﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:10,635 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصليّة"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:19,561 --> 00:00:21,438 
‫كيف أقول إنّني أحبّ الله؟‬

3
00:00:21,521 --> 00:00:22,647 
‫"(تاون أوف غاي)"‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:24,232 
‫لكن لا يمكنني أن أحبّ،‬

5
00:00:24,733 --> 00:00:27,152 
‫أولئك القريبين منّي.‬

6
00:00:28,486 --> 00:00:31,406 
‫كل تلك الهبات التي لديك،‬

7
00:00:31,656 --> 00:00:34,117 
‫تستخدمها لنفع البشريّة.‬

8
00:00:35,160 --> 00:00:37,912 
‫كان البرنامج تجربة  مذهلة.‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:41,124 
‫أظهرنا أننا قادرون أن نحبّ بعضنا البعض‬

10
00:00:41,499 --> 00:00:42,417 
‫رغم اختلافاتنا.‬

11
00:00:43,168 --> 00:00:44,961 
‫- رحلة بالسيّارة!‬
‫- أمسك بعجلة القيادة يا "يسوع".‬

12
00:00:45,045 --> 00:00:47,380
{\an8}‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:48,923 
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

14
00:00:49,007 --> 00:00:49,883 
‫"كانساس سيتي".‬

15
00:00:50,467 --> 00:00:51,801 
‫"كانساس سيتي"، "ميزوري"؟‬

16
00:00:58,683 --> 00:01:00,393 
‫أرى بعيني...‬

17
00:01:00,477 --> 00:01:02,103 
‫- لا!‬
‫- لن نلعب تلك اللعبة مجدّداً.‬

18
00:01:02,187 --> 00:01:04,689 
‫- عيني...‬
‫- لا!‬

19
00:01:04,773 --> 00:01:06,024 
‫لنبدّل الأماكن يا رفاق.‬

20
00:01:08,735 --> 00:01:10,737 
‫يا رفاق! توقّفوا.‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,323 
‫يا رفاق، مهلاً، أين...‬

22
00:01:13,406 --> 00:01:14,491 
‫- مهلاً، أين "آنتوني"؟‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:14,574 --> 00:01:16,576 
‫- أين "آنتوني"...‬
‫- لقد تركناه في محطّة الوقود.‬

24
00:01:19,287 --> 00:01:21,289 
‫نحن في "كانساس سيتي" يا رفاق. لقد نجحنا.‬

25
00:01:23,249 --> 00:01:25,335 
‫- مستعدّون يا رفاق؟‬
‫- لنفعلها.‬

26
00:01:26,669 --> 00:01:27,504 
‫مرحباً!‬

27
00:01:27,587 --> 00:01:28,546 
‫مرحباً!‬

28
00:01:28,838 --> 00:01:30,048 
‫لكي تفهم شخصاً ما،‬

29
00:01:30,131 --> 00:01:31,758 
‫يجب أن ترتدي حذاءه لميل.‬

30
00:01:31,925 --> 00:01:33,551 
‫- أو حذاؤه العالي.‬
‫- أو سيّارته.‬

31
00:01:34,469 --> 00:01:36,471 
‫الناس لا يتغيّرون.‬

32
00:01:36,679 --> 00:01:38,389 
‫جميعنا قادرون على التغيير.‬

33
00:01:38,932 --> 00:01:39,766 
‫مرحباً!‬

34
00:01:39,974 --> 00:01:42,894 
‫أحياناً تحتاج فقط إلى أن تتواصل مع شخص،‬

35
00:01:43,061 --> 00:01:45,855 
‫يقول لك، "أفهمك وأفهم ما تمرّ به".‬

36
00:01:51,319 --> 00:01:52,779 
‫الاعتناء بالنفس وظيفة داخليّة.‬

37
00:01:53,113 --> 00:01:54,864 
‫الطعام هو الحبّ.‬

38
00:01:55,073 --> 00:01:56,157 
‫ابذل جهداً.‬

39
00:01:56,407 --> 00:01:57,283 
‫أنت تستحقّ ذلك.‬

40
00:01:57,492 --> 00:01:58,743 
‫إنّها حياتك. أحسن تصميمها.‬

41
00:02:00,495 --> 00:02:01,412 
‫"(غاي ستريت)، (سترايت ستريت)"‬

42
00:02:02,956 --> 00:02:03,832 
‫مرحباً.‬

43
00:02:03,915 --> 00:02:06,459 
‫- نحن في المنزل يا رفاق.‬
‫- نعم.‬

44
00:02:20,306 --> 00:02:21,516 
‫"(آنتوني)، الطعام والنبيذ"‬

45
00:02:26,896 --> 00:02:28,606 
‫"(تان)، الموضة"‬

46
00:02:32,277 --> 00:02:34,154 
‫"(كارامو)، الثقافة"‬

47
00:02:39,784 --> 00:02:41,578 
‫"(بوبي)، التصميم"‬

48
00:02:46,040 --> 00:02:47,792 
‫"(جوناثان)، العناية الشخصيّة"‬

49
00:03:04,517 --> 00:03:05,768 
‫هل أنتم مستعدّون لبطلنا التالي؟‬

50
00:03:05,852 --> 00:03:07,979 
‫- نعم!‬
‫- إنّها بطلة هذا الأسبوع.‬

51
00:03:08,062 --> 00:03:09,647 
‫أحبّ البطلات!‬

52
00:03:10,690 --> 00:03:11,816
{\an8}‫اسمي "جودي كاستلوتشي".‬

53
00:03:11,900 --> 00:03:15,737 
‫وعمري 49 عاماً،‬
‫وأعيش في "أمازونيا"، "ميزوري".‬

54
00:03:15,820 --> 00:03:17,113 
‫أحبّ أن أكون امرأة ريفيّة.‬

55
00:03:17,197 --> 00:03:19,199 
‫لقد تمّ ترشيحها من قبل زوجها "كريس".‬

56
00:03:19,407 --> 00:03:21,242
{\an8}‫لدى "جودي" 3 أحفاد.‬

57
00:03:21,326 --> 00:03:24,120 
‫لديها ابن وابنتان، ‬
‫و"كريس" هو زوجها الثانيّ.‬

58
00:03:24,412 --> 00:03:26,539 
‫ذهبت هي و"كريس" إلى الصيد‬
‫في أوّل مواعدة لهما،‬

59
00:03:26,623 --> 00:03:28,291 
‫وأُغرما ببعضهما منذ ذلك الحين.‬

60
00:03:28,374 --> 00:03:30,460 
‫عادة أجلب بندقيّتي في أوّل موعد لي أيضاً.‬

61
00:03:35,423 --> 00:03:39,344 
‫التقيت بزوجي "كريس" على الإنترنت،‬
‫ثمّ ذهبنا إلى صيد الذئاب البرّيّة.‬

62
00:03:39,427 --> 00:03:40,595 
‫كان هذا أوّل موعد لنا.‬

63
00:03:41,888 --> 00:03:44,933 
‫منذ اليوم الأوّل كنت منجذباً جدّاً لها.‬
‫إنّها أقرب صديقة لي.‬

64
00:03:45,016 --> 00:03:46,768 
‫- لقد فازت.‬
‫- نعم، لقد نلت منه.‬

65
00:03:47,435 --> 00:03:49,771 
‫تقوم "جودي" بزرع محاصيلها. رائع!‬

66
00:03:49,854 --> 00:03:52,190 
‫- تصطاد الحيوانات والأسماك من أجل اللحم.‬
‫- أحبّ ذلك.‬

67
00:03:52,273 --> 00:03:54,984
{\an8}‫بدأت الذهاب للصيد حين كنت في الـ10 تقريباً.‬

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,445 
‫أحببت الخروج‬
‫والتمكّن من إحضار سنجاب إلى المنزل‬

69
00:03:57,528 --> 00:03:59,530 
‫معتقدة أنّني أحضرت عشاءً إلى المنزل.‬

70
00:03:59,614 --> 00:04:01,658 
‫تتضمّن سنجاب مقليّ في زيت غزير...‬

71
00:04:01,741 --> 00:04:03,201 
‫كيف تقولها مجدّداً؟‬

72
00:04:03,284 --> 00:04:04,535 
‫سنجاب مقلي في زيت غزير.‬

73
00:04:04,619 --> 00:04:06,663 
‫- تُنطق "سكورل".‬
‫- "سكورل".‬

74
00:04:06,746 --> 00:04:09,916 
‫إذا نُطقت "سكورل" ستعني ضوضاء.‬
‫تُنطق "سكويرل".‬

75
00:04:10,124 --> 00:04:12,126 
‫- تُنطق "سكورل".‬
‫- "سكورل".‬

76
00:04:12,210 --> 00:04:14,128 
‫- "سكورل".‬
‫- إنّها "سكويرل".‬

77
00:04:14,212 --> 00:04:15,505 
‫أنتم أغبياء.‬

78
00:04:17,507 --> 00:04:20,551 
‫تعمل "جودي" في إحدى السجون ‬
‫الاتّحادية للرجال. إنّها وظيفة صعبة.‬

79
00:04:20,677 --> 00:04:22,762 
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- إنّها حارسة؟‬

80
00:04:22,845 --> 00:04:23,888 
‫أعرف.‬

81
00:04:24,722 --> 00:04:28,017 
‫إن لم تكن ترتدي زيّ العمل في السجن،‬
‫فإنها ترتدي ثياب زوجها.‬

82
00:04:28,268 --> 00:04:29,769 
‫وهي ثياب مموّهة عادة.‬

83
00:04:29,852 --> 00:04:31,020 
‫ما الجديد أيضاً؟‬

84
00:04:31,980 --> 00:04:33,690 
‫منزلهما يعود إلى عام 1875،‬

85
00:04:33,773 --> 00:04:36,567 
‫ويُجسد الحياة الريفيّة وحبّهما للصيد.‬

86
00:04:37,193 --> 00:04:38,778 
‫- تحنيط.‬
‫- ما رأيكم بشأن هذا؟‬

87
00:04:38,861 --> 00:04:40,238 
‫الكثير من الحيوانات الميّتة!‬

88
00:04:40,613 --> 00:04:43,616 
‫لم تقصّ "جودي" شعرها أو تصبغه‬
‫لدى متخصّص‬

89
00:04:43,700 --> 00:04:45,493 
‫منذ أكثر من 25 عاماً.‬

90
00:04:45,576 --> 00:04:46,911 
‫انتظر دقيقة. ماذا؟‬

91
00:04:46,995 --> 00:04:47,829 
‫رائع.‬

92
00:04:49,080 --> 00:04:49,914 
‫أحبّ شعرها.‬

93
00:04:49,998 --> 00:04:52,083 
‫إنّه ربما من أكثر الأشياء التي أحبّها فيها.‬

94
00:04:52,166 --> 00:04:53,334 
‫زوجي وشعري.‬

95
00:04:53,668 --> 00:04:56,754 
‫أظنّ أنّه يجذبه جنسيّاً،‬
‫لأنّه يكون مربوطاً طوال الوقت.‬

96
00:04:56,838 --> 00:04:59,716 
‫حين نخلد إلى النوم أو شيء من هذا القبيل‬
‫أترك شعري منسدلاً،‬

97
00:04:59,799 --> 00:05:01,134 
‫فيقول، "شعرك".‬

98
00:05:02,260 --> 00:05:03,136 
‫نعم.‬

99
00:05:03,219 --> 00:05:07,181 
‫تقوم بربط شعرها من الخلف حتّى لا يغطّي وجهها‬
‫وتضع مستحضر تجميل الرموش فقط.‬

100
00:05:07,265 --> 00:05:10,518 
‫لم أعتن بشعر أحد مثلها.‬

101
00:05:11,144 --> 00:05:13,271 
‫أريد أن أصطحب "جودي" في موعد غرامي راق،‬

102
00:05:13,354 --> 00:05:15,940 
‫لكنّها لا ترتاح‬
‫سوى لصيد الحيوانات والأسماك.‬

103
00:05:16,024 --> 00:05:18,693 
‫لذا فهما لا يخرجان كثيراً... هذا مؤسف.‬

104
00:05:18,776 --> 00:05:21,362 
‫الأمور الفاخرة في هذه الأماكن ‬
‫يمكن أن تجعل الناس غير مرتاحين.‬

105
00:05:21,446 --> 00:05:24,657 
‫أظنّ أنّ "جودي" يساورها شعور بعدم المبالاة‬
‫تجاه هذه الأمور.‬

106
00:05:25,074 --> 00:05:28,953 
‫إنّها دائماً جميلة في نظري،‬
‫لكن لا أظنّ أنّها تشعر بهذا حيال نفسها.‬

107
00:05:29,037 --> 00:05:31,539 
‫"جودي" و"كريس" متزوّجان منذ 10 أعوام‬
‫لكن لم يقضيا شهر العسل.‬

108
00:05:31,622 --> 00:05:34,375 
‫"كريس" سيصطحب "جودي"‬
‫ليحتفلا بعيد زواجهما العاشر،‬

109
00:05:34,459 --> 00:05:37,712 
‫و"جودي" بحاجة إلى مساعدة "فاب 5"‬
‫للاستعداد إلى تلك الليلة الرائعة.‬

110
00:05:37,795 --> 00:05:40,173 
‫ثمّ ستصبح كما في فيلم "شيز أول ذات".‬

111
00:05:40,256 --> 00:05:44,427 
‫رشّحت "جودي" لهذا لأنّني أريدها‬
‫أن تشعر بالرضا عن نفسها مجدّداً،‬

112
00:05:44,510 --> 00:05:45,845 
‫لا أظنّ أنّها تشعر بالرضا.‬

113
00:05:46,137 --> 00:05:47,972 
‫إنّها بحاجة إلى من يظهر أفضل ما فيها.‬

114
00:05:48,723 --> 00:05:51,976 
‫مهمّتنا لهذا الأسبوع يا رفاق أن ننقل "جودي"‬
‫من كونها صيادة...‬

115
00:05:52,477 --> 00:05:54,437 
‫- إلى فريسة.‬
‫- حسناً! نعم!‬

116
00:05:54,812 --> 00:05:56,064 
‫"اليوم الأوّل"‬

117
00:05:56,314 --> 00:05:57,857 
‫"في الغابة"‬

118
00:05:57,940 --> 00:05:58,900 
‫"(أمازونيا)"‬

119
00:06:02,987 --> 00:06:04,989 
‫- نحن في مزرعة صغيرة.‬
‫- هذا رائع!‬

120
00:06:08,368 --> 00:06:09,827 
‫انظروا إلى ذلك الحصان الجميل.‬

121
00:06:09,911 --> 00:06:12,455 
‫الحصان هو الحيوان الوحيد‬
‫الذي لا يمكنني أن آكله.‬

122
00:06:12,538 --> 00:06:13,414 
‫حسناً.‬

123
00:06:14,499 --> 00:06:15,750 
‫هذا رائع.‬

124
00:06:15,833 --> 00:06:17,377 
‫ماذا كان ذلك؟‬

125
00:06:17,460 --> 00:06:19,462 
‫- هل كان هذا طلق ناري؟‬
‫- أظنّ ذلك.‬

126
00:06:19,545 --> 00:06:20,963 
‫ها هي.‬

127
00:06:21,047 --> 00:06:22,215 
‫مرحباً.‬

128
00:06:22,298 --> 00:06:23,841 
‫إنّ الأرض موحلة جدّاً، احذروا.‬

129
00:06:24,509 --> 00:06:26,677 
‫حمداً لله أنّها لم ترتد حذاءها العالي اليوم.‬

130
00:06:27,762 --> 00:06:29,305 
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم أيّتها الملكة.‬

131
00:06:29,389 --> 00:06:30,306 
‫انظروا إلى ذلك.‬

132
00:06:30,390 --> 00:06:32,975 
‫- كيف حالك؟‬
‫- انظروا إلى تلك الثياب.‬

133
00:06:33,059 --> 00:06:34,602 
‫- أنا بخير.‬
‫- تبدين رائعة.‬

134
00:06:34,685 --> 00:06:36,896 
‫- كيف حالك؟‬
‫- في أحسن حال.‬

135
00:06:36,979 --> 00:06:38,356
{\an8}‫كان ذلك عناقاً رائعاً.‬

136
00:06:38,439 --> 00:06:39,982
{\an8}‫لا. إنّه يريد إسدال شعري.‬

137
00:06:40,066 --> 00:06:42,068 
‫عجباً! انظروا إلى ذلك.‬

138
00:06:42,151 --> 00:06:44,654 
‫- لديك شعر رائع.‬
‫- إنّه شعر طويل وكثيف.‬

139
00:06:44,737 --> 00:06:46,781 
‫- رائع.‬
‫- أرينا شيئاً.‬

140
00:06:46,864 --> 00:06:48,950 
‫- سنودّ أن نرى بالداخل.‬
‫- هذا رائع.‬

141
00:06:49,033 --> 00:06:50,743 
‫- أرينا بالداخل.‬
‫- نعم.‬

142
00:06:50,827 --> 00:06:52,453 
‫- بعدك.‬
‫- حسناً.‬

143
00:06:52,662 --> 00:06:54,038 
‫- بعدك يا سيّدي.‬
‫- حسناً.‬

144
00:06:54,122 --> 00:06:55,039 
‫أنا لا أكره هذا.‬

145
00:06:55,123 --> 00:06:56,499 
‫لديك الكثير من الثياب المموّهة.‬

146
00:06:56,582 --> 00:06:57,959 
‫- نعم.‬
‫- هناك المزيد من ذلك.‬

147
00:07:00,503 --> 00:07:03,256 
‫هذا في الواقع قوسي الذي أصطاد به الغزلان.‬

148
00:07:03,965 --> 00:07:06,426 
‫في الحقيقة لا أعرف أعلاه من أسفله.‬

149
00:07:06,509 --> 00:07:09,053 
‫- هل هكذا... لا؟ أنت تمسك به؟‬
‫- لا.‬

150
00:07:09,137 --> 00:07:10,221 
‫لا.‬

151
00:07:10,471 --> 00:07:11,722 
‫يا...‬

152
00:07:12,515 --> 00:07:13,391 
‫إلهي.‬

153
00:07:19,647 --> 00:07:21,691 
‫هذا فيلم رعب.‬

154
00:07:22,567 --> 00:07:24,444 
‫يا إلهي، تولّ الأمر.‬

155
00:07:29,323 --> 00:07:32,952 
‫هذا يشبه أصدقاء "سنووايت" الصغار،‬
‫جميعها على الحائط.‬

156
00:07:33,035 --> 00:07:35,621 
‫منذ العصر الجوراسي، "الأوزّة المجنّحة".‬

157
00:07:35,705 --> 00:07:38,624 
‫تمدّ جناحيّها بطول يصل إلى متر و20 سنتيمتراً.‬

158
00:07:38,708 --> 00:07:41,878 
‫- من أين هذا؟ إنّه جميل.‬
‫- إنّه من حديقتي، وهذا خيار في الحقيقة.‬

159
00:07:42,837 --> 00:07:43,671 
‫لا.‬

160
00:07:43,754 --> 00:07:45,006 
‫فهمت.‬

161
00:07:45,631 --> 00:07:47,133 
‫أنا هنا أمارس التمارين.‬

162
00:07:48,009 --> 00:07:49,177 
‫قبل أن أذهب إلى الصيد.‬

163
00:07:50,303 --> 00:07:51,679 
‫عندما يرن المنبه، تستيقظين، ثمّ ماذا؟‬

164
00:07:51,762 --> 00:07:54,098 
‫عادة حين أستيقظ في الصباح، أوّل ما أقوم به،‬

165
00:07:54,182 --> 00:07:55,391 
‫- أقوم بالاستحمام.‬
‫- حقّاً؟‬

166
00:07:55,475 --> 00:07:58,311 
‫ثم آتي إلى هنا وأضع مرطباً على وجهي‬

167
00:07:58,394 --> 00:08:00,146 
‫- وإلّا سأشعر بالجفاف.‬
‫- نعم.‬

168
00:08:00,438 --> 00:08:01,856 
‫لكن القليل من هذا على وجهي.‬

169
00:08:01,939 --> 00:08:02,857 
‫لكنّه مرطب للجسم.‬

170
00:08:03,483 --> 00:08:05,443 
‫هل تظنّين أن هذا المرطب‬
‫يحتوي على مادّة واقية للشمس؟‬

171
00:08:05,526 --> 00:08:07,487 
‫إنّه ناعم ورطب على وجهي.‬

172
00:08:07,570 --> 00:08:08,446 
‫لا!‬

173
00:08:09,030 --> 00:08:09,864 
‫يا سيدة.‬

174
00:08:09,947 --> 00:08:11,866 
‫لكنّني لاحظت نقصاً في العناية بالبشرة.‬

175
00:08:11,949 --> 00:08:15,161 
‫حين يتعلّق الأمر بالبشرة فأنا شخصياً‬
‫أهتمّ أكثر بالوقاية.‬

176
00:08:15,244 --> 00:08:17,914 
‫- أعاني من البقع الحمراء كوني شقراء.‬
‫- نعم.‬

177
00:08:17,997 --> 00:08:20,708 
‫لذا أركّز أكثر على استخدام واقي الشمس‬
‫ومصحّح الألوان.‬

178
00:08:26,547 --> 00:08:30,676 
‫أمر واحد أظنّ أنّه يحدث، حين يتعلّق الأمر‬
‫بالنظافة أو العناية الشخصيّة، نقول،‬

179
00:08:30,760 --> 00:08:33,971 
‫"في عملي هذا ليس مهمّاً جدّاً،‬
‫فأنا أعمل في إصلاحيّة‬

180
00:08:34,055 --> 00:08:36,641 
‫ثمّ حين أكون في المنزل... نخرج فحسب."‬

181
00:08:36,724 --> 00:08:39,352 
‫لكن أريد أن أنمّي الفضول لديك بعض الشيء.‬

182
00:08:39,435 --> 00:08:41,145 
‫- حسناً.‬
‫- فإذا ازداد شعورك بالفضول‬

183
00:08:41,229 --> 00:08:44,482 
‫كما هو فضولك بشأن الحيوانات والنباتات،‬
‫وامتدّ إلى اعتنائك بنفسك،‬

184
00:08:44,565 --> 00:08:46,359 
‫- صحيح؟‬
‫- سنصل إلى حيث نريد أن نصل.‬

185
00:08:51,864 --> 00:08:53,241 
‫هل تظنّ أن زوجتك لديها ثقة بنفسها؟‬

186
00:08:53,324 --> 00:08:55,952 
‫لديها ثقة بنفسها،‬
‫لكن لا أظنّ أنّها كذلك من ناحية مظهرها.‬

187
00:08:56,035 --> 00:08:58,538 
‫إنها واثقة من نفسها بشأن قدراتها‬
‫بما يمكنها فعله.‬

188
00:08:59,997 --> 00:09:03,668
{\an8}‫طبيعة عملها‬
‫تحتّم عليها أن تكون واثقة من نفسها.‬

189
00:09:04,794 --> 00:09:07,171 
‫لكن أظنّ، فيما يتعلّق بشعورها تجاه نفسها،‬

190
00:09:07,463 --> 00:09:09,006 
‫تجاه جمالها، لا أظنّ أنّها...‬

191
00:09:09,090 --> 00:09:10,466 
‫أظنّ أنها بعيدة عن ذلك.‬

192
00:09:11,008 --> 00:09:13,094 
‫- يمكنني أن أجزم أنّك تحبّ زوجتك.‬
‫- صحيح.‬

193
00:09:13,177 --> 00:09:16,889 
‫نعم، أعني أنّ محبّتك لزوجتك تشعّ منك.‬

194
00:09:16,973 --> 00:09:19,559 
‫أنا أحبّها حقّاً. أتعلم ماذا أعني؟‬
‫إنّها أفضل ما حدث لي.‬

195
00:09:20,393 --> 00:09:21,936 
‫يا إلهي، سنجابان رماديّان.‬

196
00:09:31,654 --> 00:09:33,281 
‫لديه فراء.‬

197
00:09:35,950 --> 00:09:38,244 
‫كم مرّة تذهبين إلى صالون التجميل؟‬
‫أم لا...‬

198
00:09:38,327 --> 00:09:39,745 
‫- لا أذهب إلى هناك قط.‬
‫- حقّاً؟‬

199
00:09:39,829 --> 00:09:42,206 
‫- نعم، لم أقصّ شعري...‬
‫- كيف تصبغينه إذن؟‬

200
00:09:42,290 --> 00:09:44,625 
‫عادة أقوم بذلك بنفسي.‬

201
00:09:44,709 --> 00:09:46,919 
‫هل يمكننا أن نسدل شعرك‬
‫وننظر إليه في المرآة؟‬

202
00:09:47,503 --> 00:09:49,672 
‫لديها شعر كثيف جدّاً، تعجّبت جدّاً حين رأيته.‬

203
00:09:49,755 --> 00:09:51,799 
‫سيتطلّب ذلك 10 ساعات منّي حرفيّاً.‬

204
00:09:53,384 --> 00:09:54,760 
‫- لا تُوجد صبغة هنا.‬
‫- نعم.‬

205
00:09:54,844 --> 00:09:56,387 
‫أريد أن أصبغه كلّه.‬

206
00:09:56,470 --> 00:09:59,181 
‫أظنّ أنّني أريد أن أطردك من عملك‬
‫في صبغ شعرك بنفسك.‬

207
00:09:59,265 --> 00:10:00,099 
‫أعلم.‬

208
00:10:00,182 --> 00:10:03,227 
‫الآن أنا مثل عرّابتك المثليّة هنا،‬

209
00:10:05,980 --> 00:10:07,315 
‫- كلّها مزروعة كوسا.‬
‫- رائع.‬

210
00:10:07,398 --> 00:10:09,066 
‫الكوسا رائعة أيضاً وهي غير مطهيّة.‬

211
00:10:09,150 --> 00:10:12,236 
‫إذا قمت بتحميرها بقليل من زيت الزيتون‬
‫والملح والليمون ستكون رائعة.‬

212
00:10:12,320 --> 00:10:14,488 
‫- أودّ أن أجرّب ذلك.‬
‫- وأعشاب ليّنة.‬

213
00:10:15,531 --> 00:10:17,074 
‫لنذهب لرؤية الدجاج.‬

214
00:10:17,158 --> 00:10:18,242 
‫لنر ماذا لدينا.‬

215
00:10:19,118 --> 00:10:20,286 
‫ثياب مموّهة، رائع.‬

216
00:10:20,453 --> 00:10:22,788 
‫- حسناً.‬
‫- المزيد من الثياب المموّهة يا "كارامو".‬

217
00:10:23,414 --> 00:10:27,168 
‫- "ثياب مموّهة" و"كارامو"؟‬
‫- سنقضي على تلك الثياب المموّهة هنا.‬

218
00:10:28,544 --> 00:10:31,464 
‫- إذن كلاكما تعملان بدوام كامل؟‬
‫- نعم.‬

219
00:10:31,547 --> 00:10:34,425 
‫كيف تستطيعان إدارة كلّ هذه الأمور المنزليّة؟‬

220
00:10:34,508 --> 00:10:36,719 
‫أين العمال؟ لا أرى أيّاً منهم.‬

221
00:10:36,802 --> 00:10:37,637 
‫إنّهم نحن.‬

222
00:10:38,220 --> 00:10:40,598 
‫لا أعلم حتّى أكون صادقاً، أحياناً لا أعلم.‬

223
00:10:40,681 --> 00:10:42,558 
‫هذا مرهق جدّاً.‬

224
00:10:42,642 --> 00:10:43,476 
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

225
00:10:43,559 --> 00:10:46,103 
‫لهذا لا نخرج إلى أيّ مكان. إنّها جنّتنا هنا.‬

226
00:10:46,562 --> 00:10:48,856 
‫لكن إذا خرجتما وقمتما بشيء خاصّ...‬

227
00:10:48,939 --> 00:10:50,483 
‫أظنّ أنّكما ستقدّران الأمر أكثر.‬

228
00:10:50,566 --> 00:10:51,901 
‫- بالطبع!‬
‫- صحيح.‬

229
00:10:55,738 --> 00:10:58,407 
‫- لن تصدّق. هل هذا الزيّ المموّه...‬
‫- يا إلهي...‬

230
00:10:58,491 --> 00:11:00,993 
‫- هو معطف استحمام؟‬
‫- لا‬

231
00:11:02,578 --> 00:11:05,164 
‫بالطبع لديك وجهة نظر محدّدة جدّاً‬

232
00:11:05,247 --> 00:11:06,457 
‫- حين يتعلّق الأمر بالديكور.‬
‫- نعم.‬

233
00:11:06,540 --> 00:11:09,877
{\an8}‫وأكره أن أقول‬
‫إنّك لا تحبّين المنزل الأنثويّ...‬

234
00:11:09,960 --> 00:11:12,546 
‫- لا.‬
‫- لأنّني لا أحبّ التقسيمات.‬

235
00:11:12,630 --> 00:11:15,007 
‫أيّ شيء يمكن أن يحبّه أيّ شخص.‬

236
00:11:15,091 --> 00:11:17,677 
‫لكنّك بالطبع تفضّلين الجذوع والأوراق...‬

237
00:11:17,760 --> 00:11:19,136 
‫- نعم.‬
‫- وليس الأزهار.‬

238
00:11:20,971 --> 00:11:23,599 
‫حسناً، أريني باقي المنزل‬
‫لأنّني لم أذهب إلى الخلف بعد.‬

239
00:11:24,266 --> 00:11:26,811 
‫يجب أن يكون لدينا ستائر معتمة‬
‫لأنّ زوجي يعمل ليلاً.‬

240
00:11:26,894 --> 00:11:29,021 
‫- حسناً... من الجيّد معرفة ذلك.‬
‫- لذا يجب تعتيم الإضاءة له‬

241
00:11:29,105 --> 00:11:30,231 
‫- أثناء النهار.‬
‫- حسناً.‬

242
00:11:30,314 --> 00:11:32,692 
‫يمكننا تقليل الإضاءة له...‬

243
00:11:32,775 --> 00:11:35,861 
‫- صحيح.‬
‫- ...بدون جعل المكان مظلماً وكئيباً جدّاً.‬

244
00:11:35,945 --> 00:11:37,655 
‫- ثمّ "يسوع".‬
‫- نعم.‬

245
00:11:37,738 --> 00:11:40,825 
‫هل دائماً تضعين صورة "يسوع"‬
‫ناحية الفراش حتّى يتمكّن...‬

246
00:11:40,908 --> 00:11:42,118 
‫هذا جانب زوجي، لذا هو...‬

247
00:11:42,201 --> 00:11:46,330 
‫حسناً، "يسوع" ليس دائماً الشخص الذي أريد‬
‫ممارسة الحبّ أمامه.‬

248
00:11:46,414 --> 00:11:47,790 
‫يا فتاة، "يسوع" لا يريد مشاهدة ذلك.‬

249
00:11:48,499 --> 00:11:50,084 
‫حدّثيني عن رأيك...‬

250
00:11:50,876 --> 00:11:53,587 
‫- عمّا تريدين أن تكوني عليه.‬
‫- أريد أن اكون أكثر أنثويّة.‬

251
00:11:53,671 --> 00:11:55,673
{\an8}‫إذن سؤالي، ما هذا؟‬

252
00:11:55,756 --> 00:11:58,175 
‫لا أعرف كيف أرتدي كامرأة.‬

253
00:11:58,259 --> 00:12:00,678 
‫- اتّفقنا؟‬
‫- لذا، ليس لديّ، كلّ شيء...‬

254
00:12:00,761 --> 00:12:01,804 
‫نعم، أحبّ هذا الحذاء.‬

255
00:12:02,388 --> 00:12:06,142 
‫أظنّ أنّه يعني أنّني أبحث عن الراحة‬
‫أكثر من المظهر.‬

256
00:12:06,225 --> 00:12:07,727 
‫لا، أفهمك. لكن لا تقلقي بشأن هذا.‬

257
00:12:08,227 --> 00:12:09,937 
‫- من يبدأ؟ أنت؟‬
‫- نعم.‬

258
00:12:10,020 --> 00:12:11,939 
‫- إنّه مائل فقط، صحيح؟‬
‫- أيّاً كان.‬

259
00:12:12,022 --> 00:12:14,066 
‫- لا.‬
‫- أنا أفوز!‬

260
00:12:14,150 --> 00:12:16,026 
‫ماذا ترين حين تنظرين في المرآة؟‬

261
00:12:16,110 --> 00:12:18,154 
‫يا إلهي. أرى...‬

262
00:12:18,529 --> 00:12:21,323 
‫لا أعلم. امرأة تشيخ، ولا أريد ذلك. لذا...‬

263
00:12:22,032 --> 00:12:24,618 
‫هل يمكنني إيقافك هنا بسرعة؟ أنت...‬

264
00:12:24,702 --> 00:12:25,870 
‫- أنت في الـ49؟‬
‫- نعم.‬

265
00:12:25,953 --> 00:12:28,497 
‫لا يبدو عليك أنّ عمرك 49 عاماً.‬

266
00:12:28,581 --> 00:12:31,542 
‫تبدين مذهلة... بشرتك رائعة. عيناك جميلتان.‬

267
00:12:31,625 --> 00:12:34,879 
‫تذكّري أنّني مثليّ، أنا متزوّج من رجل،‬
‫لذا لا أقصد شيئاُ...‬

268
00:12:35,337 --> 00:12:36,922 
‫ثدياك مذهلان.‬

269
00:12:37,006 --> 00:12:40,342 
‫لكنّهما مختفيان، إنّهما مموّهان حرفيّاً.‬

270
00:12:40,426 --> 00:12:41,260 
‫إنّها مموّهان.‬

271
00:12:41,343 --> 00:12:43,721 
‫وأريد منك أن تنظري في المرآة‬
‫وتشعري بأنّك جميلة.‬

272
00:12:43,804 --> 00:12:45,723 
‫متى كانت آخر مرّة شعرت فيها ذلك؟‬

273
00:12:45,806 --> 00:12:47,433 
‫يا إلهي، عندما تزوّجت بزوجي.‬

274
00:12:47,516 --> 00:12:49,643 
‫نظرت في المرآة وكنت أرتدي فستاناً.‬

275
00:12:50,019 --> 00:12:51,479 
‫- وكان ذلك...‬
‫- هل كان ذلك منذ 10 أعوام؟‬

276
00:12:51,562 --> 00:12:53,773 
‫- كان شعري أملس تماماً و...‬
‫- حقّاً؟‬

277
00:12:53,856 --> 00:12:55,274 
‫لم أكن أشبه حتّى نفسي.‬

278
00:12:55,357 --> 00:12:57,067 
‫- هل تمتلكين فستاناً الآن؟‬
‫- لا.‬

279
00:12:57,151 --> 00:12:59,695 
‫هل تمتلكين ثياباً يمكن اعتبارها نسائيّة؟‬

280
00:12:59,779 --> 00:13:00,613 
‫لا.‬

281
00:13:00,696 --> 00:13:03,115 
‫لا شيء؟ هل هناك شيء قد يعجبك؟‬

282
00:13:03,240 --> 00:13:05,159 
‫نعم! أحبّ ارتداء شيء كهذا.‬

283
00:13:05,242 --> 00:13:07,244 
‫- حسناً، رائع.‬
‫- للخروج مع زوجي.‬

284
00:13:07,328 --> 00:13:11,749 
‫بين الحين والآخر أحب أن أنظر وأرى‬
‫أنّني أنتمي لعالم الأنوثة.‬

285
00:13:12,875 --> 00:13:14,001 
‫هل هذا بعيد جدّاً؟‬

286
00:13:14,084 --> 00:13:15,294 
‫يا إلهي!‬

287
00:13:16,045 --> 00:13:17,379 
‫جنونيّ... لكن ممتع.‬

288
00:13:17,797 --> 00:13:19,924 
‫كنت أسمع، "لا أدري كيف أكون امرأة".‬

289
00:13:20,007 --> 00:13:20,925 
‫- نعم.‬
‫- هل ذلك صحيح؟‬

290
00:13:21,008 --> 00:13:24,220 
‫نشأت مع 5 إخوة في مزرعة.‬
‫لطالما كنت أتصرّف كفتى.‬

291
00:13:24,595 --> 00:13:27,640 
‫يا إلهي! كنت محطّمة حين بدأ ثدياي ينميان.‬

292
00:13:27,723 --> 00:13:30,226 
‫قلت، "يا إلهي! ماذا يحدث يا أمّي؟"‬

293
00:13:32,186 --> 00:13:34,063 
‫لم يكن لديّ الكثير من الصديقات.‬

294
00:13:34,522 --> 00:13:37,775 
‫كان يُسخر منّي كثيراً‬
‫لأنّنا كنّا أطفالاً فقراء نعيش في مزرعة.‬

295
00:13:37,858 --> 00:13:40,402 
‫كنت أرتدي الجينز الطويل جدّاً.‬

296
00:13:40,736 --> 00:13:43,447 
‫أتذكّر أنهم كانوا يسخرون مني قائلين‬
‫إن سروالي لن يبتل بالفيضان.‬

297
00:13:43,531 --> 00:13:45,407 
‫كنت أذهب إلى أمّي وأقول لها،‬

298
00:13:45,491 --> 00:13:47,326 
‫"ما معنى ذلك؟"‬

299
00:13:47,409 --> 00:13:49,620 
‫فكانت تقول، "إنّهم غيّورون فحسب".‬

300
00:13:50,538 --> 00:13:52,206 
‫نعم، حين يسخر منّي شخص،‬

301
00:13:52,289 --> 00:13:54,750 
‫يقول إنّني فقيرة وما إلى ذلك.‬
‫كنت أريد أن أضربه.‬

302
00:13:54,834 --> 00:13:58,045 
‫لذا كانت هذه وسيلتك الدفاعيّة،‬
‫أن تكوني صبيانيّة قليلاً...‬

303
00:13:58,128 --> 00:13:59,672 
‫- نعم. ربما.‬
‫- نعم.‬

304
00:14:00,297 --> 00:14:03,092 
‫يا إلهي. حتّى...‬

305
00:14:08,889 --> 00:14:10,307 
‫إنّه مموّه...‬

306
00:14:11,517 --> 00:14:12,643 
‫يا إلهي!‬

307
00:14:12,893 --> 00:14:15,062 
‫هل تريدين رؤية نفسك جميلة؟‬

308
00:14:15,145 --> 00:14:17,606 
‫نعم! أنا كذلك من الداخل، لكنّني لست كذلك‬
‫من الخارج.‬

309
00:14:18,691 --> 00:14:20,818 
‫لكنّك تستحقّين الحبّ والاهتمام.‬

310
00:14:21,277 --> 00:14:25,364 
‫وأظنّ أنّه من الجيّد إحضارك إلى مكان‬
‫ليساعدك على فهم ذلك.‬

311
00:14:25,573 --> 00:14:28,284 
‫صحيح. من الصعب القيام بذلك لنفسي.‬

312
00:14:28,367 --> 00:14:29,869 
‫- نعم.‬
‫- لطالما كان الأمر كذلك.‬

313
00:14:31,078 --> 00:14:33,664 
‫- نعم. الأمر يبدأ من هنا.‬
‫- أعلم...‬

314
00:14:34,748 --> 00:14:36,000 
‫يا إلهي.‬

315
00:14:36,083 --> 00:14:38,085 
‫لا بأس. لديك روح جميلة.‬

316
00:14:38,460 --> 00:14:41,255 
‫ظننت أنّني سأبهجك قليلاً.‬

317
00:14:41,922 --> 00:14:43,799 
‫- لقد وجد...‬
‫- الآن أخبريني...‬

318
00:14:43,883 --> 00:14:45,801 
‫أخبريني...‬

319
00:14:47,344 --> 00:14:50,014 
‫وجدته. لم يكن يُفترض أن تجده.‬

320
00:14:50,097 --> 00:14:51,849 
‫هل تراني مثيراً الآن؟‬

321
00:14:51,932 --> 00:14:53,726 
‫نعم. أراك مثيراً.‬

322
00:14:53,809 --> 00:14:55,352 
‫نعم، مثير، صحيح؟‬

323
00:14:58,355 --> 00:15:01,817 
‫- إذن هل أنت مستعدّة لتكوني بين أيادي محبّة؟‬
‫- يا إلهي. أنا مستعدّة جدّاً.‬

324
00:15:01,984 --> 00:15:03,360 
‫قبلة.‬

325
00:15:05,362 --> 00:15:07,072 
‫مهمّتنا بسيطة جدّاً هذا الأسبوع.‬

326
00:15:07,156 --> 00:15:09,116 
‫سوف نحوّلك من صيّادة...‬

327
00:15:09,658 --> 00:15:10,826 
‫إلى فريسة!‬

328
00:15:15,789 --> 00:15:19,501
{\an8}‫أريد أن أري "جودي"‬
‫أنّ منزلها لا يجب أن يكون مزخرفاً‬

329
00:15:19,585 --> 00:15:22,004 
‫ومليئاً بالورود ولونه ورديّ ليكون أنثويّاً.‬

330
00:15:22,087 --> 00:15:23,839 
‫يمكن أن يكون... "جودي".‬

331
00:15:24,381 --> 00:15:26,800 
‫مجرد قولك أنك ترغبين بارتداء ملابس امرأة،‬

332
00:15:26,884 --> 00:15:31,347 
‫لا يعني إخراجك من ثياب سجن "جودي"،‬
‫إلى الأميرة الجميلة "جودي".‬

333
00:15:31,555 --> 00:15:33,349 
‫"جودي" امرأة مستقلّة جدّاً،‬

334
00:15:33,432 --> 00:15:35,434 
‫لكن ثقة "جودي" بنفسها في المنزل،‬

335
00:15:36,060 --> 00:15:37,895 
‫أريد أن تتحلّى بها أينما ذهبت.‬

336
00:15:37,978 --> 00:15:41,482 
‫الأمر لا يتعلّق كثيراً بما تبدو عليه،‬
‫لكن بما تشعر.‬

337
00:15:41,565 --> 00:15:45,611 
‫لكن أحياناً يكون هذان الأمران مرتبطين معاً‬
‫لأنّك إذا بدوت أفضل، سيتحسّن شعورك.‬

338
00:15:45,694 --> 00:15:47,988 
‫هل أريد أن أساعدها حقّاً على مظهرها الخارجيّ،‬

339
00:15:48,072 --> 00:15:50,407 
‫وأمنحها بعض الأدوات‬
‫لأجعلها تشعر بشكل أفضل؟‬

340
00:15:50,491 --> 00:15:51,492 
‫بالطبع!‬

341
00:15:51,575 --> 00:15:53,786 
‫الأنوثة هي أيّاً كان ما تريده.‬

342
00:15:53,869 --> 00:15:56,664 
‫هي ما يجعلها تثق كثيراً بنفسها‬
‫وتشعر أنّها جميلة جدّاً.‬

343
00:15:56,747 --> 00:15:58,040 
‫"اليوم الثاني"‬

344
00:15:58,123 --> 00:15:59,166 
‫"الصيد"‬

345
00:16:07,049 --> 00:16:11,512 
‫أردت أن أجلبك إلى هنا لأنّني شعرت‬
‫أنّ هذا يناسب لمستك الأنثويّة بشكل كبير.‬

346
00:16:11,595 --> 00:16:13,263 
‫- هذا أنت.‬
‫- ليس قريباً حتّى.‬

347
00:16:13,347 --> 00:16:14,723 
‫بحقّك.‬

348
00:16:15,182 --> 00:16:18,102 
‫هذه قد تكون غرفة فتاة في الـ12.‬

349
00:16:18,394 --> 00:16:22,231 
‫هذا بالضبط ما أفكّر فيه،‬
‫"جودي" الأميرة الصغيرة المزيّنة.‬

350
00:16:22,314 --> 00:16:25,025 
‫- أغراض أميرة صغيرة.‬
‫- حسناً. لا، أنا أعرف. لست مجنوناً.‬

351
00:16:25,109 --> 00:16:29,113 
‫الكثير من الأشخاص‬
‫يحاولون تعريف الرجولة والأنوثة،‬

352
00:16:29,196 --> 00:16:31,365 
‫بألوان ومظاهر معيّنة.‬

353
00:16:31,907 --> 00:16:35,828 
‫بالنسبة إليّ، هذا يتعلّق بكيف يبدو المرء،‬
‫وليس أمراً يحدّده الجنس.‬

354
00:16:36,120 --> 00:16:37,997 
‫أنت امرأة جميلة وأنثويّة،‬

355
00:16:38,080 --> 00:16:39,707 
‫- ولست امرأة كثيرة التزيين.‬
‫- لا.‬

356
00:16:39,790 --> 00:16:41,834 
‫ما زلت امرأة بكلّ معنى الكلمة.‬

357
00:16:41,917 --> 00:16:42,793 
‫- صحيح.‬
‫- أتعلمين؟‬

358
00:16:42,876 --> 00:16:44,586 
‫لديّ جانب ذكوريّ.‬

359
00:16:44,670 --> 00:16:47,548 
‫أتعلمين، لا.  لا تمتلكين أيّ جانب ذكوريّ،‬
‫أنت "جودي" ببساطة.‬

360
00:16:47,631 --> 00:16:48,924 
‫صحيح. بالضبط.‬

361
00:16:51,343 --> 00:16:55,973 
‫قررت أنّ منزلاً ريفيّاً جميلاً‬
‫سيكون مثاليّاً لها.‬

362
00:17:03,063 --> 00:17:03,897 
‫"(نوفل)"‬

363
00:17:03,981 --> 00:17:05,357 
‫- لم تأتي إلى هنا من قبل؟‬
‫- قط.‬

364
00:17:05,441 --> 00:17:07,818 
‫هذا حقّاً واحد من أهمّ الأماكن المفضّلة لديّ.‬
‫ادخلي.‬

365
00:17:08,277 --> 00:17:10,237 
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- نعم. أنا جائعة جدّاً...‬

366
00:17:10,320 --> 00:17:11,780 
‫أنا أتضوّر جوعاً، لكنّني أيضاً...‬

367
00:17:11,864 --> 00:17:14,199 
‫- أنت مشوّشة بالفعل.‬
‫- أنا في فوضى بالفعل.‬

368
00:17:14,992 --> 00:17:17,202 
‫سيتوجّب عليك أن تخبرني‬
‫أيّ واحدة عليّ استخدامها.‬

369
00:17:17,369 --> 00:17:18,454 
‫هذا بسيط جدّاً.‬

370
00:17:18,537 --> 00:17:20,539 
‫تبدئين بالاستخدام من الخارج إلى الداخل.‬

371
00:17:20,622 --> 00:17:23,000 
‫- حسناً، إذن السلطة...‬
‫- حين تحتاجين إلى ملعقة، تمسكين بملعقتك،‬

372
00:17:23,083 --> 00:17:25,002 
‫ثمّ السلطة أو المقبّلات،‬
‫من الأصغر إلى الأكبر.‬

373
00:17:25,085 --> 00:17:26,420 
‫- لذا لا أقلق بشأن ذلك...‬
‫- هذا كلّ ما في الأمر.‬

374
00:17:26,503 --> 00:17:28,047 
‫هذا سهل جدّاً.‬

375
00:17:28,797 --> 00:17:30,466 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

376
00:17:30,549 --> 00:17:32,301 
‫أريد أن أخرجها من منطقة راحتها‬

377
00:17:32,384 --> 00:17:35,304 
‫وأجعلها تجرّب شيئاً قد لا تكون معتادة عليه.‬

378
00:17:35,387 --> 00:17:37,598 
‫- إذن لم تأتي إلى هنا من قبل؟‬
‫- لم آت إلى هنا من قبل.‬

379
00:17:37,681 --> 00:17:40,225 
‫لا أشعر بالارتياح‬
‫تجاه الذهاب إلى مطعم فاخر...‬

380
00:17:40,309 --> 00:17:42,603 
‫ذلك... أحد الأسباب، كنت أفكّر بشأن...‬

381
00:17:42,686 --> 00:17:44,104 
‫- كلمة فاخر...‬
‫- فاخر؟‬

382
00:17:44,188 --> 00:17:46,899 
‫كلمة فاخر تجعل الأمر ‬
‫يبدو إما نخبوياً أو خطأً.‬

383
00:17:46,982 --> 00:17:48,692 
‫أريد أن أغيّر الكلمة إلى مميّز.‬

384
00:17:48,776 --> 00:17:50,319 
‫حسناً، أتدري؟ مطعم...‬

385
00:17:50,402 --> 00:17:52,071 
‫- مميّز. أحسنت.‬
‫- مميّز.‬

386
00:17:52,154 --> 00:17:54,740 
‫أكثر رقيّاً من حيث المظهر.‬

387
00:17:55,157 --> 00:17:58,869 
‫لا أشعر أنّ لديّ الثقة‬
‫أنّه سيُرحّب بي في مكان كهذا.‬

388
00:17:58,952 --> 00:18:01,538 
‫لأنّنا ريفيّون رجعيون.‬

389
00:18:01,622 --> 00:18:04,750 
‫- فطريقة ملابسنا...‬
‫- لكن لا أظنّ أنها ريفية رجعية،‬

390
00:18:04,833 --> 00:18:07,920 
‫هذا يعني أنّ لديك أمور أكثر أهمّيّة فحسب‬
‫لتهتمّي بشأنها.‬

391
00:18:08,003 --> 00:18:09,797 
‫- نعم، هناك الكثير لأهتمّ به.‬
‫- لكن في نفس الوقت،‬

392
00:18:09,880 --> 00:18:12,341 
‫الذهاب إلى مكان ما مميّز‬
‫بين الحين والآخر،‬

393
00:18:12,424 --> 00:18:14,051 
‫- صحيح.‬
‫- لأجل علاقتكما أيضاً،‬

394
00:18:14,134 --> 00:18:17,137 
‫- فزوجك يدعمك بشدّة.‬
‫- إنّه يدعمني بشدّة.‬

395
00:18:17,221 --> 00:18:19,473 
‫- أيّها الطاهي.‬
‫- مرحباً!‬

396
00:18:19,556 --> 00:18:20,808 
‫"جودي". الطاهي "راين".‬

397
00:18:20,891 --> 00:18:22,017 
‫- مرحباً يا "راين".‬
‫- مرحباً.‬

398
00:18:22,101 --> 00:18:22,935 
‫- حسناً...‬
‫- عجباً!‬

399
00:18:23,477 --> 00:18:26,188
{\an8}‫إنّها فطيرة أرانب.‬
‫تحتوي على نقانق الأرانب،‬

400
00:18:26,271 --> 00:18:27,898
{\an8}‫مع القليل من الحلزون الخمري،‬

401
00:18:28,315 --> 00:18:29,983 
‫قليل من صلصة حبوب الخردل،‬

402
00:18:30,067 --> 00:18:33,695 
‫حساء أرنب، زيت طرخون،‬
‫وقليل من سلطة "فرايز".‬

403
00:18:33,862 --> 00:18:34,822 
‫- يا إلهي.‬
‫- رائع!‬

404
00:18:34,905 --> 00:18:36,115 
‫هذا جميل.‬

405
00:18:37,241 --> 00:18:39,868 
‫- يمكن طهي السناجب كذلك أيضاً.‬
‫- حقّاً؟ بالضبط.‬

406
00:18:41,203 --> 00:18:42,412 
‫يمكنني تناول 5 منها.‬

407
00:18:42,996 --> 00:18:43,831 
‫وأنا أيضاً.‬

408
00:18:44,790 --> 00:18:48,585 
‫الأمر لا يتعلّق بالذهاب والشعور بالرهبة‬
‫والخوف من كلّ شيء هناك،‬

409
00:18:48,669 --> 00:18:50,629 
‫- لكن أن يبدو الأمر كاستكشاف.‬
‫- صحيح.‬

410
00:18:50,712 --> 00:18:52,673 
‫لكنّك تمتلكين هذه الحديقة الجنونيّة.‬

411
00:18:53,257 --> 00:18:56,135 
‫هناك الكثير ممّا يمكنك فعله بها‬
‫بالقدوم إلى أماكن كهذه،‬

412
00:18:56,218 --> 00:18:59,388 
‫يمكنك تجربة أمور مختلفة وتقولين،‬
‫"عجباً، لم أفكّر قط أن أفعل هذا أو..."‬

413
00:18:59,471 --> 00:19:02,099 
‫نعم. وأشعر أنّني سأفعل الكثير من هذه الأمور‬

414
00:19:02,182 --> 00:19:03,308 
‫مع زوجي.‬

415
00:19:03,642 --> 00:19:06,562 
‫لأنّ بالنسبة إلينا بعد مرور 10 أعوام...‬

416
00:19:06,645 --> 00:19:09,022 
‫سيعدّ لي غداءً ويترك رسالة غرام هناك.‬

417
00:19:09,731 --> 00:19:11,525 
‫إنّه مدهش حقّاً!‬

418
00:19:12,192 --> 00:19:15,988 
‫تجربة أمور كهذه، هذا ساحر.‬

419
00:19:16,572 --> 00:19:18,031 
‫لدينا طبق آخر قادم.‬

420
00:19:18,115 --> 00:19:19,283 
‫يا إلهي!‬

421
00:19:19,366 --> 00:19:21,201 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا، على الرحب.‬

422
00:19:21,660 --> 00:19:24,288 
‫لدينا كركند كبير من "ماين".‬

423
00:19:24,580 --> 00:19:26,748 
‫عجباً. نحتاج إلى مطرقة.‬

424
00:19:27,833 --> 00:19:30,294 
‫لنر إن كان هذا سيفي بالغرض لي.‬

425
00:19:30,627 --> 00:19:32,588 
‫هكذا. نعم، رائع جدّاً.‬

426
00:19:33,255 --> 00:19:35,549 
‫فاخر. الساخر في الأمر أيضاً،‬

427
00:19:35,632 --> 00:19:39,136 
‫أنه يبدو كشيء للنخبة لكنّه في الواقع‬
‫أكثر شيئاً فوضويّ تفعلينه.‬

428
00:19:40,679 --> 00:19:44,016 
‫انظري، حتّى في أماكن كهذه،‬
‫لا يجب أن يكون الأمر مرهباً على الإطلاق.‬

429
00:19:44,099 --> 00:19:45,100 
‫لا. على الإطلاق.‬

430
00:19:45,184 --> 00:19:47,936 
‫أنت مع الشخص الصحيح.‬
‫يمكننا إحداث فوضى عارمة على الطاولة‬

431
00:19:48,020 --> 00:19:49,479 
‫- ولا نبالي بالأمر.‬
‫- يا إلهي!‬

432
00:19:50,022 --> 00:19:51,398 
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

433
00:19:53,942 --> 00:19:55,110 
‫"اليوم الثالث"‬

434
00:19:55,444 --> 00:19:56,361 
‫"التأنّق"‬

435
00:20:00,073 --> 00:20:01,325 
‫حسناً. بعدك.‬

436
00:20:01,575 --> 00:20:02,451 
‫لم آت إلى هنا قط.‬

437
00:20:02,534 --> 00:20:05,120 
‫أنت هنا للحصول على مكافأة يا "جودي".‬
‫لا أستطيع الانتظار لأريك المكان.‬

438
00:20:07,289 --> 00:20:10,125 
‫إذن، قلت إنّك تريدين أن تصبحي أكثر أنثويّة.‬

439
00:20:10,209 --> 00:20:12,085 
‫لتقديري لذاتي،‬

440
00:20:12,169 --> 00:20:14,755 
‫من الخارج، لأظهر ما أشعر به من الداخل.‬

441
00:20:14,838 --> 00:20:16,882 
‫ولديّ ابنتان صغيرتان،‬

442
00:20:16,965 --> 00:20:20,469 
‫وأرى كيف ترتديان ملابس صغيرة وعصريّة.‬

443
00:20:20,594 --> 00:20:21,929 
‫- حقّاً؟‬
‫- وأنا لست كذلك.‬

444
00:20:22,012 --> 00:20:24,014 
‫- لن أحاول أن أجلب لك ملابس عصريّة جدّاً.‬
‫- صحيح.‬

445
00:20:24,097 --> 00:20:26,099 
‫سأجلب لك ما يمكن أن يدوم لوقت طويل.‬

446
00:20:26,183 --> 00:20:29,394 
‫كل ما عليك القيام به هو إضافة بعض القطع‬
‫مرّة أو مرّتين في العام.‬

447
00:20:29,478 --> 00:20:32,439 
‫يعجبني أنّك لاحظت السروال المموّه...‬
‫هل هذا ما تنجذبين إليه...‬

448
00:20:32,522 --> 00:20:34,983 
‫سيكون ذلك أوّل ما أراه حين أدخل وسأقول،‬

449
00:20:35,067 --> 00:20:36,818 
‫- "يجب أن أجرّب هذا."‬
‫- لماذا؟‬

450
00:20:36,902 --> 00:20:40,030 
‫اتركي الثياب المموّهة يا "جودي"!‬
‫ لن أشتري لك ثياباً مموّهة!‬

451
00:20:40,405 --> 00:20:42,282 
‫أعلم أنّ لديك تلك الأفكار المسبقة‬

452
00:20:42,366 --> 00:20:44,451 
‫عما سوف يجعلك تبدين بشكل معيّن.‬

453
00:20:44,534 --> 00:20:48,038 
‫أريد أن أخرجك من ذلك. أريد أن أريك‬
‫أنّ الثياب المموّهة ليست خيارك الوحيد.‬

454
00:20:48,121 --> 00:20:50,123 
‫- صحيح.‬
‫- المموّه ليس صديقك.‬

455
00:20:50,207 --> 00:20:53,001 
‫اجعليه كذلك أثناء الصيد،‬
‫لكن ليس باقي أوقات حياتك.‬

456
00:20:53,085 --> 00:20:54,628 
‫- لا أرتديه وأنا ذاهبة إلى مطعم؟‬
‫- لا!‬

457
00:20:54,711 --> 00:20:56,880 
‫ولا أعلم الكثير عن الصيد،‬

458
00:20:57,005 --> 00:20:59,049 
‫أنسبائي من "وايومنغ" يصطادون.‬

459
00:20:59,132 --> 00:21:00,592 
‫- نعم.‬
‫- ولسبب ما في الواقع‬

460
00:21:00,676 --> 00:21:01,677 
‫ولخدمة غرض ما.‬

461
00:21:01,760 --> 00:21:05,347 
‫وإذا سألتني قبل أن ألتقي بهم عن رأيي‬
‫في أولئك الذين يمتلكون أسلحة،‬

462
00:21:05,430 --> 00:21:08,475 
‫كنت لأقول، "إنّهم مختلّون،‬
‫لا يجب أن يمتلك أحد سلاحاً."‬

463
00:21:08,558 --> 00:21:10,352 
‫لقد تغيّر رأيي قليلاً.‬

464
00:21:10,435 --> 00:21:13,272 
‫حتّى في مكان عملي، يجب أن أحمي نفسي، لذا،‬

465
00:21:13,355 --> 00:21:15,232 
‫- نعم.‬
‫- أظنّ أنّنا بحاجة إلى بنادق.‬

466
00:21:15,315 --> 00:21:17,901 
‫لكن أظنّ أنّ الناس‬
‫يجب أن يكونوا على قدر المسؤوليّة.‬

467
00:21:17,985 --> 00:21:21,405 
‫جميع الضبّاط في الإصلاحيّات الفدراليّة‬
‫يجب أن يتدرّبوا كلّ عام.‬

468
00:21:21,488 --> 00:21:24,157 
‫حتّى نتأكّد أنّنا نطلق النار بشكل آمن،‬
‫نستخدم السلاح بشكل آمن.‬

469
00:21:24,574 --> 00:21:26,702 
‫يقلقني أنّ أيّ شخص يمكنه الحصول على سلاح.‬

470
00:21:26,785 --> 00:21:28,078 
‫صحيح. وأنا أيضاً.‬

471
00:21:28,161 --> 00:21:30,455 
‫لكن يمكنك الحصول عليه من معرض للسلاح‬
‫بدون رخصة حتّى.‬

472
00:21:30,539 --> 00:21:32,165 
‫يمكن أن تشتريه من مبيعات مرآب هنا.‬

473
00:21:32,249 --> 00:21:33,792 
‫سهولة الحصول على سلاح مرعبة.‬

474
00:21:33,875 --> 00:21:36,795 
‫قوانين حيازة الأسلحة‬
‫يجب أن تكون أكثر صرامة وحزم.‬

475
00:21:37,004 --> 00:21:39,214 
‫يجب أن يحصلوا على تدريب أكثر بكل تأكيد.‬

476
00:21:39,298 --> 00:21:41,967 
‫نعم! بالضبط. أظنّ أنّنا متّفقان،‬

477
00:21:42,050 --> 00:21:43,260 
‫- أحبّ ذلك.‬
‫- نعم!‬

478
00:21:43,343 --> 00:21:44,928 
‫أحبّ أنّنا متّفقان، هذا يجعلني أكثر سعادة.‬

479
00:21:45,012 --> 00:21:46,763 
‫حسناً! لنتحدّث عن الثياب.‬

480
00:21:46,847 --> 00:21:48,557 
‫- هل تريدين تجربة أيّ شيء؟‬
‫- سأجرّب أيّ شيء.‬

481
00:21:48,640 --> 00:21:51,768 
‫- هل تثقين بي؟ 100 بالمئة؟ حسناً، رائع!‬
‫- أثق بك. 100 بالمئة.‬

482
00:21:52,853 --> 00:21:54,813 
‫جينز. لا ترتدين الكثير من الجينز؟‬

483
00:21:54,896 --> 00:21:57,733 
‫أرتدي الكثير من الجينز، لكن كما قلت،‬
‫"يجب أن يحيط بالوركين،‬

484
00:21:57,816 --> 00:21:59,609 
‫ويبدأ من تحت الخصر،‬
‫وواسع من أسفله لارتداء الجزمة.‬

485
00:21:59,693 --> 00:22:01,945 
‫آسف، ظننت أنّك ستختارين‬
‫السروال الـ"كابري".‬

486
00:22:02,654 --> 00:22:04,156 
‫زوجي يكره هذا النوع من الثياب.‬

487
00:22:04,239 --> 00:22:05,991 
‫- يا إلهي.‬
‫- يدعوها سراويل الجدّات.‬

488
00:22:06,074 --> 00:22:06,992 
‫إنّها كذلك.‬

489
00:22:07,534 --> 00:22:09,995 
‫ليس هناك شيء مثير فيها.‬

490
00:22:10,078 --> 00:22:13,665 
‫يا نساء العالم، يا من ليس لديكن وعي بشأن‬
‫أسلوب الثياب،‬

491
00:22:13,749 --> 00:22:16,418 
‫إذا رأيتن سروال "كابري"، اهربن.‬

492
00:22:16,501 --> 00:22:18,128 
‫- اتبعيني يا "جودي".‬
‫- حسناً.‬

493
00:22:18,211 --> 00:22:20,547 
‫لديّ ملابس أخرى هنا لأجلك.‬

494
00:22:20,630 --> 00:22:21,590 
‫حسناً!‬

495
00:22:23,425 --> 00:22:25,677 
‫حسناً، رائع، انظري إلى هذا.‬

496
00:22:27,304 --> 00:22:28,472 
‫أخبريني برأيك.‬

497
00:22:28,764 --> 00:22:31,850 
‫إنه مريح جداً لدرجة أني أشعر ‬
‫كأني أرتدي منامتي.‬

498
00:22:31,933 --> 00:22:32,976 
‫إنّها مريحة جدّاً.‬

499
00:22:33,060 --> 00:22:35,729 
‫من الرائع ما يفعله القليل من التمدّد‬
‫لسروالك الجينز.‬

500
00:22:35,812 --> 00:22:38,732 
‫يمنح شعوراً أنّك لا ترتدين جينز.‬

501
00:22:39,149 --> 00:22:41,193 
‫كلّ ما أقوم به هو جعلها تُدخل القميص‬
‫من الأمام وتتركه مسدلاً من الخلف.‬

502
00:22:41,276 --> 00:22:43,278 
‫اصمتوا جميعاً، هكذا أريدها أن تبدو.‬

503
00:22:43,362 --> 00:22:46,615 
‫يبدو القميص مذهلاً عليها الآن.‬

504
00:22:46,698 --> 00:22:48,950 
‫أصبح جسدها يبدو متناسقاً.‬

505
00:22:49,034 --> 00:22:50,619 
‫إنّه مريح جدّاً.‬

506
00:22:50,702 --> 00:22:54,456 
‫إذن، كلّ ما فعلته هو أنّني ألبستك سروال جينز‬
‫ضيقاً من الأسفل،‬

507
00:22:54,539 --> 00:22:56,792 
‫- مما يجعل ساقيك تبدوان أطول.‬
‫- أطول بكثير.‬

508
00:22:56,875 --> 00:23:00,962 
‫جيّد. ثم ألبستك قميصاً مخططاً.‬

509
00:23:01,046 --> 00:23:03,382 
‫- ترتدين قميصاً كبيراً بالفعل.‬
‫- حقّاً؟‬

510
00:23:03,465 --> 00:23:06,343 
‫- ما زال قميصاً كبيراً...‬
‫- إنّه مريح جدّاً.‬

511
00:23:06,426 --> 00:23:08,220 
‫لكن ما زلت تبدين أنيقة وأنثويّة.‬

512
00:23:08,303 --> 00:23:11,640 
‫نعم! بالطبع المرأة التي تتمشى في البلدة‬

513
00:23:11,723 --> 00:23:13,183 
‫ترتدي شيئاً كهذا.‬

514
00:23:13,266 --> 00:23:16,561 
‫انظري إلى مؤخّرتك.‬
‫تبدو مؤخّرتك رائعة في هذا الجينز.‬

515
00:23:16,686 --> 00:23:20,190 
‫- كأنّني قمت بمداعبة بالمؤخّرة.‬
‫- نعم!‬

516
00:23:20,315 --> 00:23:21,691 
‫حسناً، إليك الأمر...‬

517
00:23:21,775 --> 00:23:25,404 
‫ترتدين صدريّتك بشكل خطأ لأعوام طويلة.‬

518
00:23:25,487 --> 00:23:28,407 
‫- نعم، لم أكن أعلم ذلك.‬
‫- حسناً، ما لم تدركيه هو‬

519
00:23:28,490 --> 00:23:32,202 
‫أنك كنت ترتدينها عند أخفض نقطة،‬
‫مما يعني أنّها لم تمنحك أيّ دعم.‬

520
00:23:32,953 --> 00:23:33,829 
‫حسناً، التالي.‬

521
00:23:35,497 --> 00:23:36,873 
‫حسناً، اخرجي.‬

522
00:23:36,957 --> 00:23:38,959 
‫- نعم، أحبّ القميص المنقّط.‬
‫- أليس جميلاً؟‬

523
00:23:39,042 --> 00:23:40,919 
‫- بلى!‬
‫- هل ترين قليلاً من شقّ الصدر؟‬

524
00:23:41,002 --> 00:23:43,547 
‫القليل فحسب، القليل جدّاً.‬

525
00:23:43,630 --> 00:23:45,132 
‫الجزء المحتشم منه.‬

526
00:23:45,215 --> 00:23:46,925 
‫- إنّها كإثارة صغيرة.‬
‫- بالضبط.‬

527
00:23:47,050 --> 00:23:49,386 
‫سيتمكّن "كريس" من رؤيته على العشاء.‬
‫هذا من أجله.‬

528
00:23:49,469 --> 00:23:51,346 
‫يمكنك أن ترتديه في عشاء رائع،‬

529
00:23:51,430 --> 00:23:53,432 
‫ولن تشعري أنّك متكلّفة في الثياب.‬

530
00:23:53,515 --> 00:23:54,516 
‫صحيح. نعم.‬

531
00:23:54,891 --> 00:23:56,935 
‫- ثمّ...‬
‫- يا إلهي.‬

532
00:23:57,018 --> 00:23:59,354 
‫لديّ هذا، وسوف تقفين معي.‬

533
00:23:59,438 --> 00:24:01,982 
‫- حسناً.‬
‫- ليس عليك القلق بشأن السير في هذا الحذاء.‬

534
00:24:02,065 --> 00:24:02,941 
‫حسناً.‬

535
00:24:04,943 --> 00:24:06,236 
‫- يا إلهي.‬
‫- أليس رائعاً؟‬

536
00:24:06,319 --> 00:24:09,322 
‫وانظري كيف تقفين الآن. أتمنّى لو ترتدي كعباً‬
‫عالياً بين الحين والآخر.‬

537
00:24:09,406 --> 00:24:12,784 
‫- إذا كنت لا تريدين، أتفّهم الأمر.‬
‫- سأفعل ذلك بين الحين والآخر.‬

538
00:24:12,868 --> 00:24:14,911 
‫هل ترين كيف يؤثّر هذا على وضعيّة وقوفك؟‬

539
00:24:14,995 --> 00:24:17,956 
‫- يجعل صدرك ومؤخرتك منتصبين.‬
‫- نعم.‬

540
00:24:18,039 --> 00:24:20,625 
‫- نعم.‬
‫- تبدين مثيرة جدّاً.‬

541
00:24:20,834 --> 00:24:23,545 
‫أريد أن أقوم ببعض التدريب على السير...‬

542
00:24:23,628 --> 00:24:26,173 
‫- قبل أن أذهب إلى أيّ مكان.‬
‫- حسناً، ربما سنصل إلى تلك النقطة.‬

543
00:24:26,256 --> 00:24:29,092 
‫كلّ شيء حتى الآن يبدو... حتّى الجينز‬

544
00:24:29,176 --> 00:24:32,095 
‫والقميص مريحان جدّاً.‬

545
00:24:32,179 --> 00:24:35,056 
‫- رائع.‬
‫- بعد إنجاب 3 أطفال، ليس سيّئاً.‬

546
00:24:35,140 --> 00:24:36,683 
‫ليس سيّئاً؟ إنّه رائع!‬

547
00:24:37,350 --> 00:24:39,019 
‫قوام مذهل. تباهي به.‬

548
00:24:39,102 --> 00:24:40,395 
‫نعم. يا إلهي، نعم.‬

549
00:24:46,359 --> 00:24:50,197 
‫لأوّل مرّة أرى ما لم أنظر إليه من قبل ‬
‫في نفسي.‬

550
00:24:50,363 --> 00:24:52,282 
‫أن أحاول وأجعل نفسي أشعر بشعور رائع.‬

551
00:24:52,616 --> 00:24:54,868 
‫زوجي، طوال الوقت، وكلّ يوم تقريباً،‬

552
00:24:55,452 --> 00:24:57,787 
‫يقول، "صباح الخير يا جميلة.‬
‫أتعلمين أنّك جميلة؟"‬

553
00:24:57,871 --> 00:25:01,249 
‫"أنت امرأة جميلة." وكلّ تلك الأمور. فأقول،‬
‫"شكراً. هذا لك فقط." ‬

554
00:25:01,333 --> 00:25:05,212 
‫فيقول، "لا، هذا للجميع،‬
‫لكنّني أكثر من يستمتع بالأمر."‬

555
00:25:05,795 --> 00:25:08,924 
‫لكنّني دائماً أتجنّب ذلك قائلة،‬
‫"لا، هذا لك فقط".‬

556
00:25:09,007 --> 00:25:10,884 
‫- "إنّه لك فقط."‬
‫- نعم.‬

557
00:25:11,510 --> 00:25:14,596 
‫الكثير من الناس يتجنّبون المجاملات.‬

558
00:25:14,679 --> 00:25:16,431 
‫متى تظنّين أنّ ذلك قد بدأ؟‬

559
00:25:17,140 --> 00:25:18,225 
‫يا إلهي.‬

560
00:25:19,684 --> 00:25:21,269 
‫أقول إنّه ربما...‬

561
00:25:22,521 --> 00:25:24,105 
‫بعد أن مات أخي.‬

562
00:25:26,274 --> 00:25:29,778 
‫في عام 1993، كان أخي الأصغر ‬
‫قد بلغ لتوه الـ21.‬

563
00:25:29,861 --> 00:25:31,488 
‫وتُوفّي في حادث سيّارة.‬

564
00:25:31,863 --> 00:25:32,739 
‫- و...‬
‫- أنا آسف.‬

565
00:25:32,822 --> 00:25:35,283 
‫نعم، كان أخي دائماً يقول،‬

566
00:25:35,367 --> 00:25:38,537 
‫"أختي تبدو مثيرة جدّاً." ‬

567
00:25:38,620 --> 00:25:40,914 
‫حين كان يخبرك أخوك أنّك مثيرة...‬

568
00:25:40,997 --> 00:25:43,124 
‫- نعم، لطالما كان يقول ذلك.‬
‫- وهل قبلت ذلك؟‬

569
00:25:43,208 --> 00:25:44,543 
‫- حقّاً؟ أحببت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

570
00:25:44,626 --> 00:25:46,211 
‫كنت أحبّ الأمر حين كان يقول ذلك.‬

571
00:25:46,294 --> 00:25:49,714 
‫ثمّ بعد وفاته،‬
‫شعرت أنّني لن أُشفى من هذا الجرح.‬

572
00:25:52,133 --> 00:25:55,345 
‫لا يمكنني أن أخبرك بالضبط‬
‫إلى أين نحن ذاهبان لأنّها مفاجأة.‬

573
00:25:55,428 --> 00:25:56,429 
‫حسناً.‬

574
00:25:56,930 --> 00:25:58,265 
‫أنا متحمّسة جدّاً.‬

575
00:25:58,431 --> 00:25:59,266 
‫مرحباً.‬

576
00:26:03,520 --> 00:26:05,146 
‫يا إلهي.‬

577
00:26:05,230 --> 00:26:07,315 
‫- أهلاً يا "جودي". كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

578
00:26:07,399 --> 00:26:08,733 
‫سُررت بلقائك.‬

579
00:26:09,150 --> 00:26:10,193 
‫تعالي.‬

580
00:26:10,277 --> 00:26:11,486 
‫لنتحدّث عن شعرك.‬

581
00:26:11,570 --> 00:26:13,822 
‫أشعر أنّ شعرك رائع حقّاً، لكن أشعر‬

582
00:26:13,905 --> 00:26:15,824 
‫أنّه يفتقر إلى بعض الألوان.‬

583
00:26:15,907 --> 00:26:17,742 
‫تعجبني خصلك الفاتحة. إنها مذهلة.‬

584
00:26:17,826 --> 00:26:19,911 
‫لكن أعتقد أنك حين تفتحين خصلك،‬

585
00:26:19,995 --> 00:26:22,372 
‫فإنك تبالغين بإضافة اللون،‬
‫فسيصبح مبالغاً فيه.‬

586
00:26:22,455 --> 00:26:24,666 
‫لقد كنت مصدوماً ومرتاعاً.‬

587
00:26:24,749 --> 00:26:27,127 
‫بمجرّد أن بدأت بسحب خصل من هذا الشعر،‬

588
00:26:27,210 --> 00:26:30,213 
‫كان هناك شعر أبيض وأصفر وبرتقالي أشقر...‬

589
00:26:30,297 --> 00:26:32,465 
‫وهو مزيج من الأشقر والبرتقاليّ.‬

590
00:26:38,805 --> 00:26:40,932 
‫انظري إلى ذلك الطول الرائع يا عزيزتي.‬

591
00:26:41,266 --> 00:26:43,059 
‫حين كنت تتحدّثين ذلك اليوم...‬

592
00:26:43,184 --> 00:26:46,605 
‫أردت أن تخصصي بعض الوقت لنفسك،‬

593
00:26:46,688 --> 00:26:49,441 
‫لتعتني بمظهرك، وتدلّلين نفسك.‬

594
00:26:49,524 --> 00:26:52,861 
‫نعم، أمور لم أقم بها لنفسي على الإطلاق!‬

595
00:26:53,903 --> 00:26:55,030 
‫نعم، يجب أن نغيّر ذلك.‬

596
00:26:55,113 --> 00:26:58,408 
‫لن يكون ممتعاً استقطاع جزءاً من المصروف‬
‫لم تستقطعيه من قبل،‬

597
00:26:58,491 --> 00:27:00,619 
‫للذهاب إلى الصالون 3 مرّات في العام...‬

598
00:27:00,702 --> 00:27:02,746 
‫- نعم. سيكون ذلك رائعاً.‬
‫- نعم!‬

599
00:27:03,705 --> 00:27:06,625 
‫أشعر ببعض الخوف في كلّ مرّة أقصّ فيها الشعر‬
‫بشكل مستقيم.‬

600
00:27:07,584 --> 00:27:10,962 
‫"لنجعل الشعر متدرجاً"‬

601
00:27:12,797 --> 00:27:15,091 
‫ليتك تستطيع التخلّص من دهون معدتي.‬

602
00:27:15,175 --> 00:27:16,760 
‫أنت تمزحين.‬

603
00:27:16,843 --> 00:27:19,429 
‫لأنّه بعد إنجاب 3 أطفال... معدتي...‬

604
00:27:19,512 --> 00:27:21,014 
‫لا أصدّق أنّك أنجبت 3 أطفال.‬

605
00:27:21,097 --> 00:27:23,141 
‫نعم.‬

606
00:27:23,433 --> 00:27:24,768 
‫كم عمرهم الآن؟‬

607
00:27:24,851 --> 00:27:26,853 
‫28، 25، و22.‬

608
00:27:26,936 --> 00:27:29,397 
‫لدينا "جاشوا" و"جوني" و"جايسي".‬

609
00:27:29,814 --> 00:27:31,900 
‫- وأنا "جودي".‬
‫- أحبّ ذلك.‬

610
00:27:31,983 --> 00:27:33,693 
‫- جميعاً نبدأ بحرف "ج".‬
‫- هذا لطيف.‬

611
00:27:34,110 --> 00:27:35,445 
‫أحبّ تلك القصّة.‬

612
00:27:40,992 --> 00:27:42,786 
‫لقد كان العمل صعباً لي بالتأكيد،‬

613
00:27:42,869 --> 00:27:45,955 
‫لأنّ لدى "جودي"الكثير من الألوان‬

614
00:27:46,039 --> 00:27:47,040 
‫في رأس واحد.‬

615
00:27:48,875 --> 00:27:49,709 
‫المعالجة.‬

616
00:27:52,879 --> 00:27:55,715 
‫سأضيف بُعداً لم يكن موجوداً كثيراً.‬

617
00:27:56,424 --> 00:27:58,301 
‫لذا سأترك بشكل مقصود‬

618
00:27:58,385 --> 00:28:00,220 
‫بعض الشعر الفاتح بالفعل،‬

619
00:28:00,303 --> 00:28:02,972 
‫ثمّ سأعيد تفتيح الأجزاء المعتمة قليلاً.‬

620
00:28:03,056 --> 00:28:05,850 
‫حتّى يمكنني خلق بُعداً أشقر طبيعياً...‬

621
00:28:05,934 --> 00:28:07,519 
‫يحدّد ما يُفترض تحديده.‬

622
00:28:07,602 --> 00:28:08,603 
‫بالضبط.‬

623
00:28:15,819 --> 00:28:17,070 
‫ثمّ اتّجهي نحوي.‬

624
00:28:27,497 --> 00:28:30,375 
‫يا إلهي، أتوق لرؤيته.‬

625
00:28:31,000 --> 00:28:34,963 
‫بدون أي تأخير، هذه "جودي" الجديدة.‬

626
00:28:36,631 --> 00:28:39,467 
‫يا إلهي. مستحيل!‬

627
00:28:39,843 --> 00:28:43,304 
‫انظر إلى ذلك اللون. يا إلهي.‬

628
00:28:43,680 --> 00:28:46,766 
‫- هل يعجبك؟‬
‫- يعجبني، ويعجبني فرق الشعر هذا.‬

629
00:28:46,850 --> 00:28:48,476 
‫- أليس جميلاً؟‬
‫- هذا رائع.‬

630
00:28:49,394 --> 00:28:51,730 
‫يا إلهي، هذا فاتن!‬

631
00:28:51,813 --> 00:28:54,733 
‫يا إلهي، أنا مرتاع. لديّ مفاجأة أخرى لك.‬

632
00:28:54,816 --> 00:28:56,067 
‫يجعلني أبدو...‬

633
00:28:56,818 --> 00:28:58,695 
‫صغيرة جدّاً. أشعر أنّني...‬

634
00:28:58,778 --> 00:29:00,822 
‫لكن ليس صغيرة بشكل غير مناسب.‬

635
00:29:00,905 --> 00:29:02,115 
‫- لا.‬
‫- بشكل مناسب.‬

636
00:29:02,198 --> 00:29:05,243 
‫- امرأة كبيرة لكن تواعد الشباب.‬
‫- أحبّ ذلك.‬

637
00:29:05,326 --> 00:29:09,497 
‫الأمر الآخر الذي سمعته كان عن معاناتك‬
‫مع السير بحذاء عالي الكعب.‬

638
00:29:09,998 --> 00:29:12,167 
‫- نعم.‬
‫- وأريد أن أريك أنّنا...‬

639
00:29:12,500 --> 00:29:14,627 
‫سنحظى بدرس صغير وسريع للسير بالكعب العالي.‬

640
00:29:14,711 --> 00:29:16,755 
‫- نعم!‬
‫- لذا، سأدوّرك إلى هنا.‬

641
00:29:16,838 --> 00:29:17,672 
‫حسناً.‬

642
00:29:18,214 --> 00:29:21,384 
‫أيّ من هذه الأحذية العالية الكعب‬
‫تشعرين أنّه يناسبك أكثر؟‬

643
00:29:21,468 --> 00:29:22,719 
‫أيّ واحد كنت ستختار؟‬

644
00:29:22,969 --> 00:29:24,929 
‫- حقّاً؟‬
‫- إنّه جريء ومختلف.‬

645
00:29:25,013 --> 00:29:26,139 
‫إنّه جريء.‬

646
00:29:27,098 --> 00:29:29,309 
‫حين تسيرين بكعب، الأمر يعتمد على الثقة.‬

647
00:29:29,392 --> 00:29:30,351 
‫لذا أسير هكذا...‬

648
00:29:32,437 --> 00:29:34,105 
‫انظري كيف تبدو الخطوات المتقاطعة.‬

649
00:29:34,314 --> 00:29:35,148 
‫نعم.‬

650
00:29:35,899 --> 00:29:38,318 
‫إذن، لنر الآن،‬
‫هل تشعرين أنّك تحتاجين إلى مساعدة،‬

651
00:29:38,401 --> 00:29:40,320 
‫- أم تشعرين أنّك ستتولّين الأمر؟‬
‫- أظنّ أنّ بإمكاني فعلها.‬

652
00:29:40,487 --> 00:29:44,574 
‫يا إلهي كانت تسير بدلال كبير.‬

653
00:29:44,657 --> 00:29:45,950 
‫سيّدة "جودي".‬

654
00:29:56,544 --> 00:29:59,839 
‫كأنّها تستطيع تغيير إطار سيّارة‬
‫أو اصطياد سنجاب وهي ترتديه.‬

655
00:29:59,923 --> 00:30:02,300 
‫- لكنّها تعتني بنفسها.‬
‫- بالضبط.‬

656
00:30:02,884 --> 00:30:04,719 
‫أسقطي ربطة الشعر تلك والتقطيها.‬

657
00:30:04,803 --> 00:30:08,431 
‫آسفة يا "كريس".‬

658
00:30:10,183 --> 00:30:12,769 
‫توقّف عن جعلي أنحني لألتقط الأغراض‬
‫يا "كريس".‬

659
00:30:13,269 --> 00:30:15,063 
‫انحني واستقيمي.‬

660
00:30:15,230 --> 00:30:16,773 
‫لقد أسقطت قبّعتك للتوّ.‬

661
00:30:21,528 --> 00:30:23,613 
‫أنت أكثر امرأة فاتنة في العالم.‬

662
00:30:23,696 --> 00:30:27,867 
‫نعم، أشعر أنّني جميلة جدّاً.‬
‫لا تعرف ماذا فعلت للتوّ.‬

663
00:30:27,951 --> 00:30:31,871 
‫- شكراً لك على ما قمت به.‬
‫- تستحقّين ذلك.‬

664
00:30:31,955 --> 00:30:36,501 
‫والأمر لا يتعلّق فقط بأن تكوني جميلة،‬
‫لكن بالأحرى أن تمنحي نفسك القليل من الحبّ.‬

665
00:30:36,584 --> 00:30:39,462 
‫يا إلهي، نعم. سأفعل ذلك أكثر،‬
‫أكثر بكثير الآن.‬

666
00:30:39,546 --> 00:30:40,380 
‫هذا لا يصدق.‬

667
00:30:40,839 --> 00:30:42,131 
‫الآن سأعتني بنفسي.‬

668
00:30:43,883 --> 00:30:44,926 
‫"اليوم الرابع"‬

669
00:30:45,176 --> 00:30:46,094 
‫"على مرمى بصري"‬

670
00:30:51,641 --> 00:30:52,892 
‫مرحباً جميعاً.‬

671
00:30:53,017 --> 00:30:53,893 
‫مرحباً.‬

672
00:30:53,977 --> 00:30:55,270 
‫مرحباً!‬

673
00:30:55,353 --> 00:30:57,397 
‫- هذه صديقتي "جودي".‬
‫- أهلاً.‬

674
00:30:57,480 --> 00:30:59,023 
‫"جودي". أقدّم لك الجميع.‬

675
00:30:59,107 --> 00:31:00,316 
‫مرحباً بالجميع.‬

676
00:31:01,025 --> 00:31:03,027 
‫في ذهن "جودي"، حين يتعلّق الأمر بالأنوثة،‬

677
00:31:03,111 --> 00:31:05,196 
‫تظنّ أنّها تقوم بالأمر بشكل خطأ.‬

678
00:31:05,446 --> 00:31:07,156 
‫لا تُوجد طريقة واحدة لتكوني امرأة.‬

679
00:31:07,240 --> 00:31:09,075 
‫ستجلسين في المنتصف. ليجلس الجميع.‬

680
00:31:09,909 --> 00:31:11,578 
‫أحضرت مجموعة من النساء المختلفات.‬

681
00:31:11,661 --> 00:31:13,246 
‫من خلفيّات مختلفة،‬

682
00:31:13,329 --> 00:31:16,457 
‫يمكنهن أن يعزّزن ثقتها بما هي عليه.‬

683
00:31:17,834 --> 00:31:20,962 
‫أوّلاً، أعلم أنّ 5 رجالاً أتوا إلى حياتك،‬

684
00:31:21,045 --> 00:31:23,965 
‫متحدّثين عن ثقتك بنفسك وعن الجمال والأنوثة.‬

685
00:31:24,382 --> 00:31:26,551 
‫وبالنسبة إليّ، هذا رائع...‬

686
00:31:27,093 --> 00:31:28,052 
‫لكن ليس تماماً.‬

687
00:31:28,136 --> 00:31:30,889 
‫أظنّ أنّ أهمّ شيء بالنسبة إليك‬
‫هو أن تكوني مع نساء أخريات.‬

688
00:31:30,972 --> 00:31:32,056 
‫- نعم!‬
‫- تتحدّثن جميعاً.‬

689
00:31:32,140 --> 00:31:34,267 
‫أعلم أنّك كنت دائماً وسط الفتيان‬
‫أثناء نشأتك.‬

690
00:31:34,350 --> 00:31:35,685 
‫- نعم.‬
‫- حتّى في عملك...‬

691
00:31:35,768 --> 00:31:37,437 
‫- أنت محاطة دائماً بالرجال.‬
‫- صحيح.‬

692
00:31:37,520 --> 00:31:40,356 
‫متى كنت وسط مجموعة كبيرة من النساء كهذه‬
‫آخر مرّة؟‬

693
00:31:40,440 --> 00:31:42,025 
‫لم يحدث هذا قط على الإطلاق!‬

694
00:31:42,692 --> 00:31:46,029 
‫حسناً، إذن أنت في دائرة محبّة‬
‫بين أخواتك الآن.‬

695
00:31:46,112 --> 00:31:49,991 
‫- أنا أشعر بذلك بينكن جميعاً.‬
‫- جيّد.‬

696
00:31:50,617 --> 00:31:51,492 
‫أهلاً.‬

697
00:31:51,576 --> 00:31:54,078 
‫- أنا "دونا"، وسُررت بلقائك كثيراً.‬
‫- أهلاً يا "دونا".‬

698
00:31:54,162 --> 00:31:55,997 
‫أحد الصراعات التي مررت بها،‬

699
00:31:56,080 --> 00:31:59,250 
‫كانت محاولة أن أندمج في رؤية المجتمع‬
‫عمّا يجب أن أبدو عليه.‬

700
00:31:59,751 --> 00:32:03,171 
‫أتمنّى لو كنت أطول أو أنحف.‬
‫لقد قمت بالكثير من الحميات،‬

701
00:32:03,254 --> 00:32:04,589 
‫- لا يمكنني حتّى أن أخبركن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

702
00:32:04,672 --> 00:32:06,674 
‫نحن نعيد تعريف معنى الأنوثة،‬

703
00:32:06,758 --> 00:32:08,635 
‫- لأنّها يمكن أن تكون أيّ شيء.‬
‫- أي شيء‬

704
00:32:08,718 --> 00:32:10,511 
‫أنا وفيّة لأصدقائي.‬

705
00:32:10,762 --> 00:32:12,889 
‫- وأنا مستقلّة.‬
‫- نعم.‬

706
00:32:12,972 --> 00:32:16,976 
‫هذا ما تبدو عليه المرأة أيضاً.‬
‫إنّه ليس شذوذاً.‬

707
00:32:17,060 --> 00:32:19,395 
‫- هذا ما أنا عليه بالضبط.‬
‫- بالضبط!‬

708
00:32:19,479 --> 00:32:21,564 
‫وهو بالضبط ما قُدّر لي أن أكون عليه وأفعله.‬

709
00:32:21,648 --> 00:32:23,316 
‫- أنا أيضاً مستقلّة تماماً.‬
‫- مستقلّة!‬

710
00:32:23,399 --> 00:32:24,609 
‫وقويّة جدّاً.‬

711
00:32:24,692 --> 00:32:26,277 
‫لا يهمّ إن كانت لديك بشرة مثاليّة‬

712
00:32:26,361 --> 00:32:29,197 
‫- أو مليون شيء مختلف.‬
‫- ستظلّين تشعرين أنّك امرأة من الداخل.‬

713
00:32:29,280 --> 00:32:32,283 
‫ما زلت أشعر أنّني امرأة،‬
‫والأهمّ من ذلك أنّني على طبيعتي.‬

714
00:32:32,367 --> 00:32:34,118 
‫- الابتكار.‬
‫- أنا منصتة جيّدة.‬

715
00:32:34,202 --> 00:32:35,286 
‫أنا معطاءة.‬

716
00:32:35,870 --> 00:32:37,288 
‫- حسّاسة.‬
‫- شغفي...‬

717
00:32:37,372 --> 00:32:38,706 
‫أعتقد أني صديقة صالحة.‬

718
00:32:38,790 --> 00:32:39,958 
‫أحبّ كوني أماً.‬

719
00:32:40,333 --> 00:32:42,752 
‫- أحياناً حسّاسة أكثر من اللازم...‬
‫- وأنا أيضاً. أنا حسّاسة جدّاً.‬

720
00:32:43,294 --> 00:32:46,965 
‫دائماً أعطي للآخرين‬
‫وتوقّفت عن الاهتمام بنفسي.‬

721
00:32:47,423 --> 00:32:50,510 
‫فقدت أخي حين كان في الـ21 في حادث سيّارة.‬

722
00:32:50,885 --> 00:32:54,222 
‫ولم أدرك أنّ ذلك حطمني.‬

723
00:32:54,305 --> 00:32:57,892 
‫ودائماً أريد أن أعطي ولا أتلقّى أبداً.‬

724
00:32:57,976 --> 00:33:01,854 
‫لقد بنيت جداراً لكيلا أتلقّى أيّ شيء كمجاملة.‬

725
00:33:02,563 --> 00:33:05,525 
‫قدرتي على إظهار ضعفي ‬
‫أمام الآخرين أمر صعب.‬

726
00:33:05,608 --> 00:33:07,777 
‫يتطلّب الأمر قوّة.‬
‫أنت تمتلكين القوّة المطلوبة.‬

727
00:33:07,902 --> 00:33:10,071 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

728
00:33:10,154 --> 00:33:11,739 
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

729
00:33:13,032 --> 00:33:15,034 
‫أنت مصدر فرح.‬

730
00:33:15,118 --> 00:33:17,829 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- هذا مشجّع لي.‬

731
00:33:17,912 --> 00:33:19,539 
‫أنت مثل نسيم هواء نقيّ.‬

732
00:33:20,248 --> 00:33:23,543 
‫أكثر ما أحببته بشأن هذه التجربة‬
‫هو مدى انفتاح "جودي".‬

733
00:33:23,835 --> 00:33:27,130 
‫إنّها تستقبل بشكل جيّد،‬
‫وتتواصل مع كلّ أولئك النساء.‬

734
00:33:27,213 --> 00:33:28,881 
‫قالت ما لم تقله منذ أعوام.‬

735
00:33:28,965 --> 00:33:31,843 
‫وتبدأ ترى لأوّل مرّة أنّها بدأت تصدّق حقّاً‬

736
00:33:32,301 --> 00:33:35,513 
‫أنّها متميّزة وجميلة ومهمّة.‬

737
00:33:36,973 --> 00:33:41,394 
‫ما شعورك أن تكوني‬
‫وسط هذه المجموعة المتنوّعة من النساء الآن؟‬

738
00:33:41,477 --> 00:33:43,730 
‫شعور رائع. إنّه شعور مدهش.‬

739
00:33:43,813 --> 00:33:45,314 
‫أن أعلم أنّ الجميع مختلفون.‬

740
00:33:45,398 --> 00:33:47,650 
‫لكنّنا جميعاً نساء قويّات.‬

741
00:33:47,734 --> 00:33:52,113 
‫ورؤية هذا تعني الكثير. هذا مذهل.‬

742
00:33:52,655 --> 00:33:56,659 
‫الأنوثة ليست ما أفكّر فيه وما يجب أن أكون، ‬
‫أو ما أبدو عليه في المرآة،‬

743
00:33:56,743 --> 00:33:58,911 
‫بل ما أريد أن أكون عليه وكيف أشعر بالثقة.‬

744
00:33:58,995 --> 00:34:01,122 
‫- إنّها هنا.‬
‫- إنّها هنا تماماً.‬

745
00:34:01,205 --> 00:34:03,041 
‫أريد أن أنهي الأمر بعناق جماعيّ.‬

746
00:34:03,124 --> 00:34:06,127 
‫هل يمكننا القيام بذلك جميعاً؟‬
‫إنّها دائرة من الحبّ. هيّا ادخلي.‬

747
00:34:06,210 --> 00:34:08,880 
‫- سنري الجميع بعض الحبّ، اتّفقنا؟‬
‫- مرحى!‬

748
00:34:09,839 --> 00:34:10,840 
‫"اليوم الخامس"‬

749
00:34:11,174 --> 00:34:12,508 
‫"جاهز ومستعدّ"‬

750
00:34:30,818 --> 00:34:31,944 
‫هل استمتعت بالأسبوع؟‬

751
00:34:32,028 --> 00:34:34,530 
‫لقد كنت في فرح غامر هذا الأسبوع.‬

752
00:34:34,614 --> 00:34:36,199 
‫إلى درجة أنّني لم أستطع النوم.‬

753
00:34:37,033 --> 00:34:38,910 
‫ذلك يجعلني سعيداً جدّاً.‬

754
00:34:39,535 --> 00:34:40,703 
‫لقد أدهشني ذلك جدّاً.‬

755
00:34:41,245 --> 00:34:42,205 
‫أحبّ ذلك.‬

756
00:34:42,288 --> 00:34:44,332 
‫سأطلق بوق السيّارة ليعلموا أنّني هنا.‬

757
00:34:44,749 --> 00:34:45,583 
‫حسناً.‬

758
00:34:45,666 --> 00:34:47,043 
‫حسناً، هل أنت مستعدّة؟‬

759
00:34:47,126 --> 00:34:48,294 
‫يا إلهي.‬

760
00:34:49,253 --> 00:34:50,838 
‫مرحباً!‬

761
00:34:51,172 --> 00:34:54,509 
‫- هل أنت مستعدّة لرؤية ما قمنا به؟‬
‫- يا إلهي!‬

762
00:34:56,094 --> 00:34:59,055 
‫مستحيل. يا إلهي!‬

763
00:34:59,931 --> 00:35:01,057 
‫لا أصدّق.‬

764
00:35:01,140 --> 00:35:03,309 
‫هذا لا يبدو حتّى أنّه نفس المكان.‬

765
00:35:03,392 --> 00:35:04,268 
‫على الإطلاق.‬

766
00:35:06,896 --> 00:35:09,273 
‫يا إلهي!‬

767
00:35:09,774 --> 00:35:12,110 
‫مستحيل. انظروا إلى هذا.‬

768
00:35:12,652 --> 00:35:14,403 
‫لقد طليت كلّ شيء بالأبيض.‬

769
00:35:14,529 --> 00:35:16,656 
‫تخلّصت من الخلفيات القاتمة والكئيبة.‬

770
00:35:16,739 --> 00:35:18,449 
‫تخلّصت من الأخشاب القاتمة والكئيبة.‬

771
00:35:18,533 --> 00:35:20,868 
‫- ما زال لدينا طيور جداريّة.‬
‫- هذا يبدو رائعاً.‬

772
00:35:20,952 --> 00:35:23,746 
‫- هذا يبدو رائعاً.‬
‫- كأنّها تتطاير معاً.‬

773
00:35:23,830 --> 00:35:24,664 
‫بالضبط.‬

774
00:35:25,873 --> 00:35:28,334 
‫ويعجبني أنّها ليست ذكوريّة أو أنثويّة جدّاً.‬

775
00:35:28,417 --> 00:35:30,128 
‫إنّها محايدة جنسيّاً.‬

776
00:35:30,211 --> 00:35:32,922 
‫أنا محايدة جنسيّاً بشأن أيّ شيء كهذا.‬

777
00:35:34,173 --> 00:35:36,092 
‫- أنت محايدة جنسيّاً.‬
‫- أحبّ المحايدة.‬

778
00:35:36,300 --> 00:35:37,677 
‫يا إلهي، نعم.‬

779
00:35:38,094 --> 00:35:40,096 
‫- يا إلهي.‬
‫- رائع. أحبّ هذا!‬

780
00:35:41,097 --> 00:35:42,390 
‫مرحباً بك في غرفة نومك.‬

781
00:35:43,182 --> 00:35:46,102 
‫غير معقول! يا إلهي.‬

782
00:35:47,019 --> 00:35:48,187 
‫مذهل.‬

783
00:35:49,689 --> 00:35:53,192 
‫تصوّري الآتي، اتّفقنا؟ لقد استيقظت للتوّ.‬
‫سنقوم بمسح الوجه.‬

784
00:35:53,734 --> 00:35:55,653 
‫- كما فعلنا من قبل.‬
‫- نعم. هذا رائع.‬

785
00:35:55,736 --> 00:35:58,489 
‫بعد أن تمسحي وجهك،‬
‫ستضعين القليل من زيت الوجه.‬

786
00:35:58,573 --> 00:36:01,284 
‫سأضع نقطة واحدة فقط. ودائماً تذكّري عنقك.‬

787
00:36:01,367 --> 00:36:02,869 
‫إنّه محسّن للون البشرة.‬

788
00:36:02,952 --> 00:36:04,829 
‫أضعه مباشرة من الزجاجة‬

789
00:36:04,912 --> 00:36:07,123 
‫وهذا سيجنّبك إهدار كمّيّة كبيرة منه.‬

790
00:36:07,206 --> 00:36:09,500 
‫- انتظري! دلّكيه بهذا.‬
‫- هذا صحيح.‬

791
00:36:09,584 --> 00:36:12,253 
‫أحضرت لك أروع فرشاة تجميل.‬

792
00:36:12,336 --> 00:36:15,214 
‫ستضعينها مباشرة على البشرة،‬
‫بدلاً من وضعها على الفرشاة،‬

793
00:36:15,298 --> 00:36:17,925 
‫لأنّ أصابعك مساميّة.‬
‫لذا سيجنّب هذا استخدام كمّيّة أكبر.‬

794
00:36:18,259 --> 00:36:21,012 
‫ولنضع القليل من مستحضر تجميل الرموش.‬
‫بشكل غير مبالغ.‬

795
00:36:21,095 --> 00:36:21,929 
‫يا إلهي! نعم!‬

796
00:36:22,013 --> 00:36:24,015 
‫ستضعينه في النهار يا عزيزتي.‬

797
00:36:24,098 --> 00:36:26,726 
‫هل يمكن أن نتحدّث عن بشرتك الرائعة؟‬

798
00:36:26,809 --> 00:36:28,394 
‫يا إلهي. إنّها تلمع.‬

799
00:36:31,147 --> 00:36:31,981 
‫أحبّ ذلك.‬

800
00:36:32,648 --> 00:36:33,482 
‫رائع.‬

801
00:36:33,608 --> 00:36:35,484 
‫- يا إلهي. أحبّ ذلك حقّاً.‬
‫- لا...‬

802
00:36:35,610 --> 00:36:37,278 
‫- هذا يبدو...‬
‫- انطري إلى حالك!‬

803
00:36:37,403 --> 00:36:38,404 
‫- فاتنة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

804
00:36:38,487 --> 00:36:40,031 
‫- هل يعجبك مظهرك؟‬
‫- يعجبني!‬

805
00:36:40,114 --> 00:36:41,532 
‫- أحبّك.‬
‫- أنت شخص رائع.‬

806
00:36:42,742 --> 00:36:44,660 
‫لقد جعلت خزانة ملابسك بسيطة جدّاً،‬

807
00:36:44,744 --> 00:36:45,578 
‫ومنظّمة جدّاً.‬

808
00:36:45,661 --> 00:36:49,040 
‫- جلبت لك ثياب أساسيّة رائعة.‬
‫- نعم. إنّها تشبه قمصاني.‬

809
00:36:49,123 --> 00:36:51,375 
‫إنّها قمصانك الخاصّة. ستناسبك بشكل رائع.‬

810
00:36:51,459 --> 00:36:53,085 
‫أرى ثياباً مموّهة.‬

811
00:36:53,169 --> 00:36:55,546 
‫- نعم، ترين ثياباً مموّهة.‬
‫- لا أصدّق أنّك فعلت ذلك.‬

812
00:36:55,630 --> 00:36:56,797 
‫دعيني أشرح لك السبب.‬

813
00:36:56,881 --> 00:36:57,840 
‫إنّها تناسبك جدّاً.‬

814
00:36:57,924 --> 00:37:01,010 
‫فحين ترتدينها، ستظهر منحنيات جسدك‬
‫بشكل رائع.‬

815
00:37:01,093 --> 00:37:03,554 
‫لن أقول لك لا ترتدي الثياب المموّهة مجدّداً.‬

816
00:37:03,638 --> 00:37:06,349 
‫- ستكون ثيابي المموّهة الأخرى في الغابة.‬
‫- نعم. اتركيها.‬

817
00:37:06,432 --> 00:37:07,683 
‫- اتركيها في الغابة.‬
‫- سأتركها.‬

818
00:37:07,767 --> 00:37:10,561 
‫ثمّ، أحضرت لك المزيد من الجينز.‬

819
00:37:10,811 --> 00:37:12,146 
‫سراويل الجينز المريحة؟‬

820
00:37:12,730 --> 00:37:14,899 
‫هذا ما أريد منك أن تفكّري فيه في الصباح.‬

821
00:37:14,982 --> 00:37:17,401 
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان فاخر ‬
‫لذا، لديك سروال جينز.‬

822
00:37:17,485 --> 00:37:18,778 
‫كيف سأبدو اليوم؟‬

823
00:37:18,861 --> 00:37:20,154 
‫ربما يعجبني هذا القميص؟‬

824
00:37:20,238 --> 00:37:21,072 
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

825
00:37:21,155 --> 00:37:23,282 
‫كل ما أفعله هو اختيار قميص يتماشى معه.‬

826
00:37:23,366 --> 00:37:26,869 
‫ربما تذهبين إلى التسوّق مع ابنتك.‬
‫ارتدي حذاء بكعب عال.‬

827
00:37:26,953 --> 00:37:28,788 
‫وربما تتناولين الغداء بعد ذلك.‬

828
00:37:28,871 --> 00:37:31,791 
‫لذا، أريد منك أن تجرّبي ارتداء هذا.‬
‫إنّها ليست سترة.‬

829
00:37:31,874 --> 00:37:33,542 
‫وإنما ستضيف تألقاً آخر.‬

830
00:37:33,626 --> 00:37:34,835 
‫- هل ستجرّبين؟‬
‫- نعم.‬

831
00:37:35,294 --> 00:37:36,629 
‫حسناً يا رفاق.‬

832
00:37:36,712 --> 00:37:37,755 
‫- أهلاً.‬
‫- يا رفاق.‬

833
00:37:37,838 --> 00:37:39,215 
‫أنتم لستم مستعدّون.‬

834
00:37:39,298 --> 00:37:41,467 
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتم لستم مستعدّون!‬

835
00:37:41,592 --> 00:37:42,802 
‫- يا...‬
‫- يا للهول...‬

836
00:37:43,678 --> 00:37:45,304 
‫يا إلهي.‬

837
00:37:45,388 --> 00:37:46,555 
‫انظروا إليها.‬

838
00:37:46,764 --> 00:37:48,432 
‫يا إلهي.‬

839
00:37:48,516 --> 00:37:50,810 
‫أنا أسير بشكل جيّد بالكعب.‬

840
00:37:50,893 --> 00:37:52,395 
‫نعم.‬

841
00:37:52,478 --> 00:37:53,437 
‫- سيري بالخلف لأجلنا.‬
‫- حسناً!‬

842
00:37:53,521 --> 00:37:56,274 
‫- هيّا يا "جودي".‬
‫- التفّي وتعالي نحونا.‬

843
00:37:56,357 --> 00:37:58,651 
‫حركي الوركين والركبتين.‬

844
00:37:58,734 --> 00:38:00,653 
‫أنت امرأة مثيرة.‬

845
00:38:00,736 --> 00:38:02,446 
‫ثدياك رائعان يا "جودي". يا إلهي.‬

846
00:38:02,530 --> 00:38:05,199 
‫- أعلم ذلك.‬
‫- ماذا؟ أعلم.‬

847
00:38:05,283 --> 00:38:07,034 
‫أشبه "كريستي برينكلي" وهي صغيرة.‬

848
00:38:07,118 --> 00:38:08,828 
‫- نعم!‬
‫- نعم.‬

849
00:38:08,911 --> 00:38:10,121 
‫- آسف..‬
‫- اهدأ‬

850
00:38:10,204 --> 00:38:12,957 
‫اتجهت كلّ رؤوس الغزلان على الحائط نحوك.‬

851
00:38:14,750 --> 00:38:15,918 
‫- نعم!‬
‫- نعم.‬

852
00:38:16,210 --> 00:38:18,671 
‫ما تأثير كلّ هذا على ثقتك...‬

853
00:38:18,754 --> 00:38:20,715 
‫أكره استخدامنا لكلمة ثقة كثيراً...‬

854
00:38:20,840 --> 00:38:21,757 
‫لغة الجسد.‬

855
00:38:22,925 --> 00:38:25,678 
‫أصبح تقديرك لذاتك مرتفعاً جدّاً.‬

856
00:38:25,761 --> 00:38:27,513 
‫أريد أن تشعري أنّك مثيرة طوال اليوم.‬

857
00:38:27,596 --> 00:38:29,598 
‫- وطوال العام.‬
‫- كلّ يوم.‬

858
00:38:29,682 --> 00:38:31,684 
‫وكلّ ما يتطلّبه الأمر هو سروال جينز وقميص...‬

859
00:38:31,767 --> 00:38:33,311 
‫قميص! أعلم.‬

860
00:38:33,394 --> 00:38:35,521 
‫- مثيرة جدّاً.‬
‫- أعلم.‬

861
00:38:35,604 --> 00:38:37,857 
‫- أشعر بذلك.‬
‫- نعم، يجب أن تشعري بذلك.‬

862
00:38:37,940 --> 00:38:39,191 
‫تبدين في العشرينات.‬

863
00:38:39,275 --> 00:38:42,403 
‫- أشعر أنّني أصغر بـ15 عاماً بسهولة.‬
‫- 15 عاماً. بسهولة.‬

864
00:38:42,486 --> 00:38:44,113 
‫- بسهولة.‬
‫- 15 عاماً.‬

865
00:38:44,196 --> 00:38:46,490 
‫يسعدني أنّ هذا أعجبكم،‬
‫لأنّنا سننتقل إلى التالي.‬

866
00:38:46,574 --> 00:38:48,284 
‫- لا.‬
‫- أحبّ الكيمونو.‬

867
00:38:49,535 --> 00:38:52,830 
‫قالت إنّ عائلتها لم ترها هكذا منذ 25 عاماً.‬

868
00:38:52,913 --> 00:38:56,417 
‫ولقد اتّصلت بهم في الواقع ودعوتهم للمجيء‬
‫إلى هنا لرؤيتها.‬

869
00:38:56,500 --> 00:38:58,252 
‫لذا، راسلوني للتوّ وقد وصلوا.‬

870
00:38:59,462 --> 00:39:00,296 
‫ادخلوا.‬

871
00:39:00,379 --> 00:39:01,589 
‫كان عليّ إحضار العائلة.‬

872
00:39:01,672 --> 00:39:04,300 
‫إنّها واثقة من نفسها ومنتصبة،‬
‫وشعرها ينساب بروعة.‬

873
00:39:04,383 --> 00:39:07,053 
‫يجب أن يكونوا جزءاً من تلك اللحظة.‬
‫هذا ما سيجعلها مميّزة.‬

874
00:39:07,136 --> 00:39:10,514
{\an8}‫ماذا تتوقّعون يا رفاق؟ هل يساوركم أيّ شعور؟‬

875
00:39:10,598 --> 00:39:12,516
{\an8}‫أم لديكم أي رغبات؟‬

876
00:39:12,683 --> 00:39:14,185
{\an8}‫- لا.‬
‫- على الإطلاق.‬

877
00:39:14,435 --> 00:39:15,811
{\an8}‫حسناً، لقد حلقت شعر رأسها.‬

878
00:39:16,562 --> 00:39:18,647 
‫- هل أنتم مستعدّون لذلك؟‬
‫- نعم!‬

879
00:39:18,773 --> 00:39:19,774 
‫اخرجي أيّتها الجميلة.‬

880
00:39:26,322 --> 00:39:27,239 
‫يا إلهي.‬

881
00:39:27,323 --> 00:39:29,325 
‫- جميلة.‬
‫- يا إلهي.‬

882
00:39:30,368 --> 00:39:32,036 
‫تبدين جميلة.‬

883
00:39:32,119 --> 00:39:33,954 
‫ألا أبدو أصغر بكثير الآن؟‬

884
00:39:34,038 --> 00:39:37,249 
‫- نعم.‬
‫- وواثقة. أحبّ ذلك.‬

885
00:39:37,333 --> 00:39:38,376 
‫أعلم.‬

886
00:39:40,002 --> 00:39:41,545 
‫شعرك يبدو جميلاً جدّاً.‬

887
00:39:41,629 --> 00:39:43,089 
‫- إنّه جميل.‬
‫- يا إلهي!‬

888
00:39:43,172 --> 00:39:45,132 
‫ألا أبدو صغيرة جدّاً؟‬

889
00:39:46,759 --> 00:39:48,761 
‫عزيزتي. يا إلهي.‬

890
00:39:48,844 --> 00:39:50,971 
‫سأتسوّق معك أكثر.‬

891
00:39:52,640 --> 00:39:54,809 
‫- انظروا! إنّها ترتدي كعباً عالياً.‬
‫- أعلم.‬

892
00:39:55,518 --> 00:39:57,353 
‫اجلسي وانضمّي إلينا.‬

893
00:39:59,313 --> 00:40:01,440 
‫لم أخصص قط وقتاً لنفسي لكي...‬

894
00:40:02,400 --> 00:40:04,402 
‫أجعل نفسي أبدو جميلة من الخارج،‬

895
00:40:04,485 --> 00:40:06,570 
‫لكي أحظى بنفس الشعور من الداخل.‬

896
00:40:06,654 --> 00:40:08,572 
‫لكن لا يهمّ حتّى‬
‫إن كنت أرتدي الثياب المموّهة أم لا.‬

897
00:40:08,656 --> 00:40:11,200 
‫ما زلت أشعر أنّني أكثر جمالاً من أيّ وقت مضى.‬

898
00:40:11,283 --> 00:40:12,952 
‫وسأخصص وقتاً لنفسي.‬

899
00:40:13,035 --> 00:40:15,413 
‫توقّفت عن القيام بذلك منذ وفاة "جون".‬

900
00:40:15,496 --> 00:40:17,081 
‫وهذا...‬

901
00:40:19,333 --> 00:40:20,626 
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

902
00:40:21,627 --> 00:40:25,714 
‫لذا كان هذا أسبوعاً مذهلاً ومغيّراً،‬

903
00:40:25,798 --> 00:40:28,592 
‫والثقة بنفسي غير معقولة الآن،‬

904
00:40:28,676 --> 00:40:30,886 
‫- وكيفية شعوري تجاه نفسي.‬
‫- نعم.‬

905
00:40:33,347 --> 00:40:34,515 
‫كما أنّك تبدين مذهلة.‬

906
00:40:34,598 --> 00:40:36,183 
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

907
00:40:38,227 --> 00:40:39,687
{\an8}‫تبدين جميلة يا أختي.‬

908
00:40:41,021 --> 00:40:42,815 
‫تبدين كأنّك خسرت بعض الوزن.‬

909
00:40:43,357 --> 00:40:45,734 
‫كما تبدين مدهشة.‬

910
00:40:47,153 --> 00:40:49,488 
‫- كأنّك استعدت بهجتك.‬
‫- نعم.‬

911
00:40:50,823 --> 00:40:51,782 
‫نجحت.‬

912
00:40:52,908 --> 00:40:53,909 
‫تبدين سعيدة.‬

913
00:40:54,160 --> 00:40:56,203 
‫نعم. أنا سعيدة جدّاً.‬

914
00:40:56,745 --> 00:40:57,955 
‫أنا أسعد ما يكون.‬

915
00:40:58,747 --> 00:41:01,417 
‫ستدهشين زوجك الرائع.‬

916
00:41:01,500 --> 00:41:03,085 
‫أعلم هذا، أتحرّق شوقاً.‬

917
00:41:03,169 --> 00:41:04,378 
‫ماذا تظنّين أنّه سوف يقول؟‬

918
00:41:04,462 --> 00:41:10,050 
‫لن يقول شيئاً. سوف يأخذها بسرعة‬
‫ويصحبها ليقضيان ليلة رائعة.‬

919
00:41:11,469 --> 00:41:12,386 
‫يا له من اختلاف.‬

920
00:41:14,096 --> 00:41:15,306 
‫سُررت بلقائك.‬

921
00:41:16,599 --> 00:41:17,975 
‫"جودي" مذهلة.‬

922
00:41:18,058 --> 00:41:21,228 
‫كلّ ما فعلناه هو أنّنا أظهرنا أفضل ما لديها.‬

923
00:41:21,604 --> 00:41:23,481 
‫لذا كلّ ما أريد منها فعله هو أن تتذكّر‬

924
00:41:23,564 --> 00:41:26,025 
‫أنّ بإمكانها أن تكون أنثى،‬
‫ويمكن أن تشعر أنّها جذّابة.‬

925
00:41:26,108 --> 00:41:28,444 
‫ليس هناك خطأ في أن يحب المرء نفسه‬
‫ويعتني بها.‬

926
00:41:28,527 --> 00:41:30,863 
‫أرجو أن تتذكّر كلّ يوم أنّها جميلة،‬

927
00:41:30,946 --> 00:41:33,949 
‫وأنّها تستحقّ الحبّ الذي يمنحه إيّاها الجميع.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

928
00:41:34,366 --> 00:41:36,869 
‫- افعلي ما يتوجّب عليك فعله، استمتعي.‬
‫- سأفعل. شكراً جزيلاً.‬

929
00:41:36,952 --> 00:41:38,537 
‫- وداعاً. نحبّك.‬
‫- أحبّكم.‬

930
00:41:38,662 --> 00:41:40,623 
‫يا إلهي، ولا تفعلي أيّ شيء ما كنت لأفعله.‬

931
00:41:40,706 --> 00:41:41,540 
‫حسناً.‬

932
00:41:41,624 --> 00:41:43,083 
‫"(جودي) الجديدة"‬

933
00:41:43,167 --> 00:41:45,503 
‫"خارج الغابة"‬

934
00:41:50,508 --> 00:41:51,592 
‫هل تعرفون هذا؟‬

935
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
{\an8}‫- لا. لكن...‬
‫- نعم!‬

936
00:41:53,511 --> 00:41:56,222
{\an8}‫- هل كلّ هذا من حديقة "جودي"؟‬
‫- نعم!‬

937
00:41:56,305 --> 00:41:57,473 
‫يبدو لذيذاً.‬

938
00:41:57,640 --> 00:41:59,934 
‫إنّها سلطة كوسا وقرع منقوعة.‬

939
00:42:00,017 --> 00:42:04,021 
‫لا أطيق الانتظار‬
‫لأعرف رأي زوج "جودي" فيها.‬

940
00:42:04,104 --> 00:42:05,523 
‫- شكراً.‬
‫- يا إلهي.‬

941
00:42:06,982 --> 00:42:08,484 
‫يا إلهي يا "برولي".‬

942
00:42:09,360 --> 00:42:10,194 
‫خذ.‬

943
00:42:10,277 --> 00:42:13,155 
‫سأكرّر كم أشعر بالاشمئزاز‬
‫أنّنا نطعمه بالشوكة.‬

944
00:42:13,239 --> 00:42:14,573 
‫هل تريد أن يأكل بيديه؟‬

945
00:42:14,657 --> 00:42:15,574 
‫- من تكون؟‬
‫- نعم.‬

946
00:42:15,658 --> 00:42:17,910 
‫لنشغّل التلفاز. لنشاهد.‬

947
00:42:19,620 --> 00:42:21,580 
‫لديها أجمل وجه.‬

948
00:42:21,664 --> 00:42:24,083 
‫- أحبّها.‬
‫- أظنّ أنّ لديها وجه مثير.‬

949
00:42:24,542 --> 00:42:26,460 
‫إنّه يبدو وسيماً جدّاً.‬

950
00:42:35,844 --> 00:42:37,096 
‫يا إلهي.‬

951
00:42:41,058 --> 00:42:42,768 
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا غير حقيقيّ.‬

952
00:42:43,102 --> 00:42:44,311 
‫تبدين...‬

953
00:42:44,979 --> 00:42:45,896 
‫مثل نجمة سينمائيّة.‬

954
00:42:46,355 --> 00:42:47,523 
‫نعم.‬

955
00:42:47,856 --> 00:42:49,191 
‫يا للهول.‬

956
00:42:51,110 --> 00:42:52,653 
‫كنت أعرف ذلك.‬

957
00:42:53,153 --> 00:42:55,322 
‫- لقد فقد صوابه.‬
‫- أحبّ حين وضع يده على فمه.‬

958
00:42:55,406 --> 00:42:56,865 
‫- تبدو مذهلاً.‬
‫- يا إلهي.‬

959
00:42:57,741 --> 00:42:59,785 
‫- بدون سروال جينز.‬
‫- نعم، بدون جينز.‬

960
00:42:59,868 --> 00:43:00,786 
‫نعم.‬

961
00:43:00,869 --> 00:43:02,496 
‫يا إلهي، إنّه وسيم.‬

962
00:43:03,455 --> 00:43:04,331 
‫هيا بنا.‬

963
00:43:05,499 --> 00:43:06,333 
‫نعم.‬

964
00:43:08,294 --> 00:43:09,420 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

965
00:43:09,503 --> 00:43:10,921 
‫هذا جميل.‬

966
00:43:11,005 --> 00:43:12,047 
‫انظروا إلى هذا.‬

967
00:43:13,507 --> 00:43:15,134 
‫إنّه قارب صغير من "البندقية".‬

968
00:43:15,217 --> 00:43:16,427 
‫إنّه جندول صغير.‬

969
00:43:16,844 --> 00:43:18,512 
‫كنت أصبو إلى ذلك طوال الأسبوع.‬

970
00:43:18,596 --> 00:43:19,597 
‫وأنا أيضاً.‬

971
00:43:20,222 --> 00:43:21,223 
‫هذا جنونيّ.‬

972
00:43:21,599 --> 00:43:23,767 
‫إذا قمنا بذلك مجدّداّ،‬
‫سأجلب سنارة لصيد الأسماك.‬

973
00:43:24,893 --> 00:43:26,729 
‫ويعجبني أنّها تشعر بنفسها حقّاً.‬

974
00:43:26,854 --> 00:43:28,731 
‫- يا له من ثنائيّ رائع.‬
‫- صحيح؟‬

975
00:43:28,814 --> 00:43:30,107 
‫أريد جولة بجندول.‬

976
00:43:31,984 --> 00:43:34,278 
‫لديّ شيء صغير لأجلك هنا.‬

977
00:43:34,403 --> 00:43:35,654 
‫يا إلهي.‬

978
00:43:35,738 --> 00:43:37,281 
‫أريد منك أن...‬

979
00:43:38,198 --> 00:43:39,033 
‫تفتحيه.‬

980
00:43:39,116 --> 00:43:40,492 
‫يا إلهي.‬

981
00:43:40,576 --> 00:43:42,745 
‫- نعم.‬
‫- هذا جميل جدّاً.‬

982
00:43:43,537 --> 00:43:45,623 
‫- نعم.‬
‫- جميل.‬

983
00:43:46,457 --> 00:43:47,625 
‫- هلّا تساعدني؟‬
‫- حسناً.‬

984
00:43:51,003 --> 00:43:52,713 
‫أنت أجمل امرأة في العالم.‬

985
00:43:53,464 --> 00:43:55,674 
‫وأنا أشعر بذلك الآن. شكراً يا عزيزي.‬

986
00:43:58,636 --> 00:44:00,554 
‫- إنّه مغرم بها جدّاً.‬
‫- نعم.‬

987
00:44:02,973 --> 00:44:04,892 
‫لطالما جعلتني أشعر أنّني جميلة.‬

988
00:44:04,975 --> 00:44:08,145 
‫لكني الآن أشعر بها أكثر حين تقولها،‬

989
00:44:08,354 --> 00:44:10,648 
‫لأنّني سأعتني بنفسي أكثر.‬

990
00:44:10,731 --> 00:44:12,566 
‫وكما قالت لي أمّي اليوم في الواقع،‬

991
00:44:12,650 --> 00:44:14,443 
‫لقد قالت، "تبدين كأنّك وجدت بهجتك".‬

992
00:44:17,154 --> 00:44:18,072 
‫رائع!‬

993
00:44:18,197 --> 00:44:19,531 
‫هلّا نحتسي الشمبانيا؟‬

994
00:44:21,116 --> 00:44:23,786 
‫ولم يعد فاخراً. إنّه مميّز.‬

995
00:44:23,869 --> 00:44:24,828 
‫أتّفق معك.‬

996
00:44:25,329 --> 00:44:26,830 
‫نخب المزيد من ذلك.‬

997
00:44:26,914 --> 00:44:27,915 
‫نخب المزيد من هذا.‬

998
00:44:28,457 --> 00:44:29,750 
‫كان هذا الأسبوع،‬

999
00:44:29,958 --> 00:44:31,460 
‫خبرة تعليميّة،‬

1000
00:44:31,543 --> 00:44:33,671 
‫لم يكن شيئاً يتعلّق بالخارج،‬

1001
00:44:33,754 --> 00:44:35,964 
‫كان بالأحرى يتعلّق بالداخل.‬

1002
00:44:36,048 --> 00:44:39,134 
‫وأن أكون قادرة على الشعور بالجمال‬
‫مهما كان ما أنا عليه.‬

1003
00:44:39,218 --> 00:44:41,303 
‫لا يهمّ كيف أبدو. لا يهمّ ماذا أرتدي.‬

1004
00:44:41,387 --> 00:44:42,805 
‫سأعود يا رفاق. لحظة واحدة.‬

1005
00:44:44,056 --> 00:44:45,057 
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

1006
00:44:46,100 --> 00:44:48,352 
‫أشعر أنّني سأنفجر من السعادة.‬

1007
00:44:48,435 --> 00:44:50,270 
‫لا أستطيع التوقّف عن الابتسام.‬

1008
00:44:50,646 --> 00:44:52,523 
‫فكّرت في كلّ شيء، صدّقني.‬

1009
00:44:54,066 --> 00:44:55,275 
‫شكراً جزيلاً.‬

1010
00:44:57,695 --> 00:44:58,696 
‫خدمة الغرف.‬

1011
00:45:01,323 --> 00:45:02,574 
‫مرحباً. ادخل.‬

1012
00:45:04,243 --> 00:45:05,494 
‫يا إلهي.‬

1013
00:45:05,577 --> 00:45:07,663 
‫- "آنتوني"!‬
‫- يا إلهي!‬

1014
00:45:07,746 --> 00:45:09,206 
‫لقد ذهبت إلى هناك.‬

1015
00:45:10,499 --> 00:45:11,667 
‫ماذا تفعل؟‬

1016
00:45:11,834 --> 00:45:13,043 
‫يا إلهي.‬

1017
00:45:13,127 --> 00:45:15,504 
‫لم أسمح لأيّ شخص آخر غيري أن يحضرها.‬

1018
00:45:15,587 --> 00:45:17,381 
‫لقد تساءلت أين ذهب "آنتوني".‬

1019
00:45:17,464 --> 00:45:20,551 
‫إنّه شاب مجنون. انظروا إليه.‬

1020
00:45:20,634 --> 00:45:21,552 
‫"أتيو ماركي".‬

1021
00:45:21,719 --> 00:45:22,594 
‫يا...‬

1022
00:45:22,678 --> 00:45:24,346 
‫لدينا كركند من "ماين"،‬

1023
00:45:24,430 --> 00:45:25,848 
‫مع قطع سلطعون كبير.‬

1024
00:45:26,181 --> 00:45:27,349 
‫يا إلهي.‬

1025
00:45:28,142 --> 00:45:32,020 
‫يا إلهي! أعدّ لهم الكركند ولنا الكوسا؟‬

1026
00:45:34,064 --> 00:45:35,023 
‫استمتعا بعشائكما.‬

1027
00:45:35,107 --> 00:45:37,151 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

1028
00:45:37,234 --> 00:45:38,444 
‫كما تبدين جميلة حقّاً.‬

1029
00:45:38,527 --> 00:45:39,987 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

1030
00:45:40,070 --> 00:45:41,238 
‫شكراً جزيلاً.‬

1031
00:45:41,321 --> 00:45:43,615 
‫لدينا وقت رائع آخر. ها نحن أولاء.‬

1032
00:45:50,581 --> 00:45:51,707 
‫ماذا فاتني؟‬

1033
00:45:53,876 --> 00:45:56,378 
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫فنحن في النهار الآن.‬

1034
00:45:59,131 --> 00:46:00,424 
‫أيّتها الفتاة السخيفة.‬

1035
00:46:02,301 --> 00:46:03,177 
‫تخرج هذا من هناك.‬

1036
00:46:03,260 --> 00:46:04,970 
‫ثمّ تأخذ هذا و...‬

1037
00:46:05,929 --> 00:46:07,931 
‫- لقد أبليت حسناً.‬
‫- في العنق تماماً.‬

1038
00:46:09,933 --> 00:46:10,768 
‫أصابني في عنقي.‬

1039
00:46:10,851 --> 00:46:13,395 
‫منحنا "جودي" الفرصة لتخبرنا‬

1040
00:46:13,479 --> 00:46:15,439 
‫أيّ امرأة تريد أن تكون.‬

1041
00:46:15,522 --> 00:46:18,734 
‫وكلّ شيء يتعلّق بـ"جودي" الآن‬
‫هو انعكاس للمرأة ‬

1042
00:46:18,817 --> 00:46:20,319 
‫في داخلها.‬

1043
00:46:20,569 --> 00:46:24,823 
‫كلّ شخص يقف على نقطة‬
‫في الطيف الممتد بين الذكورة والأنوثة.‬

1044
00:46:25,073 --> 00:46:27,910 
‫وأيّاً كانت النقطة التي أنت عليها‬
‫في هذا الطيف، فلا بأس.‬

1045
00:46:28,285 --> 00:46:30,621 
‫نعم، تبدين جميلة،‬
‫لكن يمكنني أن أرى أنّك تشعرين بذلك.‬

1046
00:46:30,704 --> 00:46:33,415 
‫- تعلمين أنّك جميلة.‬
‫- نعم، هذا ما تعلّمته. تعلمت الكثير.‬

1047
00:46:33,499 --> 00:46:35,751 
‫الجمال هو أن تؤمن بنفسك.‬

1048
00:46:36,418 --> 00:46:38,253 
‫أن تعلم أنّك تستحقّ.‬

1049
00:46:38,378 --> 00:46:40,172 
‫الجمال هو الثقة.‬

1050
00:46:40,881 --> 00:46:42,049 
‫- نعم.‬
‫- تفضل.‬

1051
00:46:42,132 --> 00:46:45,636 
‫إذا كنت تشعر بالثقة بنفسك،‬
‫سيشعّ الجمال منك.‬

1052
00:46:46,136 --> 00:46:49,515 
‫الجمال هو أن تكون متّصلاً بقلبك،‬

1053
00:46:49,598 --> 00:46:51,809 
‫ليس عليك أن تشرح أيّ شيء لأي شخص،‬

1054
00:46:51,892 --> 00:46:53,977 
‫لأنّك تعلم أنّك جميل كما أنت.‬

1055
00:46:54,061 --> 00:46:55,979 
‫- نخبنا ونخب أمسية رائعة.‬
‫- نخب الليلة.‬

1056
00:46:56,063 --> 00:46:58,023 
‫ليلة جميلة ورائعة ومدهشة.‬

1057
00:46:59,233 --> 00:47:01,568 
‫"بعض الخصوصيّة رجاءً"‬

1058
00:47:01,652 --> 00:47:03,695 
‫نخب ملكتنا الأمازونيّة.‬

1059
00:47:04,613 --> 00:47:06,615 
‫"مقدّمة البرنامج"‬

1060
00:47:07,074 --> 00:47:09,701 
‫"(برولي) يتحدّث"‬

1061
00:47:09,868 --> 00:47:10,994 
‫صباح الخير جميعاً.‬

1062
00:47:11,078 --> 00:47:13,872 
‫اسمي "برولي"، وأنا كلب "بولدوغ"فرنسيّ صغير.‬

1063
00:47:14,414 --> 00:47:15,249 
‫أنا...‬

1064
00:47:15,916 --> 00:47:18,001 
‫هذا كلبنا الرائع "برولي".‬

1065
00:47:18,126 --> 00:47:20,170 
‫إنّه فرنسيّ كما يبدو.‬

1066
00:47:20,254 --> 00:47:22,089 
‫وأمّه تعمل في الرواق.‬

1067
00:47:22,172 --> 00:47:23,924 
‫- ونحن نحبّه كثيراً.‬
‫- نعم.‬

1068
00:47:24,716 --> 00:47:27,344 
‫الآن هو جالب الحظّ لفريقنا‬
‫ويذهب ويأتي كما يحلو له.‬

1069
00:47:27,427 --> 00:47:29,638 
‫وهو صغير ساحر.‬

1070
00:47:31,098 --> 00:47:32,057 
‫يا لجماله.‬

1071
00:47:32,516 --> 00:47:33,517 
‫وداعاً.‬

1072
00:48:24,067 --> 00:48:26,403 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

