﻿1
00:00:22,606 --> 00:00:23,691
‫مرحباً "رودي"!

2
00:00:24,859 --> 00:00:26,777
‫عادةً كنت سأفتشك
‫لأتأكد من عدم حملك أي سلاح.

3
00:00:26,861 --> 00:00:29,613
‫لكن في هذه الحالة، سأُحدث استثناءً.

4
00:00:30,239 --> 00:00:32,700
‫- هل تعرف من أكون؟
‫- "آل نيكوليتو".

5
00:00:32,783 --> 00:00:34,326
‫فندق جميل.

6
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
‫قتلت رجلاً هنا في الـ95؟

7
00:00:38,539 --> 00:00:40,291
‫الـ96؟

8
00:00:40,750 --> 00:00:42,835
‫الـ96، ذكريات.

9
00:00:43,502 --> 00:00:46,422
‫المال ليس بحوزتي، أحلف بذلك.

10
00:00:46,505 --> 00:00:48,007
‫إذاً، عليّ أن أدعك وشأنك، لا؟

11
00:00:48,090 --> 00:00:50,801
‫لا يُعقل أن من يحلف يكذب.

12
00:00:54,972 --> 00:00:59,059
‫أنت وشريكك سرقتما 3،1 ملايين دولار
‫من أصدقائنا في "ميامي"

13
00:00:59,602 --> 00:01:00,811
‫تقريباً.

14
00:01:01,520 --> 00:01:02,730
‫لم يعرفوا الرقم المحدد بعد.

15
00:01:02,813 --> 00:01:04,482
‫- المال ليس معي.
‫- حساب كبير جداً.

16
00:01:04,565 --> 00:01:05,983
‫"بين" أخذ المال.

17
00:01:06,066 --> 00:01:07,985
‫- "بين غروبر"، شريكك، لا؟
‫- هذا صحيح.

18
00:01:08,068 --> 00:01:10,780
‫كان من المفترض أن نلتقي الأسبوع المقبل
‫لنتقاسم المال.

19
00:01:10,863 --> 00:01:12,031
‫تلتقيان أين؟

20
00:01:13,449 --> 00:01:14,658
‫لا أعرف، "بين" كان سيتصل بي.

21
00:01:14,742 --> 00:01:16,076
‫- أين هو؟
‫- "كاليفورنيا".

22
00:01:16,160 --> 00:01:17,453
‫هذا كل ما أعرفه

23
00:01:19,038 --> 00:01:20,831
‫تلك البطاقة هناك.

24
00:01:26,086 --> 00:01:28,839
‫ابق حيث أنت، سأتصل الأسبوع المقبل.

25
00:01:30,800 --> 00:01:31,634
‫- هذا كل ما أعرفه.

26
00:01:32,760 --> 00:01:34,845
‫- صدقني.
‫- أحمل إليك أخباراً سيئة يا "رودي".

27
00:01:37,306 --> 00:01:38,474
‫أُصدقك.

28
00:01:43,103 --> 00:01:46,232
‫"تحياتي من (سان فرانسيسكو)"

29
00:01:47,191 --> 00:01:49,360
‫"(مونك)"

30
00:02:46,917 --> 00:02:49,879
‫"السيد (مونك) يثمل"

31
00:03:16,287 --> 00:03:18,873
‫مصنع النبيذ هناك، وهذا هو النزل.

32
00:03:18,957 --> 00:03:21,710
‫إنه جميل جداً.

33
00:03:21,793 --> 00:03:23,837
‫تأتي إلى هنا في كل سنة؟

34
00:03:24,838 --> 00:03:26,047
‫ما كنت لأتمكن من ذلك.

35
00:03:26,131 --> 00:03:29,217
‫قضيت شهر العسل و"ميتش" في "باريس"،
‫لم أعد إلى هناك بعد.

36
00:03:29,300 --> 00:03:31,928
‫عليّ أن آتي، وعدت "ترودي".

37
00:03:34,013 --> 00:03:37,517
‫أنا متشوقة جداً لأسترخي.

38
00:03:38,435 --> 00:03:41,187
‫أن أقرأ كتاباً، وأستحم في المغطس.

39
00:03:41,271 --> 00:03:43,606
‫قد لا أترك المغطس أبداً.

40
00:03:43,857 --> 00:03:46,067
‫مهلاً، دعيني أتولّى هذه.

41
00:03:47,777 --> 00:03:48,695
‫ها أنت ذا!

42
00:03:50,238 --> 00:03:51,114
‫تفضلي!

43
00:03:52,031 --> 00:03:53,032
‫أشكرك!

44
00:03:53,241 --> 00:03:54,993
‫- البريد.
‫- المعذرة؟

45
00:03:55,076 --> 00:03:57,996
‫نسيت أن أُخبر "كيفن" أن يُحضر لي البريد.

46
00:03:58,079 --> 00:03:59,247
‫لا بأس، تحدثت معه.

47
00:03:59,330 --> 00:04:01,791
‫ربما يجدر بنا الاتصال به فقط للتأكد.

48
00:04:01,875 --> 00:04:04,419
‫سيد "مونك"، تولّيت الأمر، سيحضر البريد.

49
00:04:05,003 --> 00:04:05,837
‫ماذا تفعل؟

50
00:04:06,713 --> 00:04:08,047
‫مهلاً، ألا تُصدقني؟

51
00:04:08,173 --> 00:04:10,175
‫لماذا قد أكذب في مثل هذا الأمر؟

52
00:04:10,258 --> 00:04:13,595
‫- كي تُسكتيني.
‫- سيد "مونك"، لست بكاذبة، اتصلت به.

53
00:04:14,679 --> 00:04:16,014
‫فقط للتأكد.

54
00:04:16,431 --> 00:04:19,601
‫سيد "مونك"، نحن شريكان الآن،
‫هذا يعني أن على أحدنا الوثوق بالآخر.

55
00:04:19,684 --> 00:04:21,603
‫هذه هي القاعدة، اتفقنا؟

56
00:04:21,686 --> 00:04:24,397
‫عليّ أن أثق بك، وأنت عليك أن تثق بي

57
00:04:24,481 --> 00:04:26,149
‫في كل ما نقوله.

58
00:04:27,901 --> 00:04:30,612
‫- أنت محقة، آسف.
‫- حسناً!

59
00:04:42,540 --> 00:04:43,625
‫لا.

60
00:04:44,042 --> 00:04:45,502
‫- لا!
‫- ما الأمر؟

61
00:04:45,752 --> 00:04:47,796
‫إنه مختلف جداً.

62
00:04:48,421 --> 00:04:51,090
‫لا أتذكره أبداً بهذا الشكل.

63
00:05:02,811 --> 00:05:04,062
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- قليلاً.

64
00:05:04,145 --> 00:05:07,649
‫"أدريان"، أهلاً بك!

65
00:05:07,732 --> 00:05:09,400
‫أهلاً بعودتك!

66
00:05:09,484 --> 00:05:12,320
‫- أهلاً بك في الديار!
‫- مرحباً "سيلفيا"!

67
00:05:12,904 --> 00:05:15,865
‫هل مرّ عام فعلاً؟

68
00:05:15,949 --> 00:05:20,328
‫لا بد من أنك "ناتالي"،
‫أهلاً بك في بلاد النبيذ.

69
00:05:20,411 --> 00:05:21,746
‫"سيلفيا ويليس"!

70
00:05:21,830 --> 00:05:25,375
‫أصدقائي يُنادونني بـ"سيلفيا"،
‫آمل أن يكون الجميع أصدقائي.

71
00:05:25,458 --> 00:05:27,877
‫"أريان"، جهزت لك غرفتك.

72
00:05:27,961 --> 00:05:32,549
‫وساداتك الخاصة ومناشفك الخاصة
‫وصابونك الخاص.

73
00:05:32,632 --> 00:05:34,926
‫وآمل أنك استلمت رسالتي المتعلقة بالسجادة.

74
00:05:35,009 --> 00:05:38,221
‫نعم، اضطروا إلى استبدال إحدى السجادات.

75
00:05:38,304 --> 00:05:40,473
‫أشكرك على تفهمك.

76
00:05:40,640 --> 00:05:41,724
‫هلّا تُوقّعين من فضلك؟

77
00:05:41,808 --> 00:05:44,894
‫ستكونين في الغرفة 204 في أعلى السلالم.

78
00:05:45,395 --> 00:05:47,939
‫"سيلفيا"، أود أن أعتذر مجدداً
‫عن العام الماضي...

79
00:05:48,022 --> 00:05:51,025
‫لا داعي، عفا الله عما مضى.

80
00:05:51,359 --> 00:05:52,652
‫ماذا حدث العام الماضي؟

81
00:05:52,735 --> 00:05:55,196
‫الأمر ليس مهماً.

82
00:05:55,780 --> 00:05:57,949
‫أقمنا أسبوع...ألغاز.

83
00:05:58,032 --> 00:06:03,162
‫واستخدمنا بعض الممثلين
‫الذين كانوا سيمثلون جريمة قتل...

84
00:06:03,246 --> 00:06:05,081
‫أنا جداً آسف.

85
00:06:05,164 --> 00:06:08,251
‫وكان يُفترض بها أن تستمر لـ3 أيام.

86
00:06:08,334 --> 00:06:11,045
‫ودفع الجميع سلفاً مقابل 3 أيام.

87
00:06:11,629 --> 00:06:14,799
‫"أدريان" حل القضية في...
‫كم المدة، 12 دقيقة؟

88
00:06:14,883 --> 00:06:18,136
‫عرفت أن ابنة الجنرال
‫كانت تكذب بشأن مقابلتها لـ"تشرتشل"

89
00:06:18,219 --> 00:06:21,055
‫لأن "تشرتشل" لم يُعط لقب فارس حتى 1953

90
00:06:21,139 --> 00:06:23,349
‫ما عنى أن السائق الأعرج "ريجينالد"

91
00:06:23,433 --> 00:06:25,810
‫الذي دعم حجة غيابها، كان يكذب أيضاً.

92
00:06:25,894 --> 00:06:29,564
‫لذا، من الواضح أنهما كانا عاشقين
‫وخططا لقتل سلطان...

93
00:06:29,647 --> 00:06:34,527
‫على أي حال، كان علينا إرجاع المال للجميع.

94
00:06:34,611 --> 00:06:38,740
‫ليس بالأمر الجلل ولكننا تعلمنا الدرس.

95
00:06:38,823 --> 00:06:41,743
‫لا مزيد من الألغاز حين يكون
‫"أدريان مونك" هنا.

96
00:06:41,826 --> 00:06:44,287
‫هذه المرة، سنقيم حفلة لتذوق النبيذ.

97
00:06:44,370 --> 00:06:45,997
‫هل تُحبين النبيذ، "ناتالي"؟

98
00:06:46,080 --> 00:06:49,459
‫- أكثر مما ينبغي لي.
‫- يجب أن تنضمي إلينا إذاً.

99
00:06:50,710 --> 00:06:53,755
‫- "أدريان"، أنت لا تشرب، لا؟
‫- لا.

100
00:06:54,047 --> 00:06:56,299
‫جيد، ممتاز!

101
00:06:56,466 --> 00:06:58,509
‫إليكما مفاتيحكما!

102
00:06:58,593 --> 00:06:59,719
‫تعرف الطريق!

103
00:06:59,802 --> 00:07:01,387
‫إن احتجتما إلى شيء، اتصلا بي.

104
00:07:01,930 --> 00:07:02,972
‫حسناً!

105
00:07:03,806 --> 00:07:07,185
‫"ناتالي"، سأجلس هنا لبعض الوقت.

106
00:07:07,268 --> 00:07:09,646
‫إنه أشبه بتقليد.

107
00:07:10,188 --> 00:07:12,899
‫- هل تريد رفقة؟
‫- لا، أنا...

108
00:07:12,982 --> 00:07:15,068
‫سأكون بخير، لن أكون وحيداً.

109
00:07:15,151 --> 00:07:18,154
‫حسناً، طابت ليلتك، سيد "مونك"!

110
00:07:18,237 --> 00:07:19,739
‫نل قسطاً من الراحة!

111
00:07:23,409 --> 00:07:25,453
‫- حسناً!
‫- أحب أن أبدأ بمبلغ صغير.

112
00:07:25,536 --> 00:07:27,205
‫هكذا يبدأ.

113
00:07:27,288 --> 00:07:29,874
‫- حسناً!
‫- حسناً، لا بأس!

114
00:07:30,541 --> 00:07:32,877
‫أظن أنني حصلت على ورقتي...

115
00:07:41,344 --> 00:07:45,056
‫لا يمر يوم من دون أن أُفكر فيك.

116
00:07:45,723 --> 00:07:51,312
‫ولا أشعر بأنني قريب منك
‫مثلما أشعر حين أكون هنا.

117
00:07:53,523 --> 00:07:54,732
‫الأمر دائماً...

118
00:07:56,484 --> 00:08:00,029
‫لا، اتركها أرجوك!

119
00:08:05,410 --> 00:08:06,828
‫عام 1984.

120
00:08:06,911 --> 00:08:09,706
‫نعم سيدي، "آلاكو كابيرنيه"، 1984.

121
00:08:09,872 --> 00:08:12,709
‫- محفوظة من أجلك.
‫- كانت المفضلة عند زوجتي.

122
00:08:16,295 --> 00:08:17,213
‫شكراً!

123
00:08:25,638 --> 00:08:26,472
‫شكراً

124
00:08:27,098 --> 00:08:28,558
‫لزواجك بي.

125
00:08:30,518 --> 00:08:31,978
‫فيم كنت تفكرين؟

126
00:08:58,212 --> 00:09:00,048
‫آسف، لعلني السبب.

127
00:09:00,131 --> 00:09:02,050
‫شعرت بالحماسة بسبب مشروب الـ"آكوا فيلفا".

128
00:09:02,133 --> 00:09:03,134
‫هل تُمانع إن جلست لأرتاح؟

129
00:09:03,217 --> 00:09:05,553
‫- في الحقيقة، لديّ...
‫- إن أتى أحد، فسأنهض.

130
00:09:05,636 --> 00:09:07,055
‫لا أحب أن أشرب وحدي.

131
00:09:08,765 --> 00:09:10,600
‫- من فضلك؟
‫- سيدي؟

132
00:09:11,059 --> 00:09:15,063
‫هل لي بكأس من نبيذ "بينو"؟

133
00:09:18,357 --> 00:09:20,109
‫أنا ثنائي اللغة.

134
00:09:20,193 --> 00:09:21,611
‫أمي كانت فنزويلانية.

135
00:09:21,694 --> 00:09:24,489
‫هذا يعني أنه يمكنني
‫أن أجعل من نفسي أضحوكة بلغتين.

136
00:09:26,032 --> 00:09:27,909
‫المعذرة، عفواً، آسف.

137
00:09:33,164 --> 00:09:35,541
‫من أجل قلبي، ساعتي القديمة.

138
00:09:35,625 --> 00:09:36,584
‫"لاري زويبل"!

139
00:09:38,419 --> 00:09:39,670
‫"أدريان مونك"!

140
00:09:40,296 --> 00:09:42,215
‫"أدريان"، سُررت بمقابلتك،
‫إذاً، ما الذي جلبك إلى هنا؟

141
00:09:42,298 --> 00:09:44,217
‫هل أنت هنا من أجل تذوق النبيذ؟

142
00:09:44,300 --> 00:09:46,761
‫لا، آتي كل عام، إنه تقليد.

143
00:09:46,844 --> 00:09:47,929
‫هذا جميل!

144
00:09:48,012 --> 00:09:49,138
‫أرجوك!

145
00:09:59,148 --> 00:10:00,900
‫حسناً، لنقم...

146
00:10:04,445 --> 00:10:08,074
‫مذهل، وجبة بحد ذاته.

147
00:10:10,034 --> 00:10:14,288
‫عند التفكير أنني قبل أسبوع
‫لم أكن أقدر على شراء مشروب غازي.

148
00:10:16,582 --> 00:10:18,251
‫رائع!

149
00:10:19,919 --> 00:10:20,795
‫هل أنت بخير؟

150
00:10:21,963 --> 00:10:24,006
‫لست من محبي المشروب.

151
00:10:24,757 --> 00:10:27,176
‫كم شربت؟

152
00:10:28,427 --> 00:10:30,054
‫- زجاجة واحدة؟
‫- رشفة واحدة.

153
00:10:31,556 --> 00:10:33,474
‫إن استيقظت غداً
‫وكنت لا تزال تُعاني آثار المشروب

154
00:10:33,558 --> 00:10:34,392
‫عليك أن تأتي للبحث عني.

155
00:10:34,475 --> 00:10:37,019
‫أنزل في الغرفة 202 عبر السلالم الخلفية.

156
00:10:37,103 --> 00:10:40,648
‫أملك علاجاً مميزاً لآثار الثمالة،
‫إنه مضمون كلياً.

157
00:10:41,357 --> 00:10:43,109
‫إنه الطبيب النفسي الذي...

158
00:10:43,860 --> 00:10:46,154
‫إذاً، إن تعذرني

159
00:10:46,237 --> 00:10:50,032
‫سأُعلّم هؤلاء الحمقى كيفية لعب الورق.

160
00:10:50,575 --> 00:10:51,909
‫سُررت بالتعرف إليك.

161
00:10:51,993 --> 00:10:54,579
‫مرحباً جميعاً! مرحباً!

162
00:10:54,662 --> 00:10:56,497
‫ماذا تلعبون؟

163
00:10:56,581 --> 00:10:58,166
‫إنها مباراة ودية.

164
00:10:58,249 --> 00:11:00,668
‫ظننت أنكم تلعبون الـ"بوكر".

165
00:11:01,711 --> 00:11:02,837
‫هل هذا الكرسي شاغر؟

166
00:11:03,212 --> 00:11:05,673
‫- تفضل بالجلوس!
‫- شكراً!

167
00:11:07,133 --> 00:11:08,176
‫آسف، هذا...أتعلمون أمراً؟

168
00:11:08,259 --> 00:11:09,427
‫على الأرجح، هذا تأثير الـ"آكوا فيلفا".

169
00:11:09,510 --> 00:11:11,512
‫يا للهول! ماذا فعلت؟ استحممت بالمشروب؟

170
00:11:11,596 --> 00:11:13,306
‫لا، لم أفعل ذلك ولكنها ليست فكرة سيئة.

171
00:11:13,389 --> 00:11:14,807
‫سأجرب ذلك في المرة القبلة.

172
00:11:15,391 --> 00:11:16,434
‫"لاري زويبل"!

173
00:11:16,517 --> 00:11:17,476
‫مرحباً!

174
00:11:17,560 --> 00:11:21,022
‫جلبت بعض الأصدقاء معي،
‫ربما تودون جميعاً إلقاء التحية.

175
00:11:21,439 --> 00:11:22,857
‫أهلاً بك!

176
00:11:22,940 --> 00:11:24,567
‫"بيار ليكوست".

177
00:11:24,650 --> 00:11:25,776
‫مرحباً، "بيار"!

178
00:11:26,277 --> 00:11:27,570
‫"كال غيفسكي"، مرحباً!

179
00:11:27,653 --> 00:11:29,488
‫هذه زوجتي "هايدي".

180
00:11:29,572 --> 00:11:30,823
‫- "هايدي".
‫- الزوجة.

181
00:11:30,907 --> 00:11:33,075
‫لا يمكنني اعتياد ذلك.

182
00:11:33,451 --> 00:11:34,911
‫تزوجنا يوم السبت.

183
00:11:35,494 --> 00:11:36,579
‫تهانينا!

184
00:11:36,662 --> 00:11:38,247
‫الدكتور "دايفد سوبين".

185
00:11:38,915 --> 00:11:40,374
‫- سُررت بمقابلتك.
‫- إنه طبيب نفسي.

186
00:11:40,458 --> 00:11:41,292
‫لذا احترس منه!

187
00:11:41,375 --> 00:11:43,586
‫طبيب نفسي؟ لا، أنت تُمازحني، مهلاً، انتظر!

188
00:11:43,669 --> 00:11:45,630
‫لديّ دعابة رائعة، هل سمعتم هذه من قبل؟

189
00:11:45,713 --> 00:11:46,881
‫يذهب رجل إلى طبيب نفسي

190
00:11:47,340 --> 00:11:50,343
‫ويقول، "أيها الطبيب،
‫زوجتي تعتقد أنها براد".

191
00:11:50,426 --> 00:11:52,511
‫يقول له الطبيب النفسي، "تجاهلها فحسب!"

192
00:11:52,595 --> 00:11:53,971
‫ورد الرجل، "لا أستطيع

193
00:11:54,055 --> 00:11:55,806
‫حين تنام وفمها مفتوح، هذا الضوء الصغير

194
00:11:55,890 --> 00:11:57,558
‫يُبقيني صاحياً طيلة الليل."

195
00:11:58,434 --> 00:12:00,186
‫مثل الضوء الصغير.

196
00:12:00,269 --> 00:12:01,938
‫"أدريان"، هل ستستسلم؟

197
00:12:02,021 --> 00:12:04,148
‫أظن ذلك، عمتم مساءً!

198
00:12:04,232 --> 00:12:05,733
‫اعذرني!

199
00:12:07,902 --> 00:12:09,237
‫قبل أن تذهب هلّا تلتقط لنا صورة؟

200
00:12:09,320 --> 00:12:10,947
‫- بالطبع!
‫- فكرة سديدة.

201
00:12:11,030 --> 00:12:11,864
‫حسناً!

202
00:12:18,454 --> 00:12:19,622
‫اثبتوا!

203
00:12:19,705 --> 00:12:21,082
‫اثبتوا!

204
00:12:21,791 --> 00:12:22,833
‫استعدوا...

205
00:12:23,501 --> 00:12:24,460
‫ابتسموا!

206
00:12:25,419 --> 00:12:28,381
‫مهلاً، لنقف من الأكبر سناً حتى الأصغر سناً

207
00:12:28,464 --> 00:12:30,675
‫هذا سيكون، أنت ثم أنت...

208
00:12:30,758 --> 00:12:33,302
‫سيد "مونك"، أنا سألتقط الصورة.

209
00:12:57,034 --> 00:12:58,661
‫سيد "مونك"، كنت قادماً لأرافقك.

210
00:12:58,744 --> 00:12:59,870
‫إنه يوم جميل.

211
00:12:59,954 --> 00:13:02,206
‫يُقدمون فطوراً رائعاً في الأسفل.

212
00:13:05,543 --> 00:13:06,752
‫هل أنت بخير؟

213
00:13:10,589 --> 00:13:14,010
‫- هل كنت تشرب؟
‫- قليلاً!

214
00:13:14,093 --> 00:13:15,052
‫لم أشرب كأساً حتى.

215
00:13:19,682 --> 00:13:23,978
‫تعرفت برجل، ينزل في الغرفة 202،
‫قال إنه يملك علاجاً لهذا.

216
00:13:25,229 --> 00:13:27,857
‫قال إنه...قال إنه مضمون.

217
00:13:27,940 --> 00:13:30,651
‫- هنا، 202.
‫- 202.

218
00:13:35,197 --> 00:13:38,868
‫"لاري"؟ أنا "أدريان" من ليلة الأمس.

219
00:13:39,910 --> 00:13:40,953
‫مرحباً؟

220
00:13:41,704 --> 00:13:44,248
‫آسف، كنت أبحث عن "لاري".

221
00:13:46,250 --> 00:13:47,626
‫هل بدلتما الغرف؟

222
00:13:47,710 --> 00:13:48,961
‫لا!

223
00:13:49,754 --> 00:13:53,090
‫قال 202 في الخلف.

224
00:13:53,174 --> 00:13:55,176
‫عمن تتكلم؟

225
00:13:56,635 --> 00:13:58,095
‫"لاري"...

226
00:13:58,304 --> 00:14:00,014
‫"لاري زويبل".

227
00:14:02,475 --> 00:14:04,518
‫من ليلة الأمس، لعبت الـ"بوكر" معه؟

228
00:14:04,602 --> 00:14:06,437
‫لا، أنت مخطئ.

229
00:14:06,520 --> 00:14:09,106
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.

230
00:14:12,401 --> 00:14:14,862
‫صباح الخير، آمل أنك جائع.

231
00:14:14,945 --> 00:14:16,405
‫مرحباً، صباح الخير!

232
00:14:16,489 --> 00:14:18,866
‫أبحث عن نزيل، "لاري زويبل".

233
00:14:19,367 --> 00:14:21,452
‫- من؟
‫- سجل دخوله ليلة أمس.

234
00:14:21,535 --> 00:14:23,537
‫تتذكرين؟ الغرفة 202.

235
00:14:23,621 --> 00:14:27,291
‫"أدريان"، لم يُسجل أحد دخوله ليلة الأمس
‫ما عداك أنت و"ناتالي".

236
00:14:27,375 --> 00:14:29,502
‫لا..."سيلفيا".

237
00:14:29,960 --> 00:14:31,003
‫تحدثت معه.

238
00:14:31,587 --> 00:14:34,215
‫هو..."لاري زويبل".

239
00:14:34,298 --> 00:14:35,925
‫تحقق بنفسك!

240
00:14:44,225 --> 00:14:46,936
‫كان هنا، تحدثت معه.

241
00:14:47,645 --> 00:14:49,355
‫عليك أن تُصدقيني.

242
00:15:17,591 --> 00:15:18,467
‫حسناً!

243
00:15:19,427 --> 00:15:21,929
‫ثمة 3 سيارات في المرأب إضافة إلى سيارتي.

244
00:15:22,012 --> 00:15:24,306
‫السيارات الـ3 التي كانت موجودة في الأمس.

245
00:15:24,473 --> 00:15:25,516
‫لعله غادر.

246
00:15:25,599 --> 00:15:28,394
‫لكن هذا لا يُفسر سبب كذب الجميع.

247
00:15:28,477 --> 00:15:30,729
‫- لماذا لم يسجل دخوله؟
‫- لقد سجل دخوله.

248
00:15:30,813 --> 00:15:33,399
‫قال الغرفة 202.

249
00:15:33,524 --> 00:15:34,525
‫انظري!

250
00:15:34,942 --> 00:15:40,906
‫وقعنا في أسفل هذه الصفحة،
‫ربما أزالت "سيلفيا" الصفحة التالية.

251
00:15:41,323 --> 00:15:43,284
‫لماذا قد تفعل ذلك يا سيد "مونك"؟

252
00:15:44,869 --> 00:15:46,036
‫لا أعرف.

253
00:15:47,037 --> 00:15:48,664
‫حدث شيء ما.

254
00:15:49,999 --> 00:15:51,250
‫حدث شيء ما هنا.

255
00:15:52,543 --> 00:15:53,377
‫بحقك!

256
00:15:54,420 --> 00:15:56,464
‫هل أنت متأكد من أنك تناولت كأساً واحداً؟

257
00:16:01,177 --> 00:16:04,722
‫"ناتالي"، التقيت به!

258
00:16:07,057 --> 00:16:08,851
‫تحدث بالإسبانية.

259
00:16:09,018 --> 00:16:13,314
‫وكانت رائحة الـ"آكوا فيلفا" تعبق منه.

260
00:16:17,067 --> 00:16:18,736
‫تُصدقينني، أليس كذلك؟

261
00:16:22,781 --> 00:16:25,201
‫قلت إنه علينا أن نُصدق بعضنا البعض.

262
00:16:25,993 --> 00:16:27,119
‫قلت إن هذه هي القاعدة.

263
00:16:27,703 --> 00:16:28,746
‫هذا صحيح.

264
00:16:29,371 --> 00:16:30,456
‫هذا صحيح.

265
00:16:38,756 --> 00:16:40,549
‫المعذرة، آسفة على إزعاجكم جميعاً

266
00:16:40,633 --> 00:16:43,844
‫لكننا نبحث عن نزيل، "لاري زويبل".

267
00:16:43,928 --> 00:16:46,263
‫- كان هنا ليلة الأمس.
‫- من؟

268
00:16:46,889 --> 00:16:48,557
‫قلت لك إنني لم أسمع به قط.

269
00:16:49,808 --> 00:16:52,061
‫لعب الـ"بوكر" معكم.

270
00:16:52,436 --> 00:16:55,189
‫أخبركم تلك الدعابة عن الطبيب النفسي.

271
00:16:55,648 --> 00:16:57,858
‫الزوجة التي تحسب نفسها براداً.

272
00:16:58,526 --> 00:17:00,569
‫والطبيب النفسي يقول، "تجاهلها فحسب"

273
00:17:00,653 --> 00:17:03,447
‫ولكن الرجل يقول،
‫"لا أستطيع ذلك لأنها حين تنام

274
00:17:03,531 --> 00:17:04,657
‫وفمها مفتوح

275
00:17:04,740 --> 00:17:08,577
‫الضوء الصغير في فمها يُبقيني صاحياً."

276
00:17:08,661 --> 00:17:09,662
‫إنها رائعة!

277
00:17:09,745 --> 00:17:11,705
‫لماذا تضحكون؟

278
00:17:11,789 --> 00:17:14,792
‫- لأنها مضحكة.
‫- لكن سبق أن سمعتموها.

279
00:17:15,334 --> 00:17:16,794
‫سمعتموها ليلة الأمس.

280
00:17:21,340 --> 00:17:24,218
‫- سمعوها من قبل.
‫- ربما طريقة إخبارك.

281
00:17:24,301 --> 00:17:27,805
‫هل لاحظت أن الفرنسي فعل هذا؟

282
00:17:27,888 --> 00:17:31,183
‫هذه طريقته، راقبته وهو
‫يلعب الـ"بوكر" ليلة أمس.

283
00:17:31,517 --> 00:17:34,478
‫كلما كان يُخادع، كان يحك أنفه.

284
00:17:34,562 --> 00:17:38,065
‫صدقيني، فعل ذلك في الطابق العلوي
‫في وقت سابق أيضاً.

285
00:17:38,357 --> 00:17:42,778
‫إنه يكذب، كلهم يكذبون، إنها مؤامرة.

286
00:17:43,028 --> 00:17:45,447
‫سيد "مونك"، لماذا؟

287
00:17:45,823 --> 00:17:47,449
‫لا يعرفون بعضهم البعض حتى.

288
00:17:50,744 --> 00:17:52,705
‫- "ريكاردو"؟
‫- سيدي؟

289
00:17:56,083 --> 00:17:58,586
‫"ريكاردو"، تتذكر صديقي.

290
00:17:58,669 --> 00:18:01,714
‫كان يجلس معي على الطاولة هناك.

291
00:18:01,797 --> 00:18:03,215
‫تكلم معك بالإسبانية.

292
00:18:03,299 --> 00:18:04,758
‫طلب نبيذ "ديغو بينو".

293
00:18:05,843 --> 00:18:08,804
‫آسف سيدي، لم يكن هناك أحد هنا.

294
00:18:08,887 --> 00:18:09,888
‫كنت بمفردك طوال الليل.

295
00:18:10,097 --> 00:18:11,223
‫"ريكاردو"...

296
00:18:20,210 --> 00:18:23,130
‫حصلت على انطلاقة باكرة.

297
00:18:23,338 --> 00:18:25,549
‫لن يبدأ التذوق حتى الظهر.

298
00:18:25,924 --> 00:18:27,592
‫- هل تسمحين لي؟
‫- تفضل!

299
00:18:27,968 --> 00:18:30,262
‫يصنعون هذا هنا.

300
00:18:31,471 --> 00:18:32,973
‫أخرجوه هذا الصباح.

301
00:18:33,056 --> 00:18:36,435
‫- كيف مذاقه؟
‫- جيد، إنه حلو.

302
00:18:37,019 --> 00:18:38,937
‫ولكنه يحمل...

303
00:18:39,021 --> 00:18:41,064
‫ولكنه يحمل مذاقاً عالقاً غريباً.

304
00:18:41,606 --> 00:18:44,276
‫- هل أحسست بذلك المذاق؟
‫- لا، ليس فعلاً.

305
00:18:45,402 --> 00:18:47,654
‫أنا قلق بعض الشيء بشأن صديقك.

306
00:18:47,946 --> 00:18:51,408
‫أنا طبيب نفسي، ورأيته في الأمس

307
00:18:51,491 --> 00:18:52,534
‫يتحدث مع كرسي شاغر.

308
00:18:52,617 --> 00:18:54,327
‫نعم، يفعل ذلك.

309
00:18:54,411 --> 00:18:56,788
‫ماتت زوجته قبل 8 سنوات، يتحدث معها.

310
00:18:56,872 --> 00:19:00,834
‫سيدة "ويليس" قالت إنه كان تحرّياً تم تسريحه؟

311
00:19:01,418 --> 00:19:03,712
‫هل لي أن أسأل لماذا هو هنا؟

312
00:19:03,920 --> 00:19:06,840
‫إنها ذكرى زواجه
‫وقضيا شهر العسل هنا، لذا...

313
00:19:08,008 --> 00:19:13,263
‫على الأرجح أنها فترة عصيبة بالنسبة إليه.

314
00:19:13,722 --> 00:19:15,223
‫هل يتعامل جيداً مع الضغط؟

315
00:19:15,724 --> 00:19:17,976
‫لا، يتعامل مع الضغط بشكل سيئ.

316
00:19:18,060 --> 00:19:23,815
‫الأطفال الذين يشعرون بالوحدة
‫يبتكرون أحياناً شخصية في خيالهم.

317
00:19:24,649 --> 00:19:26,693
‫شخصية خيالية، إن جاز التعبير.

318
00:19:27,360 --> 00:19:30,822
‫رأيت ذلك مرات كثيرة في مهنتي
‫ورأيتها عند البالغين أيضاً.

319
00:19:30,906 --> 00:19:33,992
‫أنت لا تعرف "أدريان مونك"، إنه تحر عظيم.

320
00:19:34,076 --> 00:19:36,828
‫لا تتخذ الشرطة أي خطوة
‫من دون مراجعته أولاً.

321
00:19:36,912 --> 00:19:39,081
‫لا أعرف ما الذي يجري هنا

322
00:19:39,164 --> 00:19:41,750
‫لكنه إن قال إنه التقى برجل
‫يُدعى "لاري زويبل"

323
00:19:41,833 --> 00:19:44,252
‫إذاً، التقى برجل يُدعى "لاري زويبل".

324
00:19:47,798 --> 00:19:48,799
‫هذا مثير للاهتمام.

325
00:19:52,469 --> 00:19:54,304
‫ما من شيء في الطابق العلوي.

326
00:19:55,263 --> 00:19:56,556
‫ما الذي يجري؟

327
00:19:58,767 --> 00:19:59,935
‫اعذراني!

328
00:20:07,400 --> 00:20:10,362
‫- ما رأيك؟
‫- بم؟

329
00:20:10,946 --> 00:20:12,155
‫التوقيع.

330
00:20:14,199 --> 00:20:15,450
‫الرسام!

331
00:20:16,284 --> 00:20:18,245
‫يحمل الاسم عينه مثل...

332
00:20:18,328 --> 00:20:21,331
‫- مثل هلوستي؟
‫- لم أقل ذلك.

333
00:20:22,207 --> 00:20:23,416
‫سيد "مونك"، يجب أن تعترف

334
00:20:24,167 --> 00:20:26,253
‫يبدو الوضع سيئاً.

335
00:20:27,337 --> 00:20:29,631
‫قد يعتقد الناس بأنك

336
00:20:30,799 --> 00:20:32,384
‫رأيت الاسم

337
00:20:33,718 --> 00:20:34,594
‫وابتكرت شخصية.

338
00:20:37,681 --> 00:20:41,935
‫أو أن الرجل الذي التقيت به

339
00:20:42,018 --> 00:20:47,566
‫رأى الاسم على اللوحة وقرر أن ينسبه لنفسه.

340
00:20:57,617 --> 00:20:58,827
‫آلة التصوير.

341
00:20:59,911 --> 00:21:04,708
‫"ناتالي"، التقطوا صورة ليلة الأمس،
‫صورة جماعية.

342
00:21:04,791 --> 00:21:06,209
‫وظهر فيها.

343
00:21:06,585 --> 00:21:09,671
‫وهذا نبيذ "كابيرنيه سوفينيو" من عام 2002.

344
00:21:09,754 --> 00:21:12,215
‫أعتقد بأنكم ستحبونه، إنه خفيف بعض الشيء

345
00:21:12,299 --> 00:21:14,301
‫ولاذعاً أكثر من الـ"ميرلو".

346
00:21:17,345 --> 00:21:19,514
‫عليك أن تُحضري آلة التصوير تلك.

347
00:21:20,599 --> 00:21:21,641
‫حسناً، ابق هنا!

348
00:21:23,768 --> 00:21:24,936
‫- هل ستنضمين إلينا؟
‫- نعم.

349
00:21:25,020 --> 00:21:27,439
‫- جيد، كلما زاد العدد كان أفضل.
‫- شكراً.

350
00:21:27,522 --> 00:21:29,691
‫تالياً، سنتذوق "سيرا".

351
00:21:29,774 --> 00:21:34,279
‫نبيذ "سيرا" يأتي من عنبنا الخاص
‫في الكروم الشرقية.

352
00:21:36,406 --> 00:21:37,532
‫ماذا تشرب؟

353
00:21:39,075 --> 00:21:41,703
‫"سييرا سبرينغز".

354
00:21:41,786 --> 00:21:42,913
‫ما رأيك؟

355
00:21:43,288 --> 00:21:44,247
‫مذاقه غريب.

356
00:21:45,248 --> 00:21:47,876
‫هل هذا تذوقك الأول للنبيذ؟

357
00:21:48,710 --> 00:21:49,961
‫سأشرح لك ماذا يفعلون.

358
00:21:50,045 --> 00:21:52,422
‫ثمة 5 خطوات نُسميها العمليات الـ5.

359
00:21:52,505 --> 00:21:54,507
‫الرؤية، التحريك، الشم، الارتشاف والبصق.

360
00:21:55,258 --> 00:21:58,511
‫الآن، إنهم في الخطوة الأولى،
‫كيف يبدو النبيذ؟

361
00:21:58,929 --> 00:22:01,139
‫أهو غني من حيث اللون؟ هل يتفاعل مع الضوء؟

362
00:22:01,223 --> 00:22:03,683
‫عفواً، ماذا كانت الخطوة الأخيرة؟

363
00:22:04,768 --> 00:22:07,062
‫- الخطوة الخامسة.
‫- البصق.

364
00:22:07,729 --> 00:22:10,482
‫إذاً، سيبصقون؟

365
00:22:10,565 --> 00:22:11,816
‫أصبت!

366
00:22:12,817 --> 00:22:14,569
‫- يمكنني أن أُصورك.
‫- شكراً.

367
00:22:16,446 --> 00:22:18,573
‫- إنهم الآن عند الخطوة الثالثة.
‫- الخطوة الثالثة.

368
00:22:18,657 --> 00:22:21,701
‫الاشتمام، تشتم النبيذ، تستنشق بعمق.

369
00:22:21,785 --> 00:22:23,578
‫هل تشتم رائحة الفاكهة أو الأعشاب؟

370
00:22:23,662 --> 00:22:25,830
‫إذاً، هذا يعني أنه لا يزال هناك خطوتان بعد

371
00:22:25,914 --> 00:22:27,249
‫حتى عملية البصق.

372
00:22:28,041 --> 00:22:30,835
‫- هذا صحيح.
‫- كلهم دفعة واحدة؟

373
00:22:30,919 --> 00:22:35,131
‫كلهم يبصقون على الشرفة هنا؟
‫بوجودي أنا على الشرفة؟

374
00:22:36,174 --> 00:22:37,717
‫- يرتشفون الآن.
‫- يرتشفون؟

375
00:22:37,801 --> 00:22:41,179
‫لذا، البصق هي الخطوة التالية
‫يا للهول، ها هي تأتي!

376
00:22:50,772 --> 00:22:52,482
‫هذا ممتع كثيراً، أليس كذلك؟

377
00:22:52,565 --> 00:22:55,068
‫ما رأيكم بصورة جماعية؟
‫صورة جماعية للعروسين.

378
00:22:55,151 --> 00:22:56,736
‫- أنا سألتقطها.
‫- ربما لاحقاً.

379
00:23:00,115 --> 00:23:01,283
‫يا للروعة!

380
00:23:01,992 --> 00:23:03,201
‫إنها نبتة خنشار التقبيل.

381
00:23:03,451 --> 00:23:06,496
‫- ماذا؟
‫- نعم، تُسمى خنشار التقبيل.

382
00:23:07,163 --> 00:23:10,125
‫يُفترض بأن تبادل القبل تحتها بين العروسين
‫يمنحهما الحظ الجيد.

383
00:23:10,208 --> 00:23:11,584
‫ألم تسمعا تلك الأغنية؟

384
00:23:11,668 --> 00:23:14,838
‫"قبلني تحت نبتة خنشار التقبيل، حبيبي!"

385
00:23:15,797 --> 00:23:18,300
‫الخنشار...نعم، نعم

386
00:23:18,758 --> 00:23:20,510
‫نعم، حسناً، في هذه الحالة...

387
00:23:23,805 --> 00:23:24,681
‫نعم.

388
00:23:25,724 --> 00:23:27,017
‫اقتربي؟ مستعدة؟

389
00:23:27,100 --> 00:23:31,187
‫رائع، لا تُدركان الأمر،
‫هذا جميل، دعاني ألتقط لكما صورة.

390
00:23:33,982 --> 00:23:35,692
‫يجب أن أحصل على زاوية جيدة.

391
00:23:38,862 --> 00:23:40,405
‫يمكنك التقاط الصورة.

392
00:23:40,947 --> 00:23:42,699
‫"قبلني

393
00:23:42,782 --> 00:23:45,535
‫تحت نبتة خنشار التقبيل

394
00:23:45,618 --> 00:23:47,537
‫حبيبي!

395
00:23:48,079 --> 00:23:50,874
‫النبتة المعلقة

396
00:23:51,249 --> 00:23:53,251
‫النبتة المعلقة...

397
00:23:53,335 --> 00:23:54,753
‫با بوم بوم بوم

398
00:23:54,836 --> 00:23:58,089
‫...للحب

399
00:23:58,173 --> 00:24:00,050
‫نبتة التقبيل..."

400
00:24:13,730 --> 00:24:15,440
‫ستشعر بتحسن حين تصل إلى الديار.

401
00:24:16,316 --> 00:24:17,233
‫سنتصل بالدكتور "كروغر".

402
00:24:17,859 --> 00:24:19,277
‫إنه السبت!

403
00:24:20,403 --> 00:24:21,946
‫سنتصل بالدكتور "كروغر".

404
00:24:24,199 --> 00:24:25,533
‫"ناتالي"، لقد قابلته.

405
00:24:26,451 --> 00:24:27,911
‫تحدثت معه.

406
00:24:29,371 --> 00:24:30,872
‫كان حقيقياً جداً.

407
00:24:31,456 --> 00:24:34,834
‫كيف يُعقل أن أكون مخطئاً؟

408
00:24:35,877 --> 00:24:38,755
‫لن أتناول أي مشروب آخر، طالما حييت.

409
00:24:39,964 --> 00:24:43,635
‫سيد "مونك"، بعض الناس لا يتحملون المشروب.

410
00:24:43,802 --> 00:24:46,805
‫كنت أعمل في حانة، شهدت ذلك دائماً.

411
00:24:47,097 --> 00:24:50,892
‫شربت رشفتين، هذا يعادل 10 أقداح
‫بالنسبة إلى الإنسان العادي.

412
00:24:50,975 --> 00:24:52,185
‫شكراً!

413
00:24:52,268 --> 00:24:53,812
‫مرحباً أيها الصديقان؟ كيف الحال؟

414
00:24:54,354 --> 00:24:56,689
‫أبحث عن أخي، لقد اختفى.

415
00:24:57,190 --> 00:24:58,274
‫هل رأيتماه؟

416
00:25:00,735 --> 00:25:01,778
‫هذا هو!

417
00:25:03,029 --> 00:25:04,697
‫- هذا هو الرجل.
‫- هل تعرفه؟

418
00:25:04,781 --> 00:25:07,242
‫التقيت به ليلة الأمس.

419
00:25:07,325 --> 00:25:08,493
‫حقاً؟

420
00:25:10,370 --> 00:25:11,621
‫هذا هو!

421
00:25:15,166 --> 00:25:16,543
‫هلّا تُخبرني عن اللقاء؟

422
00:25:21,520 --> 00:25:24,898
‫لا أعرف بما أخبرك،
‫اسمه الحقيقي هو "بين غروبر".

423
00:25:25,566 --> 00:25:27,151
‫أمنا كانت قلقة جداً بشأنه.

424
00:25:27,568 --> 00:25:28,569
‫الحمد للّه!

425
00:25:28,652 --> 00:25:30,571
‫حسبت أنني أفقد صوابي.

426
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
‫عرفت أنه يحب النبيذ

427
00:25:31,739 --> 00:25:35,075
‫لذا كنت أفتش في جميع الكروم
‫والفنادق الصغيرة في هذه المنطقة.

428
00:25:35,159 --> 00:25:35,993
‫وأنت أخوه؟

429
00:25:36,076 --> 00:25:37,786
‫"آلين"، "آلين غروبر"، تشرفت بك!

430
00:25:37,870 --> 00:25:38,996
‫مرحباً، "ناتالي تيغر"!

431
00:25:39,079 --> 00:25:40,622
‫- "آلين".
‫- هذا "أدريان مونك"!

432
00:25:40,914 --> 00:25:41,999
‫دعاني أستوضح أمراً!

433
00:25:42,791 --> 00:25:44,793
‫الجميع هنا يدّعون أنهم لم يلتقوا به قط؟

434
00:25:44,877 --> 00:25:45,794
‫الجميع.

435
00:25:47,296 --> 00:25:49,131
‫المسكين، لا بد من أنه خائف حد الموت.

436
00:25:49,673 --> 00:25:50,507
‫لماذا؟

437
00:25:52,801 --> 00:25:54,303
‫لقد سرق مبلغاً من المال

438
00:25:54,386 --> 00:25:56,805
‫من المصرف الذي يعمل فيه.

439
00:25:57,097 --> 00:25:58,515
‫وهرب.

440
00:25:58,724 --> 00:26:00,392
‫تحدثت مع المدعي العام المحلي وقالت

441
00:26:00,476 --> 00:26:02,644
‫إنهم قد يترفقون به إن سلّم نفسه.

442
00:26:02,728 --> 00:26:03,687
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا.

443
00:26:03,771 --> 00:26:06,982
‫فكرت في أنني إن أتيت قد أتمكن من إيجاده.

444
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
‫ربما قد أُقنعه بإعادة المال.

445
00:26:08,692 --> 00:26:09,860
‫كم المبلغ الذي سرقه؟

446
00:26:09,943 --> 00:26:11,320
‫3،1 ملايين دولار.

447
00:26:12,821 --> 00:26:15,199
‫يبدو لي إنه بدأ بصرف البعض منه.

448
00:26:16,075 --> 00:26:20,412
‫إنه يدفع للناس
‫ليقولوا إنهم لم يسمعوا به قط.

449
00:26:21,246 --> 00:26:24,458
‫هل تعتقد بأنه لا يزال هنا؟ لماذا سيبقى؟

450
00:26:26,543 --> 00:26:30,214
‫- ماذا كان يقود؟
‫- "بويك" طراز 86، على حد علمي.

451
00:26:36,595 --> 00:26:39,890
‫يا للغرابة! "بويك" طرز 86.

452
00:26:40,057 --> 00:26:41,100
‫لا يعقل أن تكون سيارته.

453
00:26:41,183 --> 00:26:44,061
‫- هذه السيارة تقبع هنا منذ زمن.
‫- لا أظن ذلك.

454
00:26:44,144 --> 00:26:46,814
‫ثمة انبعاج هنا ولكن لا يوجد صدأ.

455
00:26:47,606 --> 00:26:51,693
‫ولا يوجد صدأ في فتحات العجلات،
‫لم يمض على وجود السيارة هنا طويلاً.

456
00:26:52,027 --> 00:26:55,864
‫- إذاً، لا يزال هنا في مكان ما.
‫- ليس في المنزل.

457
00:26:56,824 --> 00:26:59,451
‫نُسمي هذا المكان بغرفة البراميل.

458
00:26:59,535 --> 00:27:01,829
‫يتم ملء هذه المستوعبات بـ60 غالوناً

459
00:27:01,912 --> 00:27:04,123
‫من نبيذ "شاردونيه" المشهور عالمياً.

460
00:27:04,206 --> 00:27:07,751
‫يتم تعتيقه في هذه المستوعبات
‫لـ11 شهراً بالضبط.

461
00:27:07,835 --> 00:27:10,337
‫أحب أن أعتبره ككائن حي

462
00:27:10,420 --> 00:27:12,631
‫كجنين ينمو في أحشاء الأم.

463
00:27:12,714 --> 00:27:14,299
‫سيد "غروبر"!

464
00:27:14,633 --> 00:27:15,592
‫ظننت أننا أضعناك.

465
00:27:15,676 --> 00:27:17,886
‫آسف، أضعت الطريق.

466
00:27:28,647 --> 00:27:32,359
‫لو تتبعونني، سنخطو حرفياً نحو الماضي.

467
00:27:32,901 --> 00:27:37,030
‫سحق النبيذ، إنه تقليد
‫يعود إلى آلاف السنوات للإغريق.

468
00:27:37,489 --> 00:27:39,867
‫نحن من آخر كروم العنب في "كاليفورنيا"

469
00:27:39,950 --> 00:27:43,245
‫التي تصنع على الأقل بعضاً من نبيذها
‫مستخدمةً هذه الطريقة.

470
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
‫يا للهول!

471
00:27:51,128 --> 00:27:53,964
‫- هل يشرب الناس ذلك فعلاً؟
‫- نعم، أعتقد ذلك.

472
00:27:54,047 --> 00:27:55,591
‫هل هن مجنونات؟

473
00:27:55,674 --> 00:27:57,176
‫هيا، اسأليها إن كن مجنونات.

474
00:27:58,093 --> 00:28:00,762
‫- اسأليها فحسب!
‫- لن أسألها ذلك يا سيد "مونك".

475
00:28:00,846 --> 00:28:03,056
‫وبالطبع، لا يمكننا أن نعصر جميع نبيذنا
‫بهذه الطريقة.

476
00:28:03,140 --> 00:28:04,349
‫سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

477
00:28:04,433 --> 00:28:07,394
‫ولكننا نصنع ماركة واحدة مستخدمين
‫هذه الطريقة.

478
00:28:07,477 --> 00:28:09,062
‫"آلاكو كابيرنيه".

479
00:28:09,479 --> 00:28:11,523
‫يمكن شراؤها من متجرنا في الأمام.

480
00:28:15,319 --> 00:28:17,654
‫لا أُصدق أن هذا هو الـ"آلاكو كابيرنيه".

481
00:28:17,738 --> 00:28:19,156
‫أعرف، هوّن على نفسك!

482
00:28:19,239 --> 00:28:21,909
‫أشرب هذا النبيذ منذ الـ15 عاماً من حياتي.

483
00:28:21,992 --> 00:28:22,868
‫إنه نبيذ القدمين.

484
00:28:24,328 --> 00:28:25,621
‫يمكنني تذوق ذلك.

485
00:28:26,121 --> 00:28:27,331
‫بحقك! لا يُعقل أنك تتذوق ذلك.

486
00:28:27,414 --> 00:28:30,709
‫بلى، يمكنني تذوّق القدمين الآن.

487
00:28:30,792 --> 00:28:32,586
‫يمكنني تذوّق...وأصابع القدمين.

488
00:28:32,669 --> 00:28:34,755
‫- وما بين أصابع القدمين.
‫- والفطريات.

489
00:28:35,923 --> 00:28:38,175
‫- إنه سلوك همجي.
‫- لا أرى أي فطريات.

490
00:28:38,675 --> 00:28:40,135
‫أنا متأكدة من أن أقدامهنّ نظيفة.

491
00:28:40,219 --> 00:28:42,596
‫على الأرجح لديهم قواعد بشأن هذا الأمر.

492
00:28:45,766 --> 00:28:47,684
‫حسناً، أعترف، هذا مقزز.

493
00:28:48,977 --> 00:28:51,271
‫رأيت آلة لبيع في الخلف، هل تريد الصودا؟

494
00:28:51,813 --> 00:28:52,856
‫المعذرة؟

495
00:28:53,106 --> 00:28:54,942
‫كي تغسل فمك، أتريد الصودا؟

496
00:28:55,651 --> 00:28:57,444
‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً لك.

497
00:28:59,821 --> 00:29:01,323
‫"تومي سي تييمبو"

498
00:29:02,574 --> 00:29:05,494
‫- ماذا؟
‫- تعني، "خذ وقتك"

499
00:29:06,495 --> 00:29:07,329
‫حسناً!

500
00:29:08,163 --> 00:29:08,997
‫"ناتالي"!

501
00:29:10,290 --> 00:29:11,792
‫"ناتالي"، إنه يكذب.

502
00:29:12,251 --> 00:29:16,004
‫هذا الرجل والرجل الذي التقيت به
‫ليلة الأمس ليسا شقيقين.

503
00:29:16,838 --> 00:29:18,215
‫قال صودا للتو.

504
00:29:18,298 --> 00:29:20,217
‫و"زويبل" أو "غروبر" مهما كان اسمه

505
00:29:20,300 --> 00:29:21,426
‫قال مشروباً غازياً.

506
00:29:21,510 --> 00:29:22,678
‫وكان ثنائيّ اللغة.

507
00:29:22,761 --> 00:29:24,471
‫هذا الرجل لا يُجيد أي كلمة بالإسبانية.

508
00:29:24,554 --> 00:29:26,515
‫لا يعقل أنهما ترعرعا في المنزل عينه.

509
00:29:27,266 --> 00:29:30,352
‫أريد أن أعرف من هو فعلياً.

510
00:29:31,937 --> 00:29:34,314
‫هل يمكنك دخول سيارته بالقوة؟

511
00:29:34,398 --> 00:29:36,316
‫هل يمكنني دخول سيارته بالقوة؟

512
00:29:36,400 --> 00:29:37,526
‫- أجل، يمكنني ذلك.
‫- حسناً!

513
00:29:37,609 --> 00:29:39,236
‫سأُبقيه مشغولاً، سآخذه إلى الحانة.

514
00:29:39,319 --> 00:29:41,947
‫سأُحاول أن أجعله يثمل ليتراخى أكثر.

515
00:29:42,030 --> 00:29:43,240
‫لعله سيخطئ.

516
00:29:43,323 --> 00:29:44,533
‫مهلاً، هل ستشرب؟

517
00:29:44,616 --> 00:29:46,910
‫لا تقلقي، أعرف ما أفعله.

518
00:29:49,246 --> 00:29:50,122
‫مرحباً!

519
00:29:51,081 --> 00:29:53,458
‫سأجلس مع صديقي هناك.

520
00:29:53,542 --> 00:29:54,376
‫يُريد قنينة

521
00:29:54,459 --> 00:29:56,044
‫- من شرابكم الأبيض.
‫- حسناً!

522
00:29:56,378 --> 00:29:59,798
‫وهل لديكم أي نبيذ غير كحولي؟

523
00:29:59,881 --> 00:30:03,844
‫لدينا نبيذ "كلاريه" شهيّ، لا كحول فيه.

524
00:30:03,927 --> 00:30:06,763
‫- لا كحول على الإطلاق.
‫- هذا ما قلته

525
00:30:06,847 --> 00:30:08,223
‫سأتناول هذا.

526
00:30:08,307 --> 00:30:10,851
‫هلّا تضعه في إبريق؟

527
00:30:10,934 --> 00:30:11,768
‫لا داعي لأن تُحضر القنينة.

528
00:30:12,394 --> 00:30:13,687
‫إليك ذلك، سنُحضرهما لكما.

529
00:30:17,524 --> 00:30:19,109
‫الطاولة 12 تريد قنينة من نبيذنا الأبيض

530
00:30:19,192 --> 00:30:24,031
‫- وإبريقاً من ذلك الـ"كلاريه".
‫- حاضر.

531
00:30:25,490 --> 00:30:27,659
‫- تفضلا!
‫- شكراً لك!

532
00:30:29,286 --> 00:30:33,457
‫أُقدرك لك اهتمامك يا سيد "مونك".

533
00:30:33,957 --> 00:30:35,751
‫لديّ شقيق أيضاً.

534
00:30:35,834 --> 00:30:38,587
‫وسأقلق كثيراً إن أصابه أي مكروه.

535
00:30:41,673 --> 00:30:44,384
‫إذاً...نخب شقيقك!

536
00:30:45,469 --> 00:30:46,428
‫أينما كان!

537
00:30:59,107 --> 00:31:00,525
‫أنت عطشان!

538
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
‫واكبني إن استطعت!

539
00:31:07,866 --> 00:31:09,409
‫هل لديك الكثير من الأصدقاء؟

540
00:31:10,786 --> 00:31:12,079
‫متأكد من ذلك.

541
00:31:12,996 --> 00:31:14,331
‫أحياناً، أنا...

542
00:31:15,248 --> 00:31:16,666
‫أُشغّل التلفاز

543
00:31:17,000 --> 00:31:19,086
‫وأخفض الصوت

544
00:31:20,629 --> 00:31:24,466
‫وأدّعي أنهم يتحدثون معي.

545
00:31:24,925 --> 00:31:26,676
‫وأن الجميع يُحبني.

546
00:31:28,845 --> 00:31:32,182
‫"أدريان"، أهلاً بعودتك!

547
00:31:32,265 --> 00:31:33,475
‫نحن سعداء جداً لرؤيتك!

548
00:31:34,518 --> 00:31:36,103
‫نحن سعداء جداً لرؤيتك.

549
00:31:38,772 --> 00:31:40,649
‫متأكد من أنه لديك الكثير من الأصدقاء.

550
00:31:48,698 --> 00:31:52,702
‫تبدو مثل الموظ، بالفعل.

551
00:31:52,994 --> 00:31:54,955
‫سأُناديك

552
00:31:55,038 --> 00:31:59,167
‫بالسيد "لوك الشبيه بالموظ".

553
00:31:59,584 --> 00:32:01,753
‫"لوك الشبيه بالموظ".

554
00:32:03,630 --> 00:32:05,340
‫إذاً، بشأن شقيقك...

555
00:32:05,966 --> 00:32:07,926
‫أعتذر عن مسألة الموظ.

556
00:32:08,593 --> 00:32:11,054
‫مهلاً، أولاً، اسمع!

557
00:32:11,138 --> 00:32:12,055
‫ما هي هذه الأغنية؟

558
00:32:30,240 --> 00:32:31,575
‫"آل نيكوليتو"؟

559
00:32:40,500 --> 00:32:42,461
‫نقيب "ستوتلماير" من فضلك! الأمر مهم.

560
00:32:44,045 --> 00:32:45,547
‫ربما شربت بما يكفي، سيد "مونك".

561
00:32:46,715 --> 00:32:50,093
‫لا، أنا بخير.

562
00:32:50,510 --> 00:32:51,595
‫أنا بخير.

563
00:32:52,345 --> 00:32:53,722
‫أليس هذا رائعاً؟

564
00:32:54,181 --> 00:32:57,976
‫رجلان يجلسان في مطعم دوار.

565
00:32:58,810 --> 00:33:00,061
‫أحب ذلك.

566
00:33:00,479 --> 00:33:01,396
‫مرحباً!

567
00:33:01,730 --> 00:33:04,983
‫سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟

568
00:33:07,819 --> 00:33:08,737
‫أحسنت!

569
00:33:10,864 --> 00:33:12,491
‫هيا...

570
00:33:12,574 --> 00:33:13,575
‫هيا!

571
00:33:16,411 --> 00:33:17,662
‫أنت ثمل!

572
00:33:19,122 --> 00:33:20,790
‫لا، إنه غير كحولي.

573
00:33:24,044 --> 00:33:25,462
‫وضعته حيث أريد تماماً.

574
00:33:25,545 --> 00:33:27,672
‫انظري، إنني أطرف بعيني.

575
00:33:29,674 --> 00:33:32,344
‫حسناً سيد "مونك"، أصغ إليّ!
‫كنت محقاً، لا يُدعى "غروبر".

576
00:33:32,427 --> 00:33:35,347
‫إنه "آل نيكوليتو جونيور"،
‫تم اعتقاله 5 مرات من دون إدانة.

577
00:33:35,889 --> 00:33:38,433
‫- إنه قاتل مأجور.
‫- "آل"، هل هذا صحيح؟

578
00:33:43,104 --> 00:33:46,441
‫نعم أم لا، هل هذا صحيح؟

579
00:33:51,651 --> 00:33:53,195
‫سبق أن اتصلت بالشرطة.

580
00:33:53,278 --> 00:33:55,197
‫إنهم في طريقهم إلى هنا
‫لذا، لا ترتكب أي حماقة.

581
00:33:55,280 --> 00:33:56,406
‫لا ترتكبا أنتما أي حماقة!

582
00:33:56,490 --> 00:33:58,158
‫تم الاتفاق.

583
00:33:58,241 --> 00:34:02,579
‫انشرا الخبر ألّا أحد سيتركب أي حماقة.

584
00:34:02,662 --> 00:34:03,789
‫هيا بنا، هيا! ماذا تفعل؟

585
00:34:03,872 --> 00:34:05,248
‫ستشكرني لاحقاً!

586
00:34:05,332 --> 00:34:06,708
‫انس أمر القنينة!

587
00:34:11,046 --> 00:34:12,005
‫سيد "مونك"، اضربه!

588
00:34:12,088 --> 00:34:13,089
‫بم؟

589
00:34:13,924 --> 00:34:15,175
‫بالقنينة.

590
00:34:15,258 --> 00:34:16,134
‫أي واحدة؟

591
00:34:17,177 --> 00:34:18,011
‫لا يهم.

592
00:34:31,399 --> 00:34:32,943
‫يا للهول! كدت أُصاب بنوبة قلبية.

593
00:34:33,485 --> 00:34:34,778
‫يا للهول!

594
00:34:35,654 --> 00:34:37,280
‫نوبة قلبية!

595
00:34:37,781 --> 00:34:39,741
‫نعم، أُرجّح أنه شخصية نافذة.

596
00:34:39,825 --> 00:34:42,494
‫سيُرسل الفدراليون طائرة خاصة لنقله.

597
00:34:43,662 --> 00:34:45,080
‫إنها عيار 9 ملم.

598
00:34:45,455 --> 00:34:47,624
‫شريك "بين غروبر" قد وُجد مقتولاً

599
00:34:47,707 --> 00:34:51,044
‫في غرفته في الفندق في مدينة "نيويورك"
‫قبل 5 أيام.

600
00:34:51,127 --> 00:34:54,089
‫أُراهن أن هذه الرصاصات
‫تتطابق مع هذا السلاح.

601
00:34:54,714 --> 00:34:55,841
‫أمسكوا به!

602
00:34:56,216 --> 00:34:58,134
‫انظر للفدراليين ينالون الثناء كله.

603
00:34:58,718 --> 00:34:59,845
‫أيها النقيب...

604
00:35:00,470 --> 00:35:02,055
‫يجب أن ترى هذا.

605
00:35:02,138 --> 00:35:04,724
‫"مونك" في الداخل يُقدم إحدى ملخصاته.

606
00:35:05,225 --> 00:35:06,476
‫إنه ثمل.

607
00:35:07,310 --> 00:35:11,273
‫حين سمعت "ناتالي"

608
00:35:11,606 --> 00:35:13,650
‫تقول إنها كادت أن تُصاب بنوبة قلبية

609
00:35:14,734 --> 00:35:17,529
‫تذكرت...تذكرت أن

610
00:35:18,405 --> 00:35:23,285
‫"لاري زويبل" المعروف أيضاً باسم "بين غروبر"

611
00:35:23,368 --> 00:35:25,704
‫كان يتناول دواءً للقلب.

612
00:35:26,746 --> 00:35:28,081
‫حضرة النقيب!

613
00:35:29,165 --> 00:35:32,836
‫سيداتي وسادتي، النقيب "ليلاند ستوتلماير".

614
00:35:32,919 --> 00:35:34,379
‫من الجنائيات!

615
00:35:34,462 --> 00:35:36,756
‫أرهم...أرهم شارتك!

616
00:35:36,840 --> 00:35:38,800
‫أرهم إياها! هيا...أرهم إياها!

617
00:35:38,884 --> 00:35:40,176
‫- أرهم إياها!
‫- "مونك"!

618
00:35:40,260 --> 00:35:41,511
‫حللت القضية.

619
00:35:41,595 --> 00:35:42,679
‫جيد!

620
00:35:42,762 --> 00:35:44,723
‫- دعنا...
‫- حسناً!

621
00:35:44,931 --> 00:35:46,641
‫لندع هؤلاء الأشخاص يصعدون إلى غرفهم.

622
00:35:46,725 --> 00:35:48,727
‫أين مسدسك؟

623
00:35:48,810 --> 00:35:51,062
‫إنه يحمل مسدساً.

624
00:35:51,730 --> 00:35:53,440
‫حسناً، لا...

625
00:35:53,523 --> 00:35:54,941
‫لا، أنتم لا تفهمون.

626
00:35:55,025 --> 00:35:58,653
‫لا، هؤلاء هم المشتبه بهم.

627
00:35:58,737 --> 00:36:00,530
‫نعم.

628
00:36:00,614 --> 00:36:01,990
‫كلهم متورطون في الأمر.

629
00:36:02,073 --> 00:36:02,991
‫ما الذي فعلوه؟

630
00:36:03,074 --> 00:36:04,659
‫قاموا...انظر إليهم!

631
00:36:04,743 --> 00:36:06,119
‫انظر!

632
00:36:06,202 --> 00:36:09,581
‫انظر إليهم، حسناً!

633
00:36:09,664 --> 00:36:13,335
‫قد لا يبدو عليهم أنهم قتلة بدم بارد

634
00:36:14,502 --> 00:36:15,754
‫ولكنهم...

635
00:36:17,339 --> 00:36:19,174
‫إنهم مجرمون.

636
00:36:19,674 --> 00:36:20,592
‫نعم.

637
00:36:21,009 --> 00:36:22,636
‫إنهم مجرمون.

638
00:36:22,719 --> 00:36:23,845
‫مجرم.

639
00:36:25,096 --> 00:36:25,931
‫مجرمون.

640
00:36:29,434 --> 00:36:32,020
‫- سيد "مونك"
‫- إنهم مجرمون، صدقوني!

641
00:36:33,563 --> 00:36:34,773
‫نعم.

642
00:36:34,856 --> 00:36:37,525
‫نحتاج إلى عربة قديمة للشرطة.

643
00:36:38,652 --> 00:36:41,237
‫أما زالوا يملكون مثلها؟

644
00:36:41,863 --> 00:36:44,491
‫تفضل سيد "مونك"، أرجوك اشرب هذه القهوة!

645
00:36:44,574 --> 00:36:45,867
‫حسناً!

646
00:36:53,708 --> 00:36:54,918
‫"كوب (جو)"!

647
00:36:55,001 --> 00:36:56,795
‫- نُبقي هذا دافئاً!
‫- لا.

648
00:37:01,633 --> 00:37:02,842
‫إليكم ما جرى!

649
00:37:03,218 --> 00:37:05,303
‫خلدت للنوم عند الـ10.

650
00:37:05,387 --> 00:37:07,514
‫كانوا لا يزالون يلعبون الـ"بوكر".

651
00:37:07,597 --> 00:37:11,893
‫لا بد من أن "غروبر" احتاج
‫إلى المزيد من المال، فصعد ليحضره.

652
00:37:12,644 --> 00:37:14,688
‫خلدت للنوم عند الـ10.

653
00:37:15,438 --> 00:37:17,691
‫كانوا لا يزالون جميعاً يلعبون الـ"بوكر".

654
00:37:17,774 --> 00:37:18,733
‫"مونك"!

655
00:37:19,943 --> 00:37:21,194
‫سمعنا هذا الجزء.

656
00:37:21,277 --> 00:37:24,572
‫أيها النقيب! لقد جئت!

657
00:37:27,158 --> 00:37:28,493
‫كيف حالك؟

658
00:37:28,576 --> 00:37:29,577
‫أنا...

659
00:37:30,912 --> 00:37:33,415
‫أحبك.

660
00:37:33,498 --> 00:37:34,582
‫أنا فقط...

661
00:37:38,086 --> 00:37:39,212
‫أحبك أيضاً يا "مونك".

662
00:37:39,295 --> 00:37:41,172
‫عليك...عليك فقط...

663
00:37:42,340 --> 00:37:43,341
‫أنت...

664
00:37:47,220 --> 00:37:50,140
‫- دعنا ننام لنتخلص من الآثار.
‫- أشكرك على...

665
00:37:51,558 --> 00:37:52,809
‫أشكرك على...

666
00:37:53,977 --> 00:37:55,020
‫انظر إلى هذه!

667
00:37:55,395 --> 00:37:57,063
‫ما هذا الشيء؟

668
00:37:58,606 --> 00:38:00,442
‫حسناً، اقترب قليلاً!

669
00:38:00,525 --> 00:38:02,152
‫- سأحصل لنفسي على واحدة.
‫- اذهب إلى الفراش!

670
00:38:02,694 --> 00:38:03,987
‫هو...

671
00:38:10,326 --> 00:38:12,746
‫"غروبر" لم يعد قط.

672
00:38:12,829 --> 00:38:17,000
‫قلقوا عليه وقرروا الصعود للاطمئنان عليه.

673
00:38:18,001 --> 00:38:20,837
‫ووجدوا "بين غروبر"...ميتاً.

674
00:38:20,920 --> 00:38:24,049
‫مات من جراء نوبة قلبية.

675
00:38:24,132 --> 00:38:28,762
‫ومال نقدي، 3.1 مليون دولار.

676
00:38:29,596 --> 00:38:32,682
‫لا بد من أنهم عرفوا
‫أن ثمة من سيأتي للبحث عنه.

677
00:38:32,766 --> 00:38:35,935
‫إنه من المبالغ التي سيأتي أحد ليسأل عنها.

678
00:38:36,019 --> 00:38:38,730
‫ماذا يجب أن يفعلوا؟

679
00:38:40,065 --> 00:38:43,860
‫قرروا إخفاء الجثة وتقاسم المال!

680
00:38:43,943 --> 00:38:46,071
‫إن سأل أحد، كانوا سيدّعون أنهم

681
00:38:46,154 --> 00:38:47,739
‫لم يسمعوا به قط.

682
00:38:51,826 --> 00:38:52,786
‫مهلاً!

683
00:39:00,919 --> 00:39:01,920
‫إليكم ما جرى!

684
00:39:03,630 --> 00:39:05,590
‫تخلصوا من سيارة "غروبر"!

685
00:39:07,383 --> 00:39:11,763
‫أزالوا الصفحة التي تحمل توقيعه
‫من كتاب الزوار

686
00:39:12,806 --> 00:39:15,350
‫وأعادوا التقاط الصورة الجماعية من دونه.

687
00:39:15,433 --> 00:39:17,060
‫كان قد اختفى!

688
00:39:17,143 --> 00:39:19,521
‫وكأنه لم يكن موجوداً

689
00:39:19,938 --> 00:39:21,731
‫كأنه شبح.

690
00:39:22,899 --> 00:39:24,901
‫هل وجدت المال؟

691
00:39:25,527 --> 00:39:26,402
‫ليس بعد.

692
00:39:26,486 --> 00:39:29,114
‫يقول إنه ثمة مؤامرة
‫وإننا جميعاً أخذنا المال.

693
00:39:29,197 --> 00:39:34,035
‫أقول إن تلك الشخصية "غروبر" تخلص من سيارته

694
00:39:34,119 --> 00:39:37,247
‫أخذ المال، وانتقل متطفلاً إلى "المكسيك".

695
00:39:37,330 --> 00:39:38,748
‫أيمكنك إثبات أنني مخطئ؟

696
00:39:39,624 --> 00:39:41,709
‫لا، إنه محق.

697
00:39:41,793 --> 00:39:44,337
‫من دون جثة، لا نملك قضية.

698
00:39:44,796 --> 00:39:45,797
‫"مونك"...

699
00:39:47,382 --> 00:39:48,258
‫"مونك"!

700
00:39:50,718 --> 00:39:52,262
‫حسناً!

701
00:39:52,720 --> 00:39:54,639
‫أعتقد بأنكم أحرار لتنصرفوا.

702
00:39:54,722 --> 00:39:57,934
‫أيها الملازم، خذ عناوين الجميع،
‫تأكد من أنها هوية صالحة.

703
00:39:58,017 --> 00:40:00,270
‫حاضر سيدي، لو يتبعني الجميع!

704
00:40:00,353 --> 00:40:01,980
‫نحن آسفون حيال هذا الإزعاج.

705
00:40:03,898 --> 00:40:05,942
‫- يا للهول، ما هذا؟
‫- ماذا؟

706
00:40:06,025 --> 00:40:08,695
‫هذا نبيذهم الجديد
‫يُعبئونه في قناني في مكان مجاور.

707
00:40:08,778 --> 00:40:11,156
‫لكنه يحمل هذا المذاق الغريب،
‫المذاق العالق الغريب

708
00:40:11,239 --> 00:40:12,782
‫ولا يمكنني تحديد ما هو.

709
00:40:12,866 --> 00:40:13,700
‫تفضل!

710
00:40:16,995 --> 00:40:18,705
‫تنبعث منه رائحة "آكوا فيلفا"!

711
00:40:19,706 --> 00:40:20,790
‫يا للهول!

712
00:40:22,417 --> 00:40:23,585
‫يا للهول!

713
00:40:24,377 --> 00:40:25,753
‫إنها رائحة "آكوا فيلفا"!

714
00:40:28,298 --> 00:40:29,340
‫إنه "آكوا فيلفا".

715
00:40:47,482 --> 00:40:49,359
‫كانت فكرة زوجتك.

716
00:40:49,442 --> 00:40:50,360
‫لم تكن فكرتي.

717
00:40:51,794 --> 00:40:53,379
‫ماذا سيحل بهم؟

718
00:40:53,796 --> 00:40:57,424
‫لم يقتلوا أحداً،
‫على الأرجح سيعودون قريباً إلى منازلهم.

719
00:40:59,552 --> 00:41:01,887
‫إنه محب للحفلات.

720
00:41:03,013 --> 00:41:04,223
‫حسناً...

721
00:41:04,807 --> 00:41:06,392
‫قودي بأمان يا "ناتالي"!

722
00:41:07,351 --> 00:41:10,437
‫- نراك في المقر.
‫- شكراً أيها النقيب، سأفعل ذلك.

723
00:41:15,109 --> 00:41:17,153
‫ذكرى سعيدة، "أدريان"!

724
00:41:17,987 --> 00:41:19,572
‫أعتذر لأنني لم أُصدقك.

