﻿1
00:00:04,347 --> 00:00:06,432
‫"(بروكفيلد)"

2
00:00:06,937 --> 00:00:09,148
‫كيف حالك اليوم؟ هل ترى شيئاً يُعجبك؟

3
00:00:09,565 --> 00:00:12,568
‫هل "دينيس" هنا؟ هو يهتم بي عادةً.

4
00:00:12,651 --> 00:00:14,028
‫كلا، أخشى أن "دينيس" استقال.

5
00:00:14,528 --> 00:00:15,529
‫استقال؟

6
00:00:15,613 --> 00:00:19,617
‫أجل، يبدو أنه كان لديه زبون دائم
‫دفعه للجنون.

7
00:00:19,950 --> 00:00:22,536
‫الآن سنبقى مستيقظين طوال الليلة
‫نفكر من هذا الشخص.

8
00:00:22,870 --> 00:00:23,746
‫هل أستطيع مساعدتك؟

9
00:00:26,081 --> 00:00:27,208
‫"دينيس" استقال.

10
00:00:27,500 --> 00:00:30,961
‫نعم، نحن نبحث عن قميص مثل هذا تماماً.

11
00:00:31,045 --> 00:00:33,923
‫- هل تريد نفس القميص؟
‫- قميص مطابق، أجل، نفس اللون

12
00:00:34,006 --> 00:00:36,842
‫نفس النمط، الياقة بقياس 16 إنش،
‫والكم 33 إنش.

13
00:00:36,926 --> 00:00:39,094
‫حسناً، ولكن لديك واحداً من هذا

14
00:00:39,386 --> 00:00:42,097
‫لذا ربما عليك تجربة مجموعة مختلفة لأن...

15
00:00:44,725 --> 00:00:45,684
‫أو ربما لا.

16
00:00:46,268 --> 00:00:49,188
‫حسناً، نعم، إليك هذا.

17
00:00:49,730 --> 00:00:52,149
‫الياقة 16 إنش، الكم 33 إنش.

18
00:00:53,901 --> 00:00:57,404
‫كلا، هذا القميص تم فحصه بواسطة رقم ستة

19
00:00:57,488 --> 00:00:58,781
‫لست من المعجبين بالرقم ستة.

20
00:00:58,864 --> 00:01:01,659
‫هل لديك ما تم فحصه بواسطة رقم ثمانية؟

21
00:01:02,368 --> 00:01:03,202
‫أنت تمزح، صحيح؟

22
00:01:06,413 --> 00:01:09,959
‫أنت لا تمزح، العميل دائماً على حق.

23
00:01:11,293 --> 00:01:12,711
‫على الأقل ليومنا هذا.

24
00:01:14,171 --> 00:01:19,260
‫رقم خمسة، رقم اثنان، حسناً، ها هو.

25
00:01:19,468 --> 00:01:21,595
‫تم فحصه من رقم ثمانية.

26
00:01:22,012 --> 00:01:23,138
‫ها هو.

27
00:01:23,639 --> 00:01:27,351
‫- هل هناك حقاً فرق؟
‫- هل تُمازحني؟

28
00:01:27,852 --> 00:01:31,522
‫انظر لهذا، انظر، إنها حقاً فنانة.

29
00:01:31,605 --> 00:01:34,149
‫أنا معجب بأعمالها منذ سنوات.

30
00:01:35,401 --> 00:01:40,698
‫كل قميص، كل درزة، كل زر متقن.

31
00:01:40,781 --> 00:01:43,033
‫- يوجد ثقب، يوجد ثقب.
‫- أين؟

32
00:01:43,117 --> 00:01:44,660
‫هنا، يوجد ثقب.

33
00:01:46,120 --> 00:01:49,248
‫وانظري لهذا، الكم غير متقن العمل،
‫كله معوج.

34
00:01:49,331 --> 00:01:52,751
‫ربما لم يكن يومها جيداً، لا، هذا غير ممكن.

35
00:01:53,252 --> 00:01:54,920
‫أنا أعرف المفتشة رقم ثمانية.

36
00:01:56,213 --> 00:01:58,090
‫لا تدع شيئاً يغفل عنها.

37
00:02:04,013 --> 00:02:05,598
‫سيّد "مونك"، هل أنت على ما يرام؟

38
00:02:06,515 --> 00:02:09,810
‫- "ناتالي"، شيء ما ليس على ما يرام.
‫- ماذا؟

39
00:02:11,228 --> 00:02:13,772
‫هناك خطب ما بالمفتشة رقم ثمانية.

40
00:02:19,528 --> 00:02:20,571
‫"دينيس"!

41
00:02:23,240 --> 00:02:24,283
‫"دينيس"!

42
00:02:43,218 --> 00:02:46,805
‫"السجن المؤبد لقاتل عارضة الأزياء"

43
00:03:01,111 --> 00:03:02,613
‫"(مونك)"

44
00:03:59,586 --> 00:04:02,339
‫سيدة "هاموند"، أريد أن أسمع هذا مجدداً،
‫من فضلك.

45
00:04:02,422 --> 00:04:03,549
‫وصلت بيتك

46
00:04:03,632 --> 00:04:06,260
‫ووجدت زوجك ملقياً على الأرض
‫منذ ساعة تقريباً.

47
00:04:06,343 --> 00:04:07,177
‫أجل.

48
00:04:07,261 --> 00:04:08,887
‫- وكان قد تعرّض للطعن.
‫- نعم.

49
00:04:08,971 --> 00:04:11,014
‫- أعتذر.
‫- هذا ليس بالأمر المضحك.

50
00:04:11,098 --> 00:04:13,433
‫المفتشة رقم ثمانية مهمة بالنسبة لي

51
00:04:13,517 --> 00:04:17,479
‫لأنه مهما ساءت الأمور،
‫بإمكاني الاعتماد عليها.

52
00:04:17,563 --> 00:04:19,439
‫سيّد "مونك"، أنت تعي أنك تتحدث عن شخص

53
00:04:19,523 --> 00:04:20,941
‫لم تُقابله من قبل

54
00:04:21,024 --> 00:04:23,860
‫ويعمل في مصنع في مكان ما في تفقد القمصان.

55
00:04:23,944 --> 00:04:25,112
‫هي توأم روحي.

56
00:04:25,195 --> 00:04:26,863
‫أنت حتى لا تعلم إن كان الشخص
‫رجلاً أم امرأة.

57
00:04:26,947 --> 00:04:30,117
‫أنا أحبّها، أعتقد أنها في ورطة.

58
00:04:30,200 --> 00:04:33,078
‫حسناً، ربما هي متقاعدة،
‫ربما هناك مفتشة جديدة تحمل الرقم ثمانية.

59
00:04:33,161 --> 00:04:36,039
‫كلا، هذا غير ممكن، لا يمكن لها أن تتقاعد

60
00:04:36,123 --> 00:04:37,874
‫هي تحب عملها، انظري لهذا القميص.

61
00:04:37,958 --> 00:04:40,377
‫الآن، أستطيع رؤية المفتش رقم خمسة متقاعد

62
00:04:40,460 --> 00:04:42,296
‫لأنه لم يعد يكترث لعمله منذ سنوات.

63
00:04:42,379 --> 00:04:43,755
‫- "مونك".
‫- ماذا؟

64
00:04:43,839 --> 00:04:45,299
‫هم على وشك أن يأخذوا الجثة.

65
00:04:45,382 --> 00:04:47,217
‫- هل تريد إلقاء نظرة؟
‫- سأكون هناك.

66
00:04:47,301 --> 00:04:48,760
‫لديّ فقط 5 قمصان

67
00:04:48,844 --> 00:04:51,847
‫ماذا لو سكبت شيئاً ما عليها؟
‫ماذا لو تمزق أحدها؟

68
00:04:52,306 --> 00:04:54,349
‫صحيح؟ إنه كحيوان مهدد بالانقراض.

69
00:04:54,433 --> 00:04:55,601
‫إنه يصب وسواسه على القمصان.

70
00:04:55,684 --> 00:04:57,144
‫ضع قميصين في نشافة الملابس

71
00:04:57,227 --> 00:04:58,478
‫- نعم.
‫- أغلق الباب

72
00:04:59,229 --> 00:05:00,606
‫وراقب إذا تزاوجا.

73
00:05:01,565 --> 00:05:03,734
‫- "مونك".
‫- ماذا؟

74
00:05:03,817 --> 00:05:05,277
‫- ما رأيك؟
‫- بشأن ماذا؟

75
00:05:05,360 --> 00:05:07,529
‫بشأن الرجل الميّت في المطبخ.

76
00:05:07,613 --> 00:05:10,282
‫آسف، كنت أفكّر في شيء آخر.

77
00:05:10,365 --> 00:05:12,200
‫هو قلق حول المرأة التي تتحقق من قمصانه.

78
00:05:12,284 --> 00:05:14,745
‫ذهبت لثلاثة متاجر مختلفة.

79
00:05:15,120 --> 00:05:18,874
‫الخياطة، كلها خاطئة، الياقة منحنية.

80
00:05:18,957 --> 00:05:20,959
‫أيها النقيب، أطلعنا من فضلك على الوضع.

81
00:05:21,168 --> 00:05:23,795
‫حسناً، كليهما موسيقيان كلاسيكيان

82
00:05:23,879 --> 00:05:26,340
‫- تزوجا منذ ستة أشهر.
‫- هذه ليست هي.

83
00:05:26,423 --> 00:05:30,093
‫الزوجة كانت في أستوديو التمرين
‫تتمرّن على آلة التشيلو.

84
00:05:30,177 --> 00:05:31,428
‫تصل البيت الساعة 3:30 عصراً

85
00:05:31,511 --> 00:05:33,513
‫وتجد زوجها ملقياً على أرض المطبخ

86
00:05:33,597 --> 00:05:36,224
‫وحرارة جسمه بحرارة الغرفة
‫ومطعوناً 3 مرّات.

87
00:05:36,767 --> 00:05:40,020
‫إنها تكذب، لم تكن تتمرّن.

88
00:05:40,103 --> 00:05:42,481
‫لا يمكنك عزف آلة التشيلو
‫بتنورة بهذا الطول.

89
00:05:42,564 --> 00:05:44,816
‫هل تعرفين ماذا سأفعل؟
‫سأجد المفتشة رقم ثمانية

90
00:05:44,900 --> 00:05:46,276
‫وسأتعقبها.

91
00:05:46,693 --> 00:05:50,072
‫مصنع القميص في "روكاوي"،
‫إنه على بعد ساعتين من هنا.

92
00:05:50,155 --> 00:05:52,199
‫- أعتقد أنه على حق.
‫- خذها لوسط البلد.

93
00:05:53,909 --> 00:05:56,703
‫- "مونك"، شكراً.
‫- على ماذا؟

94
00:05:56,953 --> 00:05:58,080
‫حللت القضية.

95
00:05:58,163 --> 00:05:59,247
‫نعم، صحيح.

96
00:05:59,331 --> 00:06:01,875
‫إن كانت في ورطة، ربما أستطيع مساعدتها.

97
00:06:03,543 --> 00:06:05,879
‫هذا المفتش رقم أربعة، إنه فاشل.

98
00:06:06,296 --> 00:06:09,007
‫إنه يجعل المفتش رقم 10
‫يبدو وكأنه المفتش رقم 8.

99
00:06:09,091 --> 00:06:10,926
‫خط واحد، بسرعة

100
00:06:11,635 --> 00:06:14,012
‫مرحباً، 6.

101
00:06:16,973 --> 00:06:19,101
‫ها هي.

102
00:06:19,184 --> 00:06:21,311
‫هذه هي، إنها رقم 8.

103
00:06:21,728 --> 00:06:23,480
‫حسناً، هل ستطلب منها الخروج معك؟

104
00:06:23,689 --> 00:06:26,358
‫كلا، أنا فقط...متوتر.

105
00:06:26,983 --> 00:06:28,902
‫حسناً، هيا.

106
00:06:33,615 --> 00:06:34,449
‫عذراً

107
00:06:35,367 --> 00:06:36,284
‫رقم 8.

108
00:06:38,745 --> 00:06:40,706
‫أنا "أدريان مونك"،
‫هذه صديقتي "ناتالي تيغر".

109
00:06:40,789 --> 00:06:43,750
‫"أدريان مونك"؟ نفسه؟

110
00:06:43,834 --> 00:06:45,794
‫احتفظتي بها!

111
00:06:45,877 --> 00:06:47,921
‫هذه رسالة الإعجاب الوحيدة
‫التي كتبتها يوماً.

112
00:06:48,422 --> 00:06:50,257
‫أنا "ماريا أورتيس".

113
00:06:50,340 --> 00:06:54,010
‫"ماريا"، إنه لشرف وسرور لي.

114
00:06:54,344 --> 00:06:58,515
‫إنه لأمر رائع أن نربط الشعار
‫في جيب القميص مع شكل الوجه.

115
00:07:01,226 --> 00:07:03,145
‫هل توافقين على هذا؟

116
00:07:03,395 --> 00:07:06,398
‫عليه بقعة صغيرة هنا.

117
00:07:11,653 --> 00:07:12,487
‫علمت ذلك.

118
00:07:13,196 --> 00:07:14,781
‫كنت أعرف، أنت مستاءة من شيء ما.

119
00:07:14,865 --> 00:07:17,826
‫"ماريا"، السيّد "مونك" قلقاً جداً عليك.

120
00:07:17,909 --> 00:07:21,037
‫لست أنا، إنه ابني "بابلو".

121
00:07:22,497 --> 00:07:25,542
‫أتذكر هذه القضية،
‫عارضة الأزياء "كليا فانس".

122
00:07:25,625 --> 00:07:28,420
‫الصحف مخطئة، الكل مخطئ.

123
00:07:28,837 --> 00:07:31,256
‫"بابلو" ولد طيب، إنه بريء.

124
00:07:31,840 --> 00:07:33,467
‫أعلم، إنه أمر صعب.

125
00:07:34,176 --> 00:07:38,138
‫ربما ستشعرين بحال أفضل لو ركّزت على عملك

126
00:07:38,346 --> 00:07:42,434
‫وبدأت بتفقد تلك القمصان مرة ثانية.

127
00:07:44,644 --> 00:07:46,104
‫إليك الأمر يا "ماريا"...

128
00:07:47,814 --> 00:07:51,985
‫- لديّ فقط 5 قمصان.
‫- سيّد "مونك"، باستطاعتك مساعدتها.

129
00:07:52,152 --> 00:07:54,905
‫نعم، "ماريا"، السيّد "مونك" محقق

130
00:07:54,988 --> 00:07:57,073
‫إنه محقق عظيم، إنه مشهور.

131
00:07:57,157 --> 00:07:58,950
‫وأنت جئت هنا لتساعد ابني؟

132
00:08:01,411 --> 00:08:02,662
‫حسناً، كلا

133
00:08:02,746 --> 00:08:08,335
‫في الحقيقة، أولويتي أن أجعلك تُركزين
‫على عملك

134
00:08:08,418 --> 00:08:11,421
‫لأن القمصان...يا "ماريا"

135
00:08:11,505 --> 00:08:15,842
‫سيّد "مونك"، كنت أصلّي ليأتي
‫شخص مثلك كي يُساعدني.

136
00:08:16,426 --> 00:08:17,844
‫"بابلو" بريء.

137
00:08:17,928 --> 00:08:19,971
‫عندما تتحدث إليه ستكتشف.

138
00:08:20,722 --> 00:08:25,268
‫حين أتحدث إليه؟ كلا، لم أوافق على ذلك.

139
00:08:27,646 --> 00:08:31,233
‫يا إلهي "ماريا"، أنا آسفة عزيزتي.

140
00:08:32,317 --> 00:08:33,819
‫توقف.

141
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
‫كيف حدث هذا؟

142
00:08:41,312 --> 00:08:43,022
‫كيف تتمكنين من إقناعي بهذه الأمور؟

143
00:08:43,106 --> 00:08:44,482
‫لأنه الأمر الصحيح.

144
00:08:44,566 --> 00:08:46,025
‫هل قرأت هذا؟

145
00:08:46,276 --> 00:08:49,154
‫هناك شهود، يوجد دليل حمض نووي.

146
00:08:49,237 --> 00:08:52,323
‫"ناتالي"، هو من فعلها، لا شك في ذلك.

147
00:08:52,407 --> 00:08:54,200
‫لا يضر أن تُقابله.

148
00:08:54,534 --> 00:08:58,246
‫إن عدت لـ"ماريا" وأخبرتها أن ابنها مذنب

149
00:08:58,413 --> 00:08:59,706
‫ستنهار تماماً

150
00:08:59,789 --> 00:09:02,917
‫وهذا أسوأ لأن ما تبقى لديّ هو 5 قمصان فقط.

151
00:09:08,047 --> 00:09:08,882
‫سيّد "مونك".

152
00:09:10,300 --> 00:09:12,469
‫- سيدة "تيغر"؟
‫- نعم.

153
00:09:13,261 --> 00:09:15,346
‫تحدثت مع أمّي وأخبرتني أنكما قادمان.

154
00:09:21,269 --> 00:09:22,312
‫من أين تعرف أمّي؟

155
00:09:22,395 --> 00:09:24,981
‫من عملها في المصنع،
‫أنا من كبار المعجبين بها.

156
00:09:25,732 --> 00:09:26,566
‫معجب؟

157
00:09:26,941 --> 00:09:29,068
‫"بابلو"، أمّك طلبت منّا أن ننظر في قضيتك

158
00:09:29,152 --> 00:09:30,320
‫لذا نريد أن نسمع روايتك للقضية.

159
00:09:30,862 --> 00:09:33,364
‫أنا لم أقتل "كليا فانس"، هذه روايتي

160
00:09:33,615 --> 00:09:36,034
‫لم اُقابلها يوماً، لم أرها.

161
00:09:36,117 --> 00:09:39,829
‫كان هناك عرضاً للأزياء في فندق كبير،
‫كنت صبي التوصيل

162
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
‫أوصلت بعض الملابس إلى هناك،
‫ثم عُدت إلى البيت

163
00:09:43,583 --> 00:09:45,335
‫في اليوم التالي تم القبض عليّ.

164
00:09:49,631 --> 00:09:51,090
‫إنه كابوس.

165
00:09:51,174 --> 00:09:53,468
‫"بابلو"، حمضك النووي كان على جثة الضحيّة.

166
00:09:54,177 --> 00:09:56,137
‫دمك، شعرك...

167
00:09:56,471 --> 00:09:58,181
‫كيف تُفسر ذلك؟

168
00:10:02,519 --> 00:10:03,353
‫لا أعلم.

169
00:10:04,604 --> 00:10:06,064
‫إنها غلطة.

170
00:10:08,024 --> 00:10:09,692
‫سوء تفاهم؟

171
00:10:14,489 --> 00:10:16,282
‫"كليا فانس" كان لديها شريكة في الغرفة
‫أدلت بشهادتها

172
00:10:17,534 --> 00:10:19,577
‫أن "كليا" كانت خائفة منك.

173
00:10:21,162 --> 00:10:23,248
‫قالت أنك كنت تُلاحقها.

174
00:10:24,541 --> 00:10:25,416
‫انظر

175
00:10:26,292 --> 00:10:27,418
‫مكتوب هنا

176
00:10:28,002 --> 00:10:30,380
‫"بابلو أورتيز" كان مهووساً بها.

177
00:10:31,840 --> 00:10:33,258
‫هل ترى هذا؟ هنا.

178
00:10:36,386 --> 00:10:37,512
‫أرى ذلك.

179
00:10:40,223 --> 00:10:42,475
‫أنت تكذب يا "بابلو"، هذا غير مكتوب.

180
00:10:45,019 --> 00:10:47,230
‫أنت لا تستطيع قراءة الانجليزية، صحيح؟

181
00:10:48,398 --> 00:10:49,232
‫كلا، سيدي.

182
00:10:49,858 --> 00:10:52,902
‫لقد نشأت في "المكسيك" مع أبي.

183
00:10:52,986 --> 00:10:55,321
‫أنا أعيش هنا منذ 3 سنوات فقط

184
00:10:55,864 --> 00:10:57,866
‫وأتحدث الانجليزية ولكن...

185
00:11:00,493 --> 00:11:01,494
‫لا أستطيع قراءتها.

186
00:11:12,505 --> 00:11:13,548
‫ما الأمر؟

187
00:11:17,385 --> 00:11:19,137
‫هذا مخرج الطوارئ.

188
00:11:19,762 --> 00:11:20,680
‫نعم.

189
00:11:20,763 --> 00:11:22,432
‫القاتل لم يستخدمه.

190
00:11:22,891 --> 00:11:25,852
‫بحسب خريطة الطابق هذه

191
00:11:25,935 --> 00:11:27,687
‫كان عليه أن يدور حول المكان

192
00:11:27,770 --> 00:11:29,147
‫ثم من خلال المطبخ.

193
00:11:29,230 --> 00:11:32,775
‫كان مزدحماً، كان هناك مخاطرة،
‫كان سيلاحظه شخص ما.

194
00:11:32,859 --> 00:11:35,278
‫ولكن ما كان ليستخدم مخرج الطوارئ،
‫سيُقرع جرس الإنذار.

195
00:11:35,361 --> 00:11:36,362
‫تماماً.

196
00:11:36,654 --> 00:11:39,616
‫الذي قتل هذه المرأة قرأ هذه اللافتة.

197
00:11:40,909 --> 00:11:42,702
‫و"بابلو" لا يُجيد القراءة.

198
00:11:46,915 --> 00:11:50,168
‫هل تعتقد أنه بريء؟ أنت تعتقد، أليس كذلك؟

199
00:11:57,626 --> 00:11:59,878
‫عارضة الأزياء المقتولة؟ أتذكر هذه القضية.

200
00:11:59,962 --> 00:12:01,630
‫عملت على هذه القضية بنفسي.

201
00:12:01,797 --> 00:12:03,507
‫- هل يوجد دليل جديد؟
‫- كلا.

202
00:12:03,799 --> 00:12:06,635
‫- "مونك" قابل أم القاتل.
‫- إنها مفتشة قمصان.

203
00:12:06,802 --> 00:12:08,304
‫إنها تُقسم أنه بريء.

204
00:12:08,387 --> 00:12:10,014
‫أعلم، هذا هو الجزء الصعب في عملي.

205
00:12:10,097 --> 00:12:11,932
‫الأم تبكي وتتوسل.

206
00:12:12,308 --> 00:12:13,434
‫هذا أمر لن أشتاق إليه.

207
00:12:13,642 --> 00:12:14,476
‫إلى أين أنت ذاهب؟

208
00:12:14,560 --> 00:12:16,186
‫ألم تسمع؟ سأتقاعد.

209
00:12:16,270 --> 00:12:18,605
‫يُقيمون حفلة لي يوم الجمعة
‫إذا أردت أن تأتي.

210
00:12:18,772 --> 00:12:20,024
‫رائع، بالتأكيد، سأكون هناك.

211
00:12:20,107 --> 00:12:21,442
‫ستتقاعد؟ كم عمرك؟

212
00:12:21,608 --> 00:12:22,443
‫46.

213
00:12:23,193 --> 00:12:24,403
‫هل ربحت الجائزة الكبرى؟

214
00:12:24,486 --> 00:12:26,322
‫كلا، كنت أستثمر، في سوق العقارات.

215
00:12:26,864 --> 00:12:28,032
‫ماذا كنت تفعل بمدخراتك؟

216
00:12:29,408 --> 00:12:30,326
‫آكل.

217
00:12:30,993 --> 00:12:32,369
‫هل تعرف، أريد التحدث لمحاسبي.

218
00:12:32,661 --> 00:12:33,746
‫مهلاً، لديك محاسب؟

219
00:12:33,829 --> 00:12:36,165
‫لا، عليّ أن أوظف محاسباً، ثم سأتحدث إليه.

220
00:12:36,457 --> 00:12:38,667
‫هناك خطب ما في هذه الصورة.

221
00:12:39,001 --> 00:12:40,502
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف.

222
00:12:41,337 --> 00:12:42,713
‫شيء ما.

223
00:12:43,797 --> 00:12:45,382
‫إذاً هذا حذاؤها؟

224
00:12:45,466 --> 00:12:48,344
‫هذا صحيح، هل ترى هذه الدماء؟

225
00:12:48,427 --> 00:12:51,221
‫وهذا الشعر وهذه الألياف؟
‫إنها تخص "بابلو أورتيز".

226
00:12:51,305 --> 00:12:52,139
‫هذا هدف مباشر في المرمى.

227
00:12:52,806 --> 00:12:55,100
‫أجل، أنا لا أرى مساحة للمناورة هنا،
‫ماذا عنك؟

228
00:12:55,184 --> 00:12:56,185
‫كلا، لدينا الشخص المطلوب.

229
00:12:56,602 --> 00:12:58,395
‫الناس يكذبون، الناس يكذبون طوال الوقت.

230
00:12:58,479 --> 00:13:00,522
‫ولكن الحمض النووي لا يكذب.

231
00:13:00,606 --> 00:13:03,734
‫أنا أعتقد أنه ليس الشخص.

232
00:13:03,817 --> 00:13:05,444
‫هل ترى؟ يوجد باب الخروج هذا...

233
00:13:05,652 --> 00:13:07,363
‫انظر، سمعت عن باب الخروج.

234
00:13:07,446 --> 00:13:08,947
‫- إنه هنا.
‫- اسمع "مونك".

235
00:13:09,031 --> 00:13:09,948
‫سأتابعك أينما ذهبت

236
00:13:10,032 --> 00:13:12,493
‫ولكن لديّ 4 قضايا أعمل عليها الآن.

237
00:13:13,077 --> 00:13:14,703
‫استمتع أنت، استمتع قدر ما أمكنك.

238
00:13:15,079 --> 00:13:15,913
‫شكراً يا "جوردو".

239
00:13:16,580 --> 00:13:17,706
‫أراك في الحفل.

240
00:13:17,790 --> 00:13:20,959
‫إليك الإفادة من المدعوة "ناتازيا زوريل".

241
00:13:21,043 --> 00:13:23,128
‫كانت شريكة الغرفة للضحية، لنبدأ بها.

242
00:13:24,588 --> 00:13:26,965
‫هل قلت للتو أنك ذاهب للتحدث
‫إلى "ناتازيا زوريل"؟

243
00:13:27,049 --> 00:13:27,925
‫عارضة الأزياء.

244
00:13:28,133 --> 00:13:28,967
‫عالم الرياضة

245
00:13:29,551 --> 00:13:30,511
‫أهذه هي؟

246
00:13:31,512 --> 00:13:33,722
‫أجل، في الحقيقة أنا مجاز باقي اليوم.

247
00:13:33,806 --> 00:13:35,724
‫أعتقد أنني سأذهب معكم يا رفاق.

248
00:13:35,808 --> 00:13:38,352
‫نعم، أعتقد أنني سأوافيكم أيضاً، من أجل...

249
00:13:38,435 --> 00:13:40,729
‫- العدالة؟
‫- نعم، العدالة.

250
00:13:43,023 --> 00:13:44,191
‫أنظر بعمق.

251
00:13:59,873 --> 00:14:01,458
‫يبدون غير سعداء.

252
00:14:01,542 --> 00:14:04,253
‫كيف يمكن لك أن تكون جذاباً وغير سعيد؟

253
00:14:04,586 --> 00:14:06,380
‫حسناً، ربما لأننا جميعاً غير أكيدين

254
00:14:06,463 --> 00:14:08,715
‫لو أن الناس أحبونا لما نحن عليه.

255
00:14:10,050 --> 00:14:11,593
‫والآن، ما هذا؟ لا!

256
00:14:11,677 --> 00:14:13,929
‫كلا، ليس هذا ما طلبته!

257
00:14:14,012 --> 00:14:15,222
‫انظري...

258
00:14:15,514 --> 00:14:20,102
‫الياقة يجب أن تشع هكذا، هل ترين؟

259
00:14:20,185 --> 00:14:22,771
‫"جوليان"، لقد قاموا للتو بتلوينها.

260
00:14:23,439 --> 00:14:24,440
‫إنها متوحشة.

261
00:14:24,523 --> 00:14:26,191
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ جيد.

262
00:14:26,567 --> 00:14:28,485
‫أنت، ماذا تعتقد؟

263
00:14:29,695 --> 00:14:30,529
‫يعجبني.

264
00:14:31,113 --> 00:14:33,824
‫يعجبك؟ ما معنى هذا؟

265
00:14:34,158 --> 00:14:36,785
‫قل أحببتها أو قل كرهتها.

266
00:14:36,869 --> 00:14:39,204
‫أي رأي وسطي لا فائدة منه.

267
00:14:39,746 --> 00:14:40,998
‫منديل مبلل.

268
00:14:41,206 --> 00:14:42,040
‫هيّا.

269
00:14:42,708 --> 00:14:43,584
‫شكراً.

270
00:14:44,668 --> 00:14:46,253
‫أنت، صاحب القميص الأزرق.

271
00:14:46,712 --> 00:14:48,005
‫هل أنت هنا لتجارب الأداء؟

272
00:14:48,380 --> 00:14:50,215
‫أنا؟ كلا.

273
00:14:50,299 --> 00:14:53,469
‫حسناً، قد تأخذ الأمر بعين الاعتبار،
‫تعجبني طريقتك.

274
00:14:58,474 --> 00:14:59,308
‫مرحباً.

275
00:15:08,150 --> 00:15:10,319
‫إذا كنت تنوين سرقتي، عليك أن تُحضري مسدس.

276
00:15:10,402 --> 00:15:11,236
‫عفواً؟

277
00:15:11,987 --> 00:15:13,155
‫القميص.

278
00:15:13,238 --> 00:15:15,991
‫- إنه من تصاميمي غير المرخصة.
‫- هل هو كذلك؟

279
00:15:16,074 --> 00:15:17,117
‫لم أكن أعرف.

280
00:15:17,201 --> 00:15:20,078
‫بالطبع، هذه ليست الجريمة الحقيقية.

281
00:15:20,829 --> 00:15:22,664
‫الجريمة الحقيقية هي كيف تبدو فيه.

282
00:15:22,748 --> 00:15:25,834
‫"جوليان"، تم الحجز لك إلى "ميلان"
‫في اليوم الذي يلي العرض.

283
00:15:25,918 --> 00:15:28,212
‫والفتيات هنا،
‫أنت قلت أنك تريد وجوهاً جديدة.

284
00:15:28,295 --> 00:15:30,464
‫- جيد، لا يا "دون"، لا.
‫- هو فعلها.

285
00:15:30,547 --> 00:15:33,091
‫- "ناتالي"، هو ليس المشتبه به حتى.
‫- اللعنة.

286
00:15:33,634 --> 00:15:36,428
‫والآن التفتي، ليس هذه المرة.

287
00:15:36,720 --> 00:15:37,554
‫في المرة القادمة.

288
00:15:40,015 --> 00:15:43,352
‫أجل، أنت مثالية، ما اسمك؟

289
00:15:43,769 --> 00:15:44,937
‫- "سارة".
‫- "سارة".

290
00:15:45,687 --> 00:15:47,898
‫من المؤكد أن السماء ينقصها ملاك.

291
00:15:47,981 --> 00:15:49,816
‫عفواً، آسف.

292
00:15:50,025 --> 00:15:53,237
‫- ماذا؟
‫- حسناً، لا شيء، إنه فقط...

293
00:15:53,320 --> 00:15:55,948
‫أحد حاجبيها لن يبدو جيداً.

294
00:15:56,698 --> 00:15:57,533
‫أي واحد؟

295
00:15:58,242 --> 00:16:00,702
‫الذي على اليسار يبدو أعلى
‫من الأيمن، أليس كذلك؟

296
00:16:03,830 --> 00:16:07,584
‫هذا الحاجب منخفض قليلاً عن الآخر.

297
00:16:08,877 --> 00:16:11,171
‫ربما في المرة القادمة يا "سارة"، أجل؟

298
00:16:11,630 --> 00:16:12,464
‫شكراً لقدومك.

299
00:16:14,841 --> 00:16:17,010
‫- من أنت؟
‫- أنا "أدريان مونك".

300
00:16:17,094 --> 00:16:19,429
‫أعمل مع شرطة "سان فرانسيسكو".

301
00:16:20,180 --> 00:16:22,933
‫نعم، نحن نبحث عن "ناتازيا زوريل".

302
00:16:23,267 --> 00:16:24,434
‫حسناً، إنها في عملها.

303
00:16:24,726 --> 00:16:28,480
‫اصنع لي معروفاً،
‫لا تقم باعتقالها حتى نهاية العرض.

304
00:16:28,564 --> 00:16:29,898
‫هي لم تفعل أي شيء.

305
00:16:29,982 --> 00:16:32,442
‫نحن هنا نبحث قضية مقتل "كليا فانس".

306
00:16:32,526 --> 00:16:34,820
‫حسناً، لماذا؟ أليس هذا بخبر قديم؟

307
00:16:34,987 --> 00:16:37,072
‫اعتقدت أن القاتل في سجن في مكان ما.

308
00:16:37,155 --> 00:16:39,950
‫ما أعنيه، ألا تقرؤون الصحف؟

309
00:16:40,033 --> 00:16:41,577
‫هل تعرفها؟

310
00:16:42,160 --> 00:16:45,664
‫أعرف كل عارضة أزياء في "كاليفورنيا"
‫و كل فتاة تطمح أن تكون عارضة.

311
00:16:45,747 --> 00:16:48,834
‫"كليا" ما كان يجب عليها أن تكون عارضة.

312
00:16:48,917 --> 00:16:53,088
‫هل تعلم، أتت لعرضي الأخير ثملة،
‫كادت أن تدمرني.

313
00:16:53,463 --> 00:16:55,799
‫الآن، ليكن هذا درساً لكنّ يا فتيات.

314
00:16:55,882 --> 00:16:58,343
‫أفسدت عرضي الأخير، وبعد ساعتين

315
00:16:58,427 --> 00:16:59,886
‫صبي التوصيل قتلها.

316
00:16:59,970 --> 00:17:00,971
‫ولا أمازحكم.

317
00:17:01,763 --> 00:17:04,099
‫لا زلنا نرغب بالحديث إلى "ناتازيا".

318
00:17:04,182 --> 00:17:07,144
‫إنها على الشاطئ،
‫نحن نقوم بتصوير كتالوج جديد.

319
00:17:07,477 --> 00:17:11,148
‫اسمع، عليّ أن أكون هناك قريباً،
‫تستطيع أن اللحاق بي إن أردت.

320
00:17:11,273 --> 00:17:12,566
‫حسناً يا فتيات، هذا جيد.

321
00:17:12,649 --> 00:17:13,483
‫حسناً.

322
00:17:13,567 --> 00:17:15,444
‫سأقابلك هناك، عليّ أن أقل "جولي".

323
00:17:15,527 --> 00:17:16,695
‫وأبدل ملابسي.

324
00:17:19,448 --> 00:17:21,283
‫حسناً، هذا هو، هذا ما أريد.

325
00:17:21,366 --> 00:17:23,035
‫استمري.

326
00:17:23,368 --> 00:17:24,453
‫استمري، ها نحن ذا.

327
00:17:24,536 --> 00:17:25,621
‫مرة ثانية.

328
00:17:26,371 --> 00:17:28,874
‫جيد، استمري.

329
00:17:33,378 --> 00:17:36,923
‫عزيزتي، ابقي هنا، حسناً؟ سأعود.

330
00:17:54,066 --> 00:17:55,108
‫ما تفعل؟

331
00:17:55,817 --> 00:17:56,777
‫ماذا؟

332
00:17:57,361 --> 00:18:00,155
‫أنا أقف، أنا أقف بها الشكل.

333
00:18:02,240 --> 00:18:03,283
‫ماذا ترتدين؟

334
00:18:03,700 --> 00:18:05,661
‫ملابس، هذا ذوقي في الملابس.

335
00:18:05,744 --> 00:18:08,330
‫- هكذا أقف.
‫- هذا ذوقي في الملابس.

336
00:18:20,717 --> 00:18:23,428
‫إذا سمحت، هل لك أن تطفأها؟ إنها تضايقني.

337
00:18:24,680 --> 00:18:26,014
‫ولكنك تدخن.

338
00:18:26,098 --> 00:18:27,891
‫دخاني لا يُضايقني.

339
00:18:28,600 --> 00:18:29,518
‫شكراً.

340
00:18:30,602 --> 00:18:32,646
‫جيد جداً، سوف تكلمك، وليكن سريعاً.

341
00:18:33,647 --> 00:18:36,817
‫لا أدفع لها ألف دولار في الساعة للدردشة.

342
00:18:36,983 --> 00:18:38,360
‫شكراً، هلا تمهلنا دقيقة؟

343
00:18:38,443 --> 00:18:40,153
‫بالتأكيد، جيد جداً،
‫الجميع استراحة لـ10 دقائق.

344
00:18:40,237 --> 00:18:41,613
‫لنجعلها ترتدي الفستان الآخر من فضلك.

345
00:18:41,697 --> 00:18:44,533
‫حبيبتي، تبدين فاتنة للغاية.

346
00:18:44,741 --> 00:18:46,785
‫هؤلاء الرجال من مركز الشرطة.

347
00:18:46,868 --> 00:18:49,204
‫يريدون التحدث إليك عن "كليا فانس".

348
00:18:49,287 --> 00:18:50,706
‫- لماذا؟
‫- لسنا متأكدون.

349
00:18:51,206 --> 00:18:52,958
‫نحن على الأغلب "نميل على طواحين الهواء"

350
00:18:53,208 --> 00:18:54,209
‫طواحين الهواء؟

351
00:18:55,210 --> 00:18:59,673
‫إنه مرجع أدبي، من كتاب.

352
00:19:01,800 --> 00:19:03,260
‫أعتقد أنه يمكنني الحديث
‫بينما أبدّل ملابسي.

353
00:19:05,262 --> 00:19:06,096
‫قابلني هناك.

354
00:19:11,476 --> 00:19:13,186
‫فقط واحداً منكم.

355
00:19:16,022 --> 00:19:16,857
‫حسناً.

356
00:19:17,232 --> 00:19:19,234
‫أعتقد بالترتيب الأبجدي سيكون عدلاً.

357
00:19:20,277 --> 00:19:22,446
‫- "أدريان".
‫- أسماء العائلات.

358
00:19:22,529 --> 00:19:25,782
‫وبالتالي ألف، باء لا، تاء لا.

359
00:19:25,866 --> 00:19:28,869
‫- دال "ديشر"، هذا...
‫- "مونك"، اذهب أنت، إنها قضيتك.

360
00:19:33,331 --> 00:19:36,001
‫"ديشر" يأتي قبل "مونك" أبجدياً،
‫إنه أول اسم عائلة.

361
00:19:39,921 --> 00:19:41,715
‫ماذا حل بك؟ هل تعزين نفسك؟

362
00:19:50,140 --> 00:19:52,476
‫أنت كنت شريكة الغرفة لـ"كليا".

363
00:19:52,559 --> 00:19:53,518
‫نعم، وصديقتها المفضلة.

364
00:19:53,602 --> 00:19:54,936
‫أرى ذلك.

365
00:19:55,645 --> 00:19:56,772
‫أرى ذلك.

366
00:19:57,731 --> 00:19:58,732
‫أرى ذلك.

367
00:20:03,445 --> 00:20:04,488
‫لا بأس، لست خجولة.

368
00:20:04,654 --> 00:20:05,989
‫هناك...

369
00:20:06,364 --> 00:20:07,908
‫هناك شيء ما على كتفك.

370
00:20:08,033 --> 00:20:10,452
‫أنها شامة، إنها علامتي التجارية.

371
00:20:10,535 --> 00:20:11,495
‫أجل.

372
00:20:12,078 --> 00:20:14,206
‫هل كنت تعرفين "بابلو أورتيز".

373
00:20:14,539 --> 00:20:17,292
‫لم أكن أعرفه،
‫باستثناء أن "كليو" كانت ترتعد منه.

374
00:20:17,876 --> 00:20:21,421
‫- كان يُطاردها خلسة.
‫- نعم، ليس هناك دليل على ذلك.

375
00:20:21,505 --> 00:20:24,591
‫لا مكالمات، لا شامات أخرى.

376
00:20:24,674 --> 00:20:27,135
‫أعني شهود، لا شهود آخرين.

377
00:20:27,219 --> 00:20:28,386
‫هل تقول أنني اختلقت كل هذا؟

378
00:20:29,346 --> 00:20:30,305
‫لمَ أفعل ذلك؟

379
00:20:30,972 --> 00:20:33,141
‫- لا أعرف.
‫- انظر، رأيت ما رأيت.

380
00:20:33,308 --> 00:20:35,727
‫أحضر لها زهوراً، كان يتودد لها.

381
00:20:35,811 --> 00:20:37,938
‫لقد أدليت بشهادتي بهذا الأمر منذ عام.

382
00:20:38,021 --> 00:20:39,147
‫قرأت إفادتك.

383
00:20:39,439 --> 00:20:40,816
‫إذاً عليك قراءتها مجدداً.

384
00:20:41,149 --> 00:20:42,192
‫حسناً.

385
00:20:46,029 --> 00:20:46,988
‫ماذا تفعل؟

386
00:20:47,072 --> 00:20:51,952
‫إذا وضعت واحداً على هذا
‫الجانب فستكونين مثالية.

387
00:20:52,035 --> 00:20:53,745
‫عملك سيكون...

388
00:20:55,747 --> 00:20:56,790
‫هل لديك المزيد من الأسئلة؟

389
00:20:58,124 --> 00:20:59,835
‫- لا.
‫- جيّد.

390
00:20:59,918 --> 00:21:01,461
‫لأن عليّ العودة للعمل.

391
00:21:05,507 --> 00:21:06,883
‫- أنت.
‫- مرحباً.

392
00:21:09,553 --> 00:21:10,554
‫كيف ستجري الأمور؟

393
00:21:11,429 --> 00:21:12,556
‫إنها فاتنة.

394
00:21:13,098 --> 00:21:15,058
‫إنها منزعجة بعض الشيء.

395
00:21:16,935 --> 00:21:19,229
‫أعطها بعض الوقت، ستهدأ.

396
00:21:23,316 --> 00:21:26,194
‫حسناً، جيد جداً، تبدين جميلة،
‫استمري، رائع.

397
00:21:27,028 --> 00:21:28,655
‫- مرحباً.
‫- صغيرتي.

398
00:21:28,738 --> 00:21:32,284
‫أمّي، لقد مللت، هل يمكنني البقاء؟
‫لن أقول شيئاً.

399
00:21:32,367 --> 00:21:33,201
‫شاهدي.

400
00:21:36,079 --> 00:21:38,331
‫أمّي، هذا الرجل ينظر لي.

401
00:21:39,416 --> 00:21:41,001
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف.

402
00:21:41,209 --> 00:21:42,586
‫سيّد "هودج"؟

403
00:21:42,669 --> 00:21:44,170
‫من هي؟ من أنت؟

404
00:21:44,254 --> 00:21:47,549
‫هذه ابنتي، "جولي"، هذا السيّد "هودج".

405
00:21:47,716 --> 00:21:49,801
‫- دعيني أراك كيف تمشين.
‫- لماذا؟

406
00:21:50,176 --> 00:21:53,680
‫لأن البرق قد يضرب، حياتك قد تتغيّر.

407
00:21:53,972 --> 00:21:56,600
‫الآن، امشي إلى هناك، هيّا.

408
00:21:58,018 --> 00:22:00,687
‫هذا هو، جيّد، التفتي.

409
00:22:01,146 --> 00:22:02,105
‫ارفعي رأسك، ابتسمي.

410
00:22:02,564 --> 00:22:04,816
‫عودي إلى هنا، هذا جيّد.

411
00:22:05,650 --> 00:22:06,568
‫أريدك أن تكوني عارضة أزيائي.

412
00:22:07,152 --> 00:22:09,779
‫بإمكانك أن تأتي للعرض ليلة الخميس.

413
00:22:10,405 --> 00:22:12,407
‫تعرفين، يمكنك أن تكوني نجمة كبيرة.

414
00:22:12,741 --> 00:22:13,992
‫عظيمة وأشياء رائعة.

415
00:22:14,743 --> 00:22:17,245
‫- يا الهي.
‫- لا، إنها في الـ13 من عمرها.

416
00:22:17,329 --> 00:22:19,789
‫كان لديّ عارضات أصغر من هذا السن، 13؟

417
00:22:19,873 --> 00:22:22,500
‫- عملياً هي في سن متوسط.
‫- شكراً، لا أعتقد ذلك.

418
00:22:22,584 --> 00:22:24,127
‫على العموم، ليس القرار لك؟

419
00:22:24,210 --> 00:22:26,922
‫هذا بين "جولي" وأمها البيولوجية.

420
00:22:27,297 --> 00:22:29,549
‫أنا أمها البيولوجية.

421
00:22:34,804 --> 00:22:36,348
‫- أمّي.
‫- لا.

422
00:22:41,686 --> 00:22:44,189
‫صغيرتي، تعالي. سيبرد الطعام.

423
00:22:55,200 --> 00:22:56,284
‫هل تضعين مواد تجميل؟

424
00:22:56,618 --> 00:22:58,787
‫قلت لك، ليس قبل سن الـ18.

425
00:22:58,870 --> 00:23:02,707
‫أمّي، حين أصبح في الـ18 سيكون
‫قد فات الأوان، أريد حقاً أن أفعل هذا.

426
00:23:02,916 --> 00:23:05,627
‫كثيرون من هؤلاء الفتيات لديهن مشاكل خطيرة.

427
00:23:05,710 --> 00:23:07,420
‫مخدرات واضطرابات في الأكل.

428
00:23:07,504 --> 00:23:08,797
‫ولكنه عرض واحد.

429
00:23:08,964 --> 00:23:11,841
‫وإن كنت على حق وكرهته سأتركه على الفور.

430
00:23:13,885 --> 00:23:15,428
‫لكن على الأقل أكون قد خضت التجربة.

431
00:23:16,513 --> 00:23:19,099
‫كنت دائماً تقولين لي أن أجرّب أشياء جديدة.

432
00:23:21,393 --> 00:23:23,436
‫انسي عرض الأزياء، عليك أن تصبحي محامية.

433
00:23:23,895 --> 00:23:25,105
‫هل أعتبر هذا جوابك بنعم؟

434
00:23:26,606 --> 00:23:29,317
‫سأكون معك طوال الوقت.

435
00:23:29,776 --> 00:23:33,863
‫رائع، عارضة أزياء لـ"جوليان هودج"،
‫أليس هو رائعاً؟

436
00:23:34,239 --> 00:23:36,992
‫لن يكون هذا اختياري في التعبير.

437
00:23:42,622 --> 00:23:45,125
‫- "جوليان".
‫- مرحباً.

438
00:23:46,584 --> 00:23:47,460
‫مرحباً.

439
00:23:48,044 --> 00:23:50,714
‫- أنت متفاجئة؟
‫- ليس بعد اليوم.

440
00:23:51,089 --> 00:23:52,757
‫خمنت أن تكون فقدت عقلك.

441
00:23:53,967 --> 00:23:55,343
‫هل يعرفون شيئاً؟

442
00:23:55,468 --> 00:23:57,053
‫لا أعتقد.

443
00:23:57,345 --> 00:24:00,348
‫- أنت لا تدخن.
‫- لا.

444
00:24:01,141 --> 00:24:04,227
‫أنت تعرفين، السجائر تترك رائحة كريهة.

445
00:24:06,229 --> 00:24:08,106
‫لم أرغب أن يعرفوا أنني هنا.

446
00:24:08,189 --> 00:24:09,024
‫من هم؟

447
00:24:12,527 --> 00:24:13,361
‫الشرطة.

448
00:24:14,237 --> 00:24:15,697
‫لم أخبرهم أي شيء.

449
00:24:17,741 --> 00:24:19,200
‫ولكنك ستفعلين.

450
00:24:20,118 --> 00:24:21,161
‫في النهاية.

451
00:24:22,328 --> 00:24:23,163
‫ولكن...

452
00:24:24,914 --> 00:24:29,252
‫ليست غلطتك يا عزيزتي، أنت جميلة جداً.

453
00:24:30,336 --> 00:24:34,215
‫جمال كجمالك، وجه كهذا...

454
00:24:37,844 --> 00:24:40,388
‫لن تستطيعي تحمّل الضغوطات.

455
00:25:18,358 --> 00:25:19,568
‫كيف يبدو الأمر يا "جوردو"؟

456
00:25:19,651 --> 00:25:22,446
‫تبدو عملية انتحار، أشم رائحة انتحار.

457
00:25:22,529 --> 00:25:24,156
‫أراهن أنها انتحار.

458
00:25:24,323 --> 00:25:28,076
‫شربت زجاجتين بالكامل وربما 30 حبة منوّم.

459
00:25:28,493 --> 00:25:29,620
‫هل كانوا بوصفة طبية؟

460
00:25:29,786 --> 00:25:30,787
‫على الأغلب لا.

461
00:25:31,288 --> 00:25:32,956
‫سنتحقق من طبيبها، اكتب ملاحظة بذلك.

462
00:25:33,665 --> 00:25:34,499
‫سأتذكر.

463
00:25:35,626 --> 00:25:36,460
‫أين دفتر ملاحظاتك؟

464
00:25:36,835 --> 00:25:37,878
‫لم أحضره.

465
00:25:38,587 --> 00:25:40,339
‫هذه بزة إيطالية، كانت تُفسد الخطوط.

466
00:25:42,007 --> 00:25:43,467
‫لا تقلق، سأتذكرها.

467
00:25:45,177 --> 00:25:46,386
‫هل اُعيق طريقك؟

468
00:25:48,931 --> 00:25:50,974
‫على الأغلب أنها اُصيبت بالاكتئاب
‫بعد أن تحدثت معها.

469
00:25:51,058 --> 00:25:52,184
‫كل ذكريات الجريمة احتدمت عليها.

470
00:25:52,726 --> 00:25:53,560
‫لا أعتقد ذلك.

471
00:25:53,769 --> 00:25:56,688
‫بصمات كاملة على كأس واحدة.

472
00:25:56,772 --> 00:25:57,606
‫أجل، إنها بصماتها.

473
00:25:57,814 --> 00:26:00,108
‫ولكن أنظر، إنها تضع أحمر الشفاه.

474
00:26:01,068 --> 00:26:02,861
‫لا يوجد أحمر شفاه على الكأس.

475
00:26:02,945 --> 00:26:06,114
‫شخص ما مسح الكأس.

476
00:26:07,157 --> 00:26:08,992
‫ثم وضعه بيدها.

477
00:26:09,534 --> 00:26:11,036
‫حسناً.

478
00:26:11,203 --> 00:26:13,705
‫إنه الآن تحقيق في جريمة قتل.

479
00:26:13,789 --> 00:26:16,625
‫أغلقوا هذا المكان، لا أحد يلمس أي شيء.

480
00:26:16,708 --> 00:26:19,211
‫"فابيو"، اذهب واقترض دفتر ملاحظات.

481
00:26:19,294 --> 00:26:21,463
‫واقترض قلم رصاص وابدأ بالحديث إلى الجيران.

482
00:26:21,630 --> 00:26:23,423
‫أيها النقيب، ماذا تظن أنها تعني؟

483
00:26:24,174 --> 00:26:26,635
‫هذا يعني أن رئيسك أخاف شخصاً ما.

484
00:26:37,354 --> 00:26:38,730
‫ارقدي بسلام.

485
00:26:44,653 --> 00:26:47,072
‫سيداتي سادتي،
‫التدريبات ستبدأ خلال 10 دقائق.

486
00:26:47,155 --> 00:26:49,783
‫خذوا أماكنكم، اللمسات الأخيرة.

487
00:26:51,827 --> 00:26:54,079
‫تبدو جميلة، أليست كذلك؟

488
00:26:54,162 --> 00:26:55,789
‫جميلة جداً.

489
00:26:55,872 --> 00:26:58,709
‫أحياناً أتمنى لو كان لها نتوء
‫قديم وكبير وبشعر كثيف هنا.

490
00:26:58,792 --> 00:27:00,752
‫أو ربما هنا.

491
00:27:00,836 --> 00:27:04,214
‫الجميع، هل يمكنكم المجيء
‫هنا للحظة من فضلكم؟

492
00:27:04,297 --> 00:27:05,132
‫شكراً.

493
00:27:05,215 --> 00:27:06,925
‫أجل، أترك هذا جانباً، لا بأس، فيما بعد.

494
00:27:07,009 --> 00:27:07,843
‫شكراً.

495
00:27:07,926 --> 00:27:10,679
‫أريد أن أقول بضع كلمات سريعاً.

496
00:27:13,598 --> 00:27:15,684
‫كان يوماً مريعاً لنا اليوم.

497
00:27:16,268 --> 00:27:20,772
‫كما تعلمون، فقدنا شخصاً عزيزاً، عزيزاً جداً.

498
00:27:21,189 --> 00:27:26,069
‫وأنا أن جميعكم هنا، الجميع،
‫كم كنا نحب "ناتازيا".

499
00:27:27,738 --> 00:27:31,199
‫بالطبع، باستثناء عندما كانت تدفعنا للجنون.

500
00:27:32,492 --> 00:27:34,578
‫ولكنني أشعر بها هنا.

501
00:27:35,120 --> 00:27:38,248
‫أشعر بوجودها، بروحها.

502
00:27:38,331 --> 00:27:39,624
‫هل تشعرون بذلك؟

503
00:27:39,916 --> 00:27:43,962
‫وأعلم أيضاً أنها ستكون معنا
‫ليلة الغد في العرض.

504
00:27:44,212 --> 00:27:47,591
‫لذلك، دعونا لا نخذلها.

505
00:27:48,675 --> 00:27:49,509
‫جيّد.

506
00:27:52,471 --> 00:27:54,347
‫هذه لك يا عزيزتي.

507
00:27:55,557 --> 00:27:56,933
‫عظيم، شكراً.

508
00:28:15,577 --> 00:28:18,080
‫هل تعرفين،
‫أظن أنه ربما عليك تغيير قرط الأذن.

509
00:28:19,331 --> 00:28:23,210
‫أعطها إكسسوار مثل حقيبة صغيرة أو شيء ما.

510
00:28:39,726 --> 00:28:40,936
‫أنظر.

511
00:28:45,315 --> 00:28:48,944
‫أجل، سجل ملاحظة بذلك، غيري قرط الأذن.

512
00:28:50,737 --> 00:28:54,032
‫توقفوا!

513
00:28:54,241 --> 00:28:58,703
‫"جولي"، هل نسيت شيئاً؟

514
00:29:00,372 --> 00:29:01,832
‫- ماذا؟
‫- هل نسيت أنه

515
00:29:01,915 --> 00:29:04,543
‫حين يأتي الأمر لأعمالي فأنا متوحش بالكامل؟

516
00:29:04,626 --> 00:29:07,254
‫أقصد، أنظري لنفسك؟
‫أنظري إلى...تبدين في غاية الفوضى!

517
00:29:07,462 --> 00:29:08,380
‫أقصد، أنظري هنا.

518
00:29:08,547 --> 00:29:09,381
‫أنظري لهذا.

519
00:29:09,714 --> 00:29:11,550
‫انظري للياقة، انظر، إنها ملويّة.

520
00:29:12,217 --> 00:29:15,804
‫وهذه التجاعيد على الفستان،
‫أقصد، انظري حبيبتي.

521
00:29:15,887 --> 00:29:17,889
‫"ناتالي"، أعطني ملف القضية.

522
00:29:17,973 --> 00:29:20,475
‫- ماذا؟
‫- ملف القضية، أعطني إياه.

523
00:29:20,559 --> 00:29:22,811
‫أقصد، اُفضّل أن أضعك في كيس من الخيش

524
00:29:22,894 --> 00:29:25,188
‫بدلاً من رؤيتك ترتدين ملابسي بهذا الشكل.

525
00:29:25,480 --> 00:29:27,482
‫كنت أعلم أن شيئاً ما ليس
‫على ما يرام، انظري.

526
00:29:27,566 --> 00:29:30,694
‫أنظري إلى هذا، جسمها ملتوي.

527
00:29:31,027 --> 00:29:34,114
‫ولكن الياقة والأزرار في وضعهم المثالي.

528
00:29:34,656 --> 00:29:37,534
‫بعد أن قتلها، جعلهم بوضع مثالي.

529
00:29:37,617 --> 00:29:39,286
‫لم يستطع مقاومة هذا الأمر.

530
00:29:39,828 --> 00:29:40,745
‫إنه الشخص.

531
00:29:40,829 --> 00:29:42,038
‫أي شخص؟

532
00:29:44,749 --> 00:29:47,294
‫"جولي"، علينا أن ننصرف الآن.

533
00:29:47,919 --> 00:29:49,045
‫- لماذا؟
‫- لا أستطيع أن أخبرك الآن.

534
00:29:49,129 --> 00:29:50,046
‫- ليس هنا.
‫- أمّي.

535
00:29:50,130 --> 00:29:52,424
‫لا تجادلينني! أحضري أغراضك الآن...

536
00:29:52,507 --> 00:29:53,758
‫أنت، ماذا...

537
00:29:55,677 --> 00:29:57,512
‫اسمع، ماذا يجري هنا؟

538
00:29:57,679 --> 00:29:59,264
‫إنها تصطحب "جولي" إلى البيت.

539
00:29:59,598 --> 00:30:02,184
‫حسناً، لمَ بحق السماء قد تفعل هذا؟

540
00:30:03,185 --> 00:30:06,855
‫لأنني أخبرتها أنك قتلت
‫"كليا فانس" منذ عام.

541
00:30:08,481 --> 00:30:12,527
‫وأنا متأكد أنك قتلت
‫"ناتازيا زوريل" ليلة البارحة.

542
00:30:12,652 --> 00:30:17,365
‫من غيرك قام بتعديل الملابس
‫على جثة "كليا فانس"؟

543
00:30:18,033 --> 00:30:20,160
‫ولمَ أفعل شيئاً كهذا؟

544
00:30:22,412 --> 00:30:24,581
‫- أنا كنت سأفعل نفس الشيء.
‫- أهذا كل شيء؟

545
00:30:24,789 --> 00:30:27,209
‫تعديل ملابسها؟

546
00:30:27,751 --> 00:30:31,004
‫أقصد، هذا ليس دليلاً، هذا شعور.

547
00:30:31,630 --> 00:30:33,715
‫هذا هو كل شيء.

548
00:30:34,216 --> 00:30:35,091
‫حتى هذه اللحظة.

549
00:30:35,383 --> 00:30:37,761
‫أنت تثق بغرائزك، أليس كذلك؟

550
00:30:37,969 --> 00:30:39,054
‫أجل، بالتأكيد

551
00:30:39,804 --> 00:30:41,765
‫وهل هي نفس الغريزة المعصومة عن الخطأ

552
00:30:41,848 --> 00:30:45,602
‫التي استخدمتها حين وقع
‫اختيارك على هذا المعطف؟

553
00:30:46,228 --> 00:30:50,106
‫أو عندما أقفلت أزرار قميصك إلى الأعلى؟

554
00:30:52,108 --> 00:30:53,944
‫ماذا عن الدليل، سيد "مونك"؟

555
00:30:54,027 --> 00:30:55,111
‫ماذا عن...

556
00:30:55,403 --> 00:30:56,947
‫سمعت بالحامض النووي، أليس كذلك؟

557
00:30:57,030 --> 00:30:59,324
‫أقصد، هل يستحضر ذاكرتك؟

558
00:30:59,866 --> 00:31:02,494
‫- الحمض النووي، نعم.
‫- الألياف والشعر والدم.

559
00:31:02,577 --> 00:31:05,038
‫كلها تعود لذلك الصبي، "بابلو أورتيز".

560
00:31:05,330 --> 00:31:06,665
‫الذي في السجن.

561
00:31:07,123 --> 00:31:08,583
‫لا يمكن أن أكون أنا.

562
00:31:09,960 --> 00:31:11,169
‫غير ممكن.

563
00:31:12,879 --> 00:31:13,880
‫أنت على حق.

564
00:31:15,382 --> 00:31:16,800
‫غير ممكن.

565
00:31:19,552 --> 00:31:20,387
‫ولكنك فعلتها.

566
00:31:30,535 --> 00:31:32,579
‫"جوردو"، شكراً لحضورك بهذه السرعة.

567
00:31:32,662 --> 00:31:34,456
‫- بالتأكيد، ماذا يجري؟
‫- استمع لهذا.

568
00:31:34,539 --> 00:31:37,292
‫حسناً، كان هناك عرضاً للأزياء
‫في الطابق العلوي في القاعة.

569
00:31:37,375 --> 00:31:38,627
‫أتذكر، السنة الماضية.

570
00:31:38,710 --> 00:31:42,005
‫وواحدة من عارضات الأزياء،
‫كما تعلم، حضرت ثملة.

571
00:31:42,088 --> 00:31:43,298
‫- "كليا فانس".
‫- تماماً.

572
00:31:43,381 --> 00:31:47,844
‫ثملة جداً، حسب رواية "جوليان هودج"،
‫وكادت أن تفسد عرضه.

573
00:31:47,927 --> 00:31:51,139
‫كان حانقاً، أعتقد أنه لحق بها إلى هنا.

574
00:31:51,222 --> 00:31:53,141
‫تجادلا، فقد السيطرة.

575
00:31:53,308 --> 00:31:55,268
‫قتلها، ضربها هنا حتى الموت.

576
00:31:55,352 --> 00:31:56,686
‫"جوليان هودج"؟

577
00:31:56,853 --> 00:31:58,480
‫- ماذا عن الدليل؟
‫- زرعه.

578
00:31:59,022 --> 00:32:00,899
‫أوقع بـ"بالو أورتيز".

579
00:32:00,982 --> 00:32:02,233
‫هل هذا ممكن؟

580
00:32:02,317 --> 00:32:05,612
‫كيف له أن يزرع دليلاً كهذا
‫ثم يتخلص من أي أثر له؟

581
00:32:05,779 --> 00:32:07,989
‫في الحقيقة، لم يفعل ذلك،
‫لقد نسي شيئاً، انظر لهذا.

582
00:32:08,073 --> 00:32:10,075
‫كان هناك مفتشاً للصحة في اليوم السابق.

583
00:32:10,158 --> 00:32:12,118
‫علقوا مصيدة الذباب هذه في الزاوية.

584
00:32:12,202 --> 00:32:13,036
‫كيف فاتتنا؟

585
00:32:13,119 --> 00:32:15,914
‫اكتشفنا الأمر في الصباح،
‫خلف هذا الرادييتر.

586
00:32:15,997 --> 00:32:18,458
‫من المؤكد أنها سقطت في الخلف أثناء العراك.

587
00:32:18,541 --> 00:32:20,585
‫وانظر، يوجد بها 3 أو 4 شعرات علقت بها.

588
00:32:20,669 --> 00:32:23,254
‫ومن غير الممكن أن تكون من "كليا فانس"
‫لأنه كان لديها شعر طويل.

589
00:32:23,338 --> 00:32:25,340
‫من المؤكد أنها تعود لـ"جوليان هودج".

590
00:32:25,423 --> 00:32:27,676
‫القاتل الحقيقي،
‫هذا هو البرهان الذي نحتاجه.

591
00:32:27,759 --> 00:32:29,803
‫- كم تحتاج وقتاً لتجري اختبار عليها؟
‫- على الفور.

592
00:32:30,220 --> 00:32:31,638
‫- عمل جيّد.
‫- شكراً.

593
00:32:37,644 --> 00:32:39,854
‫حبيبتي، أعتقد أنهم نضجوا.

594
00:32:44,734 --> 00:32:46,361
‫ربما نضجوا أكثر من اللازم.

595
00:32:49,322 --> 00:32:50,448
‫"جولي"؟

596
00:32:54,285 --> 00:32:55,453
‫حبيبتي؟

597
00:33:09,551 --> 00:33:11,386
‫"(سان فرانسيسكو)"

598
00:33:35,118 --> 00:33:37,245
‫ليس لديّ "جون كارلو"، حسناً؟

599
00:33:37,328 --> 00:33:38,830
‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟

600
00:33:38,913 --> 00:33:41,916
‫لست في القائمة، حسناً؟ طابت ليلتك، شكراً.

601
00:33:43,334 --> 00:33:44,502
‫طابت ليلتك.

602
00:33:46,629 --> 00:33:48,214
‫مرحباً، أنا على القائمة.

603
00:33:48,590 --> 00:33:50,884
‫- الاسم.
‫- "بف دادي".

604
00:33:51,676 --> 00:33:53,887
‫زائد واحد، هذه صديقتي.

605
00:33:53,970 --> 00:33:55,847
‫- مرحباً.
‫- "بف دادي" مغني الراب؟

606
00:33:56,181 --> 00:33:58,600
‫كلا، لست هو.

607
00:33:58,683 --> 00:34:00,018
‫هذا يحدث لي دائماً، أليس كذلك؟

608
00:34:00,101 --> 00:34:01,394
‫- دائماً.
‫- أجل.

609
00:34:01,478 --> 00:34:04,522
‫دعني أشرح لك، أين أبدأ؟

610
00:34:04,606 --> 00:34:05,815
‫إليك الأمر، هناك اثنان "بف دادي".

611
00:34:06,107 --> 00:34:07,025
‫لمَ لا تُغيّر اسمك؟

612
00:34:07,108 --> 00:34:09,861
‫لماذا لا يُغيّر هو اسمه هو ما أقوله.

613
00:34:10,528 --> 00:34:12,614
‫لأنني أكبر منه سناً، حصلت على الاسم قبله.

614
00:34:12,947 --> 00:34:15,200
‫مرة قال لي محام أستطيع
‫أن أرفع عليه قضية إذا...

615
00:34:15,283 --> 00:34:16,659
‫ابنتي في الداخل، سوف أدخل.

616
00:34:16,743 --> 00:34:18,578
‫علينا أن ندخل، أنتما!

617
00:35:20,723 --> 00:35:21,850
‫هل رأيت ابنتي؟

618
00:35:26,354 --> 00:35:29,274
‫هل رأيت ابنتي "جولي"؟
‫إنها في الـ13، طويلة، شعرها أشقر.

619
00:35:30,149 --> 00:35:31,359
‫جميل.

620
00:35:32,235 --> 00:35:33,111
‫وها هي "جولي" الصغيرة.

621
00:35:33,403 --> 00:35:34,946
‫جيّد، تبدو جيدة جداً.

622
00:35:44,038 --> 00:35:44,873
‫"جولي"!

623
00:35:49,210 --> 00:35:50,086
‫"ناتالي"، لا تأكلي هذا الطعام.

624
00:35:50,169 --> 00:35:52,547
‫رأيت للتو 4 عارضات يتقيأن في الخلف.

625
00:35:53,381 --> 00:35:54,382
‫"جولي"!

626
00:35:54,465 --> 00:35:55,466
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك.

627
00:36:06,728 --> 00:36:09,022
‫هذا ليس من تصميمي! أصدر إعلاناً.

628
00:36:16,321 --> 00:36:18,364
‫لا يمكنك الهروب مني بهذا الشكل!

629
00:36:18,573 --> 00:36:20,533
‫- أخفتني بشكل مرعب!
‫- أمّي، هيّا، أمّي.

630
00:36:20,617 --> 00:36:22,660
‫تعرفين، إن كان لدينا مشكلة،
‫فعلينا أن نتحدث عنها، حسناً؟

631
00:36:22,744 --> 00:36:23,953
‫اعتقدت أننا شريكتان.

632
00:36:24,037 --> 00:36:26,372
‫- أغربي!
‫- أمّي، أنت تحرجينني.

633
00:36:27,540 --> 00:36:29,292
‫أنت تقولين أنني لا أستطيع فعل
‫هذا، ولكنك لم تخبريني لماذا.

634
00:36:29,375 --> 00:36:31,961
‫- أي نوع من الشريكة أنت؟
‫- لديّ أسبابي، حسناً؟

635
00:36:32,045 --> 00:36:34,797
‫يوجد أشياء للكبار تحدث هنا، أشياء خطيرة.

636
00:36:34,881 --> 00:36:36,716
‫عليك أن تثقي بي حبيبتي.

637
00:36:40,428 --> 00:36:42,347
‫- أنا آسفة.
‫- أنا أيضاً آسفة.

638
00:36:43,139 --> 00:36:44,057
‫يا الهي.

639
00:36:44,307 --> 00:36:46,684
‫حسناً؟ أنت معاقبة أشد العقاب.

640
00:36:49,479 --> 00:36:53,691
‫اسمع، فلنحرص على أن يحصل النقاد
‫على الكثير من المشروبات.

641
00:36:54,984 --> 00:36:57,862
‫حسناً، أنظر، في صحة عرضنا
‫التالي في "ميلان".

642
00:36:58,404 --> 00:36:59,948
‫أتمنى لك كل جيّد.

643
00:37:00,114 --> 00:37:03,284
‫ومبروك، تبدين مذهلة في هذا الفستان.

644
00:37:04,035 --> 00:37:04,869
‫رائع.

645
00:37:05,244 --> 00:37:07,580
‫كان عرضاً رائعاً هذه الليلة، حقاً رائعاً.

646
00:37:07,664 --> 00:37:10,249
‫باستثناء هذه الحادثة الصغيرة
‫مع هذه القزمة.

647
00:37:12,835 --> 00:37:14,295
‫كان هذا سخيفاً.

648
00:37:15,588 --> 00:37:16,422
‫"تشين - تشين".

649
00:37:20,677 --> 00:37:22,261
‫هذا لذيذ.

650
00:37:23,888 --> 00:37:27,058
‫أريد أن أحضر لك أقراط أذن جديدة،
‫أريدهم أن يتدلوا.

651
00:37:28,685 --> 00:37:30,103
‫أنظروا من أتى.

652
00:37:30,186 --> 00:37:31,813
‫تعرفين، أنت كدت أن تفسدي عرضي.

653
00:37:31,896 --> 00:37:33,690
‫أنت كدت أن تفسد ابنتي.

654
00:37:34,065 --> 00:37:35,024
‫سيّد "هودج"، مرحباً.

655
00:37:36,067 --> 00:37:37,360
‫- مرحباً.
‫- حفلة رائعة.

656
00:37:37,443 --> 00:37:38,277
‫شكراً.

657
00:37:38,486 --> 00:37:40,029
‫يوجد شخص هنا أتمنى كثيراً أن تقابله.

658
00:37:40,113 --> 00:37:40,947
‫ها هو.

659
00:37:42,031 --> 00:37:43,116
‫- هيّا.
‫- الآن؟

660
00:37:43,199 --> 00:37:44,242
‫- بالتأكيد.
‫- ألا يستطيع الأمر أن ينتظر؟

661
00:37:44,325 --> 00:37:46,452
‫لا، هو مهم جداً.

662
00:37:50,915 --> 00:37:53,918
‫"جوليان هودج"،
‫أوّد منك أن تتعرّف على "هوارد جوردون".

663
00:37:54,002 --> 00:37:57,255
‫- "هوارد"، أحد خبرائنا في الطب الشرعي.
‫- كيف حالك؟

664
00:37:57,338 --> 00:37:59,465
‫كان يتفحّص دليل ما

665
00:37:59,549 --> 00:38:02,385
‫عثرنا عليه في قضية "كليا فانس".

666
00:38:02,468 --> 00:38:03,761
‫ماذا؟ دليل جديد؟

667
00:38:03,845 --> 00:38:06,180
‫صحيح، 4 خصل من شعر بشري عثرنا
‫عليها في مسرح الجريمة.

668
00:38:06,431 --> 00:38:08,474
‫لأجل التأكيد، "جوردو" هل هذا تقريرك؟

669
00:38:08,558 --> 00:38:09,559
‫لأجل التأكيد، نعم.

670
00:38:10,226 --> 00:38:13,563
‫وهل فحصت عينات الشعر هذه والتي
‫عثرنا عليها مبكراً اليوم؟

671
00:38:13,646 --> 00:38:14,480
‫نعم.

672
00:38:14,564 --> 00:38:17,316
‫وهل استطعت مطابقة هذه الشعيرات لشخص ما؟

673
00:38:18,317 --> 00:38:19,652
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن أجل التوضيح

674
00:38:20,236 --> 00:38:21,446
‫لمَن تعود هذه الشعيرات؟

675
00:38:22,488 --> 00:38:23,322
‫"بابلو أورتيز".

676
00:38:24,198 --> 00:38:28,286
‫"أورتيز"! ألا يقبع هذا الفتى
‫في السجن بسبب الجريمة؟

677
00:38:28,911 --> 00:38:32,373
‫حسناً أيّها الرجال، انتهت مهمتنا هنا.

678
00:38:32,457 --> 00:38:33,916
‫لا تمانعون أن أعود لحفلتي؟

679
00:38:34,000 --> 00:38:35,918
‫انتظر.

680
00:38:36,794 --> 00:38:39,005
‫"جوردو"، أنا آسف، ولكنك رهن الاعتقال.

681
00:38:39,672 --> 00:38:41,883
‫أداة للقتل وتزوير الدليل.

682
00:38:41,966 --> 00:38:42,800
‫ماذا؟

683
00:38:42,884 --> 00:38:44,510
‫إليك ما لم أستطع معرفته.

684
00:38:44,886 --> 00:38:45,803
‫إذا كنت مذنباً

685
00:38:45,970 --> 00:38:48,639
‫كيف للدليل أن يتجه بنا لمكان آخر؟

686
00:38:48,890 --> 00:38:51,559
‫هناك إجابة واحدة ممكنة.

687
00:38:51,642 --> 00:38:53,936
‫كان هناك خطب ما في الدليل.

688
00:38:54,020 --> 00:38:55,688
‫"جوردو"، لقد بحثنا بشكل أعمق.

689
00:38:55,772 --> 00:38:59,192
‫لقد جنيت أموالاً كثيرة هذه السنة،
‫ولكن لم يكن من من العقارات.

690
00:38:59,275 --> 00:39:00,276
‫إليك ما حدث.

691
00:39:00,359 --> 00:39:01,402
‫"علامات الحمض النووي، الاستنتاجات
‫والتصنيفات، معتدٍ المجهول (عينة الفحص)"

692
00:39:01,486 --> 00:39:04,572
‫عندما قمت بالتحقيق الجنائي
‫في قضية "كليا فانس"

693
00:39:04,655 --> 00:39:08,910
‫أدركت أن الدليل يتجه بالاتهام
‫إلى "جوليان هودج"

694
00:39:09,368 --> 00:39:10,995
‫وقررت أن تحصل على المال.

695
00:39:13,122 --> 00:39:16,334
‫قدمت عرضاً لـ"هودج" لا يمكنه رفضه.

696
00:39:16,417 --> 00:39:19,587
‫من أجل سعر محدد ستقوم بدفن الدليل ضده.

697
00:39:20,213 --> 00:39:22,131
‫كان هناك مشكلة واحدة فقط.

698
00:39:22,381 --> 00:39:25,843
‫كان عليك إغلاق القضية،
‫كان عليك إيجاد ضحيّة.

699
00:39:25,968 --> 00:39:28,763
‫"هودج" تذكّر صبي توصيل
‫يُدعى "بابلو أورتيز".

700
00:39:28,846 --> 00:39:31,432
‫صبي فقير، بالكاد يتكلّم الانجليزية.

701
00:39:31,516 --> 00:39:33,017
‫كان الضحيّة المثالية.

702
00:39:33,226 --> 00:39:35,103
‫"هودج" حصل على مساعدة "ناتاسيا".

703
00:39:35,186 --> 00:39:36,104
‫هي اتصلت بالشرطة

704
00:39:36,187 --> 00:39:38,898
‫واتهمت "أورتيز" بأنه يُلاحق شريكة غرفتها.

705
00:39:39,482 --> 00:39:41,317
‫الشرطة اعتقلت "بابلو".

706
00:39:41,400 --> 00:39:44,278
‫أخذوا عينات شعر ودم وأرسلوها له.

707
00:39:44,362 --> 00:39:45,196
‫"الشخص، (بابلو أورتيز)"

708
00:39:45,279 --> 00:39:46,614
‫والباقي كان سهل.

709
00:39:46,989 --> 00:39:49,826
‫وكل ما كان عليك عمله هو
‫إعادة وضع ملصق باسم آخر.

710
00:39:53,246 --> 00:39:54,330
‫"بابلو" لم يكن له أي فرصة نجاة.

711
00:39:54,789 --> 00:39:56,791
‫- لا يمكنك إثبات أي من هذا.
‫- ليس علينا إثباته.

712
00:39:56,999 --> 00:40:01,295
‫أنت من أكّد لنا ذلك حين حلفت منذ 5 دقائق
‫أن عينات الشعرات هذه

713
00:40:01,546 --> 00:40:03,256
‫تعود لـ"بابلو أورتيز".

714
00:40:03,339 --> 00:40:05,800
‫إذاً أنت من وضع الشعر لتختبرها؟

715
00:40:06,217 --> 00:40:08,386
‫أجل.

716
00:40:09,345 --> 00:40:10,179
‫شعر من كان؟

717
00:40:10,263 --> 00:40:11,389
‫كان شعري.

718
00:40:11,931 --> 00:40:14,851
‫"ناتالي" سحبته بملقاط، انتزعته فحسب.

719
00:40:15,143 --> 00:40:16,185
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟

720
00:40:16,269 --> 00:40:17,478
‫كان بإمكانك أن تقصيه، كما قلت لك.

721
00:40:17,562 --> 00:40:20,064
‫- احتجنا للبصيلات.
‫كلا، لم نحتاج للبصيلات.

722
00:40:20,148 --> 00:40:21,691
‫لأننا كنا نعرف أنه لن يقوم بأي اختبار.

723
00:40:21,774 --> 00:40:22,608
‫هذه الفكرة كلها.

724
00:40:22,817 --> 00:40:24,569
‫- لا تتصرف كالأطفال.
‫- الأمر يُحرجني.

725
00:40:24,652 --> 00:40:25,653
‫مهلاً.

726
00:40:25,820 --> 00:40:27,530
‫- مهلاً!
‫- أنا أستمع.

727
00:40:27,822 --> 00:40:29,407
‫لقد نسيت ما كنّا نفعل.

728
00:40:29,740 --> 00:40:31,367
‫صحيح، نحن نعتقلكما أنتما الاثنين.

729
00:40:32,285 --> 00:40:33,911
‫أنت تعرف الترتيبات يا "جوردو".

730
00:40:36,747 --> 00:40:39,041
‫إذاً، صحيح ما يقال، أليس كذلك؟

731
00:40:39,208 --> 00:40:42,003
‫لا يمكنك الحكم على شخص من طريقة ملبسه.

732
00:40:43,254 --> 00:40:45,423
‫حسناً، دعني أخبرك ما ستقوم بارتدائه.

733
00:40:45,506 --> 00:40:47,842
‫أتمنى أن يعجبك البرتقالي،
‫يُشبه بدلة العمال بعض الشيء.

734
00:40:47,925 --> 00:40:49,427
‫عليها رقم هنا.

735
00:40:49,510 --> 00:40:50,553
‫يمكنك ارتداؤها في أي مكان حقاً.

736
00:40:50,636 --> 00:40:52,847
‫في الداخل، أو لتمشي حول الساحة...

737
00:41:14,060 --> 00:41:15,520
‫شكراً سيّد "مونك".

738
00:41:16,354 --> 00:41:18,148
‫كيف لي أن اُكافئك سيّد "مونك"؟

739
00:41:18,398 --> 00:41:19,733
‫ليس لديّ أي مال.

740
00:41:19,816 --> 00:41:23,153
‫بما أنك ذكرت الموضوع، إنها الـ2:30 ظهراً.

741
00:41:23,236 --> 00:41:25,155
‫إذا تحركنا الآن، يمكنك العودة للعمل

742
00:41:25,739 --> 00:41:28,366
‫عند الساعة 3:15، تعملين لساعتين

743
00:41:28,450 --> 00:41:30,994
‫تُدققين، حوالى 90، ربما 100 قميص.

744
00:41:31,077 --> 00:41:34,206
‫- ولكنني أخذت اليوم إجازة.
‫- لا.

745
00:41:34,289 --> 00:41:35,582
‫لا تريدين أن تفعلي هذا.

746
00:41:35,665 --> 00:41:39,002
‫أنت المفتشة رقم 8،
‫لديك الكثير من الناس الذين يعتمدون عليك.

747
00:41:39,085 --> 00:41:42,088
‫أنا متأكدة أنهم يرغبون بالزيارة،
‫أنت تعرف، التحدث عمّا فاتهما.

748
00:41:42,172 --> 00:41:45,967
‫أجل، هناك الكثير من الوقت لهذا،
‫لديهما عطلة نهاية الأسبوع لهذا.

749
00:41:46,134 --> 00:41:48,094
‫إلا كنت ترغبين بالعمل يوم السبت.

750
00:41:49,304 --> 00:41:51,306
‫السبت؟

751
00:41:51,473 --> 00:41:55,602
‫لا؟ الأحد؟ عمل إضافي،
‫هل تحبين ساعات العمل الإضافي؟

