﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,712
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,673
‫وجد فنيو الجريمة شيء بالداخل قد يزعجك.

3
00:00:05,756 --> 00:00:06,674
‫انظر إلى بصمات الأصابع.

4
00:00:06,757 --> 00:00:10,761
‫الإبهام، السبابة، الوسطى، البنصر، الخنصر.

5
00:00:10,845 --> 00:00:11,762
‫6 أصابع!

6
00:00:11,846 --> 00:00:13,097
‫من 20 عاماً رأيت

7
00:00:13,180 --> 00:00:15,182
‫- قنبلة واحدة من هذا القبيل.
‫- "ترودي"؟

8
00:00:15,307 --> 00:00:16,475
‫"ترودي"!

9
00:00:18,894 --> 00:00:20,563
‫قلت ابقى مكانك! أعني ذلك.

10
00:00:21,063 --> 00:00:22,690
‫انتظر دقيقة، أنا أعرفك.

11
00:00:22,773 --> 00:00:25,067
‫- أنت الشرطي مع مع الزوجة.
‫- من استأجرك؟

12
00:00:25,151 --> 00:00:26,485
‫إذا قلت سأموت.

13
00:00:30,406 --> 00:00:33,451
‫قسم الضابط!
‫ارمي السلاح، أنا لن أطلب مرتين.

14
00:00:34,118 --> 00:00:36,579
‫لديك الحق في التزام الصمت.

15
00:00:36,662 --> 00:00:38,497
‫لديك الحق في الحصول على محام.

16
00:00:38,581 --> 00:00:40,750
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫- "مونك" كسر القفل عن الشاحنة.

17
00:00:40,833 --> 00:00:43,669
‫قفز، رئيسك مشتبه به بجريمة قتل.

18
00:00:43,753 --> 00:00:46,756
‫يتصرف كمشتبه بالقتل مذنب جداً.

19
00:00:46,839 --> 00:00:48,883
‫إذا حصلتم على فرصة إطلاق النار، افعلوا.

20
00:00:48,966 --> 00:00:51,635
‫"ليلاند"، أنا أعرف من أوقع بي، ذاك الضابط.

21
00:00:51,719 --> 00:00:54,513
‫- "رولينز"؟ لماذا؟
‫- لا أعرف لماذا ولكنني أعرف كيف.

22
00:00:57,183 --> 00:00:58,434
‫كان هذا "أدريان مونك".

23
00:00:58,517 --> 00:01:00,936
‫- استدعي فرقة التنسيق.
‫- قال أنه يجب أن آتي لوحدي.

24
00:01:01,020 --> 00:01:03,063
‫- هل تريد أن توقع بي "ليلاند"؟
‫- "مونك" ضع المسدس بعيداً.

25
00:01:03,147 --> 00:01:04,064
‫"مونك"!

26
00:01:04,982 --> 00:01:08,319
‫"مونك" رجاءً ارمي المسدس.

27
00:01:42,144 --> 00:01:45,147
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير "مونك".

28
00:01:47,691 --> 00:01:48,984
‫كيف حالك؟

29
00:01:51,570 --> 00:01:52,947
‫لا أدري.

30
00:01:53,989 --> 00:01:55,449
‫ماذا عن سعيد لكوني على قيد الحياة؟

31
00:01:56,325 --> 00:01:58,244
‫هذا ليس المقصود.

32
00:01:58,786 --> 00:02:01,205
‫- كان إطلاق النار لطيف.
‫- شكراً لك.

33
00:02:01,413 --> 00:02:03,999
‫جلبت لك الماء وبعض الملابس الجافة.

34
00:02:04,834 --> 00:02:08,838
‫- أين الآخرين؟
‫- يبحثون عن جسدك.

35
00:02:09,338 --> 00:02:12,925
‫وُجدت سترتك ميلين للجنوب،
‫هذا كافٍ لإشغالهم.

36
00:02:14,468 --> 00:02:16,470
‫لست سيئاً لشخص لا يُجيد السباحة.

37
00:02:16,554 --> 00:02:18,889
‫كنت متحمساً للغاية.

38
00:02:20,432 --> 00:02:22,059
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

39
00:02:22,226 --> 00:02:25,604
‫أنت لا تفعل شيئاً.

40
00:02:25,896 --> 00:02:27,898
‫أنت رجل ميت، تختفي.

41
00:02:27,982 --> 00:02:30,943
‫سأنظر قليلاً لمعرفة ما يجري.

42
00:02:31,026 --> 00:02:34,613
‫أيا كان، إنه كبير، ومخيف.

43
00:02:36,156 --> 00:02:38,117
‫- هل تعتقد أستطيع...؟
‫- لا، لا يمكنك الاتصال مع "ناتالي".

44
00:02:38,200 --> 00:02:39,994
‫لا يمكنك الاتصال بدكتور "كروغر".

45
00:02:40,077 --> 00:02:42,162
‫كيف يمكنك الاتصال إذا كنت غير موجود؟

46
00:02:43,038 --> 00:02:45,374
‫"مونك"،
‫يريدون إبعادك ولديهم الدليل للقيام بذلك.

47
00:02:45,666 --> 00:02:48,043
‫وبعد الذي فعلناه يمكن أن يفصلوني أيضاً.

48
00:02:49,837 --> 00:02:51,046
‫من الأفضل أن تذهب.

49
00:02:52,756 --> 00:02:56,886
‫هناك موقف للحافلات وراء محطة
‫البنزين على شارع "سيلفرتري".

50
00:03:04,184 --> 00:03:05,394
‫شكراً.

51
00:03:06,729 --> 00:03:08,105
‫شكراً لقتلي.

52
00:03:09,273 --> 00:03:10,983
‫لهذا وجدوا الأصدقاء.

53
00:03:23,787 --> 00:03:25,372
‫"مونك"

54
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
‫"أدريان مونك الزوج الحبيب والصديق"

55
00:04:29,353 --> 00:04:30,312
‫"ناتالي".

56
00:04:31,605 --> 00:04:32,481
‫مرحباً.

57
00:04:32,564 --> 00:04:33,649
‫"السيد مونك على المحك، الجزء الثاني"

58
00:04:33,732 --> 00:04:34,566
‫كيف حالك؟

59
00:04:34,984 --> 00:04:36,652
‫لا أدري، ما زلت كما أنا.

60
00:04:37,569 --> 00:04:40,197
‫كانت هذه في الخارج.

61
00:04:41,156 --> 00:04:41,991
‫من "شارونا".

62
00:04:43,534 --> 00:04:44,785
‫إنها جميلة.

63
00:04:47,121 --> 00:04:48,622
‫لمَ لا تضعها هناك؟

64
00:04:52,584 --> 00:04:55,379
‫ستأتي هي و"بنجي" لحضور الجنازة.

65
00:04:56,005 --> 00:04:57,047
‫هذا مضحك.

66
00:04:57,256 --> 00:05:00,134
‫عندما كان حياً،
‫كان يقول دائماً أن ليس لديه أصدقاء.

67
00:05:04,304 --> 00:05:07,433
‫ألا بأس إذا كتبت أغنية للجنازة؟

68
00:05:07,641 --> 00:05:10,185
‫نعم،" راندي"، سيكون رائعاً.

69
00:05:10,519 --> 00:05:11,729
‫كان سيحب ذلك.

70
00:05:11,812 --> 00:05:14,189
‫كان السيد "مونك" كبير...

71
00:05:15,899 --> 00:05:18,318
‫كان يعرف كم تحب الموسيقى.

72
00:05:19,653 --> 00:05:20,487
‫عظيم.

73
00:05:22,364 --> 00:05:25,451
‫انظر، وجدت له صورة مبتسماً.

74
00:05:25,909 --> 00:05:27,703
‫لم أرَ ذلك في كثير من الأحيان.

75
00:05:30,998 --> 00:05:32,583
‫"ناتالي"، النقيب في الخارج.

76
00:05:33,083 --> 00:05:34,793
‫يود حقاً الدخول.

77
00:05:36,086 --> 00:05:36,920
‫لا.

78
00:05:40,424 --> 00:05:43,385
‫"ناتالي"، لم يكن لديه خيار.

79
00:05:43,510 --> 00:05:45,262
‫- أطلق "مونك" الطلقة الأولى.
‫- لا تقل لي ذلك.

80
00:05:45,471 --> 00:05:46,430
‫هناك دائماً خيار.

81
00:05:46,513 --> 00:05:48,682
‫- كان من الممكن أن يُطلق رصاصة تحذيرية.
‫- هذه ليست الطريقة التي تدربنا عليها.

82
00:05:48,766 --> 00:05:52,186
‫ماذا عن إطلاق النار على الساق
‫أو لا يُطلق أبداً.

83
00:05:54,271 --> 00:05:56,940
‫يا الله، لا أستطيع تصديق ذلك.

84
00:05:58,275 --> 00:06:00,486
‫- أنا آسف.
‫- لا أستطيع أن أُصدق أنه ذهب.

85
00:06:01,987 --> 00:06:03,322
‫أنا آسف جداً.

86
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
‫مرحباً، كان الباب مفتوحاً.

87
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
‫هل هناك أي شيء أستطيع القيام به؟

88
00:06:18,837 --> 00:06:21,006
‫أتفهم، أراكما لاحقاً.

89
00:06:21,840 --> 00:06:23,300
‫انتظر، لا، حضرة النقيب.

90
00:06:24,718 --> 00:06:25,803
‫آسفة.

91
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
‫لا بد أنه صعب عليك أكثر من أي شخص آخر.

92
00:06:28,722 --> 00:06:30,432
‫من فضلك، تفضل بالدخول.

93
00:06:31,391 --> 00:06:32,476
‫شكراً.

94
00:06:33,936 --> 00:06:35,312
‫زهور جميلة.

95
00:06:37,356 --> 00:06:41,819
‫- هل وجدوا...؟
‫- لا ليس بعد.

96
00:06:41,944 --> 00:06:44,071
‫يقول خفر السواحل قد لا يجدونه أبداً.

97
00:06:44,154 --> 00:06:46,573
‫- يعتمد على التيارات فحسب.
‫- نعم.

98
00:06:46,657 --> 00:06:50,661
‫أُخطط للجنازة وهو صعب بدون خاتمة.

99
00:06:50,744 --> 00:06:52,579
‫أُقدّر ذلك.

100
00:06:53,080 --> 00:06:54,206
‫أنا...

101
00:06:55,791 --> 00:06:58,669
‫أخبرني "راندي"
‫أنك استأجرتي وسام جوقة الشرف.

102
00:06:58,752 --> 00:06:59,586
‫أجل.

103
00:06:59,920 --> 00:07:03,090
‫وقال أيضاً أنك أخذت قرضاً لتغطية التكاليف؟

104
00:07:03,173 --> 00:07:04,925
‫- نعم هذا صحيح.
‫- إنه فقط...

105
00:07:05,884 --> 00:07:08,011
‫لا أعتقد أن هناك حاجة للإسراف.

106
00:07:10,305 --> 00:07:12,224
‫- لا، صحيح؟
‫- لا.

107
00:07:12,307 --> 00:07:14,226
‫أتذكر مرة، قال لي "مونك"

108
00:07:14,309 --> 00:07:17,312
‫أنه إذا حدث أي شيء على الإطلاق هو...

109
00:07:18,564 --> 00:07:20,357
‫لا يريد أن يدخل أي شخص في الديون.

110
00:07:20,440 --> 00:07:23,819
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تقول ذلك، كان صديقك.

111
00:07:24,194 --> 00:07:27,865
‫- أنا أحاول فقط أن أُكرّمه...
‫- لا، لقد أحبك.

112
00:07:27,948 --> 00:07:29,783
‫أعني، لقد أحبك حقاً، وأنت تجلس هنا...

113
00:07:30,784 --> 00:07:33,036
‫غيّرت رأيي، أريدك أن تخرج.

114
00:07:33,120 --> 00:07:34,955
‫سأطلب منك أن تغادر.

115
00:07:35,998 --> 00:07:37,082
‫رجاءً.

116
00:07:37,624 --> 00:07:38,458
‫انظري.

117
00:07:39,626 --> 00:07:41,336
‫- أعلم أنك لا تفهمين.
‫- نعم، لا أفهم.

118
00:07:41,420 --> 00:07:43,297
‫آسف حضرة النقيب، وداعاً.

119
00:07:59,980 --> 00:08:01,648
‫"أتمنى لو لم أكن هنا، ليلاند ستوتلماير"

120
00:08:01,732 --> 00:08:03,400
‫"338، شارع فولوسن،
‫سان فرانسيسكو، كاليفورنيا 90019"

121
00:08:03,609 --> 00:08:05,611
‫"مرحباً بكم في سباركس نيفادا"

122
00:08:21,710 --> 00:08:23,712
‫"محطة غسيل السيارات ووترويل"

123
00:08:31,386 --> 00:08:34,014
‫ما هي المشكلة؟

124
00:08:34,097 --> 00:08:35,974
‫"رودريغيز"، كم مرة أخبرتك؟

125
00:08:36,058 --> 00:08:38,268
‫لا يجب أن تكون مثالية.

126
00:08:38,352 --> 00:08:41,146
‫ليس عليك تنظيف داخل ولاعة السجائر.

127
00:08:41,230 --> 00:08:44,483
‫لا أحد يهتم داخل ولاعة السجائر!

128
00:08:45,859 --> 00:08:47,194
‫أنزلها!

129
00:08:48,028 --> 00:08:51,406
‫"رودريغيز"، كلما أسرعنا، كلما كسبنا المال.

130
00:08:51,531 --> 00:08:54,409
‫سرعة، مال أكثر، بطء، مال أقل.

131
00:08:54,534 --> 00:08:56,245
‫أتفهم؟ جيد.

132
00:09:01,625 --> 00:09:03,502
‫55، جاهزة!

133
00:09:05,504 --> 00:09:08,382
‫"رودريغيز"، ليس أمر معقد.

134
00:09:08,465 --> 00:09:09,591
‫حتى أنت يمكن أن تفهم.

135
00:09:10,050 --> 00:09:14,429
‫- نحن نقبض لكل سيارة، فهمت؟
‫- لكل سيارة.

136
00:09:16,056 --> 00:09:18,183
‫سيد "لاري"! "لاري"، استرخ.

137
00:09:18,267 --> 00:09:19,935
‫ستأتيك سكتة دماغية أخرى.

138
00:09:20,018 --> 00:09:22,980
‫هذا الرجل هو أفضل رجل تنظيف رأيته.

139
00:09:23,063 --> 00:09:25,190
‫انظر للسيارة، كأنها جديدة، مثل الماس.

140
00:09:25,482 --> 00:09:26,984
‫عندما يراها المالك، سيحبها.

141
00:09:27,067 --> 00:09:29,653
‫سيُخبر جميع أصدقائه، ويكون زبوناً دائماً.

142
00:09:29,736 --> 00:09:33,907
‫حان الوقت، انتظرت هناك 20 دقيقة.

143
00:09:33,991 --> 00:09:35,742
‫لن تراني مرة أخرى.

144
00:09:42,499 --> 00:09:43,709
‫أتمنى لك نهاراً سعيد.

145
00:09:45,419 --> 00:09:48,255
‫"رودريغيز"، أنا أحذرك.

146
00:09:49,923 --> 00:09:50,924
‫أنا أحذرك!

147
00:09:53,885 --> 00:09:56,471
‫"نُزل، شاغر"

148
00:10:00,392 --> 00:10:02,477
‫"القبض خلال إطلاق نار قاتل"

149
00:10:06,898 --> 00:10:08,358
‫مرحباً، دقيقة واحدة.

150
00:10:08,442 --> 00:10:11,278
‫- السيد "رودريغيز"؟
‫- دقيقة فقط.

151
00:10:14,823 --> 00:10:16,325
‫- مرحباً.
‫- آسفة لإزعاجك.

152
00:10:16,408 --> 00:10:18,035
‫كنت تسأل عن غرفة رقم 10.

153
00:10:18,118 --> 00:10:20,078
‫- هل تريد التبديل؟
‫- أجل.

154
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
‫قال والدي غرفة 10 ستكون متاحة الأحد

155
00:10:25,208 --> 00:10:31,173
‫لكنك تُدرك أنها نفس الغرفة،
‫لكن مجرّد رقم مختلف.

156
00:10:35,385 --> 00:10:37,429
‫أفهم.

157
00:10:38,930 --> 00:10:41,433
‫كوني جيدة، آسفة، إنها مجرد جرو.

158
00:10:41,516 --> 00:10:42,559
‫ما زلنا نعلمها.

159
00:10:42,642 --> 00:10:45,312
‫ليست مقيدة؟ أين رباطها؟
‫يجب أن يكون لها رباط.

160
00:10:45,395 --> 00:10:48,398
‫لا، لديها طوق خاص، طوق صدمة.

161
00:10:48,857 --> 00:10:51,151
‫وضع والدي سلك حول الفندق.

162
00:10:51,318 --> 00:10:52,861
‫مثل السياج غير المرئي.

163
00:10:52,944 --> 00:10:55,155
‫إذا تجوّلت بعيداً، تحصل على نغزة.

164
00:10:55,238 --> 00:10:57,491
‫نعم، أعرف كيف تشعر.

165
00:10:58,992 --> 00:10:59,826
‫"هارب على الطريق"

166
00:10:59,910 --> 00:11:01,787
‫- هنا.
‫- ما كل هذا؟

167
00:11:01,870 --> 00:11:04,289
‫مجرد بحث، أنا أكتب قصة.

168
00:11:04,373 --> 00:11:06,833
‫تكتب عن المجرمين؟ كالألغاز؟

169
00:11:06,917 --> 00:11:08,960
‫- حسناً...
‫- أتعرف ما يجب أن تكتب عنه؟

170
00:11:09,044 --> 00:11:10,504
‫يجب أن تكتب عن هذا.

171
00:11:12,255 --> 00:11:14,841
‫لقد حدث بالفعل على بعد ميلين من هنا.

172
00:11:14,925 --> 00:11:16,510
‫وقتل عامل الطريق السريع.

173
00:11:16,593 --> 00:11:18,720
‫- حقاً؟ أجل؟
‫- نعم، إنه لغز واقعي.

174
00:11:18,804 --> 00:11:20,389
‫مع أدلة حقيقية وكل شيء.

175
00:11:21,932 --> 00:11:24,559
‫كانت ضرب وفر،
‫إنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي فضية.

176
00:11:24,768 --> 00:11:26,478
‫- أجل.
‫- يمكن أن أتركها إذا كنت تريد.

177
00:11:26,728 --> 00:11:30,565
‫لا، لا بأس، تستطيعين أخذها...

178
00:11:31,566 --> 00:11:34,444
‫حسناً، سأدعك تعود إلى عملك.

179
00:11:34,528 --> 00:11:36,613
‫- ليلة سعيدة، سيد "رودريغز".
‫- تصبحين على خير.

180
00:11:37,030 --> 00:11:38,782
‫"يوريكا"، ماذا تفعلين؟

181
00:11:38,865 --> 00:11:41,118
‫هيا "يوريكا"، فلنذهب.

182
00:11:44,871 --> 00:11:46,498
‫"يوريكا".

183
00:11:48,792 --> 00:11:50,877
‫إنه هنا، قد يكون من تبحث عنه.

184
00:11:50,961 --> 00:11:53,422
‫ذكر أبيض، أواخر 40، طول 5 أقدام و11 إنش.

185
00:11:53,505 --> 00:11:56,466
‫قرأت المنشور، جرح وطلقات رصاص.

186
00:11:56,550 --> 00:11:58,301
‫نعم يا سيدي، يبدو مثل اثنين في الصدر.

187
00:11:58,385 --> 00:11:59,928
‫خفر السواحل وجدوه خارج خليج "أفالون".

188
00:12:03,223 --> 00:12:04,182
‫هل هذا وشم؟

189
00:12:05,809 --> 00:12:06,768
‫نعم، سيدي.

190
00:12:24,119 --> 00:12:26,997
‫- ليس هو...
‫- بالطبع ليس هو.

191
00:12:27,080 --> 00:12:29,791
‫لقد كنت أقول لك، "مونك" على قيد الحياة.

192
00:12:29,875 --> 00:12:31,209
‫لا يمكنك التأكد.

193
00:12:31,293 --> 00:12:34,546
‫هذا صحيح، لا أستطيع، أنت تستطيع.

194
00:12:34,796 --> 00:12:37,132
‫إنه هناك إنه في مكان ما.

195
00:12:37,591 --> 00:12:38,550
‫قم بإيجاده!

196
00:12:46,641 --> 00:12:47,809
‫هل لدى الجميع منها؟ لديك؟

197
00:12:47,893 --> 00:12:49,019
‫- أجل.
‫- حسناً.

198
00:12:54,191 --> 00:12:56,026
‫- مرحباً حضرة النقيب، أنت بخير؟
‫- مرحباً.

199
00:12:57,027 --> 00:12:59,571
‫أجل أنا بخير، لماذا لا أكون بخير؟

200
00:12:59,863 --> 00:13:03,950
‫لا سبب، "رولنز" في المكتب،
‫ونرتدي هذه "لمونك".

201
00:13:04,034 --> 00:13:07,662
‫- لسنا متأكدين إذا تود أن ترتديه.
‫- بالطبع أريد، "راندي".

202
00:13:09,915 --> 00:13:10,749
‫شكراً لكم.

203
00:13:12,667 --> 00:13:14,294
‫- اثنتين؟
‫- للذراع الأخرى.

204
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
‫- صحيح، لمساواتهما.
‫- لمساواتهما.

205
00:13:17,130 --> 00:13:18,089
‫"مونك".

206
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
‫مرحباً، حضرة الضابط "رولنز"،
‫اعتبر نفسك في بيتك.

207
00:13:26,681 --> 00:13:28,016
‫أقرأت الجريدة اليوم؟

208
00:13:28,558 --> 00:13:31,895
‫نعم، قرأت الصفحة الرياضية،
‫وحللت لغز الكلمة.

209
00:13:32,812 --> 00:13:35,941
‫ليس لغز الكلمة، هذه، الصفحة الخامسة.

210
00:13:38,068 --> 00:13:38,902
‫"العثور على جسم غير محدد
‫في خليج أفالون."

211
00:13:38,985 --> 00:13:42,113
‫ذكر أبيض، بطول 5 أقدام و11 إنش"

212
00:13:42,322 --> 00:13:43,365
‫في أواخر الأربعينيات.

213
00:13:44,199 --> 00:13:45,659
‫- هل هو "مونك"؟
‫- لا.

214
00:13:45,825 --> 00:13:47,202
‫ليس "مونك".

215
00:13:47,786 --> 00:13:52,791
‫كنت بالمشرحة البارحة،
‫الرجل لديه وشم وشعر أحمر.

216
00:13:54,543 --> 00:13:56,419
‫اعتقدت أنه كان غريباً.

217
00:13:56,503 --> 00:13:58,797
‫- ما كان غريباً؟
‫- حسناً.

218
00:13:59,130 --> 00:14:01,383
‫سأخبرك بما هو غريب.

219
00:14:05,679 --> 00:14:07,472
‫لم تكن هناك.

220
00:14:08,598 --> 00:14:10,934
‫تم إرسال نشرة، كانت في السجل اليومي.

221
00:14:11,017 --> 00:14:12,269
‫لا بد أنك قرأتها.

222
00:14:12,894 --> 00:14:15,855
‫يا رفاق لن تمانعوا إذا بقيت بضعة أيام أخرى

223
00:14:15,939 --> 00:14:18,525
‫في حال اتضح لي شيء آخر؟

224
00:14:19,568 --> 00:14:22,028
‫على راحتك، سنستفيد من كل المساعدة
‫التي يمكن أن نحصل عليها.

225
00:14:22,112 --> 00:14:24,447
‫- لقد عانينا جميعاً.
‫- أجل.

226
00:14:26,157 --> 00:14:29,035
‫- سأراك حول الساحة.
‫- مع السلامة.

227
00:14:39,671 --> 00:14:40,505
‫ماذا؟

228
00:14:41,548 --> 00:14:43,383
‫إنه سؤال جيد.

229
00:14:43,925 --> 00:14:46,344
‫- لماذا لم تفحصها؟
‫- لأنني كنت مشغول.

230
00:14:46,511 --> 00:14:48,638
‫كنت أبحث في كل مكان

231
00:14:49,347 --> 00:14:51,182
‫للحصول على معلومات عن ذلك الوغد.

232
00:14:57,480 --> 00:14:59,065
‫لقد اشترى للتو بيتاً ثانياً في "كاتالينا".

233
00:14:59,149 --> 00:15:00,984
‫وسيارة "بي إم دبليو" جديدة، ألقي نظرة هنا.

234
00:15:03,612 --> 00:15:05,655
‫لديه اثنين من الحسابات المصرفية الخارجية.

235
00:15:06,573 --> 00:15:08,450
‫من راتب ضابط.

236
00:15:08,950 --> 00:15:11,786
‫"راندي"، هذا الرجل قذر أستطيع أن أعرف.

237
00:15:31,222 --> 00:15:35,310
‫ما هذا؟ تم إعادة طلاء هذه.

238
00:15:36,019 --> 00:15:37,228
‫مؤخراً.

239
00:15:39,064 --> 00:15:40,523
‫كان لونها فضي.

240
00:15:42,150 --> 00:15:43,610
‫إنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي فضية.

241
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
‫هل أنت بخير؟

242
00:16:09,552 --> 00:16:10,720
‫ماذا تفعل؟

243
00:16:13,348 --> 00:16:14,724
‫على الأقل تظاهر أنك تعمل.

244
00:16:15,642 --> 00:16:18,269
‫- أريدك أن تنظر تحت السيارة.
‫- ماذا؟

245
00:16:19,020 --> 00:16:20,980
‫وراء هذا الحاجز.

246
00:16:21,356 --> 00:16:23,108
‫في الداخل، أخبرني ماذا تراه.

247
00:16:23,650 --> 00:16:26,152
‫تحقق من المحور، ستعمل على طردنا.

248
00:16:26,236 --> 00:16:27,946
‫خلف هذه العجلة الأمامية.

249
00:16:30,615 --> 00:16:31,449
‫ما هذه؟

250
00:16:40,500 --> 00:16:41,793
‫قتل عامل الطريق السريع.

251
00:16:51,010 --> 00:16:54,681
‫وهذه ستذهب إلى منزل أخيه "أمبروز".

252
00:16:54,764 --> 00:16:58,184
‫وهذه إلى المرآب الخاص بي.

253
00:16:58,351 --> 00:17:00,437
‫كل هذه الكتب، ماذا كان هو، أستاذ؟

254
00:17:01,271 --> 00:17:02,397
‫لا، محقق.

255
00:17:03,231 --> 00:17:05,525
‫محقق مذهل.

256
00:17:05,859 --> 00:17:09,696
‫يمكنه النظر إلى غرفة أو شخص
‫ويرى أشياء لا أحد يراها.

257
00:17:10,155 --> 00:17:12,699
‫- مثل رجل غسيل السيارة.
‫- أجل.

258
00:17:13,867 --> 00:17:15,243
‫من رجل غسيل السيارة؟

259
00:17:15,326 --> 00:17:17,287
‫الرجل في "نيفادا"، كنت للتو أقرأ عنه.

260
00:17:19,622 --> 00:17:23,543
‫بجريدة اليوم،
‫يسمونه "كولومبو غسيل السيارات".

261
00:17:24,085 --> 00:17:26,463
‫حل قضية الضرب والفر بمفرده.

262
00:17:26,838 --> 00:17:28,715
‫يبدو وكأنه شخصية حقيقية.

263
00:17:29,215 --> 00:17:31,342
‫رئيسه يقول أنه تأخذه ساعة كاملة
‫لتنظيف كل سيارة.

264
00:17:31,426 --> 00:17:33,386
‫لا يستخدم حتى نفس قطعة القماش مرتين.

265
00:17:34,471 --> 00:17:35,680
‫هل يمكنني رؤية ذلك؟

266
00:17:37,056 --> 00:17:37,891
‫أجل.

267
00:17:40,185 --> 00:17:42,687
‫- لا توجد صورة.
‫- أظن أنه متواضع أيضاً.

268
00:17:44,522 --> 00:17:46,274
‫"ليلاند رودريغيز".

269
00:17:47,192 --> 00:17:48,943
‫اسمه "ليلاند"؟

270
00:17:52,405 --> 00:17:54,115
‫النقيب "ستوتلماير"، أين هو؟

271
00:17:54,282 --> 00:17:55,742
‫- لا أدري.
‫- أين هو؟

272
00:17:57,744 --> 00:17:59,746
‫- ليست لي.
‫- حسناً، تُطابق المجموعة.

273
00:17:59,829 --> 00:18:01,039
‫في مطبخ والدتك.

274
00:18:01,122 --> 00:18:03,249
‫- كيف تفسر ذلك؟
‫- أمي، ليست الوحيدة...

275
00:18:03,333 --> 00:18:04,709
‫- عليّ أن أتكلم معك.
‫- "ناتالي"، ماذا تفعلين؟

276
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
‫هل هذا هو؟ إنه هو، أليس كذلك؟
‫إنه "كولومبو غسيل السيارات".

277
00:18:08,838 --> 00:18:10,465
‫"كولومبو غسيل السيارات"

278
00:18:12,550 --> 00:18:16,262
‫- "ريجنولد"، نحن بحاجة لأخذ استراحة.
‫- جيد، سأنتظر في الخارج.

279
00:18:16,596 --> 00:18:17,847
‫محاولة لطيفة يا فتى.

280
00:18:17,931 --> 00:18:20,517
‫"جاكسون"،
‫هل يمكن أن تراقب الشاب لمدة دقيقة؟

281
00:18:20,600 --> 00:18:21,559
‫من هنا.

282
00:18:21,768 --> 00:18:22,769
‫تابع.

283
00:18:30,068 --> 00:18:31,653
‫إنه هو، أليس كذلك؟

284
00:18:35,365 --> 00:18:36,658
‫يا إلهي.

285
00:18:38,034 --> 00:18:39,244
‫يا إلهي.

286
00:18:40,245 --> 00:18:41,412
‫يا إلهي.

287
00:18:42,455 --> 00:18:45,250
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- "ناتالي".

288
00:18:47,293 --> 00:18:50,505
‫- أنا آسف جداً.
‫- أنت آسف؟

289
00:18:51,422 --> 00:18:52,257
‫ولكن كيف؟

290
00:18:52,674 --> 00:18:55,301
‫سترة مضادة للرصاص، لم نتمكن من القول لأحد.

291
00:18:57,720 --> 00:18:59,013
‫"ليلاند رودريغيز"؟

292
00:18:59,097 --> 00:19:01,307
‫- هذا هو اسمه.
‫- حسناً، هذا غباء.

293
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
‫ما الذي يفعله في "نيفادا"؟

294
00:19:02,308 --> 00:19:05,228
‫من المفترض أن يتجنب الأنظار،
‫البقاء بعيداً عن الرادار.

295
00:19:05,311 --> 00:19:07,480
‫- هل هو وحيد؟
‫- "ناتالي"، لا يمكنك أن تخبري أحداً.

296
00:19:07,564 --> 00:19:09,607
‫لا يمكنك إخبار "راندي"، ولا حتى "جولي".

297
00:19:09,691 --> 00:19:10,608
‫"راندي" لا يعرف؟

298
00:19:11,234 --> 00:19:12,944
‫لا، أنا أحاول حمايته.

299
00:19:13,194 --> 00:19:15,321
‫- من ماذا؟
‫- لست متأكداً.

300
00:19:15,530 --> 00:19:18,449
‫هناك شيء ما يحدث هنا،
‫الضابط "رولنز" أوقع "بمونك"

301
00:19:18,533 --> 00:19:21,035
‫لإطلاقه النار على الرجل ذو الـ6 أصابع،
‫كنت هناك.

302
00:19:21,160 --> 00:19:23,288
‫كانوا سيُبعدون "مونك" إلى الأبد.

303
00:19:23,371 --> 00:19:24,581
‫ليس مجرد "رولنز".

304
00:19:24,664 --> 00:19:27,876
‫"رولنز" يعمل لشخص ما،
‫ربما شخص بمكتب الحاكم.

305
00:19:27,959 --> 00:19:28,793
‫يا إلهي.

306
00:19:28,877 --> 00:19:30,879
‫قد يكون أعلى من ذلك، لست متأكداً.

307
00:19:30,962 --> 00:19:33,423
‫لا أزال أعمل، أحتاج إلى مزيد من الوقت.

308
00:19:34,382 --> 00:19:36,843
‫- لا بد أن أراه.
‫- "ناتالي"، لا.

309
00:19:37,176 --> 00:19:40,096
‫اتركيه لوحده، إنه آمن أين هو.

310
00:19:40,179 --> 00:19:42,015
‫عليك أن تعديني لن تفعلي أي شيء.

311
00:19:42,098 --> 00:19:44,517
‫- عديني.
‫- حسناً.

312
00:19:45,310 --> 00:19:46,686
‫حسناً، أعدك.

313
00:19:52,942 --> 00:19:54,944
‫"سوق فينتون ستريت"

314
00:20:09,334 --> 00:20:12,086
‫- أسعدني.
‫- إنها على الطريق

315
00:20:12,170 --> 00:20:14,339
‫تبدو رحلة طريق حقيقية.

316
00:20:14,714 --> 00:20:17,258
‫أخذت ابنتها إلى الجيران، وضّبت الحقيبة.

317
00:20:17,342 --> 00:20:20,178
‫ابقى معها، ستقودك إليه.

318
00:20:20,803 --> 00:20:24,265
‫- ماذا أفعل عندما أجده؟
‫- هل حقاً ستسأل؟

319
00:20:24,349 --> 00:20:26,684
‫لا يا سيدي.

320
00:20:33,483 --> 00:20:37,737
‫"ترو، ترودي"

321
00:20:37,820 --> 00:20:40,490
‫حسناً، سأُعطيك موجز.

322
00:20:40,657 --> 00:20:42,075
‫قبل الجنازة.

323
00:20:42,992 --> 00:20:46,454
‫إنها نوع من أغاني الاحتجاج.

324
00:20:47,038 --> 00:20:50,500
‫ستكون مثيرة للجدل، خصوصاً بيت الشعر العاشر

325
00:20:50,583 --> 00:20:53,795
‫حيث أتحدث عن إطلاق النار الفعلي.

326
00:20:53,878 --> 00:20:56,381
‫أعني، أنا لا أذكرك بالاسم
‫فقط أدعوك "الرجل".

327
00:20:56,547 --> 00:20:59,801
‫البيت العاشر؟ "راندي"، كم عدد الأبيات؟

328
00:20:59,968 --> 00:21:03,388
‫- 14 حتى الآن، وجسر.
‫- جيد.

329
00:21:43,469 --> 00:21:46,389
‫"لماذا؟

330
00:21:46,472 --> 00:21:49,392
‫قل لي لماذا؟

331
00:21:50,560 --> 00:21:53,980
‫هل الرجل الجيد

332
00:21:54,063 --> 00:21:57,275
‫يجب أن يموت؟

333
00:21:58,484 --> 00:22:01,279
‫قُتل

334
00:22:01,362 --> 00:22:05,366
‫في عز شبابه

335
00:22:05,450 --> 00:22:06,993
‫48

336
00:22:09,037 --> 00:22:10,788
‫أو 49

337
00:22:13,499 --> 00:22:16,377
‫لماذا؟

338
00:22:16,461 --> 00:22:20,465
‫قل لي لماذا؟

339
00:22:20,548 --> 00:22:23,926
‫- الرجل الجيد"
‫- "راندي".

340
00:22:24,010 --> 00:22:27,221
‫- "يجب أن الموت؟"
‫- "راندي"، إنه ليس ميتاً.

341
00:22:27,305 --> 00:22:28,431
‫"لديها..."

342
00:22:35,980 --> 00:22:37,273
‫نحن زيفّنا الأمر.

343
00:22:39,650 --> 00:22:41,694
‫قفز "مونك" من رصيف الميناء.

344
00:22:49,077 --> 00:22:51,162
‫كان يرتدي سترة مضادة للرصاص.

345
00:22:52,914 --> 00:22:54,082
‫إنه على قيد الحياة؟

346
00:22:57,335 --> 00:22:58,503
‫إنه حي.

347
00:22:59,712 --> 00:23:01,089
‫نعم، إنه مختبئ

348
00:23:01,589 --> 00:23:03,925
‫حتى نتوصل إلى ما يحدث.

349
00:23:05,259 --> 00:23:06,552
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

350
00:23:11,099 --> 00:23:14,435
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

351
00:23:15,603 --> 00:23:17,772
‫أنا مسرور، نعم، أنا فقط...

352
00:23:20,399 --> 00:23:21,943
‫تبدو عليك خيبة أمل.

353
00:23:23,861 --> 00:23:25,905
‫إنها أفضل أغنية كتبتها على الإطلاق.

354
00:23:27,406 --> 00:23:29,867
‫حسناً، احفظها.

355
00:23:30,159 --> 00:23:32,829
‫إنها أغنية رائعة، سيموت يوماً ما.

356
00:23:33,621 --> 00:23:36,666
‫أجل، لكنك لن تُطلق عليه النار.

357
00:23:37,041 --> 00:23:38,376
‫لا تعلم أبداً.

358
00:23:43,214 --> 00:23:45,258
‫"شرلوك هولمز" تعرف كيف تقفل، أليس كذلك؟

359
00:23:45,341 --> 00:23:47,135
‫تأكد من وضع الخرق في الغسالة.

360
00:23:47,218 --> 00:23:48,511
‫لا تنظف الغسالة.

361
00:23:48,594 --> 00:23:51,472
‫فقط ضع الخرق في الغسالة، فهمت؟

362
00:23:51,931 --> 00:23:53,516
‫أراك غداً.

363
00:24:12,118 --> 00:24:15,204
‫مرحباً، آنستي.

364
00:24:15,913 --> 00:24:17,373
‫سيد "مونك"، أعلم أنه أنت.

365
00:24:22,962 --> 00:24:24,964
‫لما المناديل؟

366
00:24:27,425 --> 00:24:29,969
‫يا إلهي، لماذا لم تخبرني؟

367
00:24:30,428 --> 00:24:32,138
‫لحمايتك.

368
00:24:33,055 --> 00:24:34,640
‫اعتقدت أن "رولنز" ربما يراقبك.

369
00:24:34,724 --> 00:24:37,143
‫هذا سخيف، لماذا "رولنز"...؟

370
00:24:37,226 --> 00:24:40,688
‫"أدريان"، لا تحرك ساكناً، أرني يديك.

371
00:24:40,771 --> 00:24:42,523
‫أنت أيضاً، سيدة "تيجر".

372
00:24:43,608 --> 00:24:45,234
‫أنت في ورطة كبيرة الآن، يا صديقي.

373
00:24:45,318 --> 00:24:46,485
‫أنت في ورطة.

374
00:24:46,569 --> 00:24:49,822
‫نعرف كيف أوقعت بالسيد "مونك"
‫وبدلت بيت الرصاص.

375
00:24:49,906 --> 00:24:52,074
‫إذا كان أي شخص سيذهب إلى السجن، فهو أنت.

376
00:24:52,158 --> 00:24:53,659
‫شكراً لزيارتك "ناتالي".

377
00:24:53,743 --> 00:24:57,038
‫دعيني أخبرك عن العالم الحقيقي، "ناتالي".

378
00:24:57,371 --> 00:24:59,540
‫لا يتعلق الأمر أبداً بما حدث.

379
00:24:59,624 --> 00:25:02,877
‫إنما هل يمكنك إثبات ما حدث؟

380
00:25:03,794 --> 00:25:06,547
‫حسناً، "أدريان"، لقد فعلنا هذا من قبل.

381
00:25:06,714 --> 00:25:09,258
‫على الأرض، وجهك للأسفل.

382
00:25:21,312 --> 00:25:24,398
‫- ماذا كان هذا؟
‫- كان من المفترض...

383
00:25:24,482 --> 00:25:26,275
‫كان من المفترض أن يذهب أسرع.

384
00:25:27,610 --> 00:25:28,736
‫من هنا!

385
00:25:29,904 --> 00:25:31,030
‫من هنا!

386
00:25:40,414 --> 00:25:42,041
‫تعال، يا صديقي.

387
00:25:42,667 --> 00:25:45,253
‫لا تجعلني أفعل شيئاً لن أندم عليه.

388
00:25:47,129 --> 00:25:49,173
‫- حسناً.
‫- هنا.

389
00:25:52,593 --> 00:25:54,345
‫أنت أيضاً، "ناتالي".

390
00:25:54,428 --> 00:25:56,180
‫المساعدة والتحريض.

391
00:25:57,181 --> 00:26:01,060
‫عليّ الاتصال بالمعلم،
‫لا يدفع لي ما يكفي لهذه حماقة.

392
00:26:01,310 --> 00:26:03,854
‫المعلم؟ من هنا.

393
00:26:16,993 --> 00:26:18,035
‫هناك.

394
00:26:33,634 --> 00:26:34,468
‫ماذا تفعل؟

395
00:26:34,552 --> 00:26:37,013
‫سنأخذ سيارته حتى لا يستطيع متابعتنا!

396
00:26:37,096 --> 00:26:39,098
‫- هيا!
‫- اذهب!

397
00:26:49,942 --> 00:26:51,694
‫أهناك شيء آخر؟ أي دفع الأجور؟

398
00:26:51,777 --> 00:26:52,945
‫لا، لا دفع أجور.

399
00:26:53,029 --> 00:26:57,867
‫لدي بطاقة عيد ميلاد
‫وفاتورة كهرباء غير مدفوعة.

400
00:26:58,409 --> 00:26:59,243
‫انتظر.

401
00:26:59,952 --> 00:27:01,704
‫حسناً، هناك شيك بمبلغ 10 آلاف دولار

402
00:27:01,787 --> 00:27:03,414
‫مدفوعة إلى "مركز أنجيل كاونتي للأطفال".

403
00:27:03,789 --> 00:27:06,042
‫"مركز أنجيل كاونتي للأطفال".

404
00:27:07,960 --> 00:27:09,128
‫سجلات المدينة والمقاطعة،
‫مركز أنجيل كاونتي للأطفال"

405
00:27:09,378 --> 00:27:11,088
‫"بحث، نتائج البحث، صفر"

406
00:27:11,172 --> 00:27:11,964
‫لا يوجد مثل هذا الحيوان.

407
00:27:12,048 --> 00:27:14,300
‫حسناً، هذا الشيك فاسد، من كتبه؟

408
00:27:14,383 --> 00:27:15,426
‫شركة "إكزانادو".

409
00:27:15,760 --> 00:27:17,762
‫شركة "إكزانادو"...

410
00:27:17,887 --> 00:27:18,929
‫لا، "إكز".

411
00:27:20,222 --> 00:27:21,265
‫"إكزانادو"

412
00:27:24,477 --> 00:27:26,187
‫تم العثور على، 1، شركة إكزانادو"

413
00:27:26,270 --> 00:27:28,522
‫"إكزانادو"،
‫قسم من مجموعة "أورفوم" للاستثمار.

414
00:27:31,359 --> 00:27:33,861
‫نعم، بإدارة مؤسسة "بلو دانوب".

415
00:27:33,944 --> 00:27:37,323
‫- مؤسسة "بلو دانوب"؟
‫- مملوكة من قبل...

416
00:27:39,158 --> 00:27:39,992
‫يا إلهي.

417
00:27:44,538 --> 00:27:45,539
‫من "دايل بيدربيك"؟

418
00:27:50,628 --> 00:27:54,423
‫ليس صعباً، الجلد الجديد هو الأكثر طراوة.

419
00:27:57,259 --> 00:27:59,678
‫هذا هو، هناك.

420
00:28:00,221 --> 00:28:01,972
‫حلمت بك الليلة الماضية.

421
00:28:02,765 --> 00:28:04,433
‫هل تحلمين بي أبداً؟

422
00:28:05,893 --> 00:28:07,186
‫بعض الأحيان.

423
00:28:07,686 --> 00:28:10,773
‫أتساءل عمّا إذا كان لدينا نفس الحلم.

424
00:28:11,482 --> 00:28:12,525
‫أشك بذلك.

425
00:28:15,569 --> 00:28:16,862
‫"بيدربك".

426
00:28:18,864 --> 00:28:19,698
‫لديك زائر.

427
00:28:20,908 --> 00:28:21,909
‫لديك 10 دقائق.

428
00:28:21,992 --> 00:28:27,498
‫الحريصة سيدة "تيجر"!
‫لقد أخذت المخاطرة بقدومك هنا.

429
00:28:28,165 --> 00:28:31,544
‫الصور التي رأيتها لا تعطيك حقك.

430
00:28:31,961 --> 00:28:34,422
‫"الثينا"، سنواصل غداً.

431
00:28:34,505 --> 00:28:37,049
‫تذكري أين توقفنا.

432
00:28:41,971 --> 00:28:43,013
‫هل تمانعان؟

433
00:28:43,097 --> 00:28:46,642
‫مشاهدة "الثينا" تذهب هو التمرين الوحيد لي.

434
00:28:55,526 --> 00:28:56,735
‫تحصل على تدريم أظافر كل يوم؟

435
00:28:57,486 --> 00:28:59,488
‫جهاز "كمبيوتر"، هاتف خاص بك.

436
00:28:59,572 --> 00:29:02,533
‫- لا يبدو أنك تعاني
‫- صدقني، "ناتالي"، أعاني.

437
00:29:03,075 --> 00:29:05,953
‫أتذكرين يوم تلقيت أخبار "ميتش"؟

438
00:29:06,036 --> 00:29:07,955
‫- هناك حيث أعيش.
‫- كيف تعرف...

439
00:29:08,038 --> 00:29:11,292
‫عن زوجك الميت؟
‫أنت تعملين مع "أدريان مونك"، "ناتالي".

440
00:29:11,375 --> 00:29:14,170
‫مما يجعلك وعائلتك من شؤوني.

441
00:29:15,796 --> 00:29:16,755
‫هل هذا الحاكم؟

442
00:29:17,590 --> 00:29:18,591
‫أنا من أشد المعجبين.

443
00:29:18,924 --> 00:29:20,718
‫ألم يرفض للتو تخفيف الحكم عليك؟

444
00:29:21,093 --> 00:29:21,969
‫أطفئيها من فضلك.

445
00:29:22,887 --> 00:29:25,347
‫- أُطفئ ماذا؟
‫- مسجل الفيديو في حقيبتك.

446
00:29:25,431 --> 00:29:28,476
‫لن أعترف لك عن أي شيء اليوم، "ناتالي".

447
00:29:29,727 --> 00:29:32,646
‫ليس علينا أن نلعب الألاعيب،
‫أعرف أن "أدريان مونك" حي.

448
00:29:32,730 --> 00:29:35,983
‫لم أُصدق بأن صديقه "ليلاند ستوتلماير"

449
00:29:36,066 --> 00:29:38,152
‫سيُطلق النار عليه.

450
00:29:38,235 --> 00:29:39,361
‫هل صدقتي؟

451
00:29:41,530 --> 00:29:43,282
‫حقاً؟

452
00:29:43,782 --> 00:29:45,951
‫أنا مرتاح جداً بصراحة.

453
00:29:46,035 --> 00:29:48,454
‫لا أريد "مونك" ميتاً.

454
00:29:48,787 --> 00:29:51,123
‫منذ أن وضعني هنا

455
00:29:51,207 --> 00:29:54,168
‫حلمي هو تبادل الأماكن معه.

456
00:29:54,668 --> 00:29:57,546
‫أريد "مونك" هنا.

457
00:29:57,838 --> 00:30:02,301
‫في هذا الجحيم، يتعفن، ببطء.

458
00:30:02,384 --> 00:30:03,802
‫ماذا عن الضابط "رولنز"؟

459
00:30:03,886 --> 00:30:06,096
‫- ماذا عنه؟
‫- نحن نعلم أنه يتلقى من أجراً.

460
00:30:06,347 --> 00:30:07,181
‫هل هو حقاً؟

461
00:30:07,264 --> 00:30:09,558
‫كان يعمل هنا كحارس السجن، أهكذا التقيت به؟

462
00:30:10,267 --> 00:30:14,021
‫واستأجرت "فرانك نان"،
‫أعدته من "أمريكا" الجنوبية.

463
00:30:14,230 --> 00:30:15,773
‫أنت تُخطط لشيء ما.

464
00:30:15,856 --> 00:30:17,191
‫أيا كان، سيد "بيديربك"

465
00:30:17,274 --> 00:30:18,901
‫يمكنك نسيانه، لن يحدث.

466
00:30:19,193 --> 00:30:21,946
‫أخشى أن الأوان فات "ناتالي"،
‫العجلات تتحرك.

467
00:30:22,321 --> 00:30:24,448
‫- كان لطيفاً لقاءك.
‫- انتظري.

468
00:30:24,532 --> 00:30:27,660
‫قبل أن تذهبي، قومي بتشغيل جهازك الصغير.

469
00:30:27,743 --> 00:30:29,995
‫أريد أن أقول مرحباً لرئيسك في العمل.

470
00:30:36,502 --> 00:30:37,795
‫مرحباً، "أدريان".

471
00:30:37,878 --> 00:30:39,672
‫كيف هو المجرم المفضل لديّ؟

472
00:30:40,589 --> 00:30:43,425
‫لقاء لطيف مع "ناتالي"، كانت محادثة رائعة.

473
00:30:43,509 --> 00:30:45,636
‫لم تكن نافرة مني على الإطلاق.

474
00:30:46,345 --> 00:30:51,934
‫في الواقع،
‫سأعرض عليها وظيفة عندما تكون هنا

475
00:30:52,017 --> 00:30:53,936
‫- وأنا هناك في الخارج.
‫- لقد ظل يقول ذلك.

476
00:30:54,019 --> 00:30:56,605
‫ظل يتحدث عن مبادلة الأماكن معك.

477
00:30:56,689 --> 00:30:58,440
‫يعتقد أنه سيخرج.

478
00:30:58,524 --> 00:31:00,276
‫إذا كان يفكر في الخروج من خلال القضبان

479
00:31:00,359 --> 00:31:04,280
‫لديه 400 رطل ليتخلص منه، ما هذا خلفه؟

480
00:31:04,947 --> 00:31:07,324
‫كنت أعلم أنك ستسألني، فقمت بتكبيره.

481
00:31:07,408 --> 00:31:08,242
‫"ريفيرتون، كاليفورنيا"

482
00:31:08,325 --> 00:31:09,743
‫- إنه حاسوب.
‫- إنه تقرير الطقس.

483
00:31:09,827 --> 00:31:12,871
‫- "ريفيرتون"، "كاليفورنيا".
‫- "ريفيرتون".

484
00:31:13,205 --> 00:31:15,249
‫لا تعبث معي يا رجل، وفيت بوعدي

485
00:31:15,332 --> 00:31:18,085
‫عدت للتو من "ريفرتون"،
‫كل شيء جاهز، نحن جاهزون.

486
00:31:19,169 --> 00:31:20,296
‫"ريفرتون".

487
00:31:25,217 --> 00:31:27,970
‫الحاكم "ويشسلر" يقود موكب الذكرى المئوية.

488
00:31:28,512 --> 00:31:31,807
‫- الحاكم؟
‫- سوف يقتلونه.

489
00:31:37,479 --> 00:31:39,565
‫ذكرى مئوية سعيدة.

490
00:31:43,819 --> 00:31:45,154
‫مرحباً بالحاكم.

491
00:31:45,237 --> 00:31:47,239
‫"ريفيرتون، في أف دبليو، بوست 2117"

492
00:31:52,828 --> 00:31:53,871
‫"ريفيرتون تحب ويشسلر"

493
00:31:55,331 --> 00:31:56,665
‫"احتفال بـ100 عام"

494
00:32:03,172 --> 00:32:04,506
‫"مرحباً ريك"

495
00:32:16,560 --> 00:32:17,394
‫أين هو؟

496
00:32:17,853 --> 00:32:19,521
‫- هل تراه؟
‫- أين هو؟

497
00:32:36,830 --> 00:32:38,999
‫سيد "بيدربيك"، هل يمكنك التحدث؟

498
00:32:39,792 --> 00:32:42,544
‫تفوتك مسيرة جميلة، الكثير من البالونات.

499
00:32:42,628 --> 00:32:44,421
‫كنت أتمنى بعض الألعاب النارية.

500
00:32:45,506 --> 00:32:47,675
‫أعتقد أنهم يقومون بحفظ ذلك من أجل النهاية.

501
00:32:47,758 --> 00:32:48,592
‫- هنا.
‫- مرحباً.

502
00:32:48,676 --> 00:32:51,011
‫عذراً، هذا الرجل محقق.

503
00:32:51,095 --> 00:32:53,138
‫- حسناً، محقق سابق.
‫- يجب عليك إيقاف العرض.

504
00:32:53,389 --> 00:32:55,015
‫نعتقد أن هناك قنبلة في سيارة الحاكم.

505
00:32:55,099 --> 00:32:56,934
‫إنه "دايل بيدربيك"، "دايل" الحوت.

506
00:32:57,101 --> 00:32:58,394
‫هل سمعت عنه؟

507
00:32:59,228 --> 00:33:01,772
‫- لا بأس، أنا لم أسمع عنه.
‫- إنه قاتل، إنه في "سان كوينتين".

508
00:33:01,855 --> 00:33:05,401
‫كان يقضي سنتين متتاليين.

509
00:33:05,693 --> 00:33:08,320
‫ورفض الحاكم تخفيف الحكم،
‫لكن الملازم سيفعل.

510
00:33:08,654 --> 00:33:10,989
‫إنه يُسيطر على ملازم الحاكم.

511
00:33:11,573 --> 00:33:12,991
‫هذا ما في الأمر كله.

512
00:33:13,075 --> 00:33:15,035
‫إذا قتل الحاكم، يخرج من السجن.

513
00:33:15,119 --> 00:33:17,371
‫استأجروا قاتل محترف يُدعى "فرانك نان".

514
00:33:17,454 --> 00:33:19,123
‫لديه 6 أصابع، لا يهم.

515
00:33:19,206 --> 00:33:22,334
‫انظر، كان "نان" هنا في "ريفرتون"
‫قبل أسبوع.

516
00:33:22,418 --> 00:33:24,962
‫نعتقد أنه زرع قنبلة في سيارة الحاكم.

517
00:33:25,045 --> 00:33:27,256
‫لم يعد بحاجة له،
‫كان "نان" نهاية سائبة لذا قتلوه.

518
00:33:27,339 --> 00:33:30,384
‫لقد كان اثنان، قتلوا "نان"،
‫وحاولوا التخلص مني.

519
00:33:30,467 --> 00:33:33,470
‫"بيدربيك" يكرهني،
‫يريد أن يُبادل الأماكن معي.

520
00:33:40,728 --> 00:33:43,272
‫"من أمالفي، إيطاليا،
‫المدينة الشقيقة"

521
00:33:43,355 --> 00:33:45,566
‫"أهلا بكم، الشرطة المساعدة"

522
00:34:02,583 --> 00:34:03,625
‫ها هو! اذهب!

523
00:34:05,794 --> 00:34:07,129
‫انظر هذا الرجل؟ مطلوب للقتل.

524
00:34:07,546 --> 00:34:10,549
‫أحضر رجالك، الآن! لنذهب!

525
00:34:16,472 --> 00:34:18,432
‫كيف سيفعل ذلك؟ جهاز التحكم؟

526
00:34:18,515 --> 00:34:21,018
‫لا، كانوا لأطلقوه.

527
00:34:21,310 --> 00:34:24,563
‫لا بد أنه يعمل على توقيت، أو...

528
00:34:32,905 --> 00:34:35,032
‫ما هذا؟ ما خطبك يا فتى؟

529
00:34:41,205 --> 00:34:43,916
‫- "يوريكا".
‫- عفواً.

530
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
‫- "ناتالي"، لقد حللت القضية للتو.
‫- "يوريكا"؟

531
00:34:46,502 --> 00:34:48,295
‫لا، أعني الكلبة "يوريكا".

532
00:34:49,505 --> 00:34:54,092
‫كانت ترتدي أحد تلك الأطواق الصدمات
‫مع جهاز استقبال صغير.

533
00:34:54,259 --> 00:34:57,805
‫انظري، هناك بطارية.

534
00:34:58,764 --> 00:35:01,558
‫مربوطة بسلك جهاز الإرسال يمر عبر الراية.

535
00:35:06,647 --> 00:35:09,149
‫القنبلة مربوطة بواحدة من ياقات الكلب.

536
00:35:10,150 --> 00:35:13,362
‫يا إلهي، لذلك عندما تمر السيارة بالراية...

537
00:35:14,446 --> 00:35:16,782
‫مهلاً، أوقفوا هذا العرض!

538
00:35:16,865 --> 00:35:20,410
‫النقيب "ليلاند ستوتلماير" شرطة "سان
‫فرانسيسكو"، أوقف العرض، الحاكم في خطر.

539
00:35:20,494 --> 00:35:22,913
‫- حسناً!
‫- أوقف العرض.

540
00:35:29,503 --> 00:35:30,671
‫اجعل كل هذا يتوقف!

541
00:35:30,754 --> 00:35:33,924
‫- توقف! مهلاً!
‫- انتظر!

542
00:35:34,466 --> 00:35:36,051
‫اجعل كل هذا يتوقف.

543
00:35:38,637 --> 00:35:40,639
‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟

544
00:35:40,848 --> 00:35:43,600
‫أنا ضابط شرطة أوقف العرض،
‫أوقف الموكب الآن.

545
00:35:43,684 --> 00:35:44,685
‫"فرقة ريفرتون المدرسة الثانوية"

546
00:35:44,768 --> 00:35:46,019
‫أوقفوا هذا العرض!

547
00:35:46,436 --> 00:35:48,480
‫"نات"، "ناتالي"، ماذا تفعلين؟

548
00:35:49,189 --> 00:35:51,650
‫ما مشكلتك؟ أوقف العرض.

549
00:35:52,067 --> 00:35:53,735
‫- لا.
‫- اسحبها لأسفل.

550
00:35:53,819 --> 00:35:55,112
‫أخرجها هنا.

551
00:35:55,529 --> 00:36:00,117
‫"جون رولنز"،
‫أنت رهن الاعتقال للقتل والتآمر.

552
00:36:00,200 --> 00:36:02,327
‫نحن نعرف أنك تعمل مع "بيدربيك"،
‫ونعرف أنك حاولت الإيقاع "بمونك".

553
00:36:02,411 --> 00:36:03,787
‫- أنا؟
‫- أنت رهن الاعتقال.

554
00:36:03,996 --> 00:36:06,748
‫إعاقة العدالة، المساعدة والتحريض اعتقلوه!

555
00:36:06,832 --> 00:36:10,836
‫لا! أنا نقيب "سان فرانسيسكو" قسم الشرطة!
‫اعتقلوه!

556
00:36:11,169 --> 00:36:13,797
‫إنه خارج اختصاصه، اعتقلوه!

557
00:36:13,881 --> 00:36:16,967
‫حضرة النقيب، الزناد على الراية!

558
00:36:19,845 --> 00:36:22,389
‫انتظري! "ترودي"! لا!

559
00:36:23,390 --> 00:36:24,558
‫لا!

560
00:36:34,568 --> 00:36:37,321
‫انتظر، توقف! هناك قنبلة!

561
00:36:38,906 --> 00:36:40,574
‫هناك قنبلة!

562
00:37:01,303 --> 00:37:02,137
‫هناك قنبلة!

563
00:37:04,389 --> 00:37:05,933
‫لا تحرك السيارة!

564
00:37:07,809 --> 00:37:09,937
‫هناك قنبلة، أنا أخبرك.

565
00:37:12,606 --> 00:37:13,440
‫انتظر!

566
00:37:15,067 --> 00:37:15,901
‫انظروا إلى هذا!

567
00:37:16,401 --> 00:37:19,446
‫أخرج هؤلاء الناس من هنا!

568
00:37:20,030 --> 00:37:23,033
‫- اتصل بفرقة المفرقعات.
‫- ليس لدينا واحدة.

569
00:37:23,992 --> 00:37:25,369
‫إنها في الميزانية للعام المقبل.

570
00:37:26,578 --> 00:37:28,288
‫لا أعتقد أنه يمكننا الانتظار كل هذا الوقت.

571
00:37:42,386 --> 00:37:44,388
‫هل يمكن أن ترفع يديك عن صديقي، من فضلك؟

572
00:37:44,972 --> 00:37:45,806
‫كان يومه طويل.

573
00:37:49,643 --> 00:37:50,978
‫لديك الحق في التزام الصمت.

574
00:37:51,061 --> 00:37:54,481
‫نعم، أعرف كل تلك الأشياء،
‫دعونا نخرج من هنا.

575
00:38:17,379 --> 00:38:18,463
‫عمل جيد.

576
00:38:20,340 --> 00:38:21,591
‫عمل جيد.

577
00:38:37,482 --> 00:38:38,608
‫مرحباً، "دايل".

578
00:38:39,067 --> 00:38:41,903
‫"أدريان مونك".

579
00:38:41,987 --> 00:38:44,698
‫لماذا لم أتفاجأ؟

580
00:38:44,781 --> 00:38:48,160
‫حاولت الاتصال، ولكن يبدو أنه تم قطع هاتفك.

581
00:38:48,243 --> 00:38:51,288
‫كان يجب عليّ فعل ذلك منذ سنوات، أقل تشويش.

582
00:38:51,371 --> 00:38:53,749
‫أرى أنهم أخذوا سريرك
‫وجهاز "الكمبيوتر" الخاص بك.

583
00:38:53,832 --> 00:38:55,083
‫كانوا يجعلون الغرفة مزدحمة.

584
00:38:55,167 --> 00:38:58,879
‫تعرفني "مونك"،
‫كنت دائماً رجل بسيط ذو فرح فلسفي.

585
00:38:58,962 --> 00:39:01,715
‫ويجعلونك تأكل في المقصف الآن.

586
00:39:01,840 --> 00:39:03,216
‫لا يمكن أن يكون ممتعاً.

587
00:39:03,925 --> 00:39:05,761
‫على الأقل لن تأكل بمفردك.

588
00:39:05,927 --> 00:39:09,306
‫صديقك الصغير الضابط "رولنز"
‫سينضم لك قريباً.

589
00:39:09,389 --> 00:39:11,683
‫إنه يتحدث إلى محامي المقاطعة الآن

590
00:39:12,059 --> 00:39:16,688
‫يُخبره كل شيء، عن كيفية توظيفك
‫"فرانك نان" لزرع القنبلة.

591
00:39:16,772 --> 00:39:20,150
‫ثم قتل "نان" وحاولت تلفيق التهمة لي.

592
00:39:21,359 --> 00:39:23,653
‫قد ترغب في توفير
‫مقعد لملازم الحاكم، أيضاً.

593
00:39:23,904 --> 00:39:26,490
‫- هل تستمتع؟
‫- لا.

594
00:39:28,658 --> 00:39:30,869
‫لكنها أقرب ما يمكن للاستمتاع.

595
00:39:31,203 --> 00:39:33,955
‫ماذا ربحت يا "مونك"؟

596
00:39:34,539 --> 00:39:36,041
‫لا شيء!

597
00:39:36,541 --> 00:39:40,128
‫- كلانا عدنا حيث بدأنا.
‫- ليس تماماً.

598
00:39:42,339 --> 00:39:45,759
‫وجدت الشرطة في "دورادوس"
‫شيئاً بشقة "فرانك نان".

599
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
‫بعض الرسائل القديمة.

600
00:39:49,054 --> 00:39:51,348
‫تحدث عن مقتل "ترودي".

601
00:39:53,433 --> 00:39:55,560
‫ذكر اسم الرجل الذي استأجره.

602
00:39:57,395 --> 00:40:01,817
‫لديك اسم!

603
00:40:02,234 --> 00:40:03,401
‫نعم، ليس تماماً.

604
00:40:05,195 --> 00:40:07,948
‫سماه "نان"، "القاضي".

605
00:40:08,990 --> 00:40:10,242
‫القاضي.

606
00:40:11,785 --> 00:40:13,995
‫- لا أستطيع مساعدتك، "أدريان".
‫- لا تستطيع.

607
00:40:14,663 --> 00:40:15,622
‫أم لن؟

608
00:40:18,333 --> 00:40:20,127
‫قليل من الأثر.

609
00:40:20,585 --> 00:40:21,920
‫مثير.

610
00:40:22,671 --> 00:40:24,548
‫هذا كاف ليبعدك عن الشارع لفترة من الوقت.

611
00:40:25,590 --> 00:40:28,260
‫الشيء المهم هو أنك أنت خارج الشارع،
‫"دايل".

612
00:40:28,343 --> 00:40:31,888
‫أتعتقد حقاً أن هذه القضبان يمكن أن تمنعني؟

613
00:40:36,518 --> 00:40:37,352
‫أجل.

614
00:40:38,395 --> 00:40:40,188
‫تبدو قوية جداً.

615
00:40:41,857 --> 00:40:43,316
‫أتمنى لك حياة جيدة، "دايل".

616
00:40:44,276 --> 00:40:46,278
‫هذا صحيح، "أدريان مونك"!

617
00:40:46,361 --> 00:40:50,615
‫أنا في السجن لكنك في سجن أسوأ! أنت محاصر!

618
00:40:50,699 --> 00:40:53,785
‫محاصر من قبل شياطينك! أنت في جحيمك الخاص!

619
00:40:54,161 --> 00:40:58,540
‫لن أتبادل مكاني معك بمليار دولار!

620
00:40:58,874 --> 00:41:03,503
‫أعني، مليار دولار أخرى! أتسمعني؟

621
00:41:03,587 --> 00:41:06,965
‫عد إلى هنا! لم أنتهي بعد!

622
00:41:07,048 --> 00:41:09,176
‫نعم، انتهيت.

