00:25:58,349 --> 00:26:00,726
‫اسمها "أليس دوبوا"

453
00:26:00,810 --> 00:26:06,065
‫كان عمرها 64، معلمة متقاعدة،
‫سكنت هنا بشقة ب 17

454
00:26:06,148 --> 00:26:08,818
‫مع كلب "بيغل" وبعض النباتات.

455
00:26:08,901 --> 00:26:12,530
‫كانت تعمل بدوام جزئي
‫بمتحف "ماكميلان" بمحل الهدايا.

456
00:26:12,613 --> 00:26:15,324
‫ارحموني! لم أُطلق النار على أحد!

457
00:26:15,700 --> 00:26:18,536
‫- "راندي"، ماذا تفعل؟
‫- إنهم يضعونا كلنا بخانة واحدة.

458
00:26:19,745 --> 00:26:22,248
‫إذاً ما رأيك؟ المكان الخطأ بالوقت الخطأ؟

459
00:26:22,331 --> 00:26:25,710
‫لا أظن ذلك، كلا، كان ينتظر.

460
00:26:25,793 --> 00:26:28,546
‫ينتظرها، أعقاب السجائر تلك.

461
00:26:29,171 --> 00:26:32,049
‫كان يقبع هنا غالباً لـ48 دقيقة.

462
00:26:33,092 --> 00:26:35,219
‫- 48 دقيقة؟
‫- نعم، انظر.

463
00:26:36,762 --> 00:26:40,349
‫الأعقاب مسحوقة كلها معاً،
‫أرى عود ثقاب واحد فقط.

464
00:26:40,516 --> 00:26:42,059
‫فكان يُدخن واحدة تلو الأخرى بلا توقف.

465
00:26:42,852 --> 00:26:44,520
‫8 سجائر.

466
00:26:44,687 --> 00:26:46,480
‫أُخمن 6 دقائق للسيجارة الواحدة.

467
00:26:46,564 --> 00:26:48,107
‫- 48 دقيقة.
‫- نعم.

468
00:26:48,190 --> 00:26:51,610
‫كيف تتعايش مع نفسك أيها الوحش!

469
00:26:53,279 --> 00:26:54,155
‫أنت.

470
00:26:54,613 --> 00:26:55,990
‫من رماها؟

471
00:26:56,741 --> 00:26:59,118
‫- من رمى تلك البيضة؟
‫- يا إلهي!

472
00:26:59,201 --> 00:27:02,705
‫- لا بأس، أنا بخير.
‫- اتسخ كُمي.

473
00:27:02,788 --> 00:27:04,040
‫- من رمى البيضة؟
‫- وهنا.

474
00:27:04,123 --> 00:27:05,666
‫- نعم.
‫- وهنا.

475
00:27:05,750 --> 00:27:07,418
‫وثم هنا أيضاً.

476
00:27:07,501 --> 00:27:10,171
‫هل يُنظَف هذا؟

477
00:27:10,463 --> 00:27:11,422
‫هل يُنظَف؟

478
00:27:11,505 --> 00:27:13,841
‫من يحمل معه بيضة لمسرح جريمة؟

479
00:27:14,133 --> 00:27:16,093
‫أنتما انتظرا مقابل الشارع

480
00:27:16,927 --> 00:27:19,013
‫انتظرا مقابل الشارع، هيا.

481
00:27:20,222 --> 00:27:21,640
‫غطهما، احمهما.

482
00:27:31,025 --> 00:27:31,859
‫"الطبيب الشرعي"

483
00:27:34,779 --> 00:27:35,863
‫يا إلهي.

484
00:27:39,533 --> 00:27:41,494
‫تلك مناديلي

485
00:27:41,744 --> 00:27:44,246
‫يمكنك استخدامهم إن أردت.

486
00:27:55,216 --> 00:27:56,133
‫ماذا؟

487
00:27:56,550 --> 00:27:57,885
‫- "براين".
‫- سيد م.

488
00:27:57,968 --> 00:27:59,178
‫ألديك سبب وفاة؟

489
00:27:59,261 --> 00:28:01,180
‫ليس رسمياً، يبدو أداة حادة.

490
00:28:01,347 --> 00:28:02,932
‫8، ربما 9 ضربات.

491
00:28:03,015 --> 00:28:04,683
‫- ممّ؟
‫- أنت قل لي

492
00:28:06,602 --> 00:28:07,770
‫شيء حاد وثقيل.

493
00:28:08,687 --> 00:28:10,815
‫- شيء ملتوي.
‫- غريب، صح؟

494
00:28:11,148 --> 00:28:12,149
‫ربما مقلاة؟

495
00:28:12,233 --> 00:28:13,901
‫- أو جرس.
‫- جرس؟

496
00:28:18,614 --> 00:28:21,409
‫- ما الأمر؟
‫- ضُربت من الجهة اليمنى.

497
00:28:21,659 --> 00:28:24,078
‫فذلك يعني أن المهاجم عسراويّ، صح؟

498
00:28:24,161 --> 00:28:26,747
‫- أو أن يده اليمنى كانت مربوطة.
‫- مربوطة.

499
00:28:27,540 --> 00:28:28,833
‫انظري، توجد حلويات على الأرض

500
00:28:28,916 --> 00:28:31,669
‫هناك 3 آثار كأنها من حامل ثلاثي القوائم

501
00:28:31,752 --> 00:28:34,296
‫أحد أوعية جمع التبرعات.

502
00:28:34,380 --> 00:28:35,423
‫سيد "مونك"، ما الذي تقوله؟

503
00:28:35,506 --> 00:28:37,591
‫- أظنني أعرف من فعل هذا.
‫- من؟

504
00:28:41,262 --> 00:28:42,680
‫"بابا نويل".

505
00:28:43,556 --> 00:28:44,598
‫- من؟
‫- "بابا نويل"!

506
00:28:44,682 --> 00:28:48,644
‫كلا،ليس مجدداً؟ لا!

507
00:28:48,727 --> 00:28:50,729
‫كلا، سيد "مونك"، أرجوك لا.

508
00:28:51,981 --> 00:28:54,984
‫حسناً، سيداتي، لنعاود الكرّة، من البداية.

509
00:28:56,444 --> 00:28:57,528
‫كيف حال اليد؟

510
00:28:57,778 --> 00:28:59,113
‫سنجد طبيباً حين نصل إلى "إكوادور".

511
00:28:59,196 --> 00:29:01,157
‫كان يُفترض بنا أن نكون في "الإكوادور"
‫منذ 4 أيام

512
00:29:01,240 --> 00:29:02,616
‫نشرب "مارغاريتا" على الشاطئ.

513
00:29:02,700 --> 00:29:05,202
‫أُصبنا بحظ سيئ، تأخير بسيط.

514
00:29:05,286 --> 00:29:06,912
‫ظننت أن هذه هي وظيفتك، أيها العقل المدبر

515
00:29:06,996 --> 00:29:08,330
‫أن تتوقع التأخيرات البسيطة.

516
00:29:08,414 --> 00:29:10,708
‫حسناً، كيف كان به أن يعلم
‫أن ذلك الشرطي "أدريان مونك"

517
00:29:10,791 --> 00:29:11,625
‫سيكون هناك؟

518
00:29:11,709 --> 00:29:15,671
‫هلّا نسيتم أمر "مونك"؟
‫كانت مصادفة سيئة، لكن الخطة قوية.

519
00:29:15,880 --> 00:29:17,756
‫أنا و"ثورن" تولينا أمر السيدة المسنة.

520
00:29:18,048 --> 00:29:19,842
‫نعم، لن تأتي للعمل غداً.

521
00:29:19,925 --> 00:29:21,093
‫لديها حالة وفاة عائلية.

522
00:29:23,220 --> 00:29:24,638
‫"كارل"، هل اتصلت بمديرك بالمتحف؟

523
00:29:24,847 --> 00:29:27,224
‫لا مشكلة، سأعمل بمحل الهدايا
‫من الساعة 2 إلى 6.

524
00:29:27,308 --> 00:29:30,853
‫اتفقنا إذاً،
‫نذهب غداً، وقت الإغلاق، الساعة 6.

525
00:29:31,604 --> 00:29:33,647
‫حضّرت قائمة.

526
00:29:34,231 --> 00:29:35,232
‫هل تأكدت منها مرتين؟

527
00:29:43,949 --> 00:29:46,619
‫"أدريان"، عليك أن تتوقف عن لوم نفسك.

528
00:29:47,661 --> 00:29:49,663
‫ما حدث على ذلك السطح ليس خطأك

529
00:29:49,747 --> 00:29:52,291
‫إذا هاجمك الرجل، فهو دفاع عن النفس

530
00:29:52,374 --> 00:29:54,043
‫لا أحد يُصدقني.

531
00:29:55,127 --> 00:29:57,213
‫إنها شهادتي مقابل شهادة "بابا نويل"

532
00:29:57,296 --> 00:30:00,174
‫لكنك تعتقد أنه نفس الرجل،
‫ذلك المدعو "كينوورثي"

533
00:30:00,257 --> 00:30:03,052
‫الذي قتل السيدة في "باسيفيك هايتس"
‫الليلة الماضية.

534
00:30:03,552 --> 00:30:05,012
‫لكنك لم تُخبر السلطات.

535
00:30:05,888 --> 00:30:09,350
‫سأفعل.

536
00:30:09,475 --> 00:30:11,185
‫حالما أتأكد.

537
00:30:12,895 --> 00:30:14,772
‫ما بال الألعاب؟

538
00:30:14,855 --> 00:30:18,192
‫نعم، يأتيني أطفال كثيرون هذا الأسبوع

539
00:30:18,275 --> 00:30:22,154
‫منذ أن ظهرت على التلفاز
‫وقلت أنه لا يوجد "بابا نويل".

540
00:30:23,989 --> 00:30:26,825
‫- كيف حال الأطفال؟
‫- الأطفال بخير.

541
00:30:26,909 --> 00:30:29,495
‫للأطفال قدرة عالية على التحمل، "أدريان"

542
00:30:30,246 --> 00:30:32,206
‫رغم أنه عليّ أن أطلب منك
‫الخروج من الباب الجانبي اليوم.

543
00:30:32,289 --> 00:30:33,123
‫أتفهّمك.

544
00:30:34,500 --> 00:30:36,669
‫إنهم يكرهونني، الجميع يكرهني.

545
00:30:38,504 --> 00:30:41,298
‫ظننت إنني وحيد من قبل،
‫لم أعرف معنى الوحدة.

546
00:30:41,382 --> 00:30:44,009
‫هذه هي الوحدة! أفهمها الآن.

547
00:30:44,677 --> 00:30:45,511
‫حسناً، أين "ناتالي"؟

548
00:30:46,303 --> 00:30:49,181
‫إنها بحفلة "راندي ديشر"
‫لعيد الميلاد مع الجميع.

549
00:30:49,265 --> 00:30:50,724
‫- ألم تكن مدعواً؟
‫- بلى كنت مدعواً.

550
00:30:52,184 --> 00:30:54,562
‫فقط لا أريد أن أرى أحداً.

551
00:30:56,480 --> 00:30:58,274
‫"أدريان"، أُدرك كم هذا صعب عليك.

552
00:30:58,357 --> 00:31:02,695
‫كنت قلقاً عليك حتى قبل حصول كل هذا

553
00:31:02,778 --> 00:31:05,614
‫أعلم أن 10 سنوات مضت على "ترودي"

554
00:31:06,699 --> 00:31:09,535
‫"ترودي"، كانت تحب عيد الميلاد.

555
00:31:09,910 --> 00:31:11,996
‫نعم، ذكرت ذلك.

556
00:31:12,288 --> 00:31:15,708
‫كل صباح عيد، تضع المنبه.

557
00:31:17,042 --> 00:31:19,378
‫نخرج ونُشاهد الشمس تشرق

558
00:31:20,921 --> 00:31:22,423
‫كانت تقول "ترودي"

559
00:31:23,507 --> 00:31:26,218
‫أن عيد الميلاد يجعل كل العالم يبدو أنعم.

560
00:31:26,844 --> 00:31:29,471
‫أنعم، يُعجبني ذلك.

561
00:31:30,806 --> 00:31:32,266
‫ماذا عمّا قبل "ترودي"؟

562
00:31:32,349 --> 00:31:34,893
‫كيف كان عيد الميلاد وأنت تكبر؟

563
00:31:36,020 --> 00:31:38,606
‫مظلم، يائس

564
00:31:38,731 --> 00:31:41,317
‫كان الألم شديداً، شكراً لسؤالك.

565
00:31:41,400 --> 00:31:44,403
‫"أدريان"، لا يمكنهم
‫أن يكونوا جميعاً بهذا السوء.

566
00:31:44,653 --> 00:31:45,779
‫اختر سنة.

567
00:31:48,032 --> 00:31:49,033
‫1964.

568
00:31:49,199 --> 00:31:53,245
‫1964، خيار جيد، 1964، كانت أمي مريضة.

569
00:31:53,329 --> 00:31:56,290
‫أبي كان...أبي كان أبي

570
00:31:56,915 --> 00:32:00,044
‫أقفل "آمبروز" القبو على نفسه، لم يكن غبياً.

571
00:32:00,127 --> 00:32:02,880
‫صباح عيد الميلاد، حصلت على هدية واحدة،
‫جهاز إرسال "ووكي-توكي"

572
00:32:03,631 --> 00:32:06,383
‫تلك الأجهزة مسلية، كان عندي زوجين منهم.

573
00:32:06,467 --> 00:32:08,218
‫ليس زوجين.

574
00:32:09,428 --> 00:32:12,681
‫قال أبي أنني أحتاج واحداً فقط
‫لأنني بلا أصدقاء.

575
00:32:15,976 --> 00:32:18,896
‫"ووكي" واحد فقط.

576
00:32:22,691 --> 00:32:23,901
‫"ووكي-توكي" واحد.

577
00:32:25,152 --> 00:32:25,986
‫ماذا؟

578
00:32:26,362 --> 00:32:29,365
‫أظن أنني عرفت لمَ كان "كينوورثي"
‫على ذلك السطح.

579
00:32:33,035 --> 00:32:35,663
‫عليّ أن أذهب، عليّ أن أتصل بـ"ناتالي".

580
00:32:35,996 --> 00:32:38,332
‫سأراك يوم الثلاثاء صباحاً، ميلاد مجيد!

581
00:32:38,415 --> 00:32:40,417
‫"أدريان"، كلا، ليس ذلك...

582
00:32:40,834 --> 00:32:42,836
‫- الباب.
‫- أمي، إنه هو

583
00:32:42,920 --> 00:32:45,214
‫إنه الرجل الشرير، قتل "بابا نويل"!

584
00:32:45,297 --> 00:32:48,676
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا أكره ذلك الرجل!

585
00:32:52,012 --> 00:32:52,888
‫لا أفهم

586
00:32:52,971 --> 00:32:55,724
‫ما علاقة كل هذا بزوجي "ووكي-توكي"؟

587
00:32:55,808 --> 00:32:59,311
‫ليس زوجين، فردة "ووكي-توكي" واحدة

588
00:32:59,395 --> 00:33:00,938
‫هذا هو السر.

589
00:33:01,438 --> 00:33:04,108
‫أذكر حين كان "راندي" يتفحص
‫كيس الألعاب الكبير ذاك

590
00:33:04,358 --> 00:33:07,861
‫كان هناك "ووكي-توكي" واحد،
‫لكنه لم يكن واحداً من الألعاب.

591
00:33:07,945 --> 00:33:11,240
‫كان "كينوورثي" يستخدمه! كان يتكلم مع أحد!

592
00:33:12,032 --> 00:33:15,411
‫- إذاً كان يستطلع؟
‫- كلا، لا يستطلع

593
00:33:15,494 --> 00:33:18,205
‫كان يلبس مثل "بابا نويل"
‫ويرمي أشياء من السطح

594
00:33:18,288 --> 00:33:20,040
‫من يستطلع عادةً يكون كتوماً أكثر.

595
00:33:20,332 --> 00:33:22,000
‫- ماذا إذاً؟
‫- كان تمويهاً

596
00:33:22,376 --> 00:33:23,544
‫كان يُعطل السير

597
00:33:23,627 --> 00:33:25,754
‫كان يُعطل ذلك التقاطع هناك بالأسفل

598
00:33:25,838 --> 00:33:27,172
‫حتى لا تستطيع الشرطة المرور.

599
00:33:27,756 --> 00:33:28,590
‫انظري.

600
00:33:29,258 --> 00:33:32,511
‫- يا إلهي، متحف "ماكميلان"!
‫- إنه على بعد 3 مربعات سكنية.

601
00:33:32,594 --> 00:33:34,471
‫كانوا يسطون عليه، أو على الأقل يُحاولون.

602
00:33:34,555 --> 00:33:35,889
‫"نجمة بيت لحم".

603
00:33:35,973 --> 00:33:39,059
‫- لكنني لم أسمع بأي سطو.
‫- ذلك لأنها لم تحدث.

604
00:33:39,143 --> 00:33:42,062
‫أنا قاطعتهم، فألغوا العملية

605
00:33:42,354 --> 00:33:43,647
‫لكنني أظنهم سيُحاولون مرة أخرى.

606
00:33:44,022 --> 00:33:47,276
‫- كيف تعلم؟
‫- "أليس دوبوا"، السيدة المقتولة.

607
00:33:47,526 --> 00:33:49,778
‫كانت تعمل بذلك المتحف، أتذكرين؟

608
00:33:54,783 --> 00:33:56,744
‫إنها مجرد شاحنة،
‫لا بد أن ثمة من تعطلت سيارته.

609
00:33:58,829 --> 00:34:01,623
‫يا إلهي، سيد "مونك"،
‫إنه يستخدم "ووكي-توكي"!

610
00:34:01,874 --> 00:34:04,418
‫اتصلي بالنقيب، إنهم يُحاولون مجدداً.

611
00:34:04,501 --> 00:34:05,335
‫"متحف ماكميلان"

612
00:34:05,419 --> 00:34:08,255
‫سنُصور خلال 5، 4، 3

613
00:34:09,423 --> 00:34:11,800
‫هذه "براندي باربر" بمتحف "ماكميلان".

614
00:34:12,217 --> 00:34:14,470
‫ما يزال الوقت متاحاً لرؤية "نجمة بيت لحم"

615
00:34:14,553 --> 00:34:16,805
‫ثاني أكبر ألماسة بالعالم.

616
00:34:16,889 --> 00:34:18,056
‫لكن عليكم الإسراع

617
00:34:18,140 --> 00:34:20,100
‫ستُغادر "سان فرانسيسكو" ليل غد

618
00:34:20,184 --> 00:34:23,645
‫عائدةً لموطنها الدائم بـ"القاهرة، مصر".

619
00:34:23,729 --> 00:34:25,689
‫يعتبر الكثيرون الحجر الكريم مقدساً

620
00:34:25,773 --> 00:34:30,235
‫لأنه اكتُشف قبل 120 عاماً صباح عيد الميلاد.

621
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
‫وانتهينا.

622
00:34:32,905 --> 00:34:33,739
‫حصلنا عليه.

623
00:34:47,503 --> 00:34:49,004
‫"محل هدايا م. م."

624
00:34:55,010 --> 00:34:55,844
‫"مخرج طوارئ"

625
00:34:55,928 --> 00:34:57,387
‫"مُغلق"

626
00:34:59,640 --> 00:35:00,599
‫"مسلّح، مُعطّل"

627
00:35:34,466 --> 00:35:36,635
‫ميلاد مجيد!

628
00:35:40,848 --> 00:35:42,391
‫ذلك هو! ذلك "بابا نويل" الشرير.

629
00:35:43,225 --> 00:35:44,935
‫ميلاد مجيد!

630
00:35:54,278 --> 00:35:55,445
‫حصل على الألماسة.

631
00:35:55,946 --> 00:35:57,406
‫اتصلي بالنقيب!

632
00:35:57,656 --> 00:35:59,116
‫قولي له أن يوقف الشاحنة البرتقالية.

633
00:35:59,199 --> 00:36:01,910
‫- أين تذهب؟
‫- سألاحق "بابا نويل".

634
00:36:01,994 --> 00:36:05,539
‫كلا، ليس مرة أخرى!
‫انتظر سيد "مونك"! أأنت متأكد؟

635
00:36:05,956 --> 00:36:10,586
‫أعني، أأنت متأكد 100 ألف بالمئة؟
‫هذا صعب عليّ أنا أيضاً!

636
00:36:10,669 --> 00:36:11,920
‫هيا بنا يا "جيري"!

637
00:36:14,006 --> 00:36:15,090
‫أوقفوه!

638
00:36:15,257 --> 00:36:17,634
‫أوقفوه! أوقفوا هذا الـ"بابا نويل"!

639
00:36:21,179 --> 00:36:23,348
‫لذلك الرجل مشاكل كثيرة مع عيد الميلاد.

640
00:36:25,475 --> 00:36:30,147
‫"نويل الأول
‫قالت الملائكة

641
00:36:30,230 --> 00:36:33,734
‫لرعاة فقراء معينين

642
00:36:33,817 --> 00:36:37,195
‫بحقول يستلقون

643
00:36:37,279 --> 00:36:40,532
‫في الحقول حيث

644
00:36:40,616 --> 00:36:43,577
‫يستلقون يرعون أغنامهم

645
00:36:44,119 --> 00:36:46,955
‫بليلة شتاء باردة"

646
00:36:47,039 --> 00:36:50,417
‫أوقفوه! أوقفوا ذلك الرجل!

647
00:36:50,584 --> 00:36:53,754
‫أوقفوه! ذلك الرجل ليس حقاً "بابا نويل"!

648
00:36:53,837 --> 00:36:55,464
‫بالطبع ليس هو، كم عمرك؟

649
00:37:02,346 --> 00:37:03,597
‫هيا يا "جيري"!

650
00:37:04,723 --> 00:37:05,891
‫خذ لقطة.

651
00:37:06,224 --> 00:37:08,352
‫- "جيري"، أسرع!
‫- إنني أُحاول.

652
00:37:08,644 --> 00:37:09,478
‫صوّر الأطفال.

653
00:37:10,812 --> 00:37:11,813
‫هيا بنا يا "جيري"

654
00:37:31,792 --> 00:37:33,085
‫أليس علينا فعل شيء؟

655
00:37:33,168 --> 00:37:34,378
‫إن أوقفت هذا العراك، ستُفصل.

656
00:38:02,781 --> 00:38:03,615
‫ابتعد يا "مونك"!

657
00:38:05,909 --> 00:38:08,370
‫أوقفتني مرة، لن توقفني مجدداً.

658
00:38:33,520 --> 00:38:34,604
‫أخرجوه من هنا.

659
00:38:41,611 --> 00:38:43,030
‫تلك جميلة، هل لي أن أحملها؟

660
00:38:47,534 --> 00:38:48,827
‫ما قيمتها؟

661
00:38:49,161 --> 00:38:50,871
‫حوالي 30 مليون دولار.

662
00:38:51,371 --> 00:38:53,040
‫ألماسة "نجمة بيت لحم".

663
00:38:53,123 --> 00:38:54,166
‫يجب أن تحملها أنت.

664
00:38:54,249 --> 00:38:57,169
‫رمز للأمل والسلام لملايين الناس

665
00:38:57,252 --> 00:38:59,046
‫لكان سيخسرها العالم للأبد

666
00:38:59,129 --> 00:39:02,215
‫لولا شجاعة رجل واحد

667
00:39:02,299 --> 00:39:06,136
‫- المحقق السابق "أدريان مونك".
‫- "براندي"، خلفك.

668
00:39:07,345 --> 00:39:10,098
‫سيد "مونك"، "أدريان"،
‫"براندي باربر"، أخبار المحطة 6.

669
00:39:10,182 --> 00:39:13,268
‫- نعم، نذكر.
‫- ما هو شعور أن تكون بطلاً؟

670
00:39:13,894 --> 00:39:17,981
‫إنه "بابا نويل" شرير جداً، جداً.

671
00:39:18,065 --> 00:39:22,027
‫- "بابا نويل" شرير، شرير.
‫- نعم، نعلم ذلك الآن.

672
00:39:22,903 --> 00:39:26,239
‫شرير، شرير.

673
00:39:26,323 --> 00:39:28,200
‫سنذهب للبيت الآن، لم يبق لدينا ما نقوله.

674
00:39:28,283 --> 00:39:29,117
‫شرير.

675
00:39:31,411 --> 00:39:32,829
‫ها هو يذهب.

676
00:39:33,371 --> 00:39:34,915
‫"جيري"، خذ لقطة له.

677
00:39:36,124 --> 00:39:38,043
‫ذلك هو البطل الأمريكي الحقيقي.

678
00:39:38,293 --> 00:39:40,587
‫ذلك هو الرجل الذي أنقذ عيد الميلاد.

679
00:39:42,506 --> 00:39:44,216
‫انتهينا.

680
00:39:44,299 --> 00:39:46,134
‫يا إلهي، أحتاج لشراب!

681
00:39:47,719 --> 00:39:50,514
‫هيا بنا يا "جيري"،
‫سأشتري لك مشروب "إغنوغ".

682
00:40:01,149 --> 00:40:03,360
‫"إغنوغ"! المفضل لديّ!

683
00:40:06,404 --> 00:40:07,322
‫أتُريدين القليل؟

684
00:40:07,697 --> 00:40:10,200
‫- حقاً؟
‫- نعم، يمكنك أن تُجربيه، أنا هنا.

685
00:40:13,870 --> 00:40:15,038
‫ما رأيك؟

686
00:40:16,164 --> 00:40:17,749
‫لا أظنني أحب الكحول.

687
00:40:17,833 --> 00:40:20,377
‫حقاً؟ شكراً لك! قد تكون هذه
‫هدية عيد الميلاد خاصتي.

688
00:40:21,378 --> 00:40:23,880
‫ماذا تفعلان؟ هيا، المفترض بنا أن نُنظف.

689
00:40:23,964 --> 00:40:27,384
‫أعلم، بدأنا، لكن كل شيء يبدو جميلاً جداً.

690
00:40:27,467 --> 00:40:29,594
‫شموع؟ أتُحاولان إحراق المكان؟

691
00:40:29,803 --> 00:40:31,304
‫- ما هذا الضجيج؟
‫- إنها موسيقى.

692
00:40:31,388 --> 00:40:34,182
‫سيد "مونك"، بربك، إنه ليلة عيد الميلاد،
‫لا يمكنك وضع كل شيء جانباً.

693
00:40:34,599 --> 00:40:36,059
‫إنه ليس حقيقياً.

694
00:40:36,268 --> 00:40:37,769
‫- العلب فارغة.
‫- أعلم.

695
00:40:37,853 --> 00:40:40,397
‫الجوارب فارغة، كله افتراض، أتذكرين؟

696
00:40:40,480 --> 00:40:43,275
‫زينّاه فقط لتلك
‫المقابلة التلفزيونية السخيفة.

697
00:40:43,358 --> 00:40:44,776
‫- لكنه يبدو حقيقياً.
‫- ونشعر كأنه حقيقي

698
00:40:44,860 --> 00:40:46,695
‫وإن كنت تشعر بشيء فهو حقيقي!

699
00:40:46,778 --> 00:40:49,281
‫- لا أشعر بشيء.
‫- أعلم، لأنك لست مرتاحاً.

700
00:40:49,364 --> 00:40:50,949
‫لنتوقف فقط

701
00:40:51,032 --> 00:40:53,577
‫- اجلس.
‫- كلا، أنا...

702
00:40:53,910 --> 00:40:54,744
‫هاك.

703
00:40:55,287 --> 00:40:57,539
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أخلع لك حذاءك

704
00:40:57,622 --> 00:40:58,582
‫لا تخف

705
00:40:58,665 --> 00:41:01,626
‫إنها ليلة عيد الميلاد،
‫هيا، انظر لشجرة الميلاد.

706
00:41:01,710 --> 00:41:02,919
‫أليست جميلة؟

707
00:41:03,003 --> 00:41:04,629
‫- انتظري.
‫- إنها جميلة.

708
00:41:04,713 --> 00:41:06,715
‫استمع للموسيقى.

709
00:41:09,050 --> 00:41:11,261
‫- إنها جميلة، صح؟
‫- نعم.

710
00:41:11,344 --> 00:41:12,179
‫أنت بالبيت.

711
00:41:12,596 --> 00:41:13,638
‫حللت القضية.

712
00:41:13,722 --> 00:41:15,640
‫أنت مُحاط بأناس يُحبونك.

713
00:41:18,518 --> 00:41:21,313
‫- إننا محظوظون جداً، أليس كذلك؟
‫- نعم، إننا محظوظون.

714
00:41:25,567 --> 00:41:26,610
‫أشعر بشيء ما.

715
00:41:27,319 --> 00:41:29,779
‫- إنه الفرح، أنت تشعر ببعض الفرح!
‫- لا يُعجبني.

716
00:41:29,863 --> 00:41:32,532
‫بالطبع يُعجبك، إنها ليلة عيد الميلاد،
‫توقف عن صدّها.

717
00:41:32,616 --> 00:41:35,243
‫فقط ارتخ، استمتع، حسناً؟

718
00:41:35,869 --> 00:41:37,204
‫افتح قلبك.

719
00:41:40,165 --> 00:41:41,333
‫كيف تشعر؟

720
00:41:41,791 --> 00:41:43,210
‫- إنه يبتسم.
‫- أحضري الكاميرا.

721
00:41:51,468 --> 00:41:53,261
‫ميلاد مجيد، سيد "مونك".

