﻿1
00:00:01,507 --> 00:00:03,760
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- ما المفاجأة الكبرى؟

2
00:00:04,010 --> 00:00:05,762
‫سأُنجز الأمر أخيراً.

3
00:00:05,929 --> 00:00:07,639
‫سأقوم بالمجازفة.

4
00:00:09,140 --> 00:00:10,099
‫يا إلهي.

5
00:00:10,183 --> 00:00:12,268
‫- ستقوم بشراء هاتف خليوي؟
‫- لا.

6
00:00:12,352 --> 00:00:13,227
‫منبه.

7
00:00:13,853 --> 00:00:14,896
‫منبه؟

8
00:00:15,355 --> 00:00:16,564
‫- هذا كل ما نحتاج إليه.
‫- لا، سيد "مونك"

9
00:00:16,648 --> 00:00:18,316
‫لم يعد أحد يستخدم المنبه بعد الآن.

10
00:00:18,399 --> 00:00:20,652
‫- إنها من الماضي.
‫- الدكتور "كروجر" يملك واحدة.

11
00:00:20,735 --> 00:00:21,819
‫حسناً، ما عدا الأطباء.

12
00:00:21,903 --> 00:00:23,696
‫يستخدمونها لأنهم يعملون في كل مكان.

13
00:00:23,780 --> 00:00:25,615
‫- يمكن الاعتماد عليها أكثر.
‫- الاعتماد جيد.

14
00:00:25,698 --> 00:00:26,950
‫- هذا ما نريده.
‫- لا.

15
00:00:27,033 --> 00:00:30,203
‫لذا عندما تكونين مع "جولي" أو في موعد،
‫يمكنني أن أبعث لك على المنبه.

16
00:00:30,286 --> 00:00:31,579
‫مهلاً.

17
00:00:32,288 --> 00:00:33,581
‫المنبه لي؟

18
00:00:33,915 --> 00:00:36,209
‫أجل، وهو بـ29 دولار في الشهر،
‫يمكنك تحمل نفقته.

19
00:00:36,417 --> 00:00:39,671
‫وتريدني أن أدفع ثمنه؟
‫هذه هي المفاجأة الكبرى؟

20
00:00:40,213 --> 00:00:42,006
‫هل تفاجأت؟

21
00:00:42,548 --> 00:00:44,634
‫أتعرف ما المحزن؟ لم أفعل.

22
00:00:45,677 --> 00:00:46,928
‫آسف.

23
00:00:47,720 --> 00:00:49,013
‫هناك، سيد "مونك".

24
00:00:49,263 --> 00:00:50,974
‫ذلك الزوج هناك.

25
00:00:51,057 --> 00:00:53,977
‫يظهران على التلفاز طوال الأسبوع،
‫تم قتل ابنتهما.

26
00:00:54,602 --> 00:00:56,396
‫سيد "مونك"، إنهما يحدقان بك.

27
00:00:56,688 --> 00:00:57,772
‫أراهن أنهما يريدان توظيفك.

28
00:00:58,147 --> 00:00:59,524
‫يريدانك حل القضية.

29
00:00:59,607 --> 00:01:01,693
‫- لا، شكراً.
‫- سيد "مونك"، لا يمكنك الرفض.

30
00:01:01,776 --> 00:01:03,277
‫كانت ابنتهما.

31
00:01:03,361 --> 00:01:05,363
‫"ناتالي"، تعلمين كم أنا مشغول،
‫أقوم بحساب ضرائبي.

32
00:01:05,446 --> 00:01:07,323
‫أقوم بقلب وسائد الكنب.

33
00:01:07,907 --> 00:01:09,826
‫سأُخبرهما أنني لا أستطيع.

34
00:01:13,496 --> 00:01:16,666
‫- على الأرجح سيبدآن بالبكاء، صحيح؟
‫- على الأرجح.

35
00:01:17,250 --> 00:01:20,461
‫أجل، وسيرونني صور لابنتهما.

36
00:01:20,837 --> 00:01:24,048
‫صور لها وهي صغيرة،
‫تسحب عربة حمراء صغيرة.

37
00:01:25,258 --> 00:01:28,219
‫سيكون هناك على الأغلب كلب في العربة،
‫دائماً ما يكون هناك كلب.

38
00:01:28,636 --> 00:01:32,682
‫وبعدها سيبدآن بالتوسل إليّ،
‫ويعرضان عليّ جميع ما يملكون من المال

39
00:01:33,391 --> 00:01:35,226
‫وسيستمرون هكذا.

40
00:01:35,309 --> 00:01:38,730
‫لا يمكن للشرطة أن تفعل شيئاً،
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا.

41
00:01:39,188 --> 00:01:41,733
‫البكاء والنواح، والتوسل.

42
00:01:43,526 --> 00:01:44,569
‫حسناً، جيد.

43
00:01:45,153 --> 00:01:48,364
‫حسناً، ربحتما، سأتولى القضية.

44
00:01:52,910 --> 00:01:55,288
‫"(مونك)"

45
00:02:54,472 --> 00:02:56,099
‫"السيد (مونك) ينضم إلى جماعة دينية"

46
00:02:56,182 --> 00:02:57,892
‫تم قتلها هناك؟

47
00:02:58,101 --> 00:03:00,978
‫أجل، تحت تلك الشجرة،
‫على طاولة النزهة تلك.

48
00:03:01,187 --> 00:03:05,024
‫لديّ ملف القضية في السيارة،
‫مليء بصور غير جميلة.

49
00:03:05,191 --> 00:03:06,692
‫- منذ متى؟
‫- ليلة الأربعاء.

50
00:03:06,776 --> 00:03:08,486
‫إذاً، منذ 5 أيام.

51
00:03:08,569 --> 00:03:10,738
‫افترضت أنك قد ترغب بالتحدث
‫إلى الشاب الذي وجدها.

52
00:03:11,155 --> 00:03:12,073
‫هذا "دونوفان".

53
00:03:12,156 --> 00:03:12,990
‫- أيها النقيب؟
‫- أجل؟

54
00:03:13,074 --> 00:03:15,159
‫- أتذكر "توم دونوفان"؟
‫- أجل.

55
00:03:16,911 --> 00:03:18,704
‫سيد "دونوفان"، شكراً لحضورك.

56
00:03:18,955 --> 00:03:21,374
‫هذان "ناتالي تيجر" و"أدريان مونك".

57
00:03:21,707 --> 00:03:24,877
‫تم تعيين السيد "مونك" من قبل آل "كلارك"
‫للعمل على القضية

58
00:03:24,961 --> 00:03:25,962
‫إن كنت لا تمانع.

59
00:03:26,045 --> 00:03:28,756
‫أجل، أشعر أنني مسجل معطل،
‫كانت الساعة 1:00 صباحاً.

60
00:03:28,840 --> 00:03:30,633
‫كنت عائداً إلى البيت من "ساكرامنتو"...

61
00:03:30,716 --> 00:03:34,053
‫"توم" وزوجته يمتلكان شركة مستلزمات
‫المطاعم في "روكواي".

62
00:03:34,137 --> 00:03:35,221
‫يُسافر كثيراً.

63
00:03:35,304 --> 00:03:37,348
‫هذا صحيح، توقفت هناك لاستخدام المرحاض.

64
00:03:37,431 --> 00:03:38,891
‫كانت رحلة طويلة،
‫وكان يشرب الكثير من القهوة.

65
00:03:38,975 --> 00:03:40,852
‫- وكانت الحمامات إلى جانب...
‫- "راندي"؟

66
00:03:41,477 --> 00:03:43,896
‫قطع السيد "دونوفان" كل هذه المسافة،
‫إنه يُقدّم لنا معروفاً.

67
00:03:43,980 --> 00:03:45,314
‫أعتقد أننا علينا تركه يخبرنا القصة.

68
00:03:45,857 --> 00:03:48,609
‫أنا أملأ النقصان فحسب، أكمل.

69
00:03:48,693 --> 00:03:50,194
‫رأيتهم بمصابيحي الأمامية جيداً.

70
00:03:50,278 --> 00:03:52,321
‫كان هناك 5 أو 6 منهم،
‫من الواضح أن أحدهم كان القائد.

71
00:03:52,405 --> 00:03:54,866
‫يُلقبونه بـ"الأب"، أكمل.

72
00:03:56,367 --> 00:04:00,329
‫كانوا يثبتونها على طاولة النزهة هناك.

73
00:04:01,539 --> 00:04:02,874
‫ويطعنونها.

74
00:04:03,416 --> 00:04:04,250
‫كانت تصرخ.

75
00:04:04,333 --> 00:04:07,378
‫وقد قاموا بحفر رمز الشمس على صدرها.

76
00:04:07,461 --> 00:04:09,046
‫أعني، كان مثل شعارهم.

77
00:04:09,130 --> 00:04:12,425
‫رأوني، فهربوا إلى الباص وقادوا مبتعدين،
‫كان باص كبير فضي.

78
00:04:12,508 --> 00:04:14,302
‫وهو ما يقودونه دائماً، أكمل.

79
00:04:14,385 --> 00:04:16,971
‫كانت ما تزال تتنفس، وضعتها في سياراتي

80
00:04:17,221 --> 00:04:18,556
‫وذهبت بها إلى المشفى.

81
00:04:19,348 --> 00:04:22,393
‫على الأقل حاولت، ماتت قبل أن نصل.

82
00:04:22,476 --> 00:04:24,020
‫هل قالت أي شيء قبل موتها؟

83
00:04:24,270 --> 00:04:25,354
‫لا، للأسف، لا.

84
00:04:25,438 --> 00:04:26,480
‫- أجل.
‫- أجل.

85
00:04:27,857 --> 00:04:32,236
‫همست بشيء، قالت، "وجدني، (الأب) وجدني".

86
00:04:34,739 --> 00:04:36,782
‫- شكراً جزيلاً، سيد "دونوفان".
‫- على الرحب.

87
00:04:37,158 --> 00:04:39,744
‫- أيمكنك تركنا لدقيقة.
‫- أجل، سيدي.

88
00:04:45,791 --> 00:04:46,834
‫هل تم التحقق من صحة كل هذا؟

89
00:04:46,918 --> 00:04:50,796
‫أجل، حتى الآن، وجدنا شعر
‫على طاولة النزهة، والكثير من الدماء.

90
00:04:51,297 --> 00:04:52,757
‫- دمائها؟
‫- أجل.

91
00:04:52,840 --> 00:04:55,051
‫قمنا بصف المشتبه بهم البارحة،
‫أدخلنا "الأب"

92
00:04:55,134 --> 00:04:58,054
‫قام "دونوفان" بتحديده،
‫وكانت الهوية إيجابية.

93
00:04:58,596 --> 00:05:00,306
‫ما الذي نعرفه عن هذا "الأب"؟

94
00:05:00,389 --> 00:05:03,309
‫اسمه الحقيقي هو "رالف روبرت"،
‫كان يبيع السيارات المستعملة.

95
00:05:03,392 --> 00:05:06,270
‫أيمكنك أن تصدق هذا؟
‫قبل أن ينخرط بالأعمال الدينية.

96
00:05:06,354 --> 00:05:07,647
‫عمل جيد، إن أمكنك الحصول عليه.

97
00:05:07,730 --> 00:05:09,148
‫يا إلهي، الاسم وحده يُرعبني.

98
00:05:09,232 --> 00:05:11,108
‫- إخوة الشمس.
‫- أجل.

99
00:05:11,192 --> 00:05:12,985
‫إذاً، كمّا نتحدث إلى والدا "أماندا كلارك"

100
00:05:13,069 --> 00:05:15,488
‫قامت ابنتهما بترك الطائفة منذ سنة تقريباً.

101
00:05:15,571 --> 00:05:17,198
‫هربت، هي الكلمة الأكثر دقة.

102
00:05:17,281 --> 00:05:19,825
‫على ما يبدو، "الأب" غضب.

103
00:05:19,909 --> 00:05:22,119
‫لا يُعجبه عندما يبدأ الناس
‫بالتفكير بأنفسهم.

104
00:05:22,203 --> 00:05:23,788
‫قال والداها أنها كانت خائفة حد الموت.

105
00:05:23,871 --> 00:05:25,957
‫كانت متأكدة أنه سيحاول العثور عليها.

106
00:05:26,040 --> 00:05:28,084
‫أجل، حسناً، هذا صحيح، لأنها غيّرت اسمها

107
00:05:28,167 --> 00:05:30,628
‫انتقلت إلى الساحل الشمالي،
‫استأجرت شقة سفلية

108
00:05:30,711 --> 00:05:32,296
‫وبدأت تعمل بشكل غير رسمي.

109
00:05:32,713 --> 00:05:33,756
‫تعمل بماذا؟

110
00:05:34,173 --> 00:05:36,926
‫أصبحت عضو في أقدم مهنة في العالم.

111
00:05:37,426 --> 00:05:39,220
‫عاملة بناء؟

112
00:05:40,429 --> 00:05:42,056
‫لا، مومس.

113
00:05:44,433 --> 00:05:45,434
‫إذاً، ماذا تحتاج أيضاً؟

114
00:05:45,643 --> 00:05:47,728
‫شيء صغير يُدعى دليل.

115
00:05:48,062 --> 00:05:51,816
‫- أعتقد أن "الأب" لديه حجة غياب.
‫- لدى "الأب" مئات حجج غياب.

116
00:05:51,899 --> 00:05:53,693
‫كنّا نتحدث إلى من يُقال عنهم أبنائه

117
00:05:53,776 --> 00:05:56,279
‫والجميع يُقسم أنه لم يُغادر المجمع أبداً

118
00:05:56,362 --> 00:05:57,321
‫ليلة الأربعاء.

119
00:05:57,405 --> 00:05:58,489
‫أرسل أحدهم للداخل.

120
00:05:59,657 --> 00:06:02,201
‫أتمنى لو أنه يمكنني،
‫لكن المفوّض لن يوقّع عليها.

121
00:06:02,410 --> 00:06:04,704
‫أولئك الناس يملكون
‫حوالى 20 محامٍ في الخدمة

122
00:06:04,787 --> 00:06:06,497
‫ويحبون مقاضاة الشرطة.

123
00:06:06,580 --> 00:06:07,832
‫مهلاً، انتهى الأمر؟ أنت تستسلم؟

124
00:06:08,749 --> 00:06:09,583
‫أنا سأفعل ذلك.

125
00:06:10,293 --> 00:06:11,544
‫سأقوم بالتخفّي.

126
00:06:11,669 --> 00:06:14,547
‫انسى الأمر، سيد "مونك"، إنها طائفة،
‫لن تصمد 20 ثانية.

127
00:06:14,630 --> 00:06:18,050
‫ذلك الشاب، "روبرتز"، يقوم
‫بالتنويم المغنطيسي، يغسل أدمغة الناس.

128
00:06:18,134 --> 00:06:20,052
‫أعتقد أنه يمكنني تدبر أمري.

129
00:06:20,136 --> 00:06:21,595
‫لا تأخذ الأمر شخصياً، "مونك"

130
00:06:21,679 --> 00:06:23,681
‫إنما أنت أكثر إنسان ساذج أعرفه.

131
00:06:24,098 --> 00:06:26,642
‫ساذج؟ ساذ...بحقك.

132
00:06:27,018 --> 00:06:29,770
‫هذا ليس رأي فحسب،
‫كنت أتحدث إلى "جوي هيثر تون"

133
00:06:29,854 --> 00:06:30,688
‫وهي توافقني الرأي.

134
00:06:32,356 --> 00:06:33,316
‫- "جوي هيثرتون"، المغنية؟
‫- أجل.

135
00:06:34,066 --> 00:06:36,527
‫"جوي هيثرتون"، أيمكنك تصديق ذلك؟

136
00:06:36,610 --> 00:06:37,737
‫"جوي هيثرتون".

137
00:06:38,529 --> 00:06:39,655
‫حسناً، أنا سأفعل ذلك.

138
00:06:43,284 --> 00:06:44,285
‫شكراً.

139
00:06:44,577 --> 00:06:47,830
‫حسناً، ها هم، عائلتي الجديدة.

140
00:06:48,289 --> 00:06:50,916
‫قد لا أراك لفترة، هل ستكون بخير؟

141
00:06:51,208 --> 00:06:53,252
‫ستذهبين متخفية وأنت قلقة بشأني؟

142
00:06:53,336 --> 00:06:54,503
‫أجل، أنا كذلك.

143
00:06:54,587 --> 00:06:55,796
‫لديك وجهة نظر.

144
00:06:56,213 --> 00:06:57,173
‫سأحتاج للطعام.

145
00:06:57,256 --> 00:06:58,883
‫لا، خزّنته مسبقاً، هناك الكثير من الطعام.

146
00:06:58,966 --> 00:07:00,384
‫ومشروبات، أحتاج مشروبات.

147
00:07:00,468 --> 00:07:02,219
‫هناك 50 قنينة ماء تحت المغسلة.

148
00:07:02,261 --> 00:07:04,638
‫طلبت من الكابتن الاطمئنان عليك كل فترة.

149
00:07:05,765 --> 00:07:06,849
‫حسناً إذاً.

150
00:07:07,266 --> 00:07:08,934
‫- أعتقد أننا جاهزان.
‫- حسناً.

151
00:07:10,227 --> 00:07:11,562
‫"اختبار شخصية مجاني"

152
00:07:18,986 --> 00:07:20,571
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

153
00:07:20,654 --> 00:07:22,656
‫- أتعيشين في الجوار؟
‫- أجل.

154
00:07:22,740 --> 00:07:23,824
‫ما كل هذا؟

155
00:07:23,908 --> 00:07:27,828
‫نحن مجموعة إخوة وأخوات نعمل على جعل
‫العالم مكان أفضل.

156
00:07:27,953 --> 00:07:30,164
‫- أتودين أخذ منشور؟
‫- منشور؟

157
00:07:30,247 --> 00:07:32,083
‫- كم ثمنه؟
‫- إنه مجاني.

158
00:07:32,166 --> 00:07:34,919
‫خذيه، إنها تحب المنشورات، لماذا لا تقرأيه؟

159
00:07:35,211 --> 00:07:36,754
‫أبناء الشمس.

160
00:07:36,837 --> 00:07:38,339
‫- ما اسمك؟
‫- "ناتالي".

161
00:07:38,422 --> 00:07:40,424
‫وهل لديك عائلة هنا، "ناتالي"؟

162
00:07:40,716 --> 00:07:41,967
‫لا، أنا فحسب.

163
00:07:45,221 --> 00:07:47,014
‫- إنه لا أحد.
‫- أنا لا أحد.

164
00:07:47,098 --> 00:07:50,184
‫مجرد صديق قديم اصطدمت به للتو حرفياً.

165
00:07:50,267 --> 00:07:51,394
‫- اصطدمت.
‫- أجل.

166
00:07:52,186 --> 00:07:55,106
‫الأمر صعب، أليس كذلك؟
‫بدون وجود أحباء حولك.

167
00:07:55,189 --> 00:07:57,608
‫لا بد أنك تشعرين بعدم الترابط.

168
00:07:57,691 --> 00:07:59,819
‫هذا مضحك جداً،
‫كنّا نتحدث عن هذا الأمر للتو.

169
00:07:59,902 --> 00:08:02,071
‫عن شعورها بعدم الترابط، أتذكرين؟

170
00:08:02,196 --> 00:08:03,364
‫- بالضبط.
‫- أتودين ملء

171
00:08:03,447 --> 00:08:04,281
‫استبيان؟

172
00:08:04,365 --> 00:08:06,450
‫يمكننا ملئها هنا أو يمكنك أن تأتي معنا.

173
00:08:06,534 --> 00:08:09,286
‫لدينا مزرعة على الساحل،
‫أظن أنك ستستمتعين بها.

174
00:08:09,370 --> 00:08:12,706
‫يا إلهي، تملكون مزرعة؟
‫لم أزر مزرعة حقيقية من قبل.

175
00:08:12,790 --> 00:08:14,583
‫أعظم أم في العالم.

176
00:08:14,667 --> 00:08:15,918
‫"أعظم أم في العالم"

177
00:08:16,001 --> 00:08:17,294
‫قلت أنك لا تملكين عائلة.

178
00:08:17,378 --> 00:08:21,465
‫حسناً، ما عدا ابنتي،
‫لكننا لا نتحدث بعد الآن.

179
00:08:22,007 --> 00:08:24,093
‫لم أراها منذ زمن، هذا محزن.

180
00:08:31,976 --> 00:08:32,810
‫عذراً.

181
00:08:35,229 --> 00:08:37,982
‫مرحباً؟ أجل، هذا ليس الوقت المناسب.

182
00:08:40,401 --> 00:08:42,111
‫حسناً، منذ متى و"سارة" تملك رخصة؟

183
00:08:42,236 --> 00:08:44,405
‫لا، بالتأكيد لا، سأتكلّم معها لاحقاً.

184
00:08:45,156 --> 00:08:46,031
‫شكراً.

185
00:08:46,615 --> 00:08:48,242
‫آسفة، إنه اتصال من العمل.

186
00:08:48,576 --> 00:08:50,453
‫شكراً جزيلاً، نتمنى لك يوماً جميلاً.

187
00:08:51,454 --> 00:08:53,747
‫عذراً، أتسمح لي؟

188
00:08:57,835 --> 00:08:59,086
‫تملكون مزرعة خاصة بكم.

189
00:08:59,545 --> 00:09:01,672
‫أجل، نحن مكتفين ذاتياً بشكل تام.

190
00:09:01,964 --> 00:09:03,340
‫أهذا شمندر؟

191
00:09:03,549 --> 00:09:04,675
‫لست متأكد.

192
00:09:05,301 --> 00:09:06,552
‫أعتقد أنه كذلك.

193
00:09:07,178 --> 00:09:08,679
‫- شمندر.
‫- أنت لا تحب الشمندر.

194
00:09:08,762 --> 00:09:10,556
‫- أحب الشمندر.
‫- منذ متى؟

195
00:09:10,639 --> 00:09:11,724
‫منذ هذا الصباح.

196
00:09:11,807 --> 00:09:14,768
‫تناولته على الفطور، لم تكوني موجودة،
‫لم تكن موجودة.

197
00:09:15,478 --> 00:09:19,648
‫كنت أشعر بالحزن وعدم الترابط.

198
00:09:20,024 --> 00:09:22,443
‫أجلس أنا والشمندر فحسب.

199
00:09:22,735 --> 00:09:24,445
‫- ما اسمك؟
‫- "أدريان".

200
00:09:24,695 --> 00:09:28,324
‫- وهل لديك أولاد؟
‫- لا.

201
00:09:28,824 --> 00:09:30,242
‫أعتقد أنه يمكننا مساعدتك، "أدريان".

202
00:09:30,326 --> 00:09:33,787
‫حسناً، "أدريان" غير مهتم،
‫عليه الذهاب للمنزل.

203
00:09:33,871 --> 00:09:36,332
‫صحيح؟ لديك ذلك الشيء لتفعله، أتذكر؟

204
00:09:36,665 --> 00:09:38,292
‫أجل، ألغيت ذلك الشيء، أنا بخير.

205
00:09:38,709 --> 00:09:40,336
‫يمكننا إعادة النظام إلى حياتك، "أدريان".

206
00:09:40,419 --> 00:09:41,253
‫كيف يبدو هذا؟

207
00:09:41,545 --> 00:09:42,922
‫لماذا لا تأتي معنا؟

208
00:09:43,005 --> 00:09:45,007
‫يمكننا إخبارك عن كل شيء خلال الاجتماع.

209
00:09:45,090 --> 00:09:46,217
‫يبدو هذا رائعاً.

210
00:09:48,385 --> 00:09:49,428
‫أحضر الباص.

211
00:09:53,098 --> 00:09:55,309
‫ما الذي تفعله؟ كان من المفترض أن أكون أنا.

212
00:09:55,392 --> 00:09:57,228
‫حسناً، لا يريدونك.

213
00:09:57,311 --> 00:09:59,063
‫هذه الخطة البديلة.

214
00:09:59,772 --> 00:10:03,275
‫لا تقلقي، أعرف ما الذي أفعله،
‫كسبتهم حيث أردت.

215
00:10:03,567 --> 00:10:05,236
‫يعتقدون أنني مغفل.

216
00:10:06,654 --> 00:10:07,947
‫"أدريان"، حان وقت الذهاب.

217
00:10:09,114 --> 00:10:10,908
‫أيمكنني أن أجلس في الأمام؟
‫دائماً ما أجلس في الأمام.

218
00:10:11,534 --> 00:10:13,327
‫- بالطبع يمكنك ذلك.
‫- طبعاً.

219
00:10:13,410 --> 00:10:15,037
‫- أجل.
‫- أياً ما تريد، "أدريان".

220
00:10:15,120 --> 00:10:16,872
‫- افعل ما يُسعدك.
‫- حسناً، رائع.

221
00:10:34,932 --> 00:10:36,767
‫نحن نمتلك الجبل بأكمله.

222
00:10:36,850 --> 00:10:38,978
‫أكثر من 4000 هكتار.

223
00:10:39,228 --> 00:10:41,897
‫نملك الطعام، الماء، والطاقة الشمسية.

224
00:10:42,565 --> 00:10:45,734
‫معظم الأوقات لا نحتاج حتى لمغادرة
‫المزرعة، معظمنا لا يفعل.

225
00:10:47,820 --> 00:10:50,072
‫سيفشل النظام، "أدريان".

226
00:10:50,197 --> 00:10:54,034
‫غطاء كبير من الظلام سيحل،
‫وعندما يفعل، سنكون مستعدين.

227
00:10:54,159 --> 00:10:56,328
‫نحن سنكون مستعدين، هل ستكون أنت كذلك؟

228
00:10:57,204 --> 00:10:59,582
‫لا أعلم، بصراحة، هذه أول مرة أسمع

229
00:10:59,665 --> 00:11:02,751
‫بمسألة غطاء الظلام كله.

230
00:11:02,835 --> 00:11:04,169
‫أيها الأخ "تيد"، أيتها الأخت "سالي".

231
00:11:04,712 --> 00:11:06,964
‫إنه يوم جميل في الجنة.

232
00:11:07,339 --> 00:11:08,382
‫أهلاً بك.

233
00:11:09,967 --> 00:11:12,511
‫نجني أموالاً إضافية
‫من بيع الأزهار في البلدة.

234
00:11:13,304 --> 00:11:14,471
‫يبدون سعداء.

235
00:11:14,847 --> 00:11:18,767
‫بالطبع هم سعداء،
‫من السهل أن تكون سعيد، "أدريان".

236
00:11:18,851 --> 00:11:21,061
‫كل ما عليك فعله هو تحرير نفسك.

237
00:11:21,937 --> 00:11:23,689
‫لعلمك، كنت مثلك.

238
00:11:24,023 --> 00:11:25,441
‫حياتي كلها كانت مليئة بالتوتر.

239
00:11:25,524 --> 00:11:27,818
‫أرقام ومال، كنت مكتئباً طوال الوقت.

240
00:11:27,901 --> 00:11:30,279
‫كنت أعيش في الشارع، مثل الحيوانات.

241
00:11:31,363 --> 00:11:32,197
‫ماذا حدث؟

242
00:11:32,406 --> 00:11:34,491
‫وجدنا الأب، كان الأمر بهذه البساطة.

243
00:11:34,575 --> 00:11:36,452
‫- التمجيد له.
‫- التمجيد له.

244
00:11:36,785 --> 00:11:39,455
‫إذاً الجميع هنا سعداء؟

245
00:11:39,747 --> 00:11:41,040
‫ها هو ذا.

246
00:11:43,876 --> 00:11:46,837
‫- واضح أنه غير قلق.
‫- بشأن ماذا؟

247
00:11:47,504 --> 00:11:49,214
‫الفتاة التي قتلت.

248
00:11:49,715 --> 00:11:52,051
‫- حسب الصحف...
‫- الصحف الشيطانية.

249
00:11:52,301 --> 00:11:54,470
‫هذا ما قصدته، شكراً، الصحف الشيطانية.

250
00:11:54,553 --> 00:11:57,389
‫تظن الشرطة أنه قد يكون متورّطاً.

251
00:11:58,515 --> 00:12:00,434
‫أيتحدث عن القضية؟

252
00:12:00,726 --> 00:12:01,894
‫ليس معنا.

253
00:12:03,437 --> 00:12:05,731
‫أكنتما تعرفانها جيداً، الفتاة التي ماتت؟

254
00:12:06,398 --> 00:12:09,902
‫- الأخت "كلارك" غدرت بنا جميعنا.
‫- "أماندا كلارك" لم تمت الأسبوع الماضي.

255
00:12:10,527 --> 00:12:13,280
‫لقد ماتت منذ أكثر من سنة، بالنسبة لنا.

256
00:12:14,406 --> 00:12:16,241
‫ماتت في اليوم الذي غادرت.

257
00:12:18,702 --> 00:12:21,830
‫وهذه قاعة الطعام الجديدة، هل أنت جائع؟

258
00:12:22,498 --> 00:12:27,294
‫"أيها الأب احمني رجاءً"

259
00:12:27,378 --> 00:12:31,632
‫"أيها الأب رجاءً اجعلني مستقيماً"

260
00:12:32,633 --> 00:12:34,093
‫- مرحباً.
‫- هذا جميل.

261
00:12:34,551 --> 00:12:36,220
‫شكراً، إنها هدية عيد ميلاد للأب.

262
00:12:36,303 --> 00:12:38,097
‫هديتي هي أغنيتي.

263
00:12:38,889 --> 00:12:41,517
‫حسناً، سوف، تعلم، يحبها.

264
00:12:42,184 --> 00:12:44,520
‫- هل أنت "زاك"؟ الأخ "زاك"؟
‫- أجل.

265
00:12:44,978 --> 00:12:47,606
‫سمعت أن الشرطة تزعجك بشأن جريمة القتل.

266
00:12:48,315 --> 00:12:51,443
‫تحدثت معهم مرتين بالفعل،
‫إنهم يستجوبون الجميع.

267
00:12:51,527 --> 00:12:52,486
‫أجل.

268
00:12:53,237 --> 00:12:54,154
‫محبط.

269
00:12:55,656 --> 00:12:57,408
‫- مدينة الإحباط.
‫- أجل.

270
00:12:57,950 --> 00:13:01,328
‫لكنهم قالوا أنني مثل شاهد أساسي
‫لأنه كان دوري في الحراسة الأمنية.

271
00:13:01,412 --> 00:13:03,539
‫تعلم، في الليلة التي توفيت بها

272
00:13:03,622 --> 00:13:05,374
‫كنت متمركز أمام غرفة الأب.

273
00:13:06,709 --> 00:13:08,043
‫أنا حجة غيابه.

274
00:13:08,460 --> 00:13:11,296
‫- وقد كنت هناك طوال الليل، صحيح؟
‫- لم أبرح مكاني.

275
00:13:11,588 --> 00:13:14,383
‫هل أنت متأكد؟ كان باستطاعتك رؤيته؟

276
00:13:15,050 --> 00:13:17,928
‫في الواقع لا، لكنني كنت أسمعه،
‫أسمعه يتحدث.

277
00:13:18,637 --> 00:13:19,638
‫مع من؟

278
00:13:20,139 --> 00:13:21,932
‫- حسناً، مع الرب.
‫- أجل.

279
00:13:22,015 --> 00:13:25,686
‫الأب والرب يتحدثان طوال الوقت،
‫وسمعته يطهي شيئاً.

280
00:13:25,769 --> 00:13:27,980
‫تعلم، لأنني سمعت صوت المايكروويف يصفر.

281
00:13:31,191 --> 00:13:32,359
‫ربما...

282
00:13:32,484 --> 00:13:34,945
‫ربما تسلل عندما لم تكن منتبهاً.

283
00:13:36,613 --> 00:13:39,116
‫- تبدو مثل شرطي.
‫- أنا؟ لا.

284
00:13:39,700 --> 00:13:41,160
‫لست كذلك...لا.

285
00:13:41,243 --> 00:13:42,369
‫لا.

286
00:13:42,661 --> 00:13:45,164
‫توقف، لا، لا تتوقف، اعزف.

287
00:13:45,456 --> 00:13:46,373
‫حسناً.

288
00:13:50,961 --> 00:13:53,005
‫مرحباً، صباح الخير.

289
00:14:27,206 --> 00:14:28,081
‫مرحباً؟

290
00:14:28,916 --> 00:14:29,750
‫أيمكنني مساعدتك؟

291
00:14:30,417 --> 00:14:31,460
‫آسف.

292
00:14:31,627 --> 00:14:33,212
‫لا، أنا فقط...

293
00:14:33,670 --> 00:14:34,922
‫كنت أبحث عن...

294
00:14:35,756 --> 00:14:37,758
‫أردت فقط أن أبقى وحدي و...

295
00:14:38,217 --> 00:14:39,551
‫لكنك لست وحدك.

296
00:14:40,260 --> 00:14:41,345
‫ليس بعد الآن.

297
00:14:42,179 --> 00:14:47,226
‫نحن موجودون لنشاركك الحمل، "أدريان"،
‫هذا اسمك، صحيح؟

298
00:14:48,393 --> 00:14:49,561
‫أجل.

299
00:14:49,895 --> 00:14:51,647
‫هل حصلت على فرصة لرؤية المكان؟

300
00:14:52,689 --> 00:14:54,233
‫وكيف تشعر بوجودك هنا؟

301
00:14:54,942 --> 00:14:56,235
‫يبدو أمراً صائباً، صحيح؟

302
00:14:56,985 --> 00:14:58,737
‫كأنك في المنزل، أليس كذلك؟

303
00:15:03,242 --> 00:15:04,451
‫هناك شيء ناقص.

304
00:15:06,995 --> 00:15:08,705
‫شيء بك.

305
00:15:08,914 --> 00:15:11,542
‫شيء كان بداخلك.

306
00:15:12,251 --> 00:15:13,335
‫ضوء انطفأ.

307
00:15:17,923 --> 00:15:18,757
‫ما كان اسمها؟

308
00:15:23,929 --> 00:15:24,763
‫"ترودي".

309
00:15:25,264 --> 00:15:26,473
‫كان اسمها "ترودي".

310
00:15:28,225 --> 00:15:30,853
‫أرى أنك تشعر بالضياع بدونها.

311
00:15:32,521 --> 00:15:34,398
‫أتيت هنا وتحمل الأسئلة.

312
00:15:35,524 --> 00:15:38,277
‫قد أتمكن من إجابة بعض هذه الأسئلة.

313
00:15:41,780 --> 00:15:42,614
‫أريدك أن تأخذ هذا.

314
00:15:45,033 --> 00:15:46,034
‫اقرأه.

315
00:15:46,660 --> 00:15:49,288
‫كلما قرأته أكثر، عرفت أموراً أكثر.

316
00:15:51,540 --> 00:15:52,916
‫كلما عرفت أموراً أكثر

317
00:15:54,459 --> 00:15:55,878
‫قلّت معرفتك بالأمور.

318
00:15:57,838 --> 00:16:00,799
‫- كلما عرفت أكثر...
‫- قلّت معرفتك بالأمور.

319
00:16:11,226 --> 00:16:12,060
‫"تيد".

320
00:16:17,733 --> 00:16:20,068
‫مرحباً، أيها الأخ "تيد"، أنا أتحدث معك.

321
00:16:23,363 --> 00:16:25,073
‫يمكنني أن أحجزك بتهمة العرقلة الآن.

322
00:16:25,157 --> 00:16:26,408
‫هل تسمعني؟

323
00:16:26,700 --> 00:16:29,912
‫حضرة الملازم، هل تستمع لنفسك؟

324
00:16:33,749 --> 00:16:35,125
‫قم بالتأمل بهذا.

325
00:16:35,208 --> 00:16:37,669
‫نعرف أن "أماندا كلارك"
‫كانت من المفضلين لدى الأب

326
00:16:37,753 --> 00:16:38,795
‫أحد الأطفال المختارين.

327
00:16:38,879 --> 00:16:40,255
‫عاشا معاً لسنة ونصف.

328
00:16:40,881 --> 00:16:41,798
‫كان ذلك خيارها.

329
00:16:41,882 --> 00:16:44,343
‫إضافة إلى ذلك، لدينا شاهد رأى الأب

330
00:16:44,426 --> 00:16:46,720
‫في تلك الاستراحة تلك الليلة.

331
00:16:46,803 --> 00:16:49,348
‫- مستحيل.
‫- كان يطعنها، "تيد".

332
00:16:49,473 --> 00:16:51,350
‫وقد تم التأكّد من هويته.

333
00:16:51,433 --> 00:16:53,477
‫لم يُغادر الأب المزرعة منذ 3 أسابيع.

334
00:16:54,019 --> 00:16:55,020
‫كيف تعلم ذلك؟

335
00:16:55,228 --> 00:16:57,356
‫لا يُغادر أبداً في موسم الحصاد.

336
00:16:58,315 --> 00:17:00,108
‫حقاً؟ أبداً؟

337
00:17:01,443 --> 00:17:02,986
‫ماذا إن مرض وكان عليه الذهاب للمشفى؟

338
00:17:03,445 --> 00:17:06,573
‫الأب لا يمرض أبداً،
‫لم يُعاني من صداع أبداً.

339
00:17:06,990 --> 00:17:08,367
‫سيعيش للأبد.

340
00:17:08,533 --> 00:17:10,535
‫إنه الخالد.

341
00:17:10,827 --> 00:17:12,412
‫النور الراعي.

342
00:17:13,664 --> 00:17:15,499
‫النور الراعي؟ ماذا إن صدمته حافلة؟

343
00:17:15,582 --> 00:17:18,001
‫أراهن أن ذلك سيُطفئ نوره الراعي بسرعة،
‫صحيح؟

344
00:17:18,085 --> 00:17:19,962
‫لا يوجد حافلات في المزرعة.

345
00:17:20,462 --> 00:17:22,089
‫ماذا إن انجرفت حافلة من عن الطريق السريع؟

346
00:17:22,172 --> 00:17:24,341
‫تعلم، تندفع نحو السياج،
‫وإلى المزرعة فتدهسه.

347
00:17:24,800 --> 00:17:26,760
‫الطريق السريع يبعد 7 أميال.

348
00:17:26,843 --> 00:17:29,429
‫- ماذا إن انجرفت لـ7 أميال؟
‫- لا يمكن أن تنجرف 7 أميال.

349
00:17:29,513 --> 00:17:31,431
‫رأيت حافلات تنجرف لمسافة طويلة.

350
00:17:31,515 --> 00:17:33,058
‫- ليس 7 أميال.
‫- الأمر ممكن.

351
00:17:33,141 --> 00:17:35,894
‫رأيت مرة سيارة تعطّلت مكابحها
‫على شارع 15 قرب جبل "أفلون".

352
00:17:35,978 --> 00:17:37,270
‫بدأت تنجرف بـ...

353
00:17:37,354 --> 00:17:39,439
‫أنت، هل تسمعني، "تيد"؟

354
00:17:39,523 --> 00:17:43,110
‫"فيليسبورغ"، تنجرف في "فيليسبورغ"،
‫هل تعرف ما هو "فيليسبورغ"، "تيد"؟

355
00:17:49,992 --> 00:17:50,909
‫"ناتالي"، أين "مونك"؟

356
00:17:51,243 --> 00:17:52,661
‫حصل تغيير في الخطة.

357
00:17:53,161 --> 00:17:55,664
‫حصل في اللحظة الأخيرة،
‫لكن "مونك" التحق بالطائفة.

358
00:17:55,747 --> 00:17:58,458
‫- فعل ماذا؟
‫- لم أستطع عمل شيء، هم أرادوه.

359
00:17:58,750 --> 00:18:00,627
‫بالطبع أرادوه، "ناتالي".

360
00:18:00,711 --> 00:18:03,296
‫- إنه مثل لعبة بين يديهم.
‫- لا، بدا أنه بخير.

361
00:18:03,380 --> 00:18:06,133
‫لوّح لي كأنه بخير، وركب الباص.

362
00:18:06,341 --> 00:18:08,218
‫- حقاً.
‫- لوّح كأنه...

363
00:18:09,261 --> 00:18:10,053
‫تعالي، "ناتالي".

364
00:18:10,429 --> 00:18:11,555
‫انظري إلى هذا الشاب.

365
00:18:11,722 --> 00:18:15,851
‫قبل 18 شهراً، كان يُدرّس في "إم أي تي"،
‫كان يُعتبر عبقرياً.

366
00:18:15,934 --> 00:18:17,269
‫والآن أصبح حالة ميؤوس منها.

367
00:18:17,352 --> 00:18:19,062
‫أيمكنك أن تتخيّلي ما يفعلونه لـ"مونك"؟

368
00:18:19,146 --> 00:18:22,566
‫لا تستخف بالسيد "مونك"،
‫فهو أقوى مما تعتقد.

369
00:18:24,067 --> 00:18:29,197
‫"في كل مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع"

370
00:18:29,448 --> 00:18:34,494
‫"في كل مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع"

371
00:18:34,578 --> 00:18:39,166
‫"في كل مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع"

372
00:18:39,249 --> 00:18:42,002
‫"سأجعلها تشع"

373
00:18:42,085 --> 00:18:47,883
‫"سأجعلها تشع"

374
00:18:50,093 --> 00:18:53,013
‫حسناً، كما تعلمون

375
00:18:53,388 --> 00:18:56,892
‫لم أمرض يوماً في حياتي.

376
00:18:58,060 --> 00:18:59,394
‫- نعم لذلك.
‫- أجل.

377
00:18:59,478 --> 00:19:02,105
‫يسألني الناس، كيف تفعل ذلك؟ ما هو سرك؟

378
00:19:02,189 --> 00:19:05,067
‫أهناك وصفة مميزة؟

379
00:19:05,150 --> 00:19:07,986
‫دواء جديد من نوع ما؟

380
00:19:12,324 --> 00:19:17,829
‫لا، الدواء الوحيد الذي كنت آخذه
‫هو 4 مللي غرام من النور.

381
00:19:20,207 --> 00:19:21,917
‫يتم أخذه حسب الحاجة.

382
00:19:24,211 --> 00:19:26,213
‫"إخوة الشمس"

383
00:19:26,963 --> 00:19:29,382
‫انضم لعائلتنا عضو جديد.

384
00:19:30,383 --> 00:19:31,843
‫أرغب منكم أن ترحبوا به.

385
00:19:33,845 --> 00:19:36,556
‫الأخ "أدريان"، أنا أستشعر الخوف.

386
00:19:36,640 --> 00:19:39,976
‫- يعتريك الخوف.
‫- هذا صحيح.

387
00:19:40,685 --> 00:19:42,479
‫مما تخاف يا "أدريان"؟

388
00:19:42,729 --> 00:19:44,022
‫النار.

389
00:19:44,272 --> 00:19:45,774
‫تخاف النار؟

390
00:19:46,483 --> 00:19:49,820
‫- حسناً، لديّ أخبار جيدة لك.
‫- والمرتفعات.

391
00:19:50,654 --> 00:19:51,863
‫والمرتفعات.

392
00:19:52,697 --> 00:19:55,700
‫حسناً، إذاً اليوم هو يوم حظك.

393
00:19:55,784 --> 00:19:58,328
‫الجراثيم، الإبر

394
00:19:59,121 --> 00:20:02,040
‫الحليب، الحشد، العناكب، الرمل.

395
00:20:02,124 --> 00:20:04,084
‫يا لها من قائمة.

396
00:20:04,626 --> 00:20:08,380
‫- أنت كنت تعيش في الظلام.
‫- أجل، الظلام، أجل.

397
00:20:09,089 --> 00:20:13,051
‫المصاعد، الزلازل، الفطر، النمور، والقوارب.

398
00:20:13,135 --> 00:20:15,512
‫- ماذا عن الفحم؟
‫- الفحم؟

399
00:20:17,639 --> 00:20:18,682
‫أجل.

400
00:20:21,601 --> 00:20:22,435
‫لا.

401
00:20:26,982 --> 00:20:29,109
‫- وسخ على يديك، أيها الأخ.
‫- منديل.

402
00:20:30,277 --> 00:20:32,487
‫- منديل.
‫- لا.

403
00:20:33,989 --> 00:20:36,658
‫لا، لا تمسحه.

404
00:20:37,701 --> 00:20:38,743
‫اسمعني.

405
00:20:38,827 --> 00:20:41,329
‫هذه المناديل التي تحملها هي دعامة.

406
00:20:42,372 --> 00:20:43,582
‫أنت معي الآن.

407
00:20:43,999 --> 00:20:45,250
‫لا تحتاج إلى المناديل.

408
00:20:47,711 --> 00:20:48,545
‫ارمي المنديل.

409
00:20:49,212 --> 00:20:50,630
‫ارمي المنديل؟

410
00:20:50,797 --> 00:20:51,715
‫لا بأس.

411
00:20:53,758 --> 00:20:55,552
‫تخلّى عنه فحسب.

412
00:20:56,261 --> 00:20:57,512
‫فقط استسلم.

413
00:20:58,054 --> 00:20:59,264
‫أستسلم.

414
00:21:00,182 --> 00:21:01,349
‫أستسلم.

415
00:21:06,438 --> 00:21:07,272
‫اتركه.

416
00:21:08,940 --> 00:21:10,025
‫ذلك المنديل...

417
00:21:11,443 --> 00:21:13,195
‫إنه مثل السلسلة، "أدريان".

418
00:21:13,778 --> 00:21:15,071
‫تجرّك إلى الأسفل.

419
00:21:16,489 --> 00:21:17,449
‫حرّر نفسك.

420
00:21:18,366 --> 00:21:19,201
‫اسمح لنفسك بالعيش.

421
00:21:25,207 --> 00:21:26,541
‫يمكنك النجاح.

422
00:21:27,667 --> 00:21:28,501
‫ارمي المنديل.

423
00:21:45,727 --> 00:21:46,686
‫أنا حر.

424
00:21:49,564 --> 00:21:50,649
‫أنا حر.

425
00:21:58,657 --> 00:22:00,659
‫"هذه التهويدة

426
00:22:01,284 --> 00:22:03,828
‫سأجعلها تشع"

427
00:22:03,912 --> 00:22:06,706
‫"هذه التهويدة

428
00:22:06,790 --> 00:22:09,292
‫سأجعلها تشع"

429
00:22:09,376 --> 00:22:11,836
‫"هذه التهويدة

430
00:22:11,920 --> 00:22:16,091
‫سأجعلها تشع"

431
00:22:20,720 --> 00:22:22,514
‫- "راندي"، أقفل الخط.
‫- أجل، أنا على الانتظار.

432
00:22:22,597 --> 00:22:24,891
‫- أنا أنتظر فقط لأحصل على...
‫- لا يهمني.

433
00:22:32,148 --> 00:22:33,024
‫وجدته.

434
00:22:33,108 --> 00:22:34,234
‫- السيد "مونك"؟
‫- أجل.

435
00:22:34,317 --> 00:22:36,778
‫- الحمد لله، هل هو بخير؟
‫- لا أعلم، الأمر معقد.

436
00:22:36,861 --> 00:22:39,406
‫- أين هو؟
‫- إنه في المطار، وقد باعني هذه.

437
00:22:39,489 --> 00:22:40,740
‫بالكاد عرفته.

438
00:22:40,824 --> 00:22:43,159
‫كان يلبس إحدى القمصان الصفراء تلك،
‫وكان يبتسم.

439
00:22:43,285 --> 00:22:46,079
‫- هل تحدثت معه بشأن القضية؟
‫- أجل، حاولت، أخذته جانباً.

440
00:22:46,162 --> 00:22:48,623
‫- قلت، "هل علمت شيئاً؟"
‫- ماذا قال؟

441
00:22:48,707 --> 00:22:51,960
‫قال، "(ليلاند)، لقد علمت كل شيء".

442
00:22:52,335 --> 00:22:53,545
‫هذا ليس جيداً.

443
00:22:53,878 --> 00:22:56,548
‫- وظل مبتسماً.
‫- هذا ليس جيداً.

444
00:23:02,053 --> 00:23:04,055
‫جميعها لديها 10 بتلات.

445
00:23:04,514 --> 00:23:05,724
‫10 بتلات.

446
00:23:10,770 --> 00:23:12,147
‫أُنجز بشكل رائع.

447
00:23:12,647 --> 00:23:13,773
‫أحسنت.

448
00:23:15,817 --> 00:23:20,238
‫"مونسون"، تأكدي من أن جميعها مقصوصة
‫بشكل مائل، حسناً؟

449
00:23:20,322 --> 00:23:22,449
‫أيها الأخ "زاك"؟ الأخ "زاك"،
‫ما الذي تفعله؟

450
00:23:22,532 --> 00:23:25,118
‫أنت تخلط زنبق "غلوريوسا" مع "الكلاثيوم".

451
00:23:25,201 --> 00:23:26,286
‫آسف.

452
00:23:26,911 --> 00:23:29,205
‫لا يمكننا تحمّل أية أخطاء.

453
00:23:29,456 --> 00:23:33,209
‫وعدت الأب أننا سنبيع ألف واحدة من هذه
‫حتى نهاية الأسبوع.

454
00:23:34,044 --> 00:23:37,505
‫لا تقلق، لست غاضباً، أحبك يا "زاك".

455
00:23:37,589 --> 00:23:39,424
‫يُعجبني حماسك.

456
00:23:39,507 --> 00:23:42,010
‫تذكرني بنفسي عندما جئت هنا أول مرة.

457
00:23:42,093 --> 00:23:43,636
‫- لكنك هنا منذ...
‫- سأُخبر الأب

458
00:23:43,720 --> 00:23:44,888
‫كم تقوم بعمل رائع.

459
00:23:44,971 --> 00:23:46,097
‫- لا تقلق.
‫- أيها الأخ "أدريان".

460
00:23:48,266 --> 00:23:50,602
‫الأخت "سالي"، الأخ "تيد"،
‫إنه يوم جميل في الجنة.

461
00:23:51,061 --> 00:23:52,228
‫الأب يريد رؤيتك.

462
00:23:59,319 --> 00:24:00,904
‫"أدريان"، تفضّل.

463
00:24:03,323 --> 00:24:04,699
‫أترغب ببعض الشاي؟

464
00:24:05,075 --> 00:24:07,494
‫أشرب 5 أكواب في اليوم، إنها عيبي الوحيد.

465
00:24:07,577 --> 00:24:09,287
‫لا، شكراً.

466
00:24:09,537 --> 00:24:12,707
‫عليك أن تتشرف بذلك،
‫فمعظم أبنائي لم يدخلوا إلى هنا أبداً.

467
00:24:13,458 --> 00:24:14,459
‫الغرفة ساحرة.

468
00:24:15,168 --> 00:24:17,754
‫- كيف جرى الأمر في المطار؟
‫- 900 دولار.

469
00:24:17,837 --> 00:24:19,422
‫رائع، ومحطة القطار؟

470
00:24:19,923 --> 00:24:22,217
‫ليس على ما يرام، 70، ربما 75.

471
00:24:23,134 --> 00:24:24,928
‫الأخ "زاك"، بسيط.

472
00:24:25,428 --> 00:24:26,888
‫يقولون أن البسطاء هم من سيرثون الأرض.

473
00:24:26,971 --> 00:24:27,806
‫يقولون الكثير من الأشياء.

474
00:24:28,681 --> 00:24:30,683
‫لهذا نُطهر أنفسنا.

475
00:24:31,893 --> 00:24:33,144
‫إنه لا يغلي.

476
00:24:34,562 --> 00:24:35,772
‫القابس ليس في الكهرباء.

477
00:24:36,981 --> 00:24:38,817
‫هذا هو السبب، هذا...

478
00:24:39,275 --> 00:24:40,193
‫مهلاً.

479
00:24:43,822 --> 00:24:45,907
‫أنا سأقوم بالأمر، اسمح لي.

480
00:24:56,209 --> 00:24:57,127
‫أوقعت هذا؟

481
00:24:58,336 --> 00:24:59,838
‫لا بد أنه وقع من قلم ما.

482
00:25:00,797 --> 00:25:04,384
‫"أدريان"، أهناك ما ترغب بقوله لي؟

483
00:25:06,428 --> 00:25:08,638
‫الأخت "جينا" تملك مذياع.

484
00:25:09,806 --> 00:25:10,640
‫لا.

485
00:25:11,558 --> 00:25:13,101
‫عن نفسك.

486
00:25:18,273 --> 00:25:22,485
‫أنا لست غبياً، أقرأ الصحف،
‫وأعرف اسم "أدريان مونك".

487
00:25:24,279 --> 00:25:25,321
‫الشرطة أرسلتك، صحيح؟

488
00:25:29,409 --> 00:25:32,620
‫أنا آسف بشأن ما حصل لـ"أماندا كلارك".

489
00:25:33,663 --> 00:25:35,957
‫كنت غاضباً عندما رحلت.

490
00:25:36,040 --> 00:25:38,001
‫وشعرت بالألم، لا أنكر ذلك.

491
00:25:38,543 --> 00:25:41,963
‫ربما قلت بعض الأشياء المتطرفة

492
00:25:42,422 --> 00:25:44,841
‫لكنني لم أقتل تلك الفتاة.

493
00:25:44,924 --> 00:25:46,843
‫ولم أُرسل أحد ليقتلها.

494
00:25:48,011 --> 00:25:52,307
‫عد إلى النقيب "ستوتلماير"
‫وأخبره أنه يقوم بخطأ.

495
00:25:52,390 --> 00:25:54,767
‫أخبره أن يبحث في مكان آخر.

496
00:25:58,021 --> 00:25:59,606
‫لا يمكنني، أنا...

497
00:26:00,064 --> 00:26:02,942
‫لا يمكنني أن أرحل، أيها الأب، رجاءً.

498
00:26:03,443 --> 00:26:06,863
‫صحيح أنني عندما أتيت إلى هنا
‫كنت أعمل على القضية

499
00:26:08,740 --> 00:26:10,116
‫لكن لم أعد هكذا.

500
00:26:11,034 --> 00:26:11,868
‫ليس بعد الآن.

501
00:26:11,951 --> 00:26:16,664
‫يمكنني أن أرى هذا الآن،
‫أنتمي إلى هنا معكم، أحب المكان هنا.

502
00:26:18,291 --> 00:26:21,753
‫أحب ألا أفكر.

503
00:26:23,087 --> 00:26:26,591
‫لأنني تعبت من التفكير.

504
00:26:29,010 --> 00:26:29,969
‫رجاءً.

505
00:26:31,763 --> 00:26:33,389
‫رجاءً.

506
00:26:34,224 --> 00:26:35,058
‫حسناً.

507
00:26:35,600 --> 00:26:36,643
‫يمكنك أن تبقى.

508
00:26:37,352 --> 00:26:38,228
‫لا بأس.

509
00:26:39,187 --> 00:26:40,563
‫لا يجب عليك أن تفكر.

510
00:26:42,941 --> 00:26:43,983
‫شكراً لك.

511
00:26:44,776 --> 00:26:45,735
‫أنا ممتن.

512
00:26:47,570 --> 00:26:49,113
‫سأجعلك تُثبت ذلك.

513
00:26:49,906 --> 00:26:51,533
‫"(وست باي) للودائع"

514
00:26:55,537 --> 00:26:57,205
‫32 ألف دولار؟

515
00:26:57,288 --> 00:26:59,499
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- أتمنى لو أنه لديّ المزيد.

516
00:26:59,582 --> 00:27:01,209
‫- ماذا عن أخاك؟
‫- "أمبروس"؟

517
00:27:01,292 --> 00:27:04,921
‫- ألا يملك منزله الخاص؟
‫- أجل، يمكنني التحدث معه، لكن...

518
00:27:05,588 --> 00:27:07,674
‫- "ناتالي"؟
‫- سيد "مونك"، هذا لصالحك.

519
00:27:07,757 --> 00:27:08,591
‫- ما الذي تفلعـ...
‫- هيا.

520
00:27:08,675 --> 00:27:09,842
‫- ما الذي تفعلونه؟
‫- مهلاً، انتظرا!

521
00:27:09,926 --> 00:27:11,553
‫- النجدة!
‫- ما الذي تفعلونه؟ لا يمكنكم فعل ذلك!

522
00:27:11,636 --> 00:27:12,554
‫أيها الأخ "أدريان"!

523
00:27:13,054 --> 00:27:14,389
‫- الأخ "أدريان"!
‫- أيها الأخ "أدريان"، آمن بالأب!

524
00:27:14,472 --> 00:27:15,890
‫- سيُحررك الأب!
‫- هيا، فلنذهب!

525
00:27:28,736 --> 00:27:29,737
‫مرحباً؟

526
00:27:31,364 --> 00:27:32,865
‫سيد "مونك"، هل أنت جائع؟

527
00:27:32,991 --> 00:27:36,077
‫لا يمكنك إبقائي هنا، الأمر مخالف للقانون.

528
00:27:36,244 --> 00:27:38,663
‫أنا آسفة، سيد "مونك"،
‫لم نعرف ماذا نفعل غير ذلك.

529
00:27:40,456 --> 00:27:43,084
‫حذّرنا الأب أن هذا قد يحصل.

530
00:27:45,670 --> 00:27:46,546
‫تفضل.

531
00:27:48,506 --> 00:27:49,841
‫لم تأكل طوال اليوم.

532
00:27:52,135 --> 00:27:54,762
‫- ما هذا؟
‫- فطيرة الدجاج، المفضلة لديك.

533
00:27:55,471 --> 00:27:57,557
‫لا آكل شيئاً لم أزرعه بنفسي.

534
00:27:57,640 --> 00:28:01,853
‫- لا تعرفينني مطلقاً.
‫- أجل، أعرفك.

535
00:28:02,854 --> 00:28:05,106
‫- أنا هنا لأنك لا تعرف نفسك.
‫- "ناتالي"

536
00:28:06,357 --> 00:28:09,611
‫إن تركتني الآن، لن أوجّه التهم.

537
00:28:09,777 --> 00:28:10,612
‫أعدك.

538
00:28:14,782 --> 00:28:17,577
‫رجاءً، تناول شيئاً، رجاءً، كل فحسب.

539
00:28:21,497 --> 00:28:22,332
‫سأُحضر منديلاً.

540
00:28:40,016 --> 00:28:41,059
‫لا يقبل الأكل.

541
00:28:41,476 --> 00:28:43,061
‫سيأكل في النهاية.

542
00:28:43,144 --> 00:28:45,021
‫تصرّف وكأنني أحاول تسميمه.

543
00:28:45,104 --> 00:28:47,231
‫أشعر وكأنني الأم في فيلم "ذا إكزورسست".

544
00:28:47,440 --> 00:28:49,984
‫"ليلاند"، لماذا لا تدخل وتتحدث معه؟

545
00:28:51,653 --> 00:28:55,698
‫لكن أترك ساعتك هنا، حتى لا يعلم كم الوقت.

546
00:28:55,782 --> 00:28:59,827
‫- نريد أن نبقيه مشوشاً.
‫- لا يجب أن يكون هذا صعباً جداً.

547
00:29:01,371 --> 00:29:02,455
‫كيف حالك؟

548
00:29:05,416 --> 00:29:07,794
‫ما الأمر؟ الأب أخذ لسانك؟

549
00:29:11,130 --> 00:29:12,340
‫أحضرت لك هدية.

550
00:29:13,549 --> 00:29:15,760
‫أتذكر قضية "أماندا كلارك"؟

551
00:29:16,761 --> 00:29:17,970
‫أتذكر والديها

552
00:29:18,096 --> 00:29:19,222
‫والوعد الذي قطعته لهما؟

553
00:29:22,183 --> 00:29:25,103
‫ربما تذكر هذا، ما الذي فعلوه بها.

554
00:29:26,854 --> 00:29:27,897
‫لم يكن هو.

555
00:29:28,356 --> 00:29:30,483
‫اسمع، لدينا شاهد عيان.

556
00:29:30,566 --> 00:29:34,153
‫تمت رؤيته وهو يُهاجمها،
‫كانت في الـ22 من عمرها.

557
00:29:34,570 --> 00:29:36,197
‫لا يمكن أن يكون هو.

558
00:29:37,323 --> 00:29:42,203
‫كما يقول الأب، "لا نكره أعدائنا،
‫بل نشفق عليهم".

559
00:29:43,454 --> 00:29:45,873
‫حسناً، يبدو أن أباك أشفق
‫على الفتاة المسكينة حد الموت.

560
00:29:46,082 --> 00:29:47,333
‫أنا أشفق عليك، "ليلاند".

561
00:29:51,963 --> 00:29:55,967
‫"أيها الأب، احمني رجاءً

562
00:29:56,467 --> 00:29:58,386
‫أيها الأب، رجاءً"

563
00:29:58,469 --> 00:30:01,264
‫- يا "مونك".
‫- "اجعلني مستقيماً"

564
00:30:01,347 --> 00:30:04,809
‫- "أيها الأب، دافع عني رجاءً"
‫- "مونك".

565
00:30:05,059 --> 00:30:08,646
‫"أيها الأب، أصلحني رجاءً

566
00:30:09,939 --> 00:30:12,108
‫أيها الأب، رجاءً..."

567
00:30:22,118 --> 00:30:25,121
‫حسناً، أعتقد أنه دوري.

568
00:30:34,088 --> 00:30:35,173
‫فلنفعل ذلك.

569
00:30:43,222 --> 00:30:45,516
‫مرحباً "مونك"، كيف الحال؟

570
00:30:45,683 --> 00:30:46,768
‫مرحباً، "راندي".

571
00:30:49,270 --> 00:30:50,438
‫اسمع، أنا فقط

572
00:30:50,897 --> 00:30:54,066
‫لديّ بعض الأشياء لقولها
‫عن هذا الأب المزعوم.

573
00:30:56,694 --> 00:30:59,822
‫أعتقد أن هذا الشخص مهزلة،
‫أعني، هل قرأت هذا؟

574
00:31:00,698 --> 00:31:01,866
‫هل فعلت؟

575
00:31:02,950 --> 00:31:07,330
‫- "أيها الأب، رجاءً، اجعلني مستقيماً"
‫- يا إلهي، إنه يغني مجدداً.

576
00:31:07,789 --> 00:31:10,333
‫- هذا ليس "مونك".
‫- لا بأس.

577
00:31:10,792 --> 00:31:12,210
‫سأهتم بالأمر.

578
00:31:13,169 --> 00:31:17,507
‫- "أيها الأب، أصلحني رجاءً"
‫- "أيها الأب، أصلحني رجاءً"

579
00:31:18,341 --> 00:31:23,554
‫- "أيها الأب، رجاءً، اجعلني مستقيماً"
‫- "راندي"؟

580
00:31:23,638 --> 00:31:27,642
‫- "أيها الأب، احمني رجاءً"
‫- "راندي"؟

581
00:31:27,725 --> 00:31:29,769
‫"راندي"، شكراً، "راندي".

582
00:31:29,852 --> 00:31:32,355
‫سنراك في غرفة الجلوس، شكراً لك، حقاً.

583
00:31:32,438 --> 00:31:34,065
‫عمل جيد.

584
00:31:34,816 --> 00:31:36,692
‫أحسنت عملاً، شكراً لك، "راندي".

585
00:31:37,693 --> 00:31:38,778
‫شكراً لحضورك.

586
00:31:41,489 --> 00:31:44,116
‫عليّ أن أذهب للمصرف.

587
00:31:46,285 --> 00:31:48,496
‫أيمكن لأحدهم أن يُراقب "راندي"؟

588
00:31:51,082 --> 00:31:52,750
‫- لست خائفاً منك.
‫- جيد.

589
00:31:53,000 --> 00:31:55,628
‫بدون سبب، أيمكنني أن أجلس؟

590
00:31:59,799 --> 00:32:01,467
‫إخوة الشمس.

591
00:32:01,551 --> 00:32:04,762
‫لعلمك، تعاملت معهم منذ 3 سنوات.

592
00:32:04,846 --> 00:32:07,682
‫حاولوا تجنيد "هارولد كرينشاو"

593
00:32:07,765 --> 00:32:11,227
‫لكن "هارولد" كان أذكى منهم.

594
00:32:13,938 --> 00:32:15,439
‫محاولة جيدة، دكتور.

595
00:32:16,274 --> 00:32:18,109
‫أعرف جميع حيلك.

596
00:32:18,442 --> 00:32:22,405
‫- أُنشئ علم النفس من قِبل الشيطان.
‫- حقاً؟

597
00:32:23,614 --> 00:32:27,410
‫- أرأيت، لم أكن أعرف ذلك.
‫- هذا ليس رأيي فحسب.

598
00:32:27,743 --> 00:32:29,245
‫- هذه حقيقة.
‫- حقيقة؟

599
00:32:29,954 --> 00:32:34,208
‫مثل جميع الحقائق في هذا الكتاب؟ مثل...

600
00:32:35,835 --> 00:32:39,589
‫"صانعي المال يُحسدون، الحسد هو أساس الشر."

601
00:32:39,672 --> 00:32:41,465
‫- أتصدق هذا؟
‫- إن كان موجود في الكتاب.

602
00:32:42,967 --> 00:32:47,221
‫لأن الأب لا يؤمن بهذا،
‫فهو يملك 20 مليون دولار.

603
00:32:48,764 --> 00:32:52,894
‫- يعيش في غرفة.
‫- يملك 7 منازل أخرى.

604
00:32:53,561 --> 00:32:58,774
‫"أدريان"، قاموا بفضحه السنة الماضية.

605
00:32:59,233 --> 00:33:04,238
‫انظر، الآن،
‫هذا الكوخ الصغير في جزر "كاميان".

606
00:33:04,530 --> 00:33:07,992
‫يمتلك مواقف سيارات، مدارس كاراتيه،
‫قناة فضائية.

607
00:33:08,075 --> 00:33:10,912
‫يبدو أن المخلّص خاصتك شخص مشغول جداً.

608
00:33:13,372 --> 00:33:15,333
‫إنه يستغلك، "أدريان".

609
00:33:15,708 --> 00:33:20,254
‫هذا ما يفعله، هذا كل ما يفعله.

610
00:33:23,633 --> 00:33:24,759
‫أحبه.

611
00:33:25,509 --> 00:33:29,764
‫علّمني ماهية الحب.

612
00:33:31,891 --> 00:33:35,186
‫هذا مضحك، هذا ما كنت تقوله عن "ترودي".

613
00:33:36,562 --> 00:33:39,106
‫أتسأل ما كانت لتقوله لو كانت هنا.

614
00:33:43,527 --> 00:33:45,029
‫هي ليست هنا.

615
00:33:49,408 --> 00:33:50,660
‫الأب موجود.

616
00:33:53,412 --> 00:33:55,164
‫حسناً، إذاً أعتقد...

617
00:33:57,541 --> 00:33:59,460
‫يمكننا رمي هذه، صحيح؟

618
00:34:20,356 --> 00:34:22,984
‫مهلاً.

619
00:34:53,723 --> 00:34:54,682
‫"ترودي".

620
00:34:59,311 --> 00:35:00,354
‫أهلاً بعودتك.

621
00:35:07,695 --> 00:35:11,699
‫- المنبه خاصتك.
‫- أجل، آسف، على الأطباء أن يحملونها.

622
00:35:17,204 --> 00:35:18,039
‫هل أنت بخير؟

623
00:35:19,832 --> 00:35:21,250
‫أعتقد أنني حللت القضية للتو.

624
00:35:33,804 --> 00:35:35,014
‫سيد "دونوفان".

625
00:35:35,222 --> 00:35:37,224
‫- مرحباً مرة أخرى.
‫- النقيب "ستوتلماير".

626
00:35:37,641 --> 00:35:41,020
‫- آسف على إزعاجك، سيدي.
‫- أنا لست كذلك، لست آسفاً على الإطلاق.

627
00:35:41,771 --> 00:35:43,355
‫ما الذي يجري؟ أهناك من أخبار جديدة؟

628
00:35:43,439 --> 00:35:44,815
‫أتذكر "أدريان مونك"؟

629
00:35:45,232 --> 00:35:48,819
‫لقد أمضى 5 أيام
‫مع "رالف روبرتس" في مزرعة الأخوة.

630
00:35:48,986 --> 00:35:49,904
‫جيد، ماذا علمت؟

631
00:35:50,404 --> 00:35:51,238
‫أمران.

632
00:35:51,322 --> 00:35:53,783
‫لا يحب الناس أن توقفهم في المطار

633
00:35:54,033 --> 00:35:55,743
‫وأنت تُخفي شيئاً.

634
00:35:55,951 --> 00:35:57,411
‫أنت قتلتها، صحيح؟

635
00:35:58,287 --> 00:36:00,790
‫"جون"، هل كل شيء على ما يرام.

636
00:36:01,123 --> 00:36:02,500
‫لست متأكداً.

637
00:36:02,583 --> 00:36:04,668
‫هذه زوجتي "سوزان"، هؤلاء الرجال مع الشرطة.

638
00:36:04,752 --> 00:36:06,962
‫لقد اتهموني للتو بقتل تلك الفتاة المسكينة.

639
00:36:07,046 --> 00:36:09,006
‫ماذا؟ لا بد أنكم تمزحون.

640
00:36:09,090 --> 00:36:10,966
‫الجميع يعرف من قتلها،
‫الأمر من عمل ذلك المختل.

641
00:36:11,050 --> 00:36:13,469
‫- قائد الطائفة.
‫- أنا أيضاً ظننت ذلك، سيدتي، كلنا فعلنا.

642
00:36:13,552 --> 00:36:16,430
‫لكن ذلك المختل كان بالتأكيد يبعد 140 ميلاً

643
00:36:16,514 --> 00:36:18,057
‫في غرفته ليلة الجريمة.

644
00:36:18,140 --> 00:36:20,392
‫نعلم أن الأب كان هناك لأنه لم يكن وحده.

645
00:36:20,851 --> 00:36:22,061
‫تذكرت شيئاً.

646
00:36:22,144 --> 00:36:24,480
‫أحد أبناء الطائفة، الأخ "زاك"

647
00:36:24,563 --> 00:36:27,108
‫قال أنه كان يجلس خارج غرفته طوال الليل.

648
00:36:27,191 --> 00:36:30,194
‫قال أنه سمع صوت مايكروويف من الداخل.

649
00:36:30,861 --> 00:36:33,405
‫- عمّا تتحدث بحق الجحيم؟
‫- كنت في تلك الغرفة.

650
00:36:33,864 --> 00:36:36,575
‫هناك مصباحان، هناك طبق ساخن

651
00:36:36,659 --> 00:36:39,537
‫- ولا يوجد مايكروويف.
‫- ما سمعه كان صوت منبه.

652
00:36:39,620 --> 00:36:43,082
‫يعود لدكتور يلبي نداء الواجب.

653
00:36:43,290 --> 00:36:45,376
‫الأب لديه مشكلة في الانحناء

654
00:36:45,459 --> 00:36:48,587
‫وهذا يُفسر الغطاء البلاستيكي
‫الذي وجدته على الأرض

655
00:36:48,671 --> 00:36:51,423
‫- كان غطاء إبرة.
‫- كان لدى الأب مشكلة في ظهره.

656
00:36:52,258 --> 00:36:53,926
‫إنه سر كبير، بالطبع.

657
00:36:54,009 --> 00:36:57,179
‫من المفترض أنه الخالد الذي لا يمرض أبداً.

658
00:36:58,097 --> 00:37:01,183
‫كما أنه بنى باب سري في الحائط

659
00:37:01,559 --> 00:37:05,062
‫حتى يتمكن الأطباء من الدخول والخروج
‫بدون أن تتم ملاحظتهم.

660
00:37:05,312 --> 00:37:08,440
‫أذكر أنني رأيت خطاً في التراب خلف غرفته.

661
00:37:08,816 --> 00:37:10,025
‫وجدنا الطبيب.

662
00:37:10,109 --> 00:37:12,778
‫إنه جرّاح عظم يُدعى "ويسرمان".

663
00:37:12,862 --> 00:37:15,990
‫يذهب إلى المزرعة مرة في الأسبوع
‫ليُعطي الأب حقنة كورتيزون.

664
00:37:16,115 --> 00:37:19,034
‫كما ترى، لدى الأب حجة غياب جميلة
‫لا يمكنه قولها لأحد.

665
00:37:19,535 --> 00:37:22,872
‫حسناً، ربما ليس هو الرجل، هذا الأب.

666
00:37:22,955 --> 00:37:24,206
‫لا يعني ذلك أن "توم" متورط.

667
00:37:24,498 --> 00:37:28,294
‫زوجك أقسم أنه رأى الأب عند الاستراحة.

668
00:37:28,377 --> 00:37:31,005
‫اختار الأب من صف المشتبه بهم مرتين.

669
00:37:31,088 --> 00:37:33,340
‫إن لم يكن الأب من كان هناك،
‫هذا يعني أن زوجك يكذب

670
00:37:33,424 --> 00:37:35,259
‫- وأريد أن أعرف السبب.
‫- حسناً، هذا سخيف.

671
00:37:35,342 --> 00:37:37,469
‫زوجي هو بطل.

672
00:37:37,595 --> 00:37:40,723
‫حاول إنقاذ تلك المرأة، أخذها إلى المشفى،
‫انظروا.

673
00:37:40,806 --> 00:37:42,808
‫انظروا، وصل هذا للتو بالبريد،
‫يمكنني إثبات ذلك.

674
00:37:43,642 --> 00:37:45,269
‫إنها مخالفة مرورية.

675
00:37:45,644 --> 00:37:48,480
‫لا بد أنه قطع الإشارة الحمراء،
‫هناك أحد تلك الكاميرات.

676
00:37:48,564 --> 00:37:50,399
‫هذا هو وهذه الفتاة.

677
00:37:51,317 --> 00:37:52,443
‫هذا يُثبت الأمر، صحيح؟

678
00:37:54,778 --> 00:37:57,865
‫أجل، سيدتي، أخشى ذلك.

679
00:37:59,116 --> 00:38:00,326
‫أين السيارة؟

680
00:38:01,911 --> 00:38:04,663
‫أهذه هي السيارة التي كنت تقودها؟
‫- لم يتم تنظيفها أو أي شيء؟

681
00:38:05,539 --> 00:38:07,249
‫إنها هنا منذ أسبوع، إنها سيارة الشركة.

682
00:38:07,333 --> 00:38:09,210
‫كنا سنقوم بتنظيفها وتنجيدها يوم الاثنين.

683
00:38:12,129 --> 00:38:14,173
‫يا إلهي، تلك الفتاة المسكينة.

684
00:38:14,965 --> 00:38:17,009
‫- أيمكنني أن أستعيد هذه، رجاءً؟
‫- أخشى أنه لا يمكنك.

685
00:38:17,301 --> 00:38:20,179
‫هذه الصورة هي دليل مادي لجريمة القتل.

686
00:38:20,262 --> 00:38:24,183
‫في الواقع، هذه مفتاح القضية كلها،
‫إنها الحافز.

687
00:38:24,975 --> 00:38:26,477
‫لهذا السبب قتلتها.

688
00:38:26,894 --> 00:38:28,354
‫إليكم ما أظن أنه حدث.

689
00:38:28,854 --> 00:38:31,690
‫- "أماندا كلارك" كانت مومس جنس.
‫- ماذا؟

690
00:38:32,107 --> 00:38:33,525
‫مومس جنس.

691
00:38:33,609 --> 00:38:34,818
‫مقارنة بماذا؟

692
00:38:35,236 --> 00:38:36,695
‫"مونك"، أكمل فحسب.

693
00:38:37,738 --> 00:38:38,656
‫كنت معها تلك الليلة.

694
00:38:39,406 --> 00:38:40,908
‫قدت مروراً بهذا التقاطع.

695
00:38:41,700 --> 00:38:43,369
‫رأيت كاميرا تُضيء.

696
00:38:43,452 --> 00:38:45,371
‫علمت أنه تم التقاط صورتك.

697
00:38:45,454 --> 00:38:47,539
‫صورة لك ولها.

698
00:38:48,165 --> 00:38:49,875
‫كما قلت إنها سيارة الشركة

699
00:38:50,668 --> 00:38:53,045
‫ما يعني أنهم سيرسلون المخالفة إلى المكتب

700
00:38:53,128 --> 00:38:55,756
‫ما يعني أن زوجتك قد تراها،
‫ولن تكون مسرورة بهذا.

701
00:38:56,215 --> 00:38:57,424
‫أنت محق بهذا الشأن.

702
00:38:58,592 --> 00:39:01,095
‫بطريقة ما سيكون عليك شرح أمر هذه الصورة.

703
00:39:02,388 --> 00:39:06,308
‫لا بد أن "أماندا" أخبرتك عن ماضيها

704
00:39:06,392 --> 00:39:08,185
‫فأدركت أنه يمكنك قتلها

705
00:39:08,269 --> 00:39:10,354
‫وإلقاء اللوم على قائد الطائفة المختل.

706
00:39:11,981 --> 00:39:15,401
‫كان الشخص المناسب لإلقاء اللوم عليه،
‫الجميع يعرف أن "أماندا" كانت تخشاه.

707
00:39:15,818 --> 00:39:19,071
‫هذا كل ما في الأمر؟ إنها مجرد قصة،
‫أين الدليل؟

708
00:39:20,155 --> 00:39:21,657
‫هذه ليست الدليل.

709
00:39:21,740 --> 00:39:23,993
‫ليست حتى صورة جيدة، إنها معتمة،
‫وغير واضحة.

710
00:39:24,076 --> 00:39:26,787
‫- لا يمكنك أن ترى أي شيء.
‫- يمكنك أن ترى حزام الأمان.

711
00:39:27,705 --> 00:39:29,915
‫- كانت تضع حزام أمان.
‫- وماذا في ذلك؟

712
00:39:29,999 --> 00:39:33,544
‫كانت تموت، وضعتها في السيارة،
‫ووضعت لها حزام الأمان.

713
00:39:33,627 --> 00:39:36,130
‫تقول أن هذه الصورة تم أخذها
‫في طريقك إلى المشفى

714
00:39:36,213 --> 00:39:37,756
‫بعد أن تم الاعتداء عليها؟

715
00:39:37,840 --> 00:39:38,716
‫هذا صحيح.

716
00:39:39,717 --> 00:39:44,096
‫هذه المرأة تم طعنها 10 مرات،
‫كانت تنزف على الكرسي كله.

717
00:39:44,471 --> 00:39:45,431
‫هذا صحيح.

718
00:39:46,015 --> 00:39:47,933
‫إذاً هذا الحزام

719
00:39:48,475 --> 00:39:51,145
‫الحزام الذي كانت تضعه في الصورة

720
00:39:51,478 --> 00:39:53,731
‫يجب أن يكون مليئاً بالدم، هل أنا محق؟

721
00:40:03,991 --> 00:40:06,035
‫سيكون من الصعب إيضاح هذا.

722
00:40:07,202 --> 00:40:10,998
‫- بل سأقول مستحيلاً.
‫- سيد "دونوفان"، أنت رهن الاعتقال.

723
00:40:11,165 --> 00:40:12,291
‫تعال معي، رجاءً، سيدي.

724
00:40:21,592 --> 00:40:24,428
‫كوني حذرة في حمل الأكياس،
‫أنت تسحقين كل شيء.

725
00:40:24,511 --> 00:40:26,347
‫- لا تضغطي كثيراً.
‫- سيد "مونك"، إنها ثقيلة.

726
00:40:26,430 --> 00:40:28,515
‫حسناً، لماذا لم تقومي بجلبها على مرتين؟

727
00:40:33,729 --> 00:40:34,772
‫الأخ "أدريان".

728
00:40:35,522 --> 00:40:36,398
‫لا بأس.

729
00:40:37,316 --> 00:40:40,652
‫أردت أن أشكرك شخصياً، لقد برّأت اسمي، أخي.

730
00:40:40,736 --> 00:40:43,155
‫استجبت لدعائي، أزحت عني الحِمل

731
00:40:43,238 --> 00:40:44,573
‫مثل الملاك "جبريل".

732
00:40:46,533 --> 00:40:48,577
‫لديّ بعض المثلجات هنا، ستذوب.

733
00:40:48,869 --> 00:40:50,037
‫أترغب بالمجيء إلى المنزل؟

734
00:40:52,915 --> 00:40:54,708
‫لا، شكراً.

735
00:40:55,459 --> 00:40:56,877
‫حسناً، فكّر بالأمر فحسب.

736
00:40:56,960 --> 00:41:01,590
‫في الوقت الحالي، إن كان بإمكاني فعل
‫أي شيء من أجلك، أي شيء على الإطلاق

737
00:41:02,257 --> 00:41:03,384
‫اطلبه فحسب.

738
00:41:04,843 --> 00:41:06,011
‫حسناً، هناك شيء ما.

739
00:41:06,678 --> 00:41:09,807
‫- قل لي، أي شيء.
‫- رباط حذائك مفكوك.

740
00:41:12,643 --> 00:41:13,811
‫رباط حذائي؟

741
00:41:14,186 --> 00:41:16,772
‫أرغب منك أن تنحني وتربط حذائك

742
00:41:17,231 --> 00:41:18,690
‫الآن أمام الأولاد.

743
00:41:19,566 --> 00:41:24,696
‫أريدك أن تنحني وتربط حذائك،
‫أيمكنك فعل هذا لي؟

744
00:41:27,116 --> 00:41:29,743
‫ربما قد تساعدك حقنة من الكورتيزون؟

745
00:41:29,827 --> 00:41:32,704
‫أو نتصل بالدكتور "ويسرمان"، صحيح؟

746
00:41:32,788 --> 00:41:34,581
‫الدكتور "سيث ويسرمان" من "سوسليتو".

747
00:41:35,541 --> 00:41:37,418
‫إنه يُعالج الأب منذ سنوات.

748
00:41:38,335 --> 00:41:39,378
‫اتصلوا به.

749
00:41:40,003 --> 00:41:42,714
‫كلما عرفت أكثر قلّت معرفتك بالأمور.

750
00:41:43,882 --> 00:41:44,883
‫أليس هذا صحيح؟

751
00:41:47,428 --> 00:41:48,220
‫الوداع، أيها الأب.

752
00:41:50,556 --> 00:41:53,350
‫- لقنّاه درساً بالتأكيد.
‫- فعلنا حقاً، أبليت حسناً، أيها الرئيس.

753
00:41:53,434 --> 00:41:55,519
‫يا إلهي! هل أوقفت ذلك الشيك؟

754
00:41:55,602 --> 00:41:57,187
‫أجل، اتصلت بالمصرف مسبقاً.

755
00:41:59,356 --> 00:42:00,274
‫لقنّاه درساً بالتأكيد.

756
00:42:00,357 --> 00:42:03,944
‫فعلنا حقاً، أبليت حسناً،
‫أبليت حسناً بالفعل.

