﻿1
00:00:10,344 --> 00:00:11,721
‫"خدمة ركن السيارات"

2
00:00:24,316 --> 00:00:25,443
‫ماذا تفعل؟

3
00:00:26,569 --> 00:00:28,696
‫فرغ الهواء من الإطار، هل تُصدق ذلك؟

4
00:00:28,779 --> 00:00:29,989
‫لا، لا أُصدق.

5
00:00:30,114 --> 00:00:31,365
‫هذه ليست سيارتك.

6
00:00:33,367 --> 00:00:34,368
‫ماذا تفعل؟

7
00:00:34,577 --> 00:00:36,328
‫سأدع الشرطة يحلون الأمر.

8
00:01:01,145 --> 00:01:03,189
‫تدفع لي لقاء مشورتي، لا؟

9
00:01:03,272 --> 00:01:04,899
‫ادعم بكل شيء!

10
00:01:05,024 --> 00:01:06,734
‫لا تخش من دين بسيط.

11
00:01:08,319 --> 00:01:09,195
‫"روني"!

12
00:01:10,696 --> 00:01:11,697
‫مرحباً؟

13
00:01:15,367 --> 00:01:17,953
‫ما هو مبلغ الـ7 ملايين دولار بين الأصدقاء؟

14
00:01:19,497 --> 00:01:22,082
‫لا أسمعك بوضوح، أنا داخل المرأب.

15
00:01:22,166 --> 00:01:23,709
‫سأتصل بك الليلة.

16
00:01:28,714 --> 00:01:29,548
‫لا تستدر!

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,511
‫- مفهوم؟ ابق مكانك!
‫- حاضر.

18
00:01:33,594 --> 00:01:36,430
‫- خذ مفاتيحي!
‫- لا أريد سيارتك يا "كيمب".

19
00:01:37,139 --> 00:01:38,390
‫أعطني يدك!

20
00:01:38,474 --> 00:01:39,308
‫- يدي؟
‫- نعم.

21
00:01:39,391 --> 00:01:40,976
‫ليس تلك اليد بل الثانية.

22
00:01:43,979 --> 00:01:45,731
‫لا!

23
00:01:47,274 --> 00:01:49,360
‫طاب يومك، سيد "كيمب"!

24
00:01:55,783 --> 00:01:57,368
‫"(مونك)"

25
00:02:51,755 --> 00:02:54,842
‫هل شاهدت تلك المباراة؟
‫أولئك الرجال كانوا يتحركون وكأنهم نيام.

26
00:02:54,925 --> 00:02:56,927
‫نحتاج إلى مهاجم خلفي فعّال،
‫انتهى دور "بارلو".

27
00:02:57,011 --> 00:02:58,721
‫- لم يعد فعّالاً.
‫- أصبت!

28
00:02:58,804 --> 00:02:59,638
‫"السيد (مونك) يذهب إلى المكتب"

29
00:02:59,722 --> 00:03:01,932
‫يتحدثان عن كرة القدم، أعرف عن هذا الموضوع.

30
00:03:02,016 --> 00:03:04,518
‫- أعطيني البطاقات!
‫- سيد "مونك"، لا تحتاج إلى البطاقات!

31
00:03:04,602 --> 00:03:06,270
‫فقط اذهب وتحدث معهما!

32
00:03:06,353 --> 00:03:09,773
‫أنت شخص ممتع، ألا يمكنك التصرف بحرية؟

33
00:03:12,484 --> 00:03:13,861
‫أعطيني البطاقات!

34
00:03:17,489 --> 00:03:21,744
‫الطقس، السياسة، السينما، كلمات نابية...

35
00:03:21,827 --> 00:03:24,163
‫- كلمات نابية؟
‫- لا تنظري إلى تلك البطاقة!

36
00:03:24,538 --> 00:03:25,915
‫ها هي هنا، كرة القدم!

37
00:03:26,415 --> 00:03:27,833
‫وجدتها!

38
00:03:28,417 --> 00:03:29,335
‫وجدتها!

39
00:03:31,045 --> 00:03:31,879
‫مرحباً!

40
00:03:32,504 --> 00:03:35,007
‫لقد وصل "مونك"،
‫أظن أن بإمكاننا جميعاً العودة إلى ديارنا.

41
00:03:35,382 --> 00:03:38,052
‫تتحدثان عن مباراة ليلة الأمس؟

42
00:03:38,761 --> 00:03:43,390
‫خسر فريق "سان فرانسيسكو فورتي ناينرز"
‫27 نقطة مقابل 21.

43
00:03:43,891 --> 00:03:45,142
‫نعم، نعرف ذلك.

44
00:03:46,352 --> 00:03:48,103
‫كان شوطاً رابعاً حماسياً.

45
00:03:48,354 --> 00:03:50,147
‫السبب كان ضياع الكرات.

46
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
‫غالباً ما يعود هذا الأمر ليقض مضاجعكما.

47
00:03:52,274 --> 00:03:55,069
‫نعم، كنت أقول للتو إن
‫"راتاي" لا يمكنه حمل الضغط.

48
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
‫أقصد، لماذا لم يُخرجوه من الملعب؟

49
00:04:02,201 --> 00:04:03,077
‫اعذراني!

50
00:04:06,872 --> 00:04:09,041
‫- ما سبب هذا؟
‫- لا أعرف.

51
00:04:13,796 --> 00:04:16,799
‫هذه هي الحقيقة بشأن "تيم راتاي"،
‫الظهير الربعي.

52
00:04:17,591 --> 00:04:21,011
‫لكن لا تنسيا أنه فاز في آخر 4 مباريات
‫على أرضه من أصل 5.

53
00:04:21,095 --> 00:04:23,555
‫لكنهم كانوا يلعبون في "هيوستن" يا "مونك".

54
00:04:26,475 --> 00:04:29,228
‫هل تريدون سماع بعض الكلمات النابية؟

55
00:04:31,230 --> 00:04:32,106
‫مرحباً "مونك"!

56
00:04:34,525 --> 00:04:35,359
‫ماذا تفعلون؟

57
00:04:36,276 --> 00:04:38,487
‫كنا نتحدث وحسب
‫عن امتياز كرة القدم المحلية.

58
00:04:39,196 --> 00:04:41,073
‫حسناً، فريق "ناينرز"!

59
00:04:41,615 --> 00:04:45,995
‫لا، فريق "سان فرانسيسكو فورتي ناينرز".

60
00:04:48,497 --> 00:04:50,833
‫- تعال، الجثة هناك!
‫- نعم، بالطبع.

61
00:04:50,916 --> 00:04:52,668
‫ألقاكما على المقلب الثاني.

62
00:04:56,547 --> 00:04:58,841
‫ها قد تم الأمر،
‫سماعهما يسخران مني فيما أُدير بظهري.

63
00:04:58,924 --> 00:05:00,259
‫هذا هو الجزء الأسوأ.

64
00:05:00,551 --> 00:05:03,053
‫- سيد "مونك"، لا يسخران منك.
‫- نعم، صحيح.

65
00:05:03,595 --> 00:05:07,516
‫الضحية الأولى، حارس المرأب، يُدعى "روني"...

66
00:05:07,599 --> 00:05:09,226
‫- "رونالد شيلتون".
‫- "شيلتون".

67
00:05:09,309 --> 00:05:10,644
‫عمل الشاب هنا لمدة عامين.

68
00:05:10,728 --> 00:05:13,856
‫أُصيب مرتين في صدره برصاصة عيار 0،45 ملم،
‫استعدنا الخرطوشتين.

69
00:05:14,398 --> 00:05:16,275
‫أُردي هنا

70
00:05:16,358 --> 00:05:18,819
‫ثم قام مُطلق النار بجر جثة "شيلتون" من هنا

71
00:05:18,902 --> 00:05:20,946
‫وبدحرجتها تحت هذه الشاحنة.

72
00:05:21,030 --> 00:05:23,449
‫ثم يبقى في المرأب وينتظر.

73
00:05:23,532 --> 00:05:25,576
‫- ماذا؟
‫- الضحية الثانية.

74
00:05:25,909 --> 00:05:29,371
‫"وارين كيمب"، يدخل المرأب عند الـ7:30.

75
00:05:29,455 --> 00:05:30,622
‫يتجه إلى سيارته.

76
00:05:30,748 --> 00:05:32,916
‫سيارة جميلة!

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,085
‫نعم، أفكر في أن أشتري مثلها.

78
00:05:35,169 --> 00:05:37,004
‫في الوقت الراهن، على أرض الواقع

79
00:05:37,087 --> 00:05:40,674
‫يدفع القاتل "كيمب" نحو السيارة
‫تحت تهديد السلاح

80
00:05:40,758 --> 00:05:43,260
‫ويُجبره على وضع يده في باب السيارة

81
00:05:43,802 --> 00:05:44,845
‫ويكسرها.

82
00:05:46,013 --> 00:05:48,474
‫قتل الرجل الأول ثم انتظر

83
00:05:48,932 --> 00:05:50,893
‫ولكنه يكسر يد الشخص الثاني فحسب؟

84
00:05:50,976 --> 00:05:54,938
‫يده اليمنى وليس اليسرى،
‫كان دقيقاً جداً بهذا الشأن.

85
00:05:55,731 --> 00:05:56,940
‫ثم يهرب.

86
00:05:57,024 --> 00:05:58,525
‫- هل عرفه "كيمب"؟
‫- لا.

87
00:05:58,609 --> 00:05:59,693
‫لم ير وجهه.

88
00:05:59,777 --> 00:06:01,236
‫- سرقة؟
‫- لا.

89
00:06:01,320 --> 00:06:04,364
‫لماذا يده؟ هل هو موسيقي أو جرّاح؟

90
00:06:04,448 --> 00:06:06,158
‫إنه محلل بورصة لامع.

91
00:06:06,241 --> 00:06:08,619
‫يعمل في إحدى الشركات المالية في الأعلى.

92
00:06:08,702 --> 00:06:10,954
‫شراء الشركات وعمليات الدمج.

93
00:06:11,413 --> 00:06:12,748
‫مال مقابل لا شيء.

94
00:06:14,083 --> 00:06:15,167
‫هل هذا "مونك"؟

95
00:06:16,293 --> 00:06:18,921
‫نعم، يُفترض به أن يكون عبقرياً

96
00:06:19,004 --> 00:06:20,672
‫مثل "شيرلوك هولمز".

97
00:06:21,673 --> 00:06:22,591
‫من الفتاة؟

98
00:06:23,092 --> 00:06:25,844
‫مساعِدته "ناتالي" شيء ما.

99
00:06:32,309 --> 00:06:33,227
‫ماذا وجدت؟

100
00:06:39,608 --> 00:06:42,736
‫يعتمد مفتاح براشم العجلات هذا
‫على المقياس المتري.

101
00:06:42,820 --> 00:06:44,279
‫لا يُلائم هذه السيارة.

102
00:06:45,114 --> 00:06:47,825
‫جميع السيارات هنا أميركية الصنع.

103
00:06:48,742 --> 00:06:53,330
‫أظن أن القاتل جلبه إلى هنا
‫ليدّعي أنه يُبدّل العجلة.

104
00:06:53,413 --> 00:06:54,706
‫لعله يقود سيارة مستوردة.

105
00:06:54,790 --> 00:06:56,208
‫- جيد، ماذا أيضاً؟
‫- ملقط؟

106
00:06:56,500 --> 00:06:58,627
‫يشعر بالقلق.

107
00:07:01,171 --> 00:07:02,881
‫يُحاول إثارة إعجاب الناس دوماً.

108
00:07:03,257 --> 00:07:05,551
‫- يدّعي أنه أقوى مما هو عليه.
‫- ما أدراك بذلك؟

109
00:07:06,093 --> 00:07:07,886
‫كان يمضغ هذا.

110
00:07:08,971 --> 00:07:10,013
‫عود أسنان!

111
00:07:13,433 --> 00:07:14,810
‫ليس دليلاً حاسماً.

112
00:07:14,893 --> 00:07:18,230
‫- أيها النقيب!
‫- مجرد نظرية، قد تكون خطأ.

113
00:07:19,148 --> 00:07:21,608
‫- نعم؟ كيف حال "كيمب"؟
‫- لا يمكنني تركه.

114
00:07:21,692 --> 00:07:24,111
‫عليّ إيصاله إلى المستشفى
‫لإجراء بعض صور الأشعة

115
00:07:24,194 --> 00:07:25,529
‫لكنه أبلغني برسالة

116
00:07:25,612 --> 00:07:28,657
‫طلب مني أن أُخبرك أنه يستطيع
‫مقابلة السيد "مونك" غداً صباحاً

117
00:07:28,740 --> 00:07:30,701
‫في مكتبه عند الـ10.

118
00:07:30,993 --> 00:07:32,744
‫يقول إنه يأمل أن يراك أيضاً.

119
00:07:34,246 --> 00:07:35,247
‫من؟ أنا؟

120
00:07:37,457 --> 00:07:40,460
‫"(بروس) للخدمات المالية"

121
00:07:43,422 --> 00:07:45,007
‫نعم سيد "مونك"!

122
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
‫إنه في نهاية الرواق ثم نحو اليسار.

123
00:08:01,148 --> 00:08:03,108
‫مرحباً، "أدريان مونك" لمقابلة السيد "كيمب".

124
00:08:03,275 --> 00:08:05,611
‫يُجري اتصال فيديو الآن، تفضلا بالجلوس!

125
00:08:12,784 --> 00:08:16,330
‫كنت أعمل في مكان مماثل، استمررت لأسبوعين.

126
00:08:16,413 --> 00:08:18,290
‫تقوم بالعمل عينه كل يوم.

127
00:08:19,625 --> 00:08:21,001
‫العمل عينه.

128
00:08:21,084 --> 00:08:23,462
‫بعد مدة من الزمن
‫تبدأ بالشعور بأنك مجرد عدد.

129
00:08:25,130 --> 00:08:27,966
‫- عدد؟
‫- أنت مثل غيرك.

130
00:08:31,929 --> 00:08:33,096
‫غيري.

131
00:08:33,180 --> 00:08:34,806
‫أنت مجرد آلة.

132
00:08:36,850 --> 00:08:38,018
‫آلة؟

133
00:08:40,854 --> 00:08:43,482
‫إنه جاهز لاستقبالكما، هلّا تتبعانني؟

134
00:08:49,863 --> 00:08:51,073
‫سيد "مونك"!

135
00:08:52,157 --> 00:08:54,493
‫"وارين كيمب"، اعذراني على عدم مصافحتكما.

136
00:08:54,952 --> 00:08:56,536
‫لا أُمانع.

137
00:08:56,912 --> 00:08:59,665
‫اسمك "ناتالي"، لا؟ معاونته الخاصة.

138
00:09:00,249 --> 00:09:02,292
‫شيء من هذا القبيل، كيف حال يدك؟

139
00:09:02,793 --> 00:09:03,919
‫9 عظام مكسورة.

140
00:09:04,336 --> 00:09:06,213
‫عظمة أخرى بعد لصار العدد 10.

141
00:09:06,296 --> 00:09:08,215
‫يبدو أن أملك قد خاب سيد "مونك".

142
00:09:08,298 --> 00:09:10,801
‫فات الأوان الآن.

143
00:09:11,218 --> 00:09:12,594
‫- مكان جميل.
‫- حقاً؟

144
00:09:12,678 --> 00:09:15,889
‫إذاً شعار "اشتر بسعر منخفض
‫وبع بسعر عال" ناجح.

145
00:09:15,973 --> 00:09:17,266
‫على ما يبدو.

146
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
‫رائع!

147
00:09:19,559 --> 00:09:21,937
‫- ما هذه الآلة المتصلة بالهاتف؟
‫- إنها آلة تشويش.

148
00:09:22,020 --> 00:09:24,606
‫بعض العمليات التي أتولاها بالغة في السرية.

149
00:09:24,690 --> 00:09:27,317
‫يأتي الأمن مرتين في الأسبوع
‫للبحث عن أجهزة تنصت.

150
00:09:27,401 --> 00:09:28,944
‫أشعر بأنني مثل "جايمس بوند".

151
00:09:29,027 --> 00:09:30,320
‫تفضلا بالجلوس!

152
00:09:32,197 --> 00:09:36,535
‫سيد "كيمب"، أفهم أن الرجل
‫الذي هاجمك عرف اسمك.

153
00:09:36,618 --> 00:09:37,494
‫هذا صحيح!

154
00:09:37,577 --> 00:09:39,496
‫لكنك لم تعرفه.

155
00:09:39,579 --> 00:09:41,331
‫كلا، لم أتمكن من رؤيته بشكل جيد.

156
00:09:41,415 --> 00:09:42,457
‫هل ميزت صوته؟

157
00:09:43,166 --> 00:09:44,626
‫لا، آسف.

158
00:09:44,710 --> 00:09:47,337
‫ألديك أي فكرة لماذا قد يرغب

159
00:09:48,046 --> 00:09:49,965
‫أحد بكسر يدك اليمنى؟

160
00:09:50,757 --> 00:09:52,968
‫هل أنت على وشك التوقيع على عقد مهم؟

161
00:09:53,051 --> 00:09:55,053
‫هذا لا يهم، ما زال بإمكاني توقيع اسمي.

162
00:09:55,137 --> 00:09:57,723
‫أقصد أنني إن وضعت علامة "إكس"
‫سيظل التوقيع شرعياً.

163
00:09:58,098 --> 00:09:59,641
‫إذاً، كنت تنقل الأثاث؟

164
00:09:59,725 --> 00:10:01,768
‫هذا صحيح، استخدمت مزينة داخلية جديدة.

165
00:10:01,852 --> 00:10:04,146
‫مهووسة في الـ"فينغ شواي".

166
00:10:04,354 --> 00:10:09,735
‫تقول إنه لو واجه مكتبي الباب
‫فهذا سيفتح لي فرصاً جديدة.

167
00:10:11,403 --> 00:10:13,030
‫لعلها كانت تعرف شيئاً.

168
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
‫كيف عرفت بأمر الأثاث؟

169
00:10:23,373 --> 00:10:25,917
‫الأثلام في السجادة، كان المكتب هناك.

170
00:10:26,626 --> 00:10:29,338
‫هذا جيد جداً، من التحرّي هنا؟

171
00:10:36,553 --> 00:10:37,387
‫سيد "كيمب"

172
00:10:38,430 --> 00:10:41,266
‫قال النقيب إنك تريد
‫أن تطرح عليّ بعض الأسئلة.

173
00:10:42,392 --> 00:10:43,935
‫سيد "مونك"، سأعترف

174
00:10:44,436 --> 00:10:47,147
‫أنا خائف حد الموت،
‫أعني أن ذلك المعتوه عرف اسمي.

175
00:10:47,230 --> 00:10:49,608
‫- قد يكون شخصاً مقرباً مني.
‫- أوافقك الرأي.

176
00:10:49,691 --> 00:10:51,651
‫الشرطة تعمل على مراقبة المبنى

177
00:10:51,735 --> 00:10:53,779
‫ولكنني أحتاج إلى شخص يعمل هنا

178
00:10:53,862 --> 00:10:55,447
‫في الخفاء، ويُحاول اكتشاف الأمر.

179
00:10:55,864 --> 00:10:58,784
‫أثق بك، أثق بحكمك.

180
00:10:59,201 --> 00:11:01,578
‫هلّا تنصحني بأحد؟

181
00:11:01,661 --> 00:11:02,662
‫أنا سأتولى المهمة.

182
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
‫- ماذا؟
‫- أنا سأتولى الأمر.

183
00:11:04,873 --> 00:11:08,293
‫أشكرك، أشعر بالارتياح منذ الآن،
‫يمكنك البدء منذ يوم غد.

184
00:11:08,377 --> 00:11:11,755
‫لا تفهم، لا يمكنه العمل في مكتب.

185
00:11:11,838 --> 00:11:13,632
‫ثمة أناس هناك.

186
00:11:13,715 --> 00:11:15,092
‫لا، سيكون بخير.

187
00:11:15,175 --> 00:11:18,762
‫سأقول إنك محلل استثمارات
‫أتيت به من "شيكاغو".

188
00:11:18,845 --> 00:11:21,723
‫- "شيكاغو"!
‫- ليس عليك سوى أن تبدو منشغلاً.

189
00:11:21,807 --> 00:11:23,809
‫سأُعطيك بعض التقارير لتُقارن بينها.

190
00:11:24,267 --> 00:11:27,229
‫هل سمعت هذا؟ سأقوم بالمقارنة.

191
00:11:33,944 --> 00:11:36,696
‫إذاً أنت من "شيكاغو"؟
‫المكان بارد كثيراً بالنسبة إليّ.

192
00:11:36,780 --> 00:11:38,782
‫ليس وكأن الطقس أفضل بكثير هنا.

193
00:11:39,157 --> 00:11:42,244
‫المطبخ الصغير، بعض الطعام في تلك الآلة
‫لا يزال صالحاً للأكل.

194
00:11:42,327 --> 00:11:44,663
‫دعابة المكتب، تُعجبني.

195
00:11:44,913 --> 00:11:47,749
‫قسم المبيعات في النهاية، هذا قسم المحاسبة.

196
00:11:47,833 --> 00:11:51,378
‫نُعيد تغيير هندسة المكتب بأكمله، هل تدخن؟

197
00:11:51,461 --> 00:11:54,089
‫إن كنت تُدخن فكاشف الدخان
‫في غرفة الاستراحة عادة ما يكون معطلاً.

198
00:11:54,172 --> 00:11:55,132
‫إن كنت تفهم قصدي.

199
00:11:55,215 --> 00:11:57,676
‫- ألا يُشكل هذا خطر حريق؟
‫- آمل ذلك.

200
00:11:58,009 --> 00:12:00,387
‫إن كنا محظوظين
‫فسيحترق هذا المكان اللعين بالكامل.

201
00:12:00,470 --> 00:12:01,513
‫هذا تصريحك لدخول المرأب.

202
00:12:01,596 --> 00:12:04,057
‫إن ركنت في المرأب
‫احرص على أن يُرافقك شخص ما إلى الأسفل.

203
00:12:04,141 --> 00:12:06,601
‫- شهدنا حادثة هناك قبل ليلتين.
‫- سمعت عن ذلك.

204
00:12:06,685 --> 00:12:09,354
‫لماذا قد يرغب أحد بكسر يد "كيمب" برأيك؟

205
00:12:09,438 --> 00:12:11,106
‫ربما شخص سمعه يعزف البيانو

206
00:12:11,189 --> 00:12:13,066
‫في حفلة عيد الميلاد العام الماضي.

207
00:12:13,400 --> 00:12:15,527
‫المزيد من الدعابات المكتبية، هذا جيد.

208
00:12:15,610 --> 00:12:18,196
‫هذا مكتبك، مكانك المريح.

209
00:12:18,780 --> 00:12:19,823
‫هذا مكتبي؟

210
00:12:24,286 --> 00:12:26,121
‫- إنه مثاليّ.
‫- نعم.

211
00:12:26,204 --> 00:12:28,206
‫إنه حلم يتحقق.

212
00:12:28,290 --> 00:12:29,374
‫ماذا تفعل؟

213
00:12:29,833 --> 00:12:31,376
‫هذا "أدريان مونك".

214
00:12:31,460 --> 00:12:32,961
‫سيبدأ العمل هنا اليوم.

215
00:12:33,044 --> 00:12:34,796
‫السيد "كيمب" قال إنه بوسعي
‫الحصول على تلك الحجرة.

216
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
‫ما الفرق؟

217
00:12:35,964 --> 00:12:39,551
‫إنها أقرب إلى مخرج الطوارئ،
‫إحصائياً إنها أكثر أماناً.

218
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
‫إحصائياً، أنت مجنون.

219
00:12:42,053 --> 00:12:45,223
‫لماذا لا تأخذ جرعة إضافية من دوائك
‫وتعاود العمل؟

220
00:12:51,271 --> 00:12:52,397
‫تجاهله!

221
00:12:52,606 --> 00:12:53,732
‫إنه...

222
00:12:55,108 --> 00:12:57,068
‫إذاً، كلنا مستعدون.

223
00:12:57,360 --> 00:13:01,114
‫إن كانت لديك أي أسئلة أخرى
‫لا تتردد في أن تسأل شخصاً آخر.

224
00:13:02,115 --> 00:13:03,867
‫شخص آخر.

225
00:13:04,117 --> 00:13:05,452
‫فهمت!

226
00:13:05,535 --> 00:13:07,537
‫"لا داعي لأن تكون مجنوناً لتعمل هنا
‫لكنه قد يفيد."

227
00:13:32,354 --> 00:13:34,606
‫نقوم بجمع تبرع لـ"شيلتون هاندي".

228
00:13:34,689 --> 00:13:36,733
‫إنه عيد مولده، سيبلغ الـ40.

229
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
‫وصلت للتو.

230
00:13:40,028 --> 00:13:41,404
‫تعمل هنا، لا؟

231
00:13:42,197 --> 00:13:43,782
‫معظم الناس يضعون 10 دولارات

232
00:13:43,865 --> 00:13:45,116
‫أنا وضعت 20.

233
00:13:54,918 --> 00:13:56,461
‫حسناً!

234
00:13:58,672 --> 00:13:59,589
‫تفضل!

235
00:14:11,101 --> 00:14:12,686
‫أنت "شيلتون"؟

236
00:14:13,061 --> 00:14:14,229
‫هذا صحيح.

237
00:14:14,771 --> 00:14:15,647
‫سأبلغ الـ40.

238
00:14:16,022 --> 00:14:17,315
‫عيد مولد سعيد!

239
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
‫ما رأيك بما جرى؟

240
00:14:21,319 --> 00:14:22,404
‫تقصد لـ"كيمب"؟

241
00:14:23,697 --> 00:14:26,074
‫غريب جداً، أليس كذلك؟

242
00:14:26,157 --> 00:14:28,535
‫كسر يده، لماذا قد يفعل أحد ذلك؟

243
00:14:28,618 --> 00:14:31,162
‫ربما شخص لم يُعجبه تقييمه الأخير كموظف.

244
00:14:33,331 --> 00:14:36,459
‫أيها النقيب، وصل هذا للتو،
‫خير لك أن تجلس برأيي.

245
00:14:36,543 --> 00:14:37,377
‫ما الأمر؟

246
00:14:38,128 --> 00:14:39,337
‫أظن أن عليك الجلوس، سيدي.

247
00:14:39,421 --> 00:14:40,922
‫لا أريد الجلوس يا "راندي"، ما الأمر؟

248
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
‫الأمر مهم، سيدي.

249
00:14:43,842 --> 00:14:44,801
‫ما الأمر؟

250
00:14:45,135 --> 00:14:46,011
‫حسناً!

251
00:14:48,763 --> 00:14:50,056
‫سيدي، الأمر وحسب أنني حين تلقيت الاتصال

252
00:14:50,140 --> 00:14:52,475
‫كنت أجلس وأنا سعيد لأنني كنت كذلك.

253
00:14:52,684 --> 00:14:53,810
‫هل مات أحد؟

254
00:14:56,688 --> 00:14:57,897
‫هل تأذّى أحد؟

255
00:15:08,283 --> 00:15:10,160
‫كنت أتحدث للتو
‫مع هيئة الأوراق المالية والبورصات

256
00:15:10,243 --> 00:15:12,621
‫يُحققون بأمر "وارين كيمب"
‫بسبب التداول من الداخل.

257
00:15:14,539 --> 00:15:16,541
‫- أهذا كل شيء؟
‫- ثمة تسريب بالتأكيد

258
00:15:16,625 --> 00:15:18,668
‫وهم متأكدون تماماً أنه يأتي من داخل الشركة.

259
00:15:18,752 --> 00:15:21,046
‫إحدى النظريات تقول إن الفاعل
‫هو "وارين كيمب" نفسه

260
00:15:21,129 --> 00:15:22,881
‫ولكنه كان يُعيد التفكير ملياً

261
00:15:22,964 --> 00:15:26,718
‫لذا قام رجلنا بكسر يده كتحذير
‫ليُبقيه على الخط المرسوم.

262
00:15:27,093 --> 00:15:28,136
‫وهذا كل شيء؟

263
00:15:34,351 --> 00:15:35,185
‫نعم سيدي.

264
00:15:35,352 --> 00:15:37,062
‫وجعلتني أقعد من أجل هذا؟

265
00:15:37,687 --> 00:15:38,521
‫لا.

266
00:15:39,397 --> 00:15:41,900
‫لا، ليس من أجل هذا فقط،
‫بدوت متعباً بعض الشيء.

267
00:15:42,859 --> 00:15:43,943
‫هل هذا هاتفي؟

268
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
‫هاتفك؟

269
00:15:47,906 --> 00:15:48,782
‫"ديشر" يتكلم!

270
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
‫نعم، يجب أن أرد على هذا الاتصال، سيدي.

271
00:15:51,993 --> 00:15:53,745
‫نعم، لا! أنا في طريقي.

272
00:15:53,828 --> 00:15:55,080
‫صحيح، لا، قطعاً.

273
00:15:57,624 --> 00:15:58,458
‫نعم.

274
00:16:32,992 --> 00:16:35,995
‫"أدريان"، ليس عليك أن تُعيد
‫تنظيم غرفة الملفات كلها.

275
00:16:36,079 --> 00:16:37,330
‫في الحقيقة، بلى.

276
00:16:37,414 --> 00:16:41,167
‫وأشكرك ثانية على تنظيف مكتبي،
‫أستطيع رؤية مكتبي ثانية.

277
00:16:41,418 --> 00:16:43,253
‫ستُشكل زوجة مثالية لأحدهم.

278
00:16:43,336 --> 00:16:46,464
‫"غريغ"، إليك تقرير المبيعات الفصلي.

279
00:16:46,548 --> 00:16:48,466
‫وجدت بعض الأخطاء الإملائية واللغوية

280
00:16:48,550 --> 00:16:49,926
‫لذا، أعدت طباعته.

281
00:16:50,009 --> 00:16:52,637
‫أعدت طباعة التقرير كله؟ أنت بطلي.

282
00:16:52,721 --> 00:16:54,222
‫إذاً، أين سنتناول الطعام؟

283
00:16:54,305 --> 00:16:55,640
‫فلنذهب إلى "برودواي غريل".

284
00:16:56,266 --> 00:16:57,642
‫إنه على الجهة المقابلة من الملعب.

285
00:17:03,481 --> 00:17:04,607
‫هيا "أدريان"!

286
00:17:06,526 --> 00:17:07,861
‫هيا "آنيت"!

287
00:17:18,747 --> 00:17:19,831
‫سأنزل في المصعد التالي.

288
00:17:20,248 --> 00:17:22,459
‫- ثمة متسع من المكان هنا.
‫- أُفضّل الانتظار.

289
00:17:22,542 --> 00:17:24,502
‫- يمكنك أن تقف هنا.
‫- طابقان فقط.

290
00:17:30,133 --> 00:17:31,968
‫أنا بخير.

291
00:17:33,428 --> 00:17:35,180
‫لا نُسبب العدوى.

292
00:17:35,472 --> 00:17:37,557
‫أعرف أنكم لستم كذلك.

293
00:17:37,640 --> 00:17:39,350
‫سأستقلّ المصعد التالي.

294
00:17:42,979 --> 00:17:44,814
‫سيد "مونك"، كنت قلقة عليك.

295
00:17:44,898 --> 00:17:47,025
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بخير، تسير على ما يرام.

296
00:17:47,108 --> 00:17:49,652
‫جيد، تحدثت للتو مع النقيب.

297
00:17:49,736 --> 00:17:51,696
‫هيئة الأوراق المالية والبورصات
‫تُحقق بشأن هذا المكان.

298
00:17:51,780 --> 00:17:53,114
‫لديهم حساب مصرفي في جزر "كايمان".

299
00:17:53,198 --> 00:17:55,575
‫ثمة من يجني الملايين
‫بناءً على معلومات من الداخل.

300
00:17:55,658 --> 00:17:57,285
‫- نعم.
‫- كما أنه لديهم نظرية غريبة

301
00:17:57,368 --> 00:17:59,996
‫أن "وارين كيمب" متورط، أليس هذا جنونياً؟

302
00:18:00,079 --> 00:18:02,999
‫- هيا، فلنتحدث عن الأمر على الغداء.
‫- لا أستطيع، سأُقابل الزمرة.

303
00:18:03,082 --> 00:18:04,793
‫- أي زمرة؟
‫- لديّ زمرة، أنتمي إلى زمرة.

304
00:18:04,876 --> 00:18:06,753
‫- إنهم ينتظرونني.
‫- مهلاً، عم تتكلم؟

305
00:18:06,836 --> 00:18:08,963
‫"ناتالي"، إنهم يُحبونني.

306
00:18:09,047 --> 00:18:12,008
‫جلبت معي بعض البطاقات،
‫لم أضطر إلى استخدامها.

307
00:18:12,425 --> 00:18:15,678
‫لا أحد يسخر مني،
‫عليّ الذهاب، سأُكلّمك لاحقاً.

308
00:18:16,387 --> 00:18:18,556
‫سيد "مونك"، كيف تسير القضية؟ هل من خيوط؟

309
00:18:18,640 --> 00:18:19,682
‫لا شيء ملموس.

310
00:18:19,766 --> 00:18:22,685
‫لا يمكنني التحدث الآن، عليّ الذهاب،
‫الزمرة تنتظرني.

311
00:18:25,396 --> 00:18:26,231
‫سيد "كيمب"!

312
00:18:26,523 --> 00:18:28,233
‫"وارين" من فضلك!

313
00:18:28,316 --> 00:18:29,859
‫ماذا تفعلين هنا؟

314
00:18:29,943 --> 00:18:33,112
‫كنت سأصحب السيد "مونك" إلى الغداء
‫ولكن كانت لديه خطط أخرى.

315
00:18:33,696 --> 00:18:35,573
‫إذاً، أنت متفرغة.

316
00:18:35,782 --> 00:18:36,616
‫نعم.

317
00:18:43,289 --> 00:18:44,916
‫- تفضلوا!
‫- شكراً "باميلا"!

318
00:18:44,999 --> 00:18:45,875
‫تفضلوا!

319
00:18:57,679 --> 00:18:58,805
‫هذا جيد جداً!

320
00:19:00,056 --> 00:19:01,266
‫شهي!

321
00:19:02,016 --> 00:19:06,187
‫هل من الصعب العمل معاً

322
00:19:06,271 --> 00:19:08,231
‫والارتباط بعلاقة عاطفية؟

323
00:19:09,607 --> 00:19:10,441
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

324
00:19:10,525 --> 00:19:13,152
‫أنتما الاثنان على علاقة عاطفية، أليس كذلك؟

325
00:19:13,695 --> 00:19:14,779
‫لماذا تقول هذا؟

326
00:19:14,863 --> 00:19:17,949
‫قميصك، ثمة فتحة على طرف ياقتك.

327
00:19:18,032 --> 00:19:20,076
‫"غريغ" كان يلبس القميص عينه في الأمس.

328
00:19:20,451 --> 00:19:23,079
‫إضافة إلى أنكما تستعملان
‫الشامبو ومزيل العرق عينهما.

329
00:19:23,288 --> 00:19:26,749
‫واليوم، دخل "غريغ" حاملاً مظلتك.

330
00:19:35,300 --> 00:19:37,760
‫يجب أن تكون تحرّياً.

331
00:19:39,262 --> 00:19:43,224
‫لا يمكنني أن أكون تحرياً أبداً،
‫لا يمكنني ذلك.

332
00:19:44,058 --> 00:19:47,812
‫إنهم وحيدون، إنهم وحيدون جداً وحزينون.

333
00:19:50,523 --> 00:19:51,900
‫لا يملكون زمرة.

334
00:19:52,483 --> 00:19:54,235
‫زمرة من المكتب.

335
00:20:00,366 --> 00:20:02,619
‫إذاً، هكذا يتناول الأثرياء الغداء.

336
00:20:02,785 --> 00:20:06,247
‫هكذا يصبح الأثرياء أثرياءً

337
00:20:06,873 --> 00:20:10,084
‫ومُطلّقين ومنهكين وبدون مواعيد.

338
00:20:13,504 --> 00:20:15,590
‫يمكنني رؤية مديري من هنا.

339
00:20:17,258 --> 00:20:18,217
‫إنه يضحك.

340
00:20:22,305 --> 00:20:23,514
‫بالكاد أعرفه.

341
00:20:26,643 --> 00:20:27,602
‫أهذا لك؟

342
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
‫إنه جميل.

343
00:20:30,521 --> 00:20:33,942
‫حقاً؟ لا أتذكره، لم أره منذ سنتين.

344
00:20:34,025 --> 00:20:36,736
‫"وارين"، يجب أن نُخرجك من هذا المكتب.

345
00:20:38,404 --> 00:20:41,074
‫آخر مرة كنت في "فيرمونت"

346
00:20:41,532 --> 00:20:42,659
‫كنت في السجن.

347
00:20:43,493 --> 00:20:44,786
‫- ماذا؟
‫- نعم.

348
00:20:45,703 --> 00:20:48,081
‫ضربت رجلاً في الحانة،
‫لم يترك صديقتي وشأنها

349
00:20:48,164 --> 00:20:50,458
‫لذا، دفعته عبر النافذة.

350
00:20:51,376 --> 00:20:55,213
‫إن كنت تُحاولين إثارتي هنا فالأمر ينجح.

351
00:20:56,047 --> 00:20:58,925
‫يا للهول! لا أُصدّق أنني أخبرتك بذلك.

352
00:20:59,008 --> 00:21:01,010
‫لا يمكنك أن تُخبر أحداً أنني كنت مُعتقَلة.

353
00:21:01,094 --> 00:21:04,639
‫سيد "مونك"، يا للهول!
‫"جولي"، ابنتي إن عرفت، أرجوك!

354
00:21:04,722 --> 00:21:07,392
‫- عليك أن تعدني.
‫- لا، أعدك.

355
00:21:07,475 --> 00:21:09,644
‫- عليك أن تعديني بشيء.
‫- نعم.

356
00:21:10,353 --> 00:21:13,648
‫أن تواصلي الاتصال وتذكيري بمدى روعة الكوخ

357
00:21:13,731 --> 00:21:16,359
‫إلى أن أتمكن من أخذك إلى هناك
‫لأُريك إياه بنفسي.

358
00:21:17,568 --> 00:21:18,778
‫اتفقنا!

359
00:22:10,163 --> 00:22:11,372
‫"تقييم الموظفين"

360
00:22:32,935 --> 00:22:34,854
‫"شيرلوك هولمز"!

361
00:22:35,104 --> 00:22:36,022
‫تعال!

362
00:22:37,857 --> 00:22:39,901
‫نُحاول اكتشاف من فعل هذا.

363
00:22:42,278 --> 00:22:44,655
‫هذه قفا رجل أبيض.

364
00:22:44,739 --> 00:22:46,115
‫نعم.

365
00:22:46,199 --> 00:22:49,577
‫نعم، نعرف ذلك، لكن لمن تعود؟

366
00:22:49,660 --> 00:22:50,745
‫لا بد من أنه "شيلتون".

367
00:22:51,079 --> 00:22:52,330
‫فلتهلك!

368
00:22:52,413 --> 00:22:54,248
‫لا، هذه لـ"بين".

369
00:22:55,541 --> 00:22:57,001
‫تصرف ناضج يا "بين"!

370
00:23:01,839 --> 00:23:02,882
‫كيف عرفت؟

371
00:23:02,965 --> 00:23:05,968
‫الرزات تتجه للخارج وليس للداخل.

372
00:23:06,052 --> 00:23:08,054
‫"بين" هو مستخدم الكبّاس الوحيد
‫في المكتب الذي يمكنه القيام بهذا.

373
00:23:08,137 --> 00:23:09,388
‫"ليالي الأربعاء
‫منافسة الـ(بولينغ) داخل المكتب"

374
00:23:09,472 --> 00:23:11,349
‫- ماذا تفعل؟
‫- أُزيل هذه.

375
00:23:11,432 --> 00:23:13,851
‫انتهت البطولة، أنتم خسرتم.

376
00:23:14,102 --> 00:23:16,521
‫من قال هذا؟ لم نخسر شيئاً.

377
00:23:16,604 --> 00:23:18,397
‫إنها رابطة الـ"بولينغ"،
‫المباراة النهائية هذه الليلة.

378
00:23:18,481 --> 00:23:20,441
‫حسناً، لا بأس! أراكم هناك

379
00:23:20,525 --> 00:23:22,401
‫ولكنكم ستُحرجون أنفسكم

380
00:23:22,485 --> 00:23:23,903
‫بشكل أكبر من المعتاد.

381
00:23:23,986 --> 00:23:27,240
‫السيد "كيمب" كان لاعب الـ"بولينغ" الوحيد
‫الذي لا يُخفق بينكم.

382
00:23:29,117 --> 00:23:30,618
‫السيد "كيمب" يلعب الـ"بولينغ"؟

383
00:23:30,701 --> 00:23:33,746
‫لم يعد كذلك، ليس بيد مكسورة.

384
00:23:34,205 --> 00:23:36,707
‫المخيف محق، سيُقضى علينا.

385
00:23:44,006 --> 00:23:45,258
‫"بولينغ"!

386
00:24:15,663 --> 00:24:17,498
‫فيها ضجة أكثر مما توقعت.

387
00:24:19,917 --> 00:24:22,962
‫هل تعتقد فعلاً أن ذلك الرجل قد قتل أحداً

388
00:24:23,045 --> 00:24:25,673
‫وكسر ذراع "وارين كيمب"
‫فقط ليفوز بكأس الـ"بولينغ"؟

389
00:24:25,882 --> 00:24:28,092
‫أعرف أن هذا جنوني، ولكن انظري إليه!

390
00:24:28,176 --> 00:24:30,011
‫إنه مهووس تماماً.

391
00:24:30,094 --> 00:24:33,764
‫وليس بطريقة إيجابية مثلي،
‫إضافة إلى أنه يمضغ عود أسنان.

392
00:24:33,848 --> 00:24:36,392
‫- ألديه حجة غياب لليلة الاثنين؟
‫- سؤال وجيه.

393
00:24:37,101 --> 00:24:39,604
‫- "أدريان"، دورك.
‫- أنا؟

394
00:24:39,687 --> 00:24:41,063
‫نعم، نريد من يحل مكان السيد "كيمب".

395
00:24:41,397 --> 00:24:43,232
‫لم طلبنا منك المجيء برأيك؟

396
00:24:43,608 --> 00:24:46,402
‫لأنني واحد من الزمرة.

397
00:24:47,028 --> 00:24:48,779
‫إليك قميصك، جد كرتك!

398
00:25:07,089 --> 00:25:07,924
‫- حسناً!
‫- نعم.

399
00:25:08,007 --> 00:25:09,425
‫ستتمكن من ذلك! أنت دقيق، دقيق!

400
00:25:09,508 --> 00:25:11,052
‫- جد كرتك!
‫- نعم.

401
00:26:01,435 --> 00:26:03,104
‫الثبات على ما نحن عليه ممتاز
‫كتحقيقنا الهدف.

402
00:26:37,680 --> 00:26:39,140
‫احملها!

403
00:26:44,353 --> 00:26:45,813
‫- حسناً!
‫- تستطيع ذلك يا "أدريان".

404
00:26:45,896 --> 00:26:46,939
‫نعم.

405
00:27:27,438 --> 00:27:28,856
‫نعم!

406
00:27:33,736 --> 00:27:35,863
‫مرة أخرى، لكان العدد 10 المزدوج.

407
00:27:36,238 --> 00:27:38,240
‫تحصل على فرصة أخرى، لديك كرتان.

408
00:27:39,325 --> 00:27:40,201
‫حقاً؟

409
00:27:42,119 --> 00:27:42,953
‫اذهب ونل منهم!

410
00:27:52,421 --> 00:27:53,839
‫- أنت بطيئة جداً.
‫- أنا...

411
00:28:49,562 --> 00:28:52,523
‫هل شاهدت ذلك المسلسل الكوميدي
‫على الشاشة ليلة الاثنين؟

412
00:28:53,441 --> 00:28:54,316
‫ماذا؟

413
00:28:54,733 --> 00:28:57,695
‫كان عن العائلة التي تتشاجر على الدوام

414
00:28:57,778 --> 00:28:59,613
‫والأب يكون مخطئاً دائماً.

415
00:28:59,947 --> 00:29:03,659
‫تسمع الجمهور يضحك فتعرف أن الأمر مضحك.

416
00:29:05,077 --> 00:29:06,162
‫فاتني!

417
00:29:12,751 --> 00:29:16,046
‫- أين كنت ليلة الاثنين؟
‫- أستميحك عذراً؟

418
00:29:16,130 --> 00:29:19,008
‫- هل خرجت؟
‫- هل أنت شرطي؟

419
00:29:19,633 --> 00:29:22,470
‫- لا.
‫- لست مضطراً لأن أُجيبك، أليس كذلك؟

420
00:29:31,145 --> 00:29:33,981
‫- من تلك الفتاة مع "أدريان"؟
‫- ألم تصل الرسالة الإلكترونية؟

421
00:29:34,106 --> 00:29:36,525
‫ثمة من يبعث بالرسائل لجميع الموظفين عنها.

422
00:29:36,609 --> 00:29:39,320
‫تُدعى "ناتالي" شيئاً ما،
‫تحاول التقرب من السيد "كيمب".

423
00:29:39,403 --> 00:29:42,740
‫- هل تُمازحينني؟
‫- واسمعي هذا، قضت فترة في السجن.

424
00:29:42,823 --> 00:29:44,617
‫كادت أن تقتل رجلاً في "فيرمونت".

425
00:29:46,327 --> 00:29:47,453
‫شكراً لك!

426
00:29:51,624 --> 00:29:54,001
‫- مرحباً!
‫- الجميع يعرف عن "فيرمونت" يا "وارين".

427
00:29:54,084 --> 00:29:56,879
‫كلهم يتحدثون عن الأمر،
‫أخبرتك بذلك واثقة بك.

428
00:29:56,962 --> 00:29:59,215
‫"ناتالي"، لم أُخبر أحداً، صدقيني.

429
00:29:59,298 --> 00:30:00,799
‫ثمة من يبعث بالرسائل الإلكترونية
‫إلى جميع موظفيك

430
00:30:00,883 --> 00:30:02,426
‫ولا أحد غيرك يعرف بالأمر.

431
00:30:02,510 --> 00:30:03,928
‫"ناتالي"، عليك أن تُصدقيني!

432
00:30:04,011 --> 00:30:05,429
‫مطلقاً!

433
00:30:09,350 --> 00:30:11,227
‫- سيد "مونك"، علينا التكلم!
‫- "ناتالي"، انظري إلى هذا.

434
00:30:11,894 --> 00:30:14,104
‫يملك "شيلتون" حجة غياب،
‫كان هنا ليلة الاثنين.

435
00:30:14,188 --> 00:30:15,731
‫حقق 294 نقطة.

436
00:30:16,774 --> 00:30:18,025
‫لا أعرف كيف أفكر.

437
00:30:18,108 --> 00:30:19,193
‫أعتقد أن "وارين كيمب" متورط.

438
00:30:19,276 --> 00:30:20,861
‫- ماذا؟
‫- ربما هيئة الأوراق المالية والبورصات محقة

439
00:30:20,945 --> 00:30:23,572
‫هذا عمل من الداخل، لا أثق بذلك الرجل.

440
00:30:23,656 --> 00:30:26,450
‫حسبت أنه يروق لنا،
‫حسبت أنه يروق لنا كثيراً.

441
00:30:26,534 --> 00:30:27,743
‫لا يروق لنا، أتعلم أمراً؟

442
00:30:27,826 --> 00:30:30,246
‫سألقاك في الخارج، يجب أن أستنشق الهواء.

443
00:30:30,538 --> 00:30:31,580
‫"أدريان"!

444
00:30:31,956 --> 00:30:33,374
‫الفارق بيننا وتدان.

445
00:30:33,457 --> 00:30:35,918
‫إن تمكنت من إسقاطة 3 أوتاد
‫يمكننا أن نفوز بالمباراة.

446
00:30:36,377 --> 00:30:37,753
‫ما من مشكلة.

447
00:30:39,213 --> 00:30:41,799
‫خطأ! هذا خطأ! لا يمكنه انتعال هذين.

448
00:30:41,882 --> 00:30:43,592
‫ينتعل حذاءً رسمياً، هذا مخالف للقوانين.

449
00:30:43,676 --> 00:30:45,386
‫لكنه كان ينتعلها طوال المباراة.

450
00:30:45,469 --> 00:30:46,428
‫لا يهمني.

451
00:30:46,512 --> 00:30:48,264
‫لا يمكنه لعب الـ"بولينغ"
‫إن لم يكن ينتعل الحذاء المطابق للقوانين.

452
00:30:48,347 --> 00:30:49,431
‫- هذه قاعدة.
‫- حسناً!

453
00:30:49,515 --> 00:30:52,017
‫سنستأجر له حذاءً، ما المقاس الذي تنتعله؟

454
00:30:52,434 --> 00:30:54,728
‫إليك المشكلة، حين تقولين "استئجار"

455
00:30:54,812 --> 00:30:58,649
‫تتحدثين عن حذاء
‫سبق أن انتعله أشخاص آخرون؟

456
00:30:58,732 --> 00:30:59,567
‫هذا صحيح.

457
00:31:00,067 --> 00:31:02,069
‫حول قدمي؟

458
00:31:02,152 --> 00:31:03,946
‫إليكم المشكلة!

459
00:31:04,029 --> 00:31:07,408
‫لا أحب مشاركة أي شيء.

460
00:31:07,491 --> 00:31:08,909
‫لا بأس، فلنشر له زوجاً جديداً!

461
00:31:08,993 --> 00:31:11,120
‫متجر "برو" مُقفل، إذاً كيف ستكون الخلاصة؟

462
00:31:11,203 --> 00:31:12,913
‫إن لم يستطع لعب الـ"بولينغ" ستخسرون.

463
00:31:13,289 --> 00:31:15,874
‫تفضل! ننتعل المقاس عينه.

464
00:31:21,714 --> 00:31:23,424
‫إلام تنظر؟

465
00:31:24,842 --> 00:31:27,094
‫إنه مجرد حذاء، انتعله وحسب.

466
00:31:27,177 --> 00:31:28,304
‫إليك المشكلة...

467
00:31:28,387 --> 00:31:29,763
‫حسناً، كف عن قول هذه العبارة!

468
00:31:29,847 --> 00:31:32,933
‫انتعل هذا الحذاء لـ20 ثانية،
‫ثم يمكنك خلعه.

469
00:31:34,560 --> 00:31:36,353
‫20 ثانية، لا أعرف.

470
00:31:37,521 --> 00:31:38,814
‫إذاً تخسرون؟

471
00:31:40,941 --> 00:31:41,775
‫اسمعني!

472
00:31:43,319 --> 00:31:46,655
‫ننتظر منذ 5 سنوات لنهزم أولئك المخيفين.

473
00:31:46,739 --> 00:31:52,328
‫ليس عليك سوى أن تنتعل حذاء "غريغ"
‫وتُدحرج الكرة البغيضة.

474
00:31:57,750 --> 00:31:58,667
‫لا أستطيع.

475
00:31:58,751 --> 00:32:00,544
‫مرحى! لقد فزنا.

476
00:32:00,794 --> 00:32:02,838
‫مرحى! هذه خسارة، نحن نفوز.

477
00:32:02,921 --> 00:32:06,175
‫خسرتم، خسرتم، فاشلون!

478
00:32:40,626 --> 00:32:41,669
‫مهلاً!

479
00:32:42,461 --> 00:32:45,339
‫اشتريت حذاءً للـ"بولينغ".

480
00:32:46,840 --> 00:32:49,009
‫سأخبرك ماذا يمكنك أن تفعل به.

481
00:32:50,386 --> 00:32:51,220
‫فليسد...

482
00:32:55,140 --> 00:32:56,433
‫هذه شتيمة جديدة.

483
00:33:00,145 --> 00:33:01,355
‫- ما رأيك؟
‫- المعذرة؟

484
00:33:01,438 --> 00:33:04,233
‫أيهما تفضل؟ أعمل على جميع النوافذ
‫في المكاتب كلها.

485
00:33:04,316 --> 00:33:06,527
‫أُحاول أن أُدخل الفرح إلى مكاتب الجميع.

486
00:33:06,610 --> 00:33:09,321
‫أي واحدة؟ أظن أن هذه مشرقة أكثر إلى حد ما.

487
00:33:09,405 --> 00:33:12,366
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- نعم، إنها مشرقة جداً.

488
00:33:12,783 --> 00:33:13,617
‫حسناً!

489
00:33:56,243 --> 00:33:58,078
‫ماذا تفعل؟ ماذا تريد؟

490
00:33:59,496 --> 00:34:01,290
‫خذ أي شيء! خذ ما تشاء!

491
00:34:02,458 --> 00:34:04,293
‫تريد تلك الوسادة؟
‫خذ تلك الوسادة، إنها إيطالية.

492
00:34:05,002 --> 00:34:05,836
‫يا للهول!

493
00:34:36,825 --> 00:34:38,494
‫ماذا يعني هذا أيها الملازم؟

494
00:34:41,455 --> 00:34:44,041
‫أظن أن هذا يعني أن القاتل كان ذكياً جداً.

495
00:34:46,752 --> 00:34:48,712
‫إذاً، كان الشخص نفسه من المرأب.

496
00:34:49,004 --> 00:34:51,924
‫نعم، على ما يبدو
‫استعدنا الخراطيش، عيار 0،45.

497
00:34:52,007 --> 00:34:53,467
‫يُقارنونها الآن.

498
00:34:55,093 --> 00:34:56,386
‫ثمة شيء آخر سيدي.

499
00:34:57,262 --> 00:34:58,388
‫إنه مهم جداً.

500
00:35:02,601 --> 00:35:04,269
‫لا تقلق، لا داعي لأن تجلس.

501
00:35:04,353 --> 00:35:07,356
‫أعني أنه بإمكانك الجلوس،
‫أقصد الجلوس أو الوقوف.

502
00:35:07,439 --> 00:35:08,857
‫هل يمكنني الابتعاد؟

503
00:35:09,566 --> 00:35:10,400
‫سأُخبرك وحسب.

504
00:35:10,734 --> 00:35:13,987
‫الضحية، "آنجيلا ديركس"،
‫كانت مصممة ديكور داخلي.

505
00:35:14,071 --> 00:35:16,031
‫وجدنا بعض الفواتير الحديثة.

506
00:35:16,406 --> 00:35:20,118
‫خمّن أمراً؟ كانت تعمل
‫في شركة "بروس" للخدمات المالية.

507
00:35:22,371 --> 00:35:24,832
‫- الشركة عينها.
‫- أجل سيدي.

508
00:35:35,300 --> 00:35:38,136
‫إذاً، الرجل يكسر يد المدير

509
00:35:38,679 --> 00:35:41,765
‫ثم بعد 4 أيام يقتل المصممة الداخلية؟

510
00:35:43,267 --> 00:35:45,102
‫ما الذي يجري هناك؟

511
00:35:45,686 --> 00:35:47,729
‫ولكن مسألة مقتل المصممة الداخلية غريبة.

512
00:35:47,813 --> 00:35:49,982
‫لا بد من وجود رابط، ألا تعتقد ذلك؟

513
00:35:52,818 --> 00:35:53,819
‫سيد "مونك"؟

514
00:35:54,945 --> 00:35:56,280
‫تلك كانت طاولتنا.

515
00:35:57,447 --> 00:35:58,782
‫تناولنا الـ"ناتشو".

516
00:35:59,283 --> 00:36:01,493
‫- تناولت الـ"ناتشو"؟
‫- لا.

517
00:36:02,327 --> 00:36:03,662
‫لكنني ادّعيت أنني أفعل ذلك.

518
00:36:04,663 --> 00:36:08,584
‫ثم لاحقاً، صنع "بين" نسخة عن قفاه البيضاء

519
00:36:08,792 --> 00:36:10,419
‫الأمر الذي كان مضحكاً جداً.

520
00:36:11,336 --> 00:36:13,672
‫مع أنني لا أعرف لماذا.

521
00:36:13,755 --> 00:36:15,966
‫سيد "مونك"، هم الخاسرون، فعلاً.

522
00:36:16,216 --> 00:36:18,302
‫جميعهم في المطعم الصيني.

523
00:36:18,677 --> 00:36:21,221
‫في نهاية الشارع، رأيتهم يتسللون ليخرجوا

524
00:36:21,930 --> 00:36:23,765
‫كي لا أُرافقهم.

525
00:36:26,143 --> 00:36:27,019
‫ما هذا؟

526
00:36:27,853 --> 00:36:29,021
‫- ماذا؟
‫- ثمة شيء ما...

527
00:36:29,104 --> 00:36:30,814
‫- أهذه شعرة؟
‫- أين؟

528
00:36:31,982 --> 00:36:33,609
‫لا بأس، إنها فقط الكرفس.

529
00:37:04,014 --> 00:37:07,267
‫"ناتالي"، أظن أنني أعرف ما جرى.

530
00:37:07,935 --> 00:37:09,519
‫- ماذا؟
‫- حللت القضية.

531
00:37:09,853 --> 00:37:10,729
‫لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟

532
00:37:10,812 --> 00:37:13,565
‫أترين ذلك الرجل الجالس بالقرب من النافذة؟
‫الرجل الذي يرتدي سترة خضراء.

533
00:37:16,818 --> 00:37:20,739
‫حين قلت إنه ثمة شيئاً ما في حسائك،
‫قام بردة فعل.

534
00:37:21,031 --> 00:37:22,240
‫نظر إلى حسائه.

535
00:37:22,324 --> 00:37:24,368
‫- بذلته؟
‫- حسائه، حساء.

536
00:37:25,202 --> 00:37:27,913
‫- ربما سمعك.
‫- لا يستطيع.

537
00:37:27,996 --> 00:37:32,084
‫لا بد من أنه قراء شفتاي،
‫يُجيد قراءة الشفاه.

538
00:37:32,167 --> 00:37:34,503
‫هذا يشرح كل شيء.

539
00:37:34,962 --> 00:37:35,796
‫حقاً؟

540
00:37:35,879 --> 00:37:41,843
‫نعم، أراه يجلس على تلك الطاولة
‫كلما جئت إلى هنا

541
00:37:42,344 --> 00:37:45,847
‫لا بد من أنه يجلس هناك منذ شهر.

542
00:37:46,890 --> 00:37:52,229
‫في مرحلة ما، نظر من النافذة ورأى شيئاً ما.

543
00:37:52,312 --> 00:37:56,274
‫شيء يُساوي ملايين الدولارات.

544
00:37:56,358 --> 00:37:57,359
‫ماذا؟ ما الذي رآه؟

545
00:37:57,442 --> 00:38:00,737
‫رأى "وارين كيمب".

546
00:38:01,530 --> 00:38:04,366
‫يقرأ شفتي "وارين" من على تلك الطاولة.

547
00:38:05,701 --> 00:38:08,829
‫لديه إطلالة مثالية على مكتب "وارين".

548
00:38:09,037 --> 00:38:12,332
‫إنها شركة تُدعى "ماين فايبر أوبتيكس".

549
00:38:12,416 --> 00:38:15,502
‫32،50 دولاراً السهم قبل الثاني من سبتمبر.

550
00:38:16,253 --> 00:38:17,295
‫"شراء الشركة؟ (ماين فايبر أوبتيكس)"

551
00:38:17,379 --> 00:38:23,051
‫عمليات الشراء والدمج، هذا النوع
‫من المعلومات الداخلية تُساوي ثروة.

552
00:38:23,927 --> 00:38:25,387
‫لا تنظري، إياك!

553
00:38:25,470 --> 00:38:27,347
‫إنه يُحدق إلينا الآن.

554
00:38:27,431 --> 00:38:29,641
‫أنا متأكدة من أن الجميع يفعل ذلك
‫بسبب طريقة ابتسامتك.

555
00:38:29,725 --> 00:38:32,310
‫لا بأس، سيظن أننا مُغرمان فحسب.

556
00:38:32,394 --> 00:38:33,645
‫لا تبدو وكأنك مُغرم.

557
00:38:33,729 --> 00:38:37,024
‫تبدو كشخص تعرض لحادث صناعي.

558
00:38:37,482 --> 00:38:38,900
‫خذ، فقط...

559
00:38:40,485 --> 00:38:42,320
‫لا أفهم، لماذا قد يكسر ذراع "وارين"؟

560
00:38:42,404 --> 00:38:44,865
‫لأن "وارين" أعاد تصميم شكل مكتبه
‫الأسبوع الماضي.

561
00:38:44,948 --> 00:38:46,783
‫- أتذكرين؟ لاحظت ذلك بنفسك.
‫- نعم.

562
00:38:48,035 --> 00:38:49,619
‫غيّر مكان مكتبه

563
00:38:49,703 --> 00:38:51,830
‫حين كان يُمسك بهاتفه بيده اليمنى

564
00:38:51,913 --> 00:38:53,957
‫كان يُخفي فمه.

565
00:38:54,291 --> 00:38:58,837
‫بطريقة ما، كان عليه أن يجبر "وارين"
‫على استخدام يده اليسرى.

566
00:38:58,920 --> 00:38:59,963
‫هذا كل ما في الأمر؟

567
00:39:00,047 --> 00:39:01,965
‫حتى يتمكن من حمل الهاتف باليد الأخرى؟

568
00:39:12,017 --> 00:39:13,643
‫لماذا قد يقتل مصممة الديكور؟

569
00:39:15,479 --> 00:39:17,939
‫كانت تنوي تعليق الستائر، أتتذكرين؟

570
00:39:20,317 --> 00:39:22,027
‫لأفسد ذلك كل شيء.

571
00:39:25,030 --> 00:39:27,616
‫يا للهول، ها هو مقبل!

572
00:39:27,991 --> 00:39:30,327
‫بواسطة هذه المرآة، لعله كان يقرأ شفتي.

573
00:39:32,621 --> 00:39:34,206
‫تعتقدان بأنكما اكتشفتما شيئاً.

574
00:39:35,665 --> 00:39:38,376
‫ما رأيكما في أن نخرج ونُناقش الأمر؟

575
00:39:39,878 --> 00:39:41,922
‫- سأحاول الإمساك بالمسدس.
‫- يمكنني سماعك.

576
00:39:42,214 --> 00:39:44,758
‫وُلدت أصم، لكنني بخير الآن.

577
00:39:44,841 --> 00:39:46,927
‫العلم الحديث، هيا بنا!

578
00:39:47,010 --> 00:39:48,678
‫حسناً، سنذهب!

579
00:39:49,554 --> 00:39:51,348
‫لكنك ترتكب خطأ فادحاً.

580
00:39:52,224 --> 00:39:55,060
‫هل تعرف من هو هذا الرجل؟ إنه...

581
00:39:57,354 --> 00:39:59,731
‫حسناً، لا تتحرك! ابق حيث أنت!

582
00:39:59,981 --> 00:40:02,651
‫لا تقلقوا، لا بأس، كنت شرطياً.

583
00:40:02,734 --> 00:40:03,902
‫سأتصل بالنقيب.

584
00:40:03,985 --> 00:40:06,571
‫مهلاً، هلّا تتصلين بالسيد "ووكس"؟

585
00:40:06,655 --> 00:40:07,489
‫لماذا؟

586
00:40:07,781 --> 00:40:10,242
‫إنه المكان الذي تتناول فيه الزمرة الطعام،
‫أودّهم أن يروا هذا.

587
00:40:19,417 --> 00:40:20,794
‫تُعجبني الستائر.

588
00:40:22,003 --> 00:40:23,421
‫إنها مؤقتة.

589
00:40:23,880 --> 00:40:26,174
‫سينقلونني إلى طوابق أعلى، إلى الطابق 15

590
00:40:26,258 --> 00:40:28,468
‫بعيداً عن الأعين المتطفلة.

591
00:40:28,552 --> 00:40:29,719
‫هذا منطقي.

592
00:40:31,304 --> 00:40:33,056
‫على الأقل، نعرف من كتب
‫تلك الرسالة الإلكترونية.

593
00:40:33,140 --> 00:40:36,476
‫لا بد من أن القاتل كان يقرأ شفتينا
‫حين تكلمنا عن الذهاب إلى "فيرمونت".

594
00:40:38,645 --> 00:40:41,231
‫أظن أنه لم يرد أن تذهب إوزته الذهبية
‫في إجازة مع أحد

595
00:40:41,314 --> 00:40:42,983
‫لذا، حاول أن يُفرّق بيننا.

596
00:40:44,276 --> 00:40:47,529
‫اسمعي "ناتالي"،
‫لا يهم من كتب الرسالة الإلكترونية.

597
00:40:48,405 --> 00:40:50,574
‫أنا إنسان صريح.

598
00:40:50,657 --> 00:40:52,742
‫والخلاصة هي

599
00:40:53,410 --> 00:40:54,828
‫قلت لك إنني لست الفاعل.

600
00:40:55,495 --> 00:40:56,788
‫أقسمت لك

601
00:40:57,581 --> 00:40:59,958
‫لكنك لم تُصدقيني.

602
00:41:02,252 --> 00:41:04,838
‫أنت محق، أنا آسفة!

603
00:41:06,339 --> 00:41:09,009
‫هل يمكننا فتح هذه والمتابعة من حيث توقفنا؟

604
00:41:17,601 --> 00:41:20,395
‫إنها باهظة، لا تهدريها.

605
00:41:38,580 --> 00:41:39,497
‫كيف سار الأمر؟

606
00:41:39,831 --> 00:41:40,665
‫لنُغادر المكان!

607
00:41:51,468 --> 00:41:52,802
‫ها هي السخرية!

