﻿1
00:00:16,516 --> 00:00:17,976 
‫دعوني أخبركم يا رفاق.‬

2
00:00:18,059 --> 00:00:21,146 
‫كنت أبحث في كل مكان عن أفضل مكان للشواء‬‫،‬

3
00:00:21,229 --> 00:00:22,439 
‫وأظنّ أنّني وجدته.‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:24,524 
‫- يا إلهي.‬
‫- وهو شهي جدّاً،‬

5
00:00:24,607 --> 00:00:26,401 
‫كما ‬‫سنقابل أول ثنائي لنا‬‫.‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:27,944 
‫يا إلهي، أحبّ ‬‫الثنائيات‬‫!‬

7
00:00:28,028 --> 00:00:29,863 
‫رجاءً رحّبوا بالأختين "جونز".‬

8
00:00:35,952 --> 00:00:38,496
{\an8}‫اسمي "ديبرا جونز"، ويدعونني "‬‫ليتل‬‫".‬

9
00:00:39,122 --> 00:00:42,667
{\an8}‫وأنا اسمي "ماري جونز" ويدعونني "شورتي".‬

10
00:00:43,334 --> 00:00:45,086 
‫الشواء هو شغفنا.‬

11
00:00:45,295 --> 00:00:46,421 
‫إنّه مثل الفنّ.‬

12
00:00:46,921 --> 00:00:50,258 
‫حسناً، لدينا أطباق كبيرة،‬
‫تحتوي على اللحم البقري المشوي والفاصولياء.‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:53,970 
‫لا أعلم إن كان هناك من يمكنه‬
‫أن يطهو هذا الشواء مثلنا.‬

14
00:00:56,514 --> 00:00:58,391 
‫الشواء في جيناتنا.‬

15
00:00:58,767 --> 00:01:00,935 
‫بعد كلّ هذه الأعوام،‬‫ ‬
‫يجدر بشوائنا أن يكون الأفضل.‬

16
00:01:01,019 --> 00:01:03,521 
‫تطلّب ذلك أعواماً كثيرة‬
‫لنصل إلى ما نحن عليه،‬

17
00:01:03,938 --> 00:01:07,150 
‫الأمر موجود هنا في مكان ما،‬
‫في جيناتنا الوراثيّة.‬

18
00:01:08,151 --> 00:01:10,653 
‫لا أعرف ماذا أقول أيضاً، إنّها طبيعتنا فحسب.‬

19
00:01:11,321 --> 00:01:13,198 
‫إنّهما تمتلكان وتديران "جونز باربكيو"‬‫،‬

20
00:01:13,281 --> 00:01:17,285 
‫وهما السيّدتان الوحيدتان المعروفتان‬
‫في "كانساس سيتي" في مجال الشواء.‬

21
00:01:17,827 --> 00:01:20,330 
‫أغلب من يعملون في الشواء رجال.‬

22
00:01:20,413 --> 00:01:22,373 
‫- ‬‫يمكننا منافستهم‬‫.‬
‫- ‬‫يمكننا منافستهم‬‫ تماماً.‬

23
00:01:22,457 --> 00:01:23,708 
‫لا نحاول إلا إظهار مهارتنا فحسب.‬

24
00:01:23,792 --> 00:01:25,794 
‫يمكننا منافستهم في ‬‫الشواء‬‫.‬

25
00:01:25,877 --> 00:01:28,296 
‫- نعم يا عزيزتي.‬
‫- مذهل.‬

26
00:01:28,797 --> 00:01:32,801 
‫نقوم بالأمر بالطريقة ‬‫التقليدية‬‫. ‬
‫ما زلنا‬‫ ‬‫نستخدم الأخشاب ‬‫و‬‫نشعلها بالجوز.‬

27
00:01:32,884 --> 00:01:36,179 
‫لدى "ديبرا" و"ماري" خبرة في الشواء‬
‫تزيد عن 35 عاماً.‬

28
00:01:36,262 --> 00:01:37,847 
‫إنّهما لا تعبثان.‬

29
00:01:37,931 --> 00:01:40,725 
‫هذا أكبر منّي بالتأكيد،‬
‫أعلم أنّه ليس أكبر من بعضكم.‬

30
00:01:40,809 --> 00:01:42,519 
‫- إنّه أكبر منّي.‬
‫- أيها ‬‫اللئيم‬‫!‬

31
00:01:43,186 --> 00:01:45,188
{\an8}‫تعلّمتا الشواء من أبيهما،‬

32
00:01:45,271 --> 00:01:48,483
{\an8}‫والذي كان يمتلك أوّل مطعم "جونز باربكيو"‬
‫حتّى مات.‬

33
00:01:48,566 --> 00:01:50,318
{\an8}‫لذا فهو عمل متوارث.‬

34
00:01:50,735 --> 00:01:52,695 
‫نحن فخورتان بكل ما ‬‫حققناه‬‫.‬

35
00:01:53,446 --> 00:01:56,032 
‫حتّى الإخفاقات التي قمنا بها طوال الطريق.‬

36
00:01:56,116 --> 00:01:57,075 
‫أنا فخورة بها أيضاً.‬

37
00:01:57,367 --> 00:01:58,701 
‫نعم!‬

38
00:01:58,785 --> 00:02:00,703 
‫- رائدتا أعمال.‬
‫- مدهش.‬

39
00:02:01,204 --> 00:02:04,541 
‫تمّ ترشيحهما بواسطة "أيزورا"، ابنة "ديبرا".‬

40
00:02:04,624 --> 00:02:06,042 
‫أحبّ هذا الاسم.‬

41
00:02:06,126 --> 00:02:07,752 
‫يبدو مثل اسم جزيرة يا عزيزي!‬

42
00:02:07,836 --> 00:02:09,879
{\an8}‫أرشّح أمّي وخالتي،‬

43
00:02:09,963 --> 00:02:14,884
{\an8}‫لأنّهما ستعيدان افتتاح هذا المطعم‬
‫لمساعدتي على الدراسة في الجامعة.‬

44
00:02:14,968 --> 00:02:16,427 
‫حسناً يا عزيزي، تفضّل.!‬

45
00:02:16,511 --> 00:02:18,429 
‫وهما تعملان بشرف،‬

46
00:02:18,513 --> 00:02:19,764 
‫و‬‫تكافحان طوال اليوم.‬

47
00:02:19,848 --> 00:02:21,349 
‫إنّهما مثل قطار متحرّك.‬

48
00:02:21,724 --> 00:02:22,600 
‫المعذرة.‬

49
00:02:22,684 --> 00:02:25,854 
‫لا تريدان أن ترتاحان لشمّ الزهور حتّى.‬

50
00:02:25,937 --> 00:02:27,313 
‫حياتهما منشغلة جدّاً.‬

51
00:02:27,772 --> 00:02:30,066 
‫أستيقظ كل صباح نحو الساعة الـ3.‬

52
00:02:30,150 --> 00:02:32,235 
‫وأبدأ بطهي الطعام المدخّن نحو الـ04:15.‬

53
00:02:32,318 --> 00:02:34,696 
‫- متى تنامين يا "ماري"؟‬
‫- من ‬‫يحتاج للنوم؟‬

54
00:02:35,071 --> 00:02:37,282 
‫أنا مثلها، ‬‫علي الاستمرار في العمل‬‫.‬

55
00:02:37,365 --> 00:02:38,700 
‫أذهب في الـ07:30،‬

56
00:02:39,284 --> 00:02:41,911 
‫وأدخل إلى المطعم وأفعل ما يتوجّب عليّ فعله‬‫،‬

57
00:02:41,995 --> 00:02:43,663 
‫و‬‫لا أحضر ‬‫بعد الـ08:30 ‬‫أبداً‬‫.‬

58
00:02:43,746 --> 00:02:45,206 
‫- لا تبكي.‬
‫- حسناً.‬

59
00:02:46,541 --> 00:02:49,169 
‫تبذلان كل جهدهما في العمل.‬

60
00:02:49,252 --> 00:02:51,921 
‫كما تهتمّان دائماً ‬‫بالآخرين‬‫.‬

61
00:02:52,005 --> 00:02:54,674 
‫يجب أن ‬‫نتأ‬‫كّد دائماً أنّ الزبون راض.‬

62
00:02:54,757 --> 00:02:56,885 
‫أنا متأكّدة أنّهما لا يمكنهما فرد ظهريهما.‬

63
00:02:56,968 --> 00:02:58,178 
‫قدماي تؤلمانني.‬

64
00:02:58,261 --> 00:02:59,637 
‫لقد نشأتا هكذا حقاً.‬

65
00:02:59,721 --> 00:03:01,556 
‫كان أبونا مهتمّاً بالتعليم.‬

66
00:03:01,639 --> 00:03:04,058 
‫- كان مهتمّاً بالتعليم.‬
‫- كان أبونا مهتمّاً بالتعليم.‬

67
00:03:04,475 --> 00:03:07,812 
‫لذا ذهبت إلى الجامعة،‬
‫بعد أن تخرّجت من الثانويّة‬

68
00:03:07,896 --> 00:03:11,316 
‫- وحصلت على شهادة في إدارة الأعمال.‬
‫- وأنا لديّ شهادة في إدارة الأعمال.‬

69
00:03:12,150 --> 00:03:13,860 
‫كان أبي يقول دائماً، "اجلسي‬

70
00:03:13,943 --> 00:03:17,280 
‫وفكّري في ما تظنّين أنّ بإمكانك فعله،‬
‫وخذي خطوة تجاه تحقيقه."‬

71
00:03:18,823 --> 00:03:20,950 
‫إنهما في مكانهما الحالي منذ 5 أعوام.‬

72
00:03:21,034 --> 00:03:24,537 
‫إنّه مثل كوخ في "مسيسيبي" على النهر.‬

73
00:03:24,621 --> 00:03:25,788 
‫إنّه صغير جدّاً بالداخل.‬

74
00:03:25,872 --> 00:03:28,124 
‫نتخبّط أنا وأختي دائماً ببعضنا.‬

75
00:03:28,208 --> 00:03:29,834 
‫لأنّ وزنّنا ليس خفيفاً.‬

76
00:03:29,918 --> 00:03:30,960 
‫نحن ثقيلتان.‬

77
00:03:31,044 --> 00:03:32,795 
‫فنتخبّط ببعضنا البعض.‬

78
00:03:32,879 --> 00:03:35,048 
‫إنّها تضايقني، وأنا أضايقها،‬

79
00:03:35,131 --> 00:03:36,925 
‫- لكنّنا نتخطّى اليوم.‬
‫- نعم.‬

80
00:03:37,008 --> 00:03:39,052 
‫تقييمهما ضمن الأفضل في "كانساس سيتي"،‬

81
00:03:39,135 --> 00:03:41,346 
‫لكن ما زالتا غير مشهورتين.‬

82
00:03:41,429 --> 00:03:43,598 
‫يبدو لي أن طعامهما جيّد، ‬
‫ولكن ‬‫الناس لا يهتمّون.‬

83
00:03:43,681 --> 00:03:44,933 
‫- بالضبط!‬
‫- يبدو أيضاً‬

84
00:03:45,016 --> 00:03:46,976 
‫أن هناك مكان ساحر ‬‫للتطوير.‬

85
00:03:47,435 --> 00:03:49,520 
‫إحضار "فاب 5" إليهما‬

86
00:03:49,604 --> 00:03:53,149 
‫سيكون أفضل طريقة يمكنني أن أشكرهما بها‬

87
00:03:53,233 --> 00:03:54,442 
‫على إلحاقي بالجامعة،‬

88
00:03:54,817 --> 00:03:58,363 
‫ومنحهما التقدّم والدفعة التي تحتاجان إليها.‬

89
00:03:58,446 --> 00:04:00,698 
‫مهمّتنا هذا الأسبوع‬
‫هي مساعدة الأختين "جونز"‬

90
00:04:00,782 --> 00:04:02,450 
‫لينتقل عملهما إلى المستوى التالي.‬

91
00:04:02,533 --> 00:04:05,495 
‫لنخرجهما من الدخّان إلى الضوء.‬

92
00:04:06,412 --> 00:04:07,288 
‫رائع.‬

93
00:04:10,667 --> 00:04:13,127 
‫أسمع دائماً موسيقى المقدّمة‬

94
00:04:13,211 --> 00:04:14,837 
‫بمجرّد أن نقول الكلمة.‬

95
00:04:23,012 --> 00:04:24,264 
‫"اليوم الأول"‬

96
00:04:24,347 --> 00:04:27,475 
‫"شواء لحم الصدر من كلا الجهتين"‬

97
00:04:28,434 --> 00:04:29,769 
‫إليك النقود.‬

98
00:04:29,852 --> 00:04:30,812 
‫"ستيف"!‬

99
00:04:30,895 --> 00:04:33,022 
‫أريد أن ترتاح جيّداً اليوم، اتّفقنا؟‬

100
00:04:33,106 --> 00:04:34,274 
‫تفضّل يا سيّدي.‬

101
00:04:36,901 --> 00:04:38,194 
‫آنسة ‬‫"ساندي"!‬

102
00:04:38,653 --> 00:04:40,655 
‫تشتهر "كانساس سيتي" بالكثير من الأشياء،‬

103
00:04:40,738 --> 00:04:42,699
{\an8}‫أوّلها الشواء.‬

104
00:04:42,782 --> 00:04:44,701 
‫- انظروا إلى الطابور.‬
‫- هذا مذهل.‬

105
00:04:45,034 --> 00:04:46,911 
‫- نحن نحبّ الطوابير.‬
‫- ‬‫الشواء مهم هنا‬‫،‬

106
00:04:46,995 --> 00:04:48,538 
‫إنه مهم جداً هنا.‬

107
00:04:48,621 --> 00:04:50,456 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

108
00:04:50,540 --> 00:04:51,624 
‫هذا الطابور كبير.‬

109
00:04:51,708 --> 00:04:53,167 
‫مرحباً يا سيّدات.‬

110
00:04:53,251 --> 00:04:54,460 
‫أهلاً!‬

111
00:04:54,544 --> 00:04:57,547 
‫- هل يمكننا أن نأتي لمساعدتكما؟‬
‫- نعم. ادخلوا.‬

112
00:04:57,630 --> 00:05:00,049 
‫- نحن لا ‬‫نخترق الصف‬‫!‬
‫- آسف.‬

113
00:05:00,133 --> 00:05:01,551 
‫مرحباً أيتها الجميلتان.‬

114
00:05:01,676 --> 00:05:02,719 
‫مرحباً.‬

115
00:05:05,722 --> 00:05:08,016 
‫الرائحة جميلة جدّاً بالداخل.‬

116
00:05:08,099 --> 00:05:10,184 
‫ماذا يمكننا أن نفعل لمساعدتكما؟‬
‫نريد أن نساعد.‬

117
00:05:10,268 --> 00:05:12,145 
‫هل لديك ورقة وقلم؟ سنأخذ الطلبات.‬

118
00:05:13,396 --> 00:05:15,440 
‫حسناً يا سيّدي، ما تريد؟‬

119
00:05:15,523 --> 00:05:17,400 
‫أريد وجبة ‬‫السجق الخاصة بيوم الثلاثاء‬‫.‬

120
00:05:17,734 --> 00:05:20,153 
‫- حسناً، لنبدأ يا عزيزي.‬
‫- دعيني أفسح لك الطريق.‬

121
00:05:20,403 --> 00:05:22,864 
‫- ضلوع ونقانق وفاصولياء.‬
‫- ضلوع؟‬

122
00:05:22,947 --> 00:05:25,450 
‫تفضّلي يا "بريشاس".‬
‫شطيرة لحم خنزير وفاصولياء.‬

123
00:05:25,533 --> 00:05:27,160 
‫أريد ‬‫أضلاع مشوية‬‫.‬

124
00:05:27,243 --> 00:05:28,786 
‫انتظريني لحظة، آسف.‬

125
00:05:28,870 --> 00:05:30,788 
‫هذه أوّل مرّة أقوم فيها بالأمر.‬

126
00:05:30,872 --> 00:05:33,207 
‫- ‬‫روّج للأضلاع المشوية ‬‫يا "جوناثان.‬
‫- حسناً.‬

127
00:05:33,291 --> 00:05:36,502
{\an8}‫يا إلهي. هيا.‬
‫هل هناك من لديها قلم في حقيبتها؟‬

128
00:05:36,586 --> 00:05:39,505 
‫- هل أنت زبونة دائمة للمكان؟‬
‫- آتي إلى هنا منذ 20 عاماً.‬

129
00:05:39,589 --> 00:05:41,132 
‫يا إلهي!‬

130
00:05:41,215 --> 00:05:43,843 
‫- ولم تعودين إلى هنا؟‬
‫- ‬‫من أجل ‬‫الأ‬‫ختين‬‫ "جونز"، أحبّ "شورتي".‬

131
00:05:44,927 --> 00:05:47,638
{\an8}‫- أمسك ذلك الطبق من الأسفل.‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

132
00:05:47,930 --> 00:05:49,432 
‫كم مرّ على هذه هنا؟‬

133
00:05:49,515 --> 00:05:50,600 
‫ساعتين فقط.‬

134
00:05:50,683 --> 00:05:53,227 
‫حسناً، اذهب بتلك القطعة إلى هناك‬
‫وسآتي إليك.‬

135
00:05:53,311 --> 00:05:55,229 
‫- رائع!‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

136
00:05:56,564 --> 00:05:57,565 
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

137
00:05:57,648 --> 00:06:00,026 
‫أنا هنا منذ 20 دقيقة وأتعرّق.‬

138
00:06:00,109 --> 00:06:02,403 
‫لا أتصوّر ما ‬‫تمران ‬‫به أيتها السيّدتان.‬

139
00:06:02,487 --> 00:06:04,322 
‫شكراً. الطلب التالي.‬

140
00:06:05,239 --> 00:06:07,200 
‫- هل هذا يكفي أم أضع المزيد؟‬
‫- لا، المزيد قليلاً.‬

141
00:06:07,283 --> 00:06:09,327 
‫المزيد؟ حسناً.‬

142
00:06:09,702 --> 00:06:11,120 
‫المزيد من الصلصة‬‫ و‬‫المخلّل.‬

143
00:06:11,621 --> 00:06:12,997 
‫قطعتي نقانق ‬‫و‬‫المزيد من المخلّل.‬

144
00:06:13,081 --> 00:06:15,666 
‫كم تضيفان في السعر‬
‫لمن يريد المزيد من الصلصة؟‬

145
00:06:15,750 --> 00:06:18,419 
‫- لا نضيف شيئاً.‬
‫- لا تضيفان في السعر للمزيد من الصلصة؟‬

146
00:06:18,503 --> 00:06:20,588 
‫قطعتي نقانق، ما اسمك؟‬

147
00:06:20,671 --> 00:06:21,756 
‫- "بيكي".‬
‫- "بيكي".‬

148
00:06:22,673 --> 00:06:24,258 
‫كنت سأكتب صاحبة الشعر الجميل،‬

149
00:06:25,009 --> 00:06:26,052 
‫لكن...‬

150
00:06:26,844 --> 00:06:27,845 
‫إنّه رائع...‬

151
00:06:28,763 --> 00:06:31,557 
‫مرحباً يا عزيزتي، سأوافيك خلال دقيقة.‬
‫اتّفقنا يا عزيزتي؟‬

152
00:06:31,641 --> 00:06:32,683 
‫نحن نحضّر الرومي.‬

153
00:06:34,185 --> 00:06:36,187 
‫- هل هذه 1200 أم 12؟‬
‫- لا، هذه 12 دولاراً،‬

154
00:06:36,270 --> 00:06:37,980 
‫لأنّ ليس لدينا مفتاح لرقم 12.‬

155
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
{\an8}‫"بوبي" تعلّم الأمر وانطلق، حسناً.‬

156
00:06:42,068 --> 00:06:43,569
{\an8}‫طاب يومك، آسفون على الانتظار.‬

157
00:06:45,154 --> 00:06:46,697
{\an8}‫- كم مرة أتيت إلى هنا؟‬
‫- 4 مرّات.‬

158
00:06:46,781 --> 00:06:49,826 
‫- 4 مرّات.‬
‫- نعم. وكلّ مرّة يستحقّ الأمر القدوم.‬

159
00:06:49,909 --> 00:06:51,411 
‫- سلطة بطاطا.‬
‫- شكراً.‬

160
00:06:51,494 --> 00:06:54,038 
‫- ‬‫يكاد الشواء ينفد لديكما؟‬
‫- ‬‫يكاد ينفد‬‫.‬

161
00:06:54,122 --> 00:06:55,748 
‫ضلع مشوي‬‫ مع سلطة بطاطا.‬

162
00:06:55,832 --> 00:06:58,459 
‫لا يهمّني كم عليّ أن أقف،‬
‫الأمر يستحقّ الانتظار، إنّه ‬‫لذيذ‬‫.‬

163
00:07:00,169 --> 00:07:02,505 
‫حسناً يا رفاق، لقد ‬‫نفد الشواء لدينا‬‫.‬

164
00:07:02,839 --> 00:07:04,841 
‫أجل.‬

165
00:07:04,966 --> 00:07:07,385 
‫طلبت منّي أن ‬‫أروّج للأضلاع المشوية، ففعلت‬‫.‬

166
00:07:07,468 --> 00:07:09,429 
‫قلت، "هذه ‬‫الأضلاع المشوية‬‫ رائعة.‬

167
00:07:09,512 --> 00:07:10,721 
‫- إنّها مميّزة."‬
‫- هل هذه صلصة خاصّة،‬

168
00:07:10,805 --> 00:07:13,182 
‫إنّها صلصة شواء تُوضع على كلّ شيء.‬

169
00:07:13,266 --> 00:07:15,393 
‫هل تبيعان الصلصة بمفردها؟‬

170
00:07:15,768 --> 00:07:18,396 
‫لقد خرجت الأمور عن السيطرة،‬
‫لذا تعيّن عليّ إيقاف الأمر.‬

171
00:07:18,479 --> 00:07:19,856 
‫ماذا تعنين بخروج الأمور عن السيطرة؟‬

172
00:07:19,981 --> 00:07:23,025 
‫في البداية كنت أعدّ وعاء سعته 18 لتراً‬
‫مرة في الأسبوع‬‫.‬

173
00:07:23,151 --> 00:07:24,610 
‫ثمّ فجأة‬‫...‬

174
00:07:24,694 --> 00:07:27,905 
‫بدأ يطلبها الكثير من الناس،‬
‫و‬‫من خارج الولاية.‬

175
00:07:28,406 --> 00:07:30,032 
‫- ‬‫لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

176
00:07:30,116 --> 00:07:34,328 
‫ليس لديّ موقد ‬‫كبير ‬‫لأضع عليه وعاء.‬

177
00:07:34,412 --> 00:07:36,831 
‫كان الناس يريدونها،‬
‫لكنك لم تقدري‬‫ على توفيرها ببساطة،‬

178
00:07:36,914 --> 00:07:40,042 
‫لأنّك مشغولة بالفعل‬
‫وهذا عمل تقوم به امرأتان.‬

179
00:07:40,126 --> 00:07:41,169 
‫هذا صحيح.‬

180
00:07:42,170 --> 00:07:43,671 
‫هل هذا مكيّف الهواء؟‬

181
00:07:44,255 --> 00:07:45,882 
‫أحياناً، نعم.‬

182
00:07:45,965 --> 00:07:48,301 
‫- نأتي إلى هنا.‬
‫- لأنّه ليس بارداً حتّى.‬

183
00:07:48,384 --> 00:07:51,888 
‫لا أستطيع عدّ المرّات‬
‫التي اصطدمت فيها بمؤخّرة الأختين "جونز".‬

184
00:07:51,971 --> 00:07:54,348 
‫يمكن إعادة تنظيم هذه المساحة بالتأكيد‬

185
00:07:54,432 --> 00:07:57,977 
‫لتصبح أفضل قليلاً، حتّى يمكن تواجد‬
‫أكثر من مجرّد الأختين "جونز" بالداخل.‬

186
00:07:58,060 --> 00:07:59,145 
‫لأنّهما بحاجة إلى المساعدة.‬

187
00:07:59,729 --> 00:08:00,563 
‫هيّا.‬

188
00:08:01,439 --> 00:08:03,316 
‫يا إلهي، الجو أفضل بكثير بالخارج.‬

189
00:08:04,692 --> 00:08:05,818 
‫ماذا حلّ ‬‫باللافتة‬‫؟‬

190
00:08:05,902 --> 00:08:07,570 
‫- لقد أخذوها.‬
‫- أحدهم سرقها؟‬

191
00:08:07,653 --> 00:08:09,405 
‫- أخذوها.‬
‫- بعض الناس.‬

192
00:08:09,489 --> 00:08:13,201 
‫أظنّ أننا بحاجة إلى مساحة مفتوحة رائعة‬
‫ليقف فيها الناس في طابور.‬

193
00:08:13,576 --> 00:08:14,410 
‫نعم.‬

194
00:08:14,494 --> 00:08:18,164 
‫إذا وضعنا بعض المقاعد هنا،‬
‫يمكنني أن أجعلها مؤسّسة 5 نجوم.‬

195
00:08:21,334 --> 00:08:24,962 
‫هناك الكثير من الدخّان في شعري،‬
‫لم ‬‫يسبق أن دخل ‬‫كل هذا الدخّان في شعري.‬

196
00:08:25,379 --> 00:08:26,797 
‫لهذا ‬‫أربط شعري‬‫.‬

197
00:08:26,881 --> 00:08:28,382 
‫أحبّ ‬‫ربطة شعرك العالية‬‫.‬

198
00:08:28,466 --> 00:08:30,134 
‫هل ‬‫فردت شعرك‬‫؟‬

199
00:08:30,218 --> 00:08:32,345 
‫- قليلاً.‬
‫- يمكنني أن أشعر بذلك.‬

200
00:08:32,762 --> 00:08:34,430 
‫أذهب إلى مركز التجميل وأغسله.‬

201
00:08:34,514 --> 00:08:37,141 
‫- هل تفردينه أم ماذا يحدث؟‬
‫- لا، تغسله،‬

202
00:08:37,225 --> 00:08:39,060 
‫وبمجرّد أن يجفّ، تقوم بتسريحه.‬

203
00:08:39,143 --> 00:08:41,103 
‫لا يصفّف لي أحد شعري، أصفّف شعري بنفسي.‬

204
00:08:41,979 --> 00:08:43,814 
‫- تفردينه بنفسك؟‬
‫- نعم.‬

205
00:08:43,898 --> 00:08:46,234 
‫لم أذهب إلى مصفّف شعر من السبعينيّات.‬

206
00:08:46,317 --> 00:08:48,277 
‫إنّها وصفة للتلف.‬

207
00:08:49,362 --> 00:08:51,989 
‫أوّلاً، أنتما فاتنتان بالفعل.‬
‫انظري إلى هذا الوجه،‬

208
00:08:52,740 --> 00:08:56,202 
‫إنّها جميلة، لا يُوجد أروع من هذا.‬
‫لا أعرف من سمح لك بذلك، فاتنة جدّاً.‬

209
00:08:56,827 --> 00:08:58,871 
‫"ماري" لديها مشكلة في ابتسامتها.‬

210
00:08:58,955 --> 00:09:03,167 
‫يمكنني‬‫ معرفة ‬‫أن الابتسامة تزعجها ‬
‫من‬‫ ‬‫لغة جسدها،‬

211
00:09:03,251 --> 00:09:04,377 
‫وهي تؤثر ‬‫على ثقتها‬‫.‬

212
00:09:04,460 --> 00:09:07,964 
‫ومن المؤلم جدّاً أن ترى امرأة رائعة‬
‫مثل "ماري" تصارع مع هذا.‬

213
00:09:08,673 --> 00:09:11,300 
‫لكن أ‬‫ظن‬‫ أنّكما مشغولتان جدّاً،‬

214
00:09:11,384 --> 00:09:13,177 
‫ولا تسمحان لشعركما بأن ينزل على الوجه،‬

215
00:09:13,261 --> 00:09:15,221 
‫وأن يأخذ من وقتكما.‬

216
00:09:15,304 --> 00:09:16,973 
‫- نعم.‬
‫- هل تريدين المساعدة؟‬

217
00:09:17,056 --> 00:09:19,100 
‫- لا.‬
‫- أنا خبير في رفع ‬‫الخشب‬‫.‬

218
00:09:21,435 --> 00:09:22,436
{\an8}‫"‬‫مباع‬‫"‬

219
00:09:22,520 --> 00:09:26,274 
‫حسناً، تقفان على قدميكما طوال اليوم،‬
‫لذا ظننت أنّه من الحكمة أن نجلس قليلاً.‬

220
00:09:26,357 --> 00:09:28,192 
‫هل هذا ما ترتديانه عادةً أثناء العمل؟‬

221
00:09:28,276 --> 00:09:31,988 
‫قالت لي العصفورة إن إ‬‫حداكما لديها ثياب‬
‫في سيّارتكما.‬

222
00:09:32,071 --> 00:09:33,197 
‫هل هذا صحيح؟‬

223
00:09:34,365 --> 00:09:35,241 
‫حسناً يا "‬‫ليتل‬‫".‬

224
00:09:35,324 --> 00:09:37,118 
‫في حال لطّخت ثيابي بالصلصة.‬

225
00:09:37,535 --> 00:09:39,912
{\an8}‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل.‬
‫عليّ متابعة العمل...‬

226
00:09:39,996 --> 00:09:42,081
{\an8}‫- أتدرين يا "شورتي"؟‬
‫- أنزع ذلك القميص وأرتدي قميصاً آخر.‬

227
00:09:42,164 --> 00:09:44,041 
‫هل تأتين معي لتريني ثيابك التي في سيارتك؟‬

228
00:09:44,125 --> 00:09:45,459 
‫- بالطبع.‬
‫- لنلق نظرة.‬

229
00:09:48,087 --> 00:09:49,630 
‫ها نحن أولاء.‬

230
00:09:50,089 --> 00:09:52,091 
‫كما قمت بتنظيمها أيضاً.‬

231
00:09:52,925 --> 00:09:55,136 
‫حسناً، وأنت فتاة ترتدي الجينز‬‫،‬

232
00:09:55,219 --> 00:09:56,304 
‫أم أنّك لست كذلك؟‬

233
00:09:56,387 --> 00:09:59,557 
‫أرتدي التنّورات والسراويل الجينز،‬
‫هذا يعتمد على حالتي حين أستيقظ.‬

234
00:09:59,640 --> 00:10:01,517 
‫حسناً، ‬‫ما رأيك بعرض هذا ‬‫الجينز؟‬

235
00:10:01,601 --> 00:10:04,312 
‫يغطّي مؤخّرتي وكلّ شيء آخر، لذا لا بأس.‬

236
00:10:04,979 --> 00:10:06,063 
‫حسناً.‬

237
00:10:06,147 --> 00:10:08,941 
‫بالرغم أنهما تمتلكان مطعماً،‬
‫تلك ‬‫القمصان‬‫ لا تعبّر‬

238
00:10:09,025 --> 00:10:10,735 
‫عن العمل الذي ‬‫يديرانه ‬‫و...‬

239
00:10:10,818 --> 00:10:11,736 
‫أنا لست "شيرلوك"،‬

240
00:10:11,819 --> 00:10:14,030 
‫ولكني ‬‫أعلم أن تلك البقع تعني ملابس قذرة.‬

241
00:10:14,113 --> 00:10:16,824 
‫لا أحمل ‬‫جزادين ‬‫أيضاً، أحمل ‬‫أكياس ‬‫قمامة.‬

242
00:10:16,907 --> 00:10:19,452 
‫تحملين ‬‫كيس ‬‫قمامة‬‫ ‬‫بدلاً من ‬‫الجزدان‬‫؟‬

243
00:10:19,535 --> 00:10:21,662 
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- هل هي معك هنا؟ نعم، أريد أن أرى.‬

244
00:10:22,163 --> 00:10:23,331 
‫ولديها جيوب.‬

245
00:10:23,414 --> 00:10:26,208 
‫أراهن أنّك لم ترى ‬‫كيس ‬‫قمامة بجيوب، صحيح؟‬

246
00:10:26,375 --> 00:10:28,085 
‫كيس ‬‫قمامتك لديه جيوب؟‬

247
00:10:28,169 --> 00:10:30,254 
‫إنّها جيوب ‬‫كيس‬‫ القمامة.‬

248
00:10:30,796 --> 00:10:31,881 
‫إنّها أكياس تُغلق أطرافها؟‬

249
00:10:31,964 --> 00:10:33,341 
‫- أكياس تُغلق أطرافها.‬
‫- رائع.‬

250
00:10:33,424 --> 00:10:35,676 
‫حان وقت تغييرها، لأنّ حزامي قُطع.‬

251
00:10:35,760 --> 00:10:38,638 
‫هل تقصدين ‬‫مسكات كيس ‬‫القمامة‬

252
00:10:38,721 --> 00:10:40,890 
‫- ‬‫أنها ‬‫حزام...‬
‫- هذا صحيح، قُطع‬‫ ‬‫حزامي.‬

253
00:10:43,184 --> 00:10:44,268 
‫سنحلّ تلك المشكلة.‬

254
00:10:44,352 --> 00:10:46,145 
‫حين يرونكما الناس يقولون،‬

255
00:10:46,228 --> 00:10:49,440 
‫"إنّهما الأختان (جونز)،‬‫ إنهما ربتا عمل،‬
‫و‬‫تمتلكان هذا ‬‫المطعم‬‫."‬

256
00:10:56,364 --> 00:10:58,366 
‫قلت إنّه قد كتب عنكما، كم مرّة، 12؟‬

257
00:10:58,449 --> 00:11:01,160 
‫نعم، كُتب عنّا في‬‫ ‬‫4‬‫ مجلات.‬

258
00:11:01,535 --> 00:11:02,536 
‫حقّاً؟‬

259
00:11:02,870 --> 00:11:03,704 
‫مرحباً جميعاً.‬

260
00:11:03,788 --> 00:11:06,165 
‫أهلاً، كيف حالك؟ أنا "كارامو". سُررت بلقائك.‬

261
00:11:06,248 --> 00:11:07,166 
‫سُررت بلقائك.‬

262
00:11:07,249 --> 00:11:09,502 
‫إنّه السيّد "كيه". إنّ نجمي المفضّل هنا.‬

263
00:11:09,919 --> 00:11:12,046 
‫سآخذها بالخارج وأتحدّث معها قليلاً.‬

264
00:11:12,129 --> 00:11:13,130 
‫يا إلهي، ستحبّ ذلك.‬

265
00:11:13,214 --> 00:11:14,632 
‫- حسناً إذن.‬
‫- وداعاً يا خالتي.‬

266
00:11:15,299 --> 00:11:16,842 
‫إ‬‫نها‬‫ فتاة ‬‫صالحة‬‫.‬

267
00:11:17,009 --> 00:11:21,055 
‫لقد قضينا وقتاً ممتعاً جدّاً مع أمّك وخالتك.‬

268
00:11:21,138 --> 00:11:22,223 
‫إنّهما مختلفتان جدّاً.‬

269
00:11:23,265 --> 00:11:25,101 
‫توازنان بعضهما البعض بشكل رائع.‬

270
00:11:25,184 --> 00:11:28,688 
‫ما شعورك تجاه عملهما بجدّ خاصّة في عمرهما؟‬

271
00:11:28,771 --> 00:11:30,773 
‫- أعني...‬
‫- هذا يجعلني أشعر بشكل ما‬

272
00:11:30,856 --> 00:11:32,316 
‫أنّني حزينة جدّاً،‬

273
00:11:32,400 --> 00:11:34,819 
‫لأنّ هذا ما تحبّان ‬‫فعله‬‫.‬

274
00:11:35,820 --> 00:11:37,655 
‫ثم أفكّر‬‫...‬

275
00:11:37,738 --> 00:11:39,073 
‫"حسناً، الآن نحن نقوم بهذا،‬

276
00:11:39,156 --> 00:11:41,867 
‫و‬‫لا يمكننا التوقّف."‬
‫و‬‫أظن أن هذا ما يحدث معهما دائماً.‬

277
00:11:41,951 --> 00:11:44,870 
‫إنّهما متقدتان بالحماسة‬

278
00:11:44,954 --> 00:11:47,456 
‫تشعران أنّهما تستطيعان القيام بالأمر‬
‫والاستمرار فيه.‬

279
00:11:47,540 --> 00:11:49,250 
‫هل تريدان تلقّي المساعدة؟‬

280
00:11:49,542 --> 00:11:52,420 
‫لا، لا أعلم إن كان ذلك لأنّهما مستقلّتان،‬

281
00:11:52,503 --> 00:11:55,047 
‫إنّه الأساس الذي بُنيت عليه عائلتنا.‬

282
00:11:55,131 --> 00:11:57,007 
‫- يجب أن تكون مستقلّاً.‬
‫- نعم.‬

283
00:11:57,133 --> 00:11:59,343 
‫لا تعتمد على الآخرين لمساعدتك‬‫،‬

284
00:11:59,427 --> 00:12:02,388 
‫لأنهم ‬‫لن يكونوا موجودين دائماً معك،‬
‫وحين لا يكونوا موجودين،‬

285
00:12:02,471 --> 00:12:04,724 
‫- ماذا ستفعل حينها؟‬
‫- إنّه موروث ثقافيّ أيضاً؟‬

286
00:12:04,807 --> 00:12:05,850 
‫أظنّ أنّه موروث ثقافيّ.‬

287
00:12:05,933 --> 00:12:07,685 
‫- يمكنني الاعتماد على نفسي فقط...‬
‫- نعم.‬

288
00:12:07,768 --> 00:12:08,644 
‫لإنجاز المهمّة.‬

289
00:12:08,728 --> 00:12:09,603 
‫نعم.‬

290
00:12:09,687 --> 00:12:12,314 
‫ما الذي تظنّين أنه قد ينقل هذا المطعم‬
‫إلى مستوى متقدّم؟‬

291
00:12:12,398 --> 00:12:15,484 
‫إنّهما تعدّان الصلصة‬
‫و‬‫الفاصولياء ‬‫و‬‫النقانق الخاصّة بهما.‬

292
00:12:15,568 --> 00:12:16,694 
‫- جميعها منزليّة الصنع.‬
‫- نعم.‬

293
00:12:16,777 --> 00:12:17,820 
‫لذا، إنّها أصليّة جدّاً،‬

294
00:12:17,903 --> 00:12:21,282 
‫لذا أتمنّى أن أراهما تعرضانها في متجر‬
‫في مكان ما.‬

295
00:12:21,365 --> 00:12:25,119 
‫أشعر أن عليهما المضيّ قدماً ‬
‫لتقديم منتجاتهما للعالم‬‫.‬

296
00:12:25,202 --> 00:12:29,123 
‫لكنّهما لا تطلبان المساعدة،‬
‫وأحياناً يحتاج المرء إلى التوجيه،‬

297
00:12:29,206 --> 00:12:31,208 
‫ليفهم أنّه يستحقّ الدعم،‬

298
00:12:31,292 --> 00:12:32,501 
‫و‬‫يستحقّ المساعدة،‬

299
00:12:32,585 --> 00:12:36,213 
‫لكن التوجيه أيضاً بشأن الانتقال‬
‫إلى المستوى التالي.‬

300
00:12:39,133 --> 00:12:41,677 
‫هل هذه ‬‫هي ‬‫الصلصة هنا؟‬
‫يمكنني تذوّق القليل منها.‬

301
00:12:41,761 --> 00:12:42,970 
‫تذوّق بهذه.‬

302
00:12:48,476 --> 00:12:49,310 
‫مختلفة، صحيح؟‬

303
00:12:49,393 --> 00:12:51,812 
‫هناك شيء فيها غير شائع،‬

304
00:12:51,896 --> 00:12:52,855 
‫ويعجبني حقّاً.‬

305
00:12:54,023 --> 00:12:56,066 
‫لن تخبرانني، حسناً، أتعلمان؟‬

306
00:12:56,150 --> 00:12:58,319 
‫لن أطرح أسئلة لا تخصّني،‬

307
00:12:58,402 --> 00:13:01,071 
‫لأنني أفهم ذلك، ويجب أن تقدّران‬

308
00:13:01,155 --> 00:13:03,824 
‫سرّيّة الوصفة، وهذا ليس من شأني.‬

309
00:13:03,908 --> 00:13:05,284 
‫من تحتفظ بالوصفة؟‬

310
00:13:05,367 --> 00:13:06,368 
‫إنّه هنا.‬

311
00:13:06,452 --> 00:13:09,121 
‫- إنها هنا، لا تحتاجان إلى كتابتها؟‬
‫- يا إلهي، لا!‬

312
00:13:09,872 --> 00:13:10,748 
‫كيف بدأ الأمر؟‬

313
00:13:10,831 --> 00:13:11,832 
‫من صنعها؟‬

314
00:13:11,916 --> 00:13:12,792 
‫من اخترعها؟‬

315
00:13:12,875 --> 00:13:13,918 
‫لم هي مهمّة جدّاً؟‬

316
00:13:14,001 --> 00:13:16,045 
‫- أريد أن أعرف بعض الأشياء.‬
‫- والدنا!‬

317
00:13:16,587 --> 00:13:18,422 
‫اسمع يا "أنتون" بدأنا مع أبي‬

318
00:13:18,506 --> 00:13:19,465 
‫كفتاتين صغيرتين.‬

319
00:13:19,548 --> 00:13:22,009 
‫نعدّ النقانق في صناديق اللبن‬

320
00:13:22,092 --> 00:13:23,260 
‫مع أبي.‬

321
00:13:23,344 --> 00:13:26,180 
‫يبدو أنّ تعبئتكما لهذه الصلصة،‬

322
00:13:26,263 --> 00:13:27,556 
‫التي ابتكرها أبوكما،‬

323
00:13:27,640 --> 00:13:30,684 
‫ستمكّنكما من توارث الأمر للأجيال القادمة‬
‫في عائلتكما.‬

324
00:13:33,145 --> 00:13:34,188 
‫بالطبع.‬

325
00:13:34,605 --> 00:13:36,607 
‫- أهلاً يا عزيزتي.‬
‫- هيا، هذا مقعدك.‬

326
00:13:36,690 --> 00:13:39,610 
‫- أنتما تقفان اليوم كلّه.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

327
00:13:39,860 --> 00:13:42,613 
‫كنّا نراقبكما اليوم كلّه تعملان بجدّ،‬

328
00:13:42,822 --> 00:13:44,824 
‫نريد أن نعرف إن كنتما ستسمحان لنا...‬

329
00:13:45,908 --> 00:13:50,079 
‫بالاستيلاء على هذا المتجر‬
‫للأيام الـ5 القادمة‬‫،‬‫ وبنهاية هذا الأسبوع،‬

330
00:13:50,162 --> 00:13:52,832 
‫سنقوم بإعادة افتتاح كبير لهذا المكان.‬

331
00:13:52,915 --> 00:13:53,916 
‫لا أمانع.‬

332
00:13:55,835 --> 00:13:57,545 
‫لن ندمّر مطعمكما، نعدكما.‬

333
00:13:57,628 --> 00:13:59,004 
‫إذن، لتبدأ المتعة.‬

334
00:13:59,088 --> 00:14:01,549 
‫- لنقم بالأمر!‬
‫- لنخرج المظلّات.‬

335
00:14:01,632 --> 00:14:03,050 
‫حسناً، عند العدد 3.‬

336
00:14:03,133 --> 00:14:04,301 
‫1. 2. 3.‬

337
00:14:04,385 --> 00:14:05,970 
‫متعة!‬

338
00:14:06,136 --> 00:14:08,305 
‫- نعم أيتها الملكتان.‬
‫- حسناً يا سيّدتاي، هيا.‬

339
00:14:08,389 --> 00:14:09,515 
‫هيا أيتها الملكتان!‬

340
00:14:09,932 --> 00:14:12,852 
‫هل يُوجد تمر هنديّ بالداخل أو كاري‬‫؟‬

341
00:14:12,935 --> 00:14:14,186 
‫يُوجد شيء...‬

342
00:14:14,520 --> 00:14:15,354 
‫يُوجد شيء ما!‬

343
00:14:15,437 --> 00:14:16,856 
‫"اليوم الثاني"‬

344
00:14:16,939 --> 00:14:19,066 
‫"الطهي مع الأختين (جونز)"‬

345
00:14:20,985 --> 00:14:22,570
{\an8}‫"علّيّة (فاب 5)‬
‫(كانساس سيتي)، (ميزوري)"‬

346
00:14:22,653 --> 00:14:26,574
{\an8}‫هذا الكوخ الصغير تحوّل إلى إمبراطوريّة شواء،‬
‫إنّه صغير من الداخل،‬

347
00:14:26,657 --> 00:14:29,869 
‫وفي تلك المرحلة يجب بناء شيء ما.‬

348
00:14:29,952 --> 00:14:31,787 
‫لذا، هدفي من إعادة التصميم‬

349
00:14:31,871 --> 00:14:34,290 
‫هو أن أسهّل حياة الأختين "جونز"‬‫،‬

350
00:14:34,373 --> 00:14:35,916 
‫وأؤسّس تلك العلامة التجارية.‬

351
00:14:36,000 --> 00:14:38,961 
‫من الواضح أن هاتين السيّدتين تجاهدان للعيش،‬

352
00:14:39,044 --> 00:14:40,504 
‫كصاحب مطعم،‬

353
00:14:40,588 --> 00:14:43,257 
‫أريد أن أدخل وأرى كيف يمكنني تسهيل عملهما.‬

354
00:14:43,340 --> 00:14:45,718 
‫أريد‬‫هما‬‫ أن تمتلكا عملاً يزدهر.‬

355
00:14:45,801 --> 00:14:49,513 
‫إنهما تمتلكان هذا المطعم.‬
‫ومع ذلك، لا تبدوان كسيّدتيّ أعمال.‬

356
00:14:49,889 --> 00:14:51,265 
‫هناك طريقة للقيام بالأمر‬

357
00:14:51,348 --> 00:14:52,349 
‫لتعكس عملك،‬

358
00:14:52,433 --> 00:14:55,102 
‫لكن تظلّ تبدو بشكل ما أكثر مهنيّة‬
‫مما تبدو عليه الآن.‬

359
00:14:55,519 --> 00:14:58,314 
‫الأختان "جونز"،‬
‫تركّزان على الطعام والزبائن،‬

360
00:14:58,397 --> 00:14:59,440 
‫والمشكلة في ذلك،‬

361
00:14:59,523 --> 00:15:01,233 
‫إنّها لا تقدّران قصّتهما،‬

362
00:15:01,317 --> 00:15:03,694 
‫التاريخ الذي يحكي عن كيفية وصول الطعام‬

363
00:15:03,777 --> 00:15:06,447 
‫مهمّ لنمو واتّساع العمل.‬

364
00:15:09,742 --> 00:15:13,078 
‫ما أعرفه هو أنّ بإمكاني حقّاً مساعدة "ماري"‬
‫و"ديبرا" أن تنجحا وتزدهرا‬

365
00:15:13,162 --> 00:15:15,915 
‫في إعادة الافتتاح الرائع،‬
‫ من خلال تعليمهما كيف تعتنيان‬‫ ‬‫بنفسيهما ‬

366
00:15:15,998 --> 00:15:19,460 
‫وتقوية  "ماري" و"ديب"‬
‫لتجدا أسلوبهما الخاصّ للاعتناء بنفسيهما.‬

367
00:15:30,763 --> 00:15:33,057 
‫إذن أنتما تعملان طوال الوقت؟‬

368
00:15:33,140 --> 00:15:35,059
{\an8}‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة حتّى.‬

369
00:15:35,184 --> 00:15:37,645
{\an8}‫ربما أمرض إذا جلست لبضع دقائق.‬

370
00:15:37,770 --> 00:15:40,981
{\an8}‫حصلت على أوّل وظيفة لها وهي في الـ10،‬
‫أظنّ أنني كنت في الـ13.‬

371
00:15:41,065 --> 00:15:43,067
{\an8}‫- نعم.‬
‫- وعملت في متجر صغير،‬

372
00:15:43,150 --> 00:15:45,402 
‫متجر "جو" الصغير. كانت تلك أوّل وظيفة لي.‬

373
00:15:45,486 --> 00:15:47,905 
‫كان دائماً يطلب منّا أبونا أن نتأكّد‬

374
00:15:47,988 --> 00:15:50,074 
‫أننا نعمل ثم سنفهم‬

375
00:15:50,449 --> 00:15:51,992 
‫فرحة امتلاك مالنا الخاصّ،‬

376
00:15:52,076 --> 00:15:54,495 
‫بدلاً من انتظار شخص آخر ليمنحنا إيّاه.‬

377
00:15:54,620 --> 00:15:56,497 
‫لقد كان رجلاً صالحاً يا سيّد "كيه".‬

378
00:15:56,830 --> 00:15:59,583 
‫- أبوك؟‬
‫- كان السيّد "جونز" فريد من نوعه.‬

379
00:16:00,834 --> 00:16:02,503 
‫كنت أنا وأخي "دانييل"،‬

380
00:16:02,586 --> 00:16:03,963 
‫كنّا نلعب في الجوار‬‫،‬

381
00:16:04,046 --> 00:16:06,924 
‫وفوّتنا الحافلة،‬
‫قال لنا، "‬‫تعلمون‬‫ ما ‬‫ستفعلونه‬‫، صحيح؟"‬

382
00:16:07,007 --> 00:16:09,051 
‫قلنا، "ألا تريد أن تقلّنا يا أبي؟"‬

383
00:16:09,259 --> 00:16:11,512 
‫- قال، "لا."‬
‫- قال، "لا، ‬‫ستمشون ‬‫إلى المدرسة‬‫،‬

384
00:16:11,595 --> 00:16:14,556 
‫ويُجدر بكم أ‬‫لا تتأخروا‬

385
00:16:14,640 --> 00:16:15,683 
‫حتّى ‬‫تتعلموا‬‫ شيئاً."‬

386
00:16:15,766 --> 00:16:17,476 
‫- نعم.‬
‫- وكان علينا السير إلى المدرسة.‬

387
00:16:17,559 --> 00:16:20,479 
‫قال، "لأنني إن اصطحبتكم،‬
‫ستتكا‬‫سلو‬‫ن في المرّة القادمة،‬

388
00:16:20,562 --> 00:16:22,982 
‫ثمّ سأقلّكم مجدّداً‬
‫والحياة لا تسير على هذا المنوال،‬

389
00:16:23,065 --> 00:16:25,067 
‫كو‬‫نوا كسالى‬‫، ولن يقلّكم أحد."‬

390
00:16:25,150 --> 00:16:26,360 
‫بالضبط.‬

391
00:16:27,653 --> 00:16:29,738 
‫يا إلهي، لا!‬

392
00:16:30,614 --> 00:16:32,199 
‫أنت تمزح.‬

393
00:16:32,866 --> 00:16:34,451 
‫- ما الخطب؟‬
‫- سندخل هنا؟‬

394
00:16:36,036 --> 00:16:37,287 
‫هل أنت جادّ؟‬

395
00:16:37,371 --> 00:16:38,205 
‫نعم.‬

396
00:16:38,288 --> 00:16:40,708 
‫لا، يجب أن أتناول قرصاً آخر.‬

397
00:16:40,791 --> 00:16:41,875 
‫يا إلهي.‬

398
00:16:41,959 --> 00:16:43,293 
‫هل تعلمون جميعاً ما هذا؟‬

399
00:16:44,044 --> 00:16:48,007 
‫هذا هو المكان الذي يساعد على تعبئة الصلصة.‬

400
00:16:48,132 --> 00:16:51,677 
‫إنّهما مهتمّتان جدّاً بالزبائن والطعام،‬

401
00:16:51,760 --> 00:16:57,057 
‫حتّى إنهما لا تدركان أن ما تحتاجان إليه‬
‫للتقدّم بهذا العمل أمامهما مباشرة.‬

402
00:16:57,599 --> 00:16:58,434 
‫هذا هو.‬

403
00:16:58,600 --> 00:17:02,062 
‫لقد أعطوني ورق وكلّ شيء، لكن لم...‬

404
00:17:02,146 --> 00:17:03,397 
‫يا إلهي.‬

405
00:17:03,647 --> 00:17:05,524 
‫إنّه على حاسوبي. لا أنكر هذا.‬

406
00:17:06,525 --> 00:17:10,821 
‫سوف نساعدهما على تعبئة صلصتهما‬
‫وعرضها على الرفوف في كلّ مكان.‬

407
00:17:11,655 --> 00:17:12,990 
‫يا إلهي.‬

408
00:17:16,035 --> 00:17:17,953 
‫سنسير من هنا،‬‫ سنعتني بكما‬‫.‬

409
00:17:18,287 --> 00:17:19,580 
‫هنا التوابل والأطعمة.‬

410
00:17:19,663 --> 00:17:21,999 
‫انظرا حولكما.‬

411
00:17:24,877 --> 00:17:25,753 
‫نعم.‬

412
00:17:25,836 --> 00:17:29,048 
‫أندهش فحسب حين أمرّ بجواره.‬

413
00:17:29,506 --> 00:17:30,841 
‫لديّ مفاجأة.‬

414
00:17:30,966 --> 00:17:32,051 
‫"آنتوني" هنا أيضاً،‬

415
00:17:32,134 --> 00:17:34,178 
‫لأنّنا سنتأكّد أن كل خطوة تسير بيسر.‬

416
00:17:36,764 --> 00:17:37,973 
‫بعد جميعكن.‬

417
00:17:40,517 --> 00:17:42,936 
‫- إذن، إنّها لحظة مثيرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

418
00:17:43,896 --> 00:17:44,897 
‫بالتأكيد.‬

419
00:17:44,980 --> 00:17:45,814 
‫إذن، إذا رأيتنّ‬

420
00:17:45,898 --> 00:17:47,316 
‫على هذه الزجاجات من الخلف،‬

421
00:17:47,399 --> 00:17:50,027 
‫يكون هناك دائماً وصف أو شيء من هذا القبيل‬

422
00:17:50,110 --> 00:17:53,405 
‫يخبر المستهلك‬
‫لماذا عليك استخدام منتجات "جونز باربكيو".‬

423
00:17:54,865 --> 00:17:56,784 
‫حين كنّا بالخارج البارحة،‬

424
00:17:56,950 --> 00:18:00,829 
‫أدركت أن جزءاً كبيراً من سبب حبّ الناس لكما‬

425
00:18:00,913 --> 00:18:02,831 
‫ليس فقط صلصتكما المذهلة،‬

426
00:18:02,915 --> 00:18:04,917 
‫وهي كذلك، فالجميع يقولون، "نريد الصلصة"،‬

427
00:18:05,751 --> 00:18:09,088 
‫لكن لأنّهم مغرمون بكما، لقد أحبّوا قصّتكما.‬

428
00:18:09,755 --> 00:18:12,007 
‫حين تعلّمت الشواء،‬
‫ظننت أنّه عمل الرجال البيض،‬

429
00:18:12,091 --> 00:18:15,219 
‫ثمّ وجدت أن هناك‬
‫سيّدتين سوداوين فخورتين قويّتين‬

430
00:18:15,594 --> 00:18:17,012 
‫ناجحتان في عملهما.‬

431
00:18:18,806 --> 00:18:19,890 
‫ألا تظنّان ذلك؟‬

432
00:18:19,973 --> 00:18:21,517 
‫نعم، أظنّ ذلك.‬

433
00:18:21,600 --> 00:18:24,603 
‫نحن نعمل دائماً، لذا أظنّ أننا...‬

434
00:18:24,937 --> 00:18:26,188 
‫لم نتحدّث قط بشأن هذا.‬

435
00:18:26,271 --> 00:18:28,148 
‫يجب إخبار هذا الأمر لكلّ العالم.‬

436
00:18:29,024 --> 00:18:30,567 
‫يمكن كتابته على ظهر زجاجتكما.‬

437
00:18:30,651 --> 00:18:34,029 
‫سيكون هذا على قوائم طعامكما،‬
‫حتى عندما يأتي الناس،‬

438
00:18:34,238 --> 00:18:36,824 
‫سيعر‬‫فون ‬‫إرث ‬‫عائلة "جونز".‬

439
00:18:46,041 --> 00:18:47,543 
‫حسناً، غطاء الشعر الإجباريّ.‬

440
00:18:47,626 --> 00:18:49,920 
‫أصوّت أن نرتدي جميعاً الأخضر.‬

441
00:18:50,003 --> 00:18:51,380 
‫- يبدو الأخضر جيّداً.‬
‫- هل هذا جيّد؟‬

442
00:18:51,463 --> 00:18:52,756 
‫يبدو هذا رائعاً.‬

443
00:18:53,298 --> 00:18:55,342 
‫لم نبد قط رائعتين هكذا.‬

444
00:18:55,425 --> 00:18:58,011 
‫- نحن رائعون.‬
‫- أشعر أنّنا رائعون.‬

445
00:18:58,095 --> 00:18:59,346 
‫- بعدك.‬
‫- حسناً.‬

446
00:19:01,515 --> 00:19:02,850 
‫- سيّدي.‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

447
00:19:02,933 --> 00:19:03,934 
‫جميعنا نرتدي الغطاء.‬

448
00:19:04,017 --> 00:19:07,437 
‫لقد حلقت لحيتي هذا الصباح،‬
‫حتّى أتجنّب ارتداء غطاء اللحية.‬

449
00:19:07,521 --> 00:19:08,397 
‫نقدّر ذلك.‬

450
00:19:08,480 --> 00:19:10,023 
‫سيّدتاي، أعرّفكما بـ"جوش"،‬

451
00:19:10,232 --> 00:19:11,525
{\an8}‫عالم أغذية.‬

452
00:19:11,733 --> 00:19:12,776
{\an8}‫"تومي"، طاه.‬

453
00:19:13,360 --> 00:19:15,320 
‫"ديبرا"، و"ماري"، مبتكرتان،‬

454
00:19:15,404 --> 00:19:18,657 
‫أقرب أن تكونا المبدعتين،‬
‫لأنّ أباهما هو مبدع‬

455
00:19:18,740 --> 00:19:19,950 
‫صلصة الشواء،‬

456
00:19:20,033 --> 00:19:23,787 
‫ونحن هنا للقيام بالخطوة التالية،‬
‫في مستقبل صلصتكما.‬

457
00:19:24,454 --> 00:19:27,291 
‫سنجعل مذاقها تماماً كمذاق صلصتكما،‬

458
00:19:27,374 --> 00:19:31,712 
‫حتّى يمكننا إعدادها لكما في هذا المبنى،‬
‫حتّى لا يتعيّن عليكما إعدادها في مطعمكما.‬

459
00:19:32,171 --> 00:19:33,172 
‫في سرّيّة تامّة.‬

460
00:19:33,255 --> 00:19:35,382 
‫لنتّفق على هذا جميعاً،‬

461
00:19:35,465 --> 00:19:36,925 
‫هذا أمر هام‬‫.‬

462
00:19:37,342 --> 00:19:39,845 
‫نحن متوتّرون قليلاً‬‫ و‬‫مضغوطون قليلاً، صحيح؟‬

463
00:19:39,928 --> 00:19:41,221 
‫قليلاً.‬

464
00:19:43,348 --> 00:19:44,349 
‫لماذا؟‬

465
00:19:45,976 --> 00:19:48,520 
‫إنّها صلصة أبونا. هذا هو السبب.‬

466
00:19:49,271 --> 00:19:51,982 
‫أفهم أنّ هذا شيء شخصيّ جدّاً لهما.‬

467
00:19:52,065 --> 00:19:53,650 
‫إنّه ميراثكما. إنّه يعبّر عنكما.‬

468
00:19:53,734 --> 00:19:56,361 
‫إنّه المكان الذي أتيتما منه.‬
‫إنّه أكثر من مجرّد صلصة.‬

469
00:19:56,445 --> 00:19:58,113 
‫والآن نريد أن نعدّ منه ‬‫كميات‬

470
00:19:58,197 --> 00:20:00,073 
‫بصورة أكثر مهنيّة‬

471
00:20:00,157 --> 00:20:01,950 
‫لتصبح متاحة أكثر للناس.‬

472
00:20:02,367 --> 00:20:05,037 
‫لوضعها في زجاجة لتُوضع على رفّ في المتجر.‬

473
00:20:05,120 --> 00:20:05,954 
‫صحيح؟‬

474
00:20:07,623 --> 00:20:08,999 
‫- هل نحن مستعدّون؟‬
‫- مستعدّون.‬

475
00:20:09,124 --> 00:20:10,584 
‫- جيّد.‬
‫- لنبدأ.‬

476
00:20:11,668 --> 00:20:14,213 
‫أساس صلصة الباربكيو بسيط حقّاً.‬

477
00:20:14,379 --> 00:20:15,214 
‫إنّه الكاتشب.‬

478
00:20:16,882 --> 00:20:23,305 
‫نعدّ الكاتشب من مكوّناته الأوّلية.‬
‫نفعل ذلك لكي يظلّ متناسقاً في عملية الإعداد.‬

479
00:20:23,388 --> 00:20:24,348 
‫حسناً.‬

480
00:20:24,431 --> 00:20:27,351 
‫ستقوم الأختان "جونز"‬
‫بإنتاج كمّيّة من صلصة عائلتهما الخاصّة،‬

481
00:20:27,768 --> 00:20:29,686 
‫بإضافة كلّ المكوّنات التي تُضاف إليها،‬

482
00:20:29,770 --> 00:20:31,730 
‫والمكوّنات السرّيّة أيضاً،‬

483
00:20:31,813 --> 00:20:34,900 
‫حتّى يمكنهما إعادة إبداع‬
‫صلصة شواء الأختين ‬‫"جونز"‬‫.‬

484
00:20:34,983 --> 00:20:36,985 
‫ما التالي إذن؟‬

485
00:20:37,069 --> 00:20:38,487 
‫فقط نضع هذا.‬

486
00:20:38,570 --> 00:20:39,404 
‫- حسناً.‬
‫- السكّر البنّي.‬

487
00:20:39,488 --> 00:20:41,031 
‫- حسناً.‬
‫- فقط استخدم النصف.‬

488
00:20:41,240 --> 00:20:43,992 
‫حين تعدّانها هل تستخدمان أكواب ‬‫القياس‬‫؟‬

489
00:20:44,076 --> 00:20:45,410 
‫لا، أقدّر بعينيّ.‬

490
00:20:45,494 --> 00:20:46,995 
‫- لا نقيس.‬
‫- إذن، هل تستخدمان يديكما؟‬

491
00:20:47,079 --> 00:20:49,122 
‫- لا، عيناي.‬
‫- حسناً.‬

492
00:20:52,709 --> 00:20:54,211 
‫أنظر إلى مكوّنات صلصتكما،‬

493
00:20:54,294 --> 00:20:56,588 
‫أظنّ أنّ هذا يساعد على النكهة والشكل.‬

494
00:20:56,672 --> 00:20:58,340 
‫- هل تتّفقان؟‬
‫- نعم، لكن ليس كلّها.‬

495
00:20:58,423 --> 00:21:00,509 
‫- ليس كلّها.‬
‫- هل تريد أن أسكب بعضاً منها؟‬

496
00:21:00,634 --> 00:21:02,844 
‫نعم. لم لا تضعي القليل منه‬‫؟‬

497
00:21:03,303 --> 00:21:07,099 
‫الصلصة الغامضة والسرّيّة!‬

498
00:21:08,517 --> 00:21:11,645 
‫محادثة توابل سرّيّة، ليست من اختصاصنا.‬

499
00:21:12,271 --> 00:21:13,647 
‫مهلاً، لن نفصح عن المزيد.‬

500
00:21:13,730 --> 00:21:15,816 
‫لا بأس، لا آخذ الأمر بشكل شخصيّ إطلاقاً.‬

501
00:21:16,149 --> 00:21:17,985 
‫أحاول معرفة ما في الصلصة.‬

502
00:21:18,068 --> 00:21:19,569 
‫إنّها ليست حارّة جدّاً.‬

503
00:21:19,653 --> 00:21:20,904 
‫إنّه مخلّلة بالتأكيد.‬

504
00:21:20,988 --> 00:21:22,239 
‫أعطني الآخر.‬

505
00:21:23,782 --> 00:21:25,951 
‫إذن، هل تضعان مكوّناتكما السرّيّة هناك؟‬

506
00:21:26,034 --> 00:21:28,495 
‫- نعم.‬
‫- لا أعرف إن كان ‬‫الدبس‬‫.‬

507
00:21:29,955 --> 00:21:32,624 
‫- حسناً، ستقوم بالأمر.‬
‫- كان ذلك عنيفاً.‬

508
00:21:32,708 --> 00:21:34,126 
‫أو ربما تفّاح.‬

509
00:21:34,209 --> 00:21:36,753 
‫تحترز كثيراً ‬‫وأنا أحترم ذلك كثيراً.‬

510
00:21:36,837 --> 00:21:37,671 
‫جدّاً.‬

511
00:21:39,464 --> 00:21:41,383 
‫إذن، نطهو الصلصة‬
‫على درجة الحرارة الخاصّة بنا.‬

512
00:21:41,466 --> 00:21:44,136 
‫سنأخذ عيّنة لكم، حتّى يمكنكم تذوّقها.‬

513
00:21:44,803 --> 00:21:46,596 
‫حسناً، تفضّلوا.‬

514
00:21:48,807 --> 00:21:50,517 
‫يا إلهي، إنّها بالكاد تتحرّك.‬

515
00:21:53,186 --> 00:21:54,104 
‫"ماري".‬

516
00:21:54,855 --> 00:21:56,440 
‫إنّها تشبهها تماماً. أجل.‬

517
00:21:56,940 --> 00:21:57,941 
‫سنصبّها إذن.‬

518
00:21:59,568 --> 00:22:01,570 
‫- ها هي.‬
‫- إنّها تشبهها تماماً.‬

519
00:22:01,653 --> 00:22:04,114 
‫تذوّقت تلك الصلصة،‬

520
00:22:04,197 --> 00:22:05,866 
‫إنّها تذكّرني بالتمر الهندي.‬

521
00:22:06,491 --> 00:22:07,909 
‫ليس عليك الإجابة.‬

522
00:22:07,993 --> 00:22:09,119 
‫ليس عليك قول أيّ شيء.‬

523
00:22:09,202 --> 00:22:10,287 
‫سأظلّ متطفّلاً.‬

524
00:22:10,537 --> 00:22:11,413 
‫حسناً.‬

525
00:22:12,247 --> 00:22:14,583 
‫- لا أتوقّع أن تخبرانني.‬
‫- حسناً.‬

526
00:22:19,921 --> 00:22:20,839 
‫ادخلا.‬

527
00:22:27,888 --> 00:22:29,222 
‫ما هو شعوركما؟‬

528
00:22:30,307 --> 00:22:32,684 
‫لقد تماديت.‬

529
00:22:37,522 --> 00:22:41,943 
‫أنتما شخصان يستحقان المساعدة‬
‫للانتقال إلى ا‬‫لمستوى ‬‫التالي.‬

530
00:22:43,945 --> 00:22:44,946 
‫هذا كثير جدّاً.‬

531
00:22:46,656 --> 00:22:49,159 
‫لا يمكنني...‬‫ لقد تماديت.‬

532
00:23:01,755 --> 00:23:02,631 
‫يا سيّد "كيه"،‬

533
00:23:02,714 --> 00:23:04,132 
‫أنت تعرف أنني الرائعة، صحيح؟‬

534
00:23:04,216 --> 00:23:05,217 
‫أنا من لا أبكي.‬

535
00:23:07,511 --> 00:23:09,179 
‫يا إلهي.‬

536
00:23:20,440 --> 00:23:22,275 
‫هل تريدان الدخول لرؤية مكاننا؟‬

537
00:23:22,359 --> 00:23:23,902 
‫- أليس جميلاً؟‬
‫- بلى.‬

538
00:23:24,736 --> 00:23:26,488 
‫- هل تتذكّران هذا الوسيم؟‬
‫- أهلاً.‬

539
00:23:26,571 --> 00:23:27,656 
‫مرحباً.‬

540
00:23:28,615 --> 00:23:30,075 
‫سوف يطهو لنا اليوم.‬

541
00:23:30,158 --> 00:23:31,159 
‫حسناً إذن.‬

542
00:23:31,827 --> 00:23:33,703 
‫أعدّ "آنتوني" حلوى لنا.‬

543
00:23:33,787 --> 00:23:35,497 
‫سنتناول ‬‫الشاي والحلوى‬‫ اليوم.‬

544
00:23:35,580 --> 00:23:36,415 
‫حسناً.‬

545
00:23:36,498 --> 00:23:38,625 
‫"برولي" كلب شره جدّاً‬‫،‬

546
00:23:38,708 --> 00:23:41,503 
‫ويجب أن نحترس، لأنّه يحبّ البيض المزيّن‬‫.‬

547
00:23:41,628 --> 00:23:43,505 
‫لدينا فطائر صغيرة،‬

548
00:23:43,588 --> 00:23:45,424 
‫و‬‫بيض مزيّن‬‫ و‬‫كعكة خيار،‬

549
00:23:45,507 --> 00:23:47,259 
‫وشاي حلو بالكركديه.‬

550
00:23:47,342 --> 00:23:49,594 
‫نشرب الشاي بعد الظهيرة في "إنجلترا".‬

551
00:23:49,678 --> 00:23:50,971 
‫إنّه شيء تفعله الملكات،‬

552
00:23:51,054 --> 00:23:52,806 
‫تفعل العائلة الملكيّة ذلك منذ أعوام‬
‫والآن...‬

553
00:23:52,889 --> 00:23:55,350 
‫- والآن نحن نفعل ذلك.‬
‫- إنّها فرصة لنجلس‬‫،‬

554
00:23:55,434 --> 00:23:57,811 
‫ونقضي وقتاً يمكننا التنفّس فيه.‬

555
00:23:59,479 --> 00:24:00,605 
‫استمتعوا جميعاً.‬

556
00:24:00,689 --> 00:24:02,357 
‫شكراً يا "آنتوني"، هذا رائع.‬

557
00:24:02,816 --> 00:24:03,733 
‫حسناً.‬

558
00:24:03,817 --> 00:24:04,651 
‫أعلم أنكما قلتما‬

559
00:24:04,734 --> 00:24:06,736 
‫إن ليس لديكما وقت للتسوّق،‬
‫أنتما مشغولتان طوال الوقت.‬

560
00:24:06,820 --> 00:24:08,989 
‫لذا، رتّبنا لكما مع مكان يُدعى "ترانك كلاب".‬

561
00:24:09,656 --> 00:24:12,075 
‫يرسلون لكما صندوقاً من الملابس‬

562
00:24:12,159 --> 00:24:14,327 
‫وتقرّرا أيّ ثياب تحبّانها،‬

563
00:24:14,411 --> 00:24:16,163 
‫وتعيدان كل شيء آخر.‬

564
00:24:16,246 --> 00:24:18,165 
‫أريد أن تفكّرا كل صباح،‬

565
00:24:18,248 --> 00:24:19,499 
‫"سأرتدي هذا الشيء."‬

566
00:24:19,583 --> 00:24:23,920 
‫تنظران في المرآة وتخبران أنفسكما،‬
‫"أنا جميلة، أنا قويّة. أنا زعيمة."‬

567
00:24:24,337 --> 00:24:27,841 
‫ثم سينتابكما شعور جيّد حيال أنفسكما.‬
‫هل يبدو هذا جيّداً لك يا "شورتي"؟‬

568
00:24:29,134 --> 00:24:30,177 
‫"شورتي" الجميلة.‬

569
00:24:30,552 --> 00:24:32,762 
‫يمكنني أن أرى أنّها لا تشعر بجمالها‬‫،‬

570
00:24:32,846 --> 00:24:34,431 
‫وربما هذا يؤثّر على ثقة "شورتي".‬

571
00:24:35,098 --> 00:24:35,932 
‫حسناً.‬

572
00:24:36,433 --> 00:24:38,059 
‫إذن يا "‬‫ليتل‬‫"،‬

573
00:24:38,518 --> 00:24:40,395 
‫أريد أن أعلمك مسبقاً يا "تان"،‬

574
00:24:40,479 --> 00:24:41,897 
‫إنّها ساحرة شتاء.‬

575
00:24:42,022 --> 00:24:43,023 
‫ماذا يعني هذا؟‬

576
00:24:43,523 --> 00:24:45,400 
‫أرتدي ثيابي الشتويّة طوال العام،‬

577
00:24:45,484 --> 00:24:47,027 
‫وأرتدي ثياب الصيف طوال العام،‬

578
00:24:47,110 --> 00:24:48,195 
‫وأخلطهما معاً.‬

579
00:24:48,278 --> 00:24:50,405 
‫أتدرين؟ ‬‫لا أمانع ذلك‬‫.‬

580
00:24:50,822 --> 00:24:52,991 
‫إذن، أريد منك ‬‫قياس هذه التنورة الجلدية‬‫.‬

581
00:24:54,242 --> 00:24:55,619 
‫لا أعرف الآن.‬

582
00:24:56,036 --> 00:24:58,079 
‫أعرف أنّها جلديّة، لذا فهي مثيرة قليلاً،‬

583
00:24:58,163 --> 00:24:59,956 
‫لكنّني أريد‬‫ك‬‫ أن تشعري بالإثارة‬‫ بعض الشيء‬‫.‬

584
00:25:00,040 --> 00:25:01,458 
‫- هل أنت...‬
‫- لا أحبّها قصيرة.‬

585
00:25:03,293 --> 00:25:04,252 
‫سوف تغطّي ركبتيك.‬

586
00:25:04,628 --> 00:25:05,712 
‫أنا أيضاً،‬

587
00:25:05,795 --> 00:25:08,381 
‫أريد أن أ‬‫لبسك قميصاً مطبوعاً‬‫.‬

588
00:25:08,965 --> 00:25:10,759 
‫- حسناً.‬
‫- أريد منك ‬‫قياس ‬‫هذا.‬

589
00:25:10,842 --> 00:25:13,094 
‫أعلم أنّك قلت إنك لا تحبّين ذراعيك،‬
‫لذا فستغطّي ذراعيك،‬

590
00:25:13,178 --> 00:25:16,640 
‫لكن لا أريد‬‫ك‬‫ أن تكوني‬‫ ‬‫جدّة محافظة‬‫.‬‫ ‬
‫أريد‬‫ك‬‫ أن تكوني مثيرة.‬

591
00:25:16,723 --> 00:25:18,308 
‫- لذا، سوف نظهر الكتفين.‬
‫- حسناً.‬

592
00:25:18,767 --> 00:25:21,228 
‫- "شورتي"، تعالي يا ملاكي.‬
‫- نعم.‬

593
00:25:21,353 --> 00:25:23,563 
‫يعجبني أنّك تحبّين الجينز بالفعل،‬

594
00:25:23,647 --> 00:25:25,649 
‫لكن أريد‬‫ك‬‫ أن تجرّبي ‬‫لوناً فاتحاً منه‬‫.‬

595
00:25:25,732 --> 00:25:28,068 
‫تعرف أنّه لن يكون المقاس المناسب، صحيح؟‬

596
00:25:28,151 --> 00:25:30,320 
‫إنّه مرن جدّاً، لنجرّبه.‬

597
00:25:30,403 --> 00:25:31,947 
‫- إنّه مرن جدّاً.‬
‫- حسناً.‬

598
00:25:32,030 --> 00:25:34,241 
‫ثم أريد‬‫ك‬‫ أن ترتدي قميصاً فضفاضاً،‬

599
00:25:34,324 --> 00:25:36,034 
‫لكنّك تقولين إنّك تحبّين الألوان،‬

600
00:25:36,284 --> 00:25:39,746 
‫لذا أريد أن أعطيك لوناً مبهجاً‬
‫لترتديه فوق القميص.‬

601
00:25:39,829 --> 00:25:41,373 
‫- إنّه لوني المفضّل.‬
‫- جيّد.‬

602
00:25:41,957 --> 00:25:43,041 
‫حسناً، جيّد. أحبّ ذلك.‬

603
00:25:43,124 --> 00:25:44,334 
‫من تريد أن تجرّب أوّلاً؟‬

604
00:25:44,417 --> 00:25:45,460 
‫هيّا.‬

605
00:25:46,711 --> 00:25:47,712 
‫حسناً.‬

606
00:25:47,879 --> 00:25:49,005 
‫شكراً.‬

607
00:25:51,258 --> 00:25:53,009 
‫- عزيزتي "شورتي"؟‬
‫- نعم.‬

608
00:25:53,093 --> 00:25:55,095 
‫هل أنت مستعدّة لرؤية أختك الفاتنة؟‬

609
00:25:55,178 --> 00:25:56,054 
‫نعم.‬

610
00:25:56,513 --> 00:25:58,515 
‫فاتنة!‬

611
00:26:00,225 --> 00:26:01,518 
‫ما رأيك؟‬

612
00:26:03,478 --> 00:26:04,729 
‫تبدو ‬‫أنحف‬‫.‬

613
00:26:04,813 --> 00:26:06,481 
‫أعرف من خلال تلك الطبقات،‬

614
00:26:06,565 --> 00:26:09,776 
‫إنّها لا تبيّن مناطق الجسم‬
‫التي لا تريدان إظهارها.‬

615
00:26:09,901 --> 00:26:11,778 
‫إنّها ‬‫تخفيها.‬

616
00:26:11,861 --> 00:26:13,238 
‫فقط لأن لديك منحنيات‬‫،‬

617
00:26:13,321 --> 00:26:15,991 
‫لا يعني أنّ عليك إخفاءها بقميص حجمه كبير.‬

618
00:26:16,074 --> 00:26:18,076 
‫إذا كانت هناك مساحة كبيرة حول الوركين،‬

619
00:26:18,159 --> 00:26:19,536 
‫إذا كان ثدياك كبيرين،‬

620
00:26:19,828 --> 00:26:21,871 
‫أظهريها، هذا جسدك الذي تمتلكينه.‬

621
00:26:21,955 --> 00:26:26,001 
‫ارتدي حتّى تبدين في أفضل مظهر‬
‫ثم أظهري كلّ شيء. لم لا؟‬

622
00:26:26,626 --> 00:26:28,753 
‫أخبريني ماذا ترين حين تنظري إلى أختك هكذا؟‬

623
00:26:28,837 --> 00:26:30,672 
‫- فاتنة.‬
‫- شكراً.‬

624
00:26:30,755 --> 00:26:32,382 
‫- هذه التنّورة تناسبك جدّاً.‬
‫- شكراً.‬

625
00:26:32,465 --> 00:26:33,675 
‫تبدين سعيدة.‬

626
00:26:33,967 --> 00:26:35,468 
‫- تبدين سعيدة حقّاً.‬
‫- مثيرة.‬

627
00:26:35,552 --> 00:26:36,428 
‫نعم.‬

628
00:26:36,511 --> 00:26:39,014 
‫هذا الجلد مثير قليلاً.‬

629
00:26:39,306 --> 00:26:40,181 
‫دوري.‬

630
00:26:42,726 --> 00:26:45,604 
‫أنت لست مستعدّة حتّى‬
‫لما أنت على وشك أن ترينه.‬

631
00:26:45,770 --> 00:26:46,688 
‫يا إلهي.‬

632
00:26:46,771 --> 00:26:47,772 
‫عزيزتي "شورتي".‬

633
00:26:48,398 --> 00:26:50,984 
‫أرينا كم تبدين رائعة.‬

634
00:26:53,528 --> 00:26:56,615 
‫- نعم، اخرجي يا "شورتي"، تبدين رائعة.‬
‫- أصغر 10 أعوام. انظري إلى حالك.‬

635
00:26:56,698 --> 00:26:58,116 
‫تبدو رائعة، أليس كذلك؟‬

636
00:26:58,199 --> 00:26:59,409 
‫هل أنا مثيرة؟‬

637
00:26:59,868 --> 00:27:00,702 
‫نعم!‬

638
00:27:00,785 --> 00:27:02,829 
‫سأعطيك نظّارتك، حتّى تتمكّني من رؤية نفسك.‬

639
00:27:03,538 --> 00:27:04,664 
‫يا إلهي.‬

640
00:27:07,667 --> 00:27:09,753 
‫ما زالت الفتاة متألّقة.‬

641
00:27:09,836 --> 00:27:11,671 
‫ما زالت الفتاة متألّقة.‬

642
00:27:11,755 --> 00:27:14,507 
‫بعد كل تلك الأعوام، ما زلت متألّقة.‬
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

643
00:27:17,010 --> 00:27:19,429 
‫أرى قواماً لم أره منذ زمن.‬

644
00:27:19,512 --> 00:27:21,890 
‫قوامك يبدو جميلاً.‬

645
00:27:21,973 --> 00:27:25,226 
‫لم تعودين لارتداء الملابس الغير مثيرة،‬
‫بينما يمكنك أن تبدين بهذا الجمال؟‬

646
00:27:25,310 --> 00:27:27,646 
‫هل من الممكن أن تصبح هذه أنت الجديدة؟‬

647
00:27:27,729 --> 00:27:30,899 
‫لا أعرف يا "تان"، قد أذهب إلى العمل هكذا‬
‫الثلاثاء القادم.‬

648
00:27:31,358 --> 00:27:32,984 
‫أهلاً بك في "جونز باربكيو".‬

649
00:27:33,068 --> 00:27:34,277 
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

650
00:27:42,827 --> 00:27:43,703 
‫"(جونز باربكيو)"‬

651
00:27:53,338 --> 00:27:54,297 
‫"اليوم الثالث"‬

652
00:27:54,506 --> 00:27:55,924 
‫"أبدع!"‬

653
00:28:02,055 --> 00:28:03,807 
‫تعجبني جزمتك‬‫.‬

654
00:28:03,890 --> 00:28:04,766 
‫إنّه مقاس 11.‬

655
00:28:04,849 --> 00:28:06,267 
‫- حسناً.‬
‫- إنّه حذاء كبير قديم.‬

656
00:28:06,351 --> 00:28:07,894 
‫سوف أسقطك بعد أن نمرّ.‬

657
00:28:07,977 --> 00:28:08,978 
‫رجاءً افعلي.‬

658
00:28:09,187 --> 00:28:10,271 
‫انظرا أين نحن.‬

659
00:28:10,563 --> 00:28:11,564 
‫سندخل هنا؟‬

660
00:28:12,399 --> 00:28:15,944 
‫سنقضي يوماً كاملاً بالمنتجع الصحّيّ.‬

661
00:28:17,237 --> 00:28:19,864
{\an8}‫سنقوم ببعض الاستشفاء والعناية الشخصيّة،‬
‫هل أنتما متحمّستان؟‬

662
00:28:19,948 --> 00:28:20,990 
‫نعم، أنا متحمّسة.‬

663
00:28:21,074 --> 00:28:22,659 
‫- تعالي معي، أمسكي بيدي.‬
‫- حسناً.‬

664
00:28:22,742 --> 00:28:24,119 
‫تعالي معي، أنا أحبّ.‬

665
00:28:24,828 --> 00:28:27,747 
‫إذن، ما أريد أن أبدأ به‬‫ هو التدليك.‬

666
00:28:28,331 --> 00:28:29,749 
‫يا إلهي.‬

667
00:28:29,833 --> 00:28:31,042 
‫لديك يدان ساحرتان،‬

668
00:28:31,126 --> 00:28:33,211 
‫افعل ما تشاء بيديك.‬

669
00:28:33,753 --> 00:28:34,671 
‫يا فتاة.‬

670
00:28:35,338 --> 00:28:37,173 
‫هاتان السيّدتان تعملان بجدّ.‬

671
00:28:37,257 --> 00:28:39,300 
‫أشعر حقّاً أن من الضروري‬

672
00:28:39,384 --> 00:28:41,803 
‫تهيئة وقت للاسترخاء.‬

673
00:28:41,886 --> 00:28:43,513 
‫كان ذلك مذهلاً.‬

674
00:28:43,638 --> 00:28:44,889 
‫أريد أن أريهما‬

675
00:28:44,973 --> 00:28:46,975 
‫أهمّية الاسترخاء ودعم النفس.‬

676
00:28:47,350 --> 00:28:50,687 
‫نحن في طريقنا نحو ‬‫العناية ‬
‫الرائعة بالأظافر‬‫.‬

677
00:28:51,438 --> 00:28:54,149 
‫وكم من الطاقة التي يمكنهما تقديمها للآخرين‬

678
00:28:54,232 --> 00:28:55,650 
‫حين تعتنيان بنفسيهما قليلاً، ‬

679
00:28:55,734 --> 00:28:58,361 
‫فحينها عندما يسأل‬‫ الناس،‬
‫"أليس لديكما المزيد من الضلوع؟"‬

680
00:28:58,445 --> 00:28:59,612 
‫ستقو‬‫لان...‬

681
00:29:01,614 --> 00:29:03,533 
‫بدلاً من ذلك، ستقولان،‬

682
00:29:03,616 --> 00:29:07,620 
‫"المعذرة. سأحاول‬‫ ‬‫في المرّة القادمة ‬
‫أن ‬‫أحضر المزيد من‬‫ ‬‫الضلو‬‫ع لأجلك."‬

683
00:29:08,455 --> 00:29:11,166 
‫هل تريدين تجربة هذا أيتها الأمّ،‬
‫أم تريدين تجربة لون أحمر أكثر؟‬

684
00:29:11,249 --> 00:29:12,792 
‫علينا العودة إلى العمل.‬

685
00:29:13,251 --> 00:29:14,794 
‫يجب أ‬‫لا‬‫ أقلق بشأن العمل.‬

686
00:29:15,628 --> 00:29:16,588 
‫نعم!‬

687
00:29:17,672 --> 00:29:19,466 
‫الأحمر هو لوني المفضّل.‬

688
00:29:19,549 --> 00:29:21,134 
‫"ريد هوت ريو".‬

689
00:29:22,218 --> 00:29:23,553 
‫إذن لنصفّف الشعر.‬

690
00:29:25,472 --> 00:29:26,765 
‫أريد أن أ‬‫عطيه شكلاً‬‫.‬

691
00:29:26,848 --> 00:29:28,767 
‫ليمنحك‬‫ قليلاً من...‬

692
00:29:29,100 --> 00:29:30,477 
‫سيكون هذا رائعاً.‬

693
00:29:31,019 --> 00:29:33,354 
‫شعرك ‬‫في حالة مذهلة.‬

694
00:29:33,438 --> 00:29:35,064 
‫أفعل ما بوسعي للاعتناء به.‬

695
00:29:37,484 --> 00:29:40,111 
‫يا إلهي. ‬‫تلك القصّة رائعة‬‫ يا عزيزتي‬‫.‬

696
00:29:40,945 --> 00:29:42,530 
‫رائع. سنرفعها.‬

697
00:29:45,283 --> 00:29:46,659 
‫تصفيفة ‬‫عسكرية‬‫، صحيح؟ أمزح.‬

698
00:29:49,287 --> 00:29:51,289 
‫لا تتحرّكي. أقوم بقصّ شعرك.‬

699
00:29:51,372 --> 00:29:52,207 
‫حسناً.‬

700
00:29:52,290 --> 00:29:54,876 
‫ستصبحين مثل "هالي بيري" يا عزيزتي‬
‫إذا ظللت تتحرّكين.‬

701
00:29:54,959 --> 00:29:55,835 
‫أنا أمزح.‬

702
00:29:59,547 --> 00:30:00,799 
‫ها هي "ديب" الفاتنة.‬

703
00:30:02,675 --> 00:30:04,677 
‫أبدعت!‬

704
00:30:05,303 --> 00:30:06,137 
‫أبدعت يا عزيزتي!‬

705
00:30:06,221 --> 00:30:07,096 
‫أبدعت!‬

706
00:30:07,222 --> 00:30:08,181 
‫نعم، أبدعت.‬

707
00:30:08,264 --> 00:30:09,432 
‫انظري إلى المرآة.‬

708
00:30:09,516 --> 00:30:10,809 
‫انظري إليها.‬

709
00:30:10,975 --> 00:30:12,310 
‫شكراً جزيلاً.‬

710
00:30:12,435 --> 00:30:13,353 
‫على الرحب.‬

711
00:30:13,686 --> 00:30:16,397 
‫وها هي الفاتنة "ماري".‬

712
00:30:16,940 --> 00:30:18,316 
‫انظري.‬

713
00:30:22,946 --> 00:30:24,030 
‫ما رأيك؟‬

714
00:30:27,242 --> 00:30:28,201 
‫ما رأيك؟‬

715
00:30:28,284 --> 00:30:29,661 
‫يا إلهي.‬

716
00:30:37,418 --> 00:30:38,253 
‫تكرهينه، صحيح؟‬

717
00:30:39,420 --> 00:30:40,463 
‫يا إلهي.‬

718
00:30:42,632 --> 00:30:45,385 
‫- هل يعجبك مظهرك؟‬
‫- نعم، إنّه مختلف جدّاً.‬

719
00:30:45,885 --> 00:30:47,262 
‫أحبّك جدّاً يا "مار"!‬

720
00:30:47,345 --> 00:30:48,805 
‫- شكراً.‬
‫- يا إلهي.‬

721
00:30:55,353 --> 00:30:56,646 
‫حسناً، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

722
00:30:56,729 --> 00:30:59,190 
‫سنقضي وقتاً رائعاً للعناية بالأسنان.‬

723
00:30:59,566 --> 00:31:01,359 
‫سنذهب إلى طبيب الأسنان،‬

724
00:31:01,609 --> 00:31:04,487 
‫لأنّنا نريد إصلاح ضحكتك الطفوليّة الجميلة.‬

725
00:31:06,573 --> 00:31:07,824 
‫لاحظت أوّل يوم،‬

726
00:31:07,907 --> 00:31:10,994 
‫ظللت تغطّين فمك حين تضحكين وتبتسمين،‬

727
00:31:11,077 --> 00:31:12,620 
‫لذا أودّ أن أقوم بذلك.‬

728
00:31:12,704 --> 00:31:14,455 
‫أظنّ أن لديك إشراقة جميلة‬

729
00:31:14,581 --> 00:31:16,374 
‫- ‬‫وابتسامة ‬‫جميلة.‬
‫- إشراقة جميلة.‬

730
00:31:16,457 --> 00:31:18,334 
‫أنا...‬

731
00:31:23,673 --> 00:31:24,632 
‫هل أنت خائفة؟‬

732
00:31:25,133 --> 00:31:26,551 
‫- لا.‬
‫- لقد مرّ وقت طويل‬

733
00:31:26,634 --> 00:31:29,095 
‫منذ أن ذهبت إلى طبيب ‬‫الأ‬‫سنان،‬
‫ولا بأس إذا كنت خائفة.‬

734
00:31:29,178 --> 00:31:31,180 
‫كما أنّك ستتعاطين المخدّرات المشروعة.‬

735
00:31:32,181 --> 00:31:33,349 
‫وهو الأفضل.‬

736
00:31:34,475 --> 00:31:36,769
{\an8}‫إذن، أخبريني ما مشكلة أسنانك؟‬

737
00:31:37,020 --> 00:31:38,980
{\an8}‫حسناً يا دكتورة "هولي"...‬

738
00:31:39,981 --> 00:31:40,982 
‫فقدت سناً‬‫.‬

739
00:31:41,482 --> 00:31:43,192 
‫- لكن هذا يعود إلى...‬
‫- هل كانت تلك إصابة؟‬

740
00:31:43,276 --> 00:31:45,153 
‫- منذ الطفولة.‬
‫- حسناً.‬

741
00:31:45,236 --> 00:31:46,613 
‫ترك أخي الدراجة تسقط.‬

742
00:31:47,071 --> 00:31:49,616 
‫لذا أنت تخفين ابتسامتك، صحيح؟‬

743
00:31:49,699 --> 00:31:51,701 
‫- وأحبّ أن أبتسم.‬
‫- أنت بشوشة.‬

744
00:31:52,118 --> 00:31:53,244 
‫- صحيح؟‬
‫- نعم يا سيّدتي.‬

745
00:31:53,328 --> 00:31:55,079 
‫ماذا سنفعل اليوم بالضبط يا دكتورة؟‬

746
00:31:55,163 --> 00:31:58,750 
‫سنقوم باستبدال سنّ "ماري" الأماميّ‬‫،‬

747
00:31:58,833 --> 00:32:00,960 
‫كما سنتخلّص من السنّ الذهبيّ أيضاً.‬

748
00:32:01,044 --> 00:32:02,128 
‫وسننظّفها؟‬

749
00:32:02,921 --> 00:32:04,047 
‫نعم يا فتاة!‬

750
00:32:04,130 --> 00:32:06,215 
‫هل أنت مستعدّة للعمل على ابتسامتك الجديدة؟‬

751
00:32:06,299 --> 00:32:07,425 
‫- ‬‫مستعدة‬‫.‬
‫- حسناً، لنقم بالأمر.‬

752
00:32:07,508 --> 00:32:08,384 
‫حسناً.‬

753
00:32:17,685 --> 00:32:18,937 
‫انظر، ها هو.‬

754
00:32:21,230 --> 00:32:22,106 
‫أخيراً خرج.‬

755
00:32:24,359 --> 00:32:26,069 
‫- لقد نجحت.‬
‫- نعم...‬

756
00:32:27,820 --> 00:32:28,655 
‫"ماري".‬

757
00:32:29,072 --> 00:32:30,823 
‫- حسناً، معي. مستعدّة؟‬
‫- ها هي.‬

758
00:32:37,830 --> 00:32:39,958 
‫سننظفه‬‫، لكن لا تعضّي للأسفل، اتّفقنا؟‬

759
00:32:40,416 --> 00:32:43,753 
‫لا يمكنك التعرّف على وجهك حتّى الآن يا فتاة.‬

760
00:32:44,128 --> 00:32:45,338 
‫تبدو جميلة حقّاً.‬

761
00:32:46,005 --> 00:32:47,548 
‫يا إلهي يا "مار"!‬

762
00:32:47,840 --> 00:32:50,218 
‫- أنا بخير.‬
‫- هل ضيّقتها كثيراً، حسناً.‬

763
00:32:50,343 --> 00:32:51,886 
‫- نعم.‬
‫- لا مزيد من الاختباء.‬

764
00:32:51,970 --> 00:32:53,054 
‫هل أنت مستعدّة لتري؟‬

765
00:32:53,137 --> 00:32:54,764 
‫لننظر إلى ابتسامتك الجديدة.‬

766
00:33:03,898 --> 00:33:04,774 
‫شكراً.‬

767
00:33:23,084 --> 00:33:24,794 
‫- يمكنني الابتسام مجدّداً.‬
‫- نعم.‬

768
00:33:29,799 --> 00:33:31,342 
‫- شكراً.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

769
00:33:33,469 --> 00:33:34,679 
‫تبدين مذهلة يا فتاة.‬

770
00:33:35,430 --> 00:33:36,848 
‫- نعم.‬
‫- هل أنت حزينة؟‬

771
00:33:37,598 --> 00:33:39,350 
‫- أنا سعيدة.‬
‫- جيّد.‬

772
00:33:39,434 --> 00:33:40,435 
‫انظري إلى ابتسامتك.‬

773
00:33:46,566 --> 00:33:47,608 
‫"اليوم الرابع"‬

774
00:33:47,817 --> 00:33:49,861 
‫"التصرّف بامتنان"‬

775
00:33:55,116 --> 00:33:56,200 
‫يا رفاق.‬

776
00:33:56,534 --> 00:33:57,618 
‫لقد وصلنا.‬

777
00:34:00,621 --> 00:34:03,124 
‫- مرحباً.‬
‫- انظروا إلى تلك الابتسامة الجميلة.‬

778
00:34:05,585 --> 00:34:06,836 
‫انظري إلى شعرك.‬

779
00:34:06,919 --> 00:34:08,838 
‫تبدين جميلة جدّاً يا "‬‫ليتل‬‫".‬

780
00:34:10,423 --> 00:34:11,674 
‫اجلسي هنا.‬

781
00:34:13,801 --> 00:34:15,261 
‫أعلم أنّها‬‫...‬

782
00:34:15,344 --> 00:34:16,971 
‫كانت أيام جنونيّة.‬

783
00:34:17,055 --> 00:34:18,347 
‫نعم، ينتابني شعور رائع.‬

784
00:34:18,431 --> 00:34:20,058 
‫ربما يكون هذا واحد من...‬

785
00:34:20,808 --> 00:34:23,436 
‫أفضل الأسابيع التي قضيناها أنا وأختي...‬

786
00:34:24,145 --> 00:34:25,021 
‫ومعاً،‬

787
00:34:25,104 --> 00:34:26,147 
‫في حياتنا،‬

788
00:34:26,230 --> 00:34:28,900 
‫قمتم بمعاملتنا يا رفاق كأنّنا ملكتين.‬

789
00:34:28,983 --> 00:34:31,486 
‫ننهمك في الكثير من الأوقات في حياتنا،‬

790
00:34:32,236 --> 00:34:34,363 
‫و نبدأ في التفكير في العمل،‬

791
00:34:34,447 --> 00:34:35,573 
‫و‬‫الأسرة،‬

792
00:34:35,656 --> 00:34:37,575 
‫و‬‫أيّ شخص ما عدا أنفسنا.‬

793
00:34:37,658 --> 00:34:39,660 
‫- ما عدا أنفسنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

794
00:34:40,078 --> 00:34:41,662 
‫لنخصّص وقتاً لأنفسنا.‬

795
00:34:43,289 --> 00:34:45,249 
‫لنسترخي و...‬

796
00:34:45,625 --> 00:34:47,126 
‫أنا متشوّقة جدّاً حقّاً.‬

797
00:34:48,503 --> 00:34:49,629 
‫حسناً‬‫ يا عزيزتاي.‬

798
00:34:49,712 --> 00:34:50,671 
‫بادئ ذي بدء.‬

799
00:34:50,838 --> 00:34:53,466 
‫أريد أن أختار لكما زيّاً موحّداً ‬‫للعمل ‬‫أوّلاً.‬

800
00:34:53,966 --> 00:34:55,134 
‫قمنا بتصميم قمصان لكما‬

801
00:34:55,218 --> 00:34:56,385 
‫عليها شعاركما.‬

802
00:34:57,053 --> 00:35:00,223 
‫حتّى تظلّان تشعران بالراحة،‬
‫لأنّني أعلم أنّكما تحبّان القمصان.‬

803
00:35:00,306 --> 00:35:01,849 
‫- لكن بعلامة تجارية، لذا ستبدوان...‬
‫- أكثر مهنيّة.‬

804
00:35:01,933 --> 00:35:04,102 
‫- بالضبط.‬
‫- نعم، يعجبني.‬

805
00:35:04,185 --> 00:35:06,729 
‫سأعطيكما سراويل جينز لتجرّباها مع كل واحد.‬

806
00:35:06,813 --> 00:35:08,064 
‫أحضرت لكما بعض الأحذية.‬

807
00:35:08,147 --> 00:35:09,148 
‫لتبدّلا ثيابكما.‬

808
00:35:09,232 --> 00:35:11,192 
‫- نعم.‬
‫- هيا. اتبعاني أيتها الجميلتان.‬

809
00:35:12,902 --> 00:35:14,153 
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

810
00:35:14,278 --> 00:35:16,989 
‫حسناً، ‬‫شواء الأختين ‬‫"جونز".‬

811
00:35:17,156 --> 00:35:20,576 
‫اقتربا.‬

812
00:35:20,660 --> 00:35:22,912 
‫انظروا إلى هذ‬‫ه الجزمة ‬‫والحذاء الرياضي.‬

813
00:35:24,038 --> 00:35:26,582 
‫- يا إلهي.‬
‫- تعاليا يا سيّدتاي، هيّا.‬

814
00:35:26,666 --> 00:35:29,001 
‫انظروا إلى الحذاء‬
‫الذي ترتديه الجميلة "مار".‬

815
00:35:30,586 --> 00:35:32,088 
‫إنّه تطوّر كبير.‬

816
00:35:32,213 --> 00:35:34,507 
‫- نحن مدهشتان!‬
‫- نعم، أنتما كذلك.‬

817
00:35:35,591 --> 00:35:37,885 
‫- هل أنت مستعدّون لرؤية التالي يا فتيان؟‬
‫- نعم.‬

818
00:35:38,136 --> 00:35:39,637 
‫تعاليا وانضمّا إلينا يا سيّدتاي.‬

819
00:35:42,723 --> 00:35:44,267 
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

820
00:35:44,350 --> 00:35:46,144 
‫- اقتربا.‬
‫- يا إلهي.‬

821
00:35:46,227 --> 00:35:47,687 
‫يعجبني ذلك القميص.‬

822
00:35:48,146 --> 00:35:50,356 
‫- وهذ‬‫ه الجزمة‬‫.‬
‫- و‬‫إدخال القميص من الأمام‬‫.‬

823
00:35:51,607 --> 00:35:53,401 
‫إنّه شيء تستطيعان ارتداءه لاجتماع،‬

824
00:35:53,484 --> 00:35:57,071 
‫فبعد ‬‫تعبئة صلصتكما الآن وتوزيعها‬‫،‬
‫ سيتعيّن عليكما حضور اجتماعات‬

825
00:35:57,155 --> 00:36:00,491 
‫مع الأشخاص ‬‫و‬‫المشترين المناسبين.‬
‫وهذا مظهركما الخاصّ بالاجتماعات.‬

826
00:36:00,575 --> 00:36:03,327 
‫تبدوان مثيرتين ورائعتين،‬
‫لكن ما زلتما تبدوان مهنيّتين.‬

827
00:36:03,703 --> 00:36:04,579 
‫أشعر أنّني مثيرة.‬

828
00:36:04,704 --> 00:36:05,955 
‫أحسنت.‬

829
00:36:06,330 --> 00:36:07,206 
‫يعجبني ذلك.‬

830
00:36:07,790 --> 00:36:11,460 
‫إنّه يعكس ‬‫مدى الضراوة ‬‫بداخلكما.‬

831
00:36:11,544 --> 00:36:13,212 
‫أنا سعيدة أنّكم أظهرتم هذا،‬
‫لأنّني دائماً أخبرها،‬

832
00:36:13,296 --> 00:36:15,089 
‫"هيا يا (شورتي)، لنفعل هذا ونذهب إلى هنا."‬

833
00:36:15,173 --> 00:36:16,841 
‫فتردّ، "اذهبي أنت يا (ديدي) إذا كنت تريدين،‬

834
00:36:16,924 --> 00:36:18,342 
‫اذهبي." فأقول، "حسناً"‬‫.‬

835
00:36:18,426 --> 00:36:21,179 
‫أحياناً‬‫ تحتاجان إلى تنبيه خارجيّ‬

836
00:36:21,262 --> 00:36:23,389 
‫يخبركما كم أنتما رائعتان وكل ما هو إيجابي.‬

837
00:36:24,098 --> 00:36:26,976 
‫تحبّين حقائب التسوّق‬
‫لذا أحضرت لك حقيبة تشبه حقائب التسوّق،‬

838
00:36:27,059 --> 00:36:29,478 
‫- لكنّها ليست حقيبة تسوّق في الواقع.‬
‫- هذا جيّد.‬

839
00:36:29,562 --> 00:36:31,230 
‫رائع يا "فتاة"!‬

840
00:36:31,314 --> 00:36:32,648 
‫شكراً.‬

841
00:36:32,940 --> 00:36:35,026 
‫أعرف ما هو رائع عندما أراه.‬

842
00:36:35,318 --> 00:36:37,320 
‫- حسناً.‬
‫- أظنّ أن الوقت قد حان للذهاب‬

843
00:36:37,403 --> 00:36:38,654 
‫لرؤية مطعم "جونز باربكيو" الجديد.‬

844
00:36:39,155 --> 00:36:40,990 
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- أنا متشوّق جدّاً.‬

845
00:36:42,533 --> 00:36:44,202 
‫هل نحن مستعدّون يا سيّدتاي؟‬

846
00:36:47,663 --> 00:36:49,040 
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

847
00:36:50,917 --> 00:36:53,377 
‫- تعالي باتّجاهي.‬
‫- أخفضي رأسك قليلاً.‬

848
00:36:53,461 --> 00:36:54,962 
‫نحوي، أحسنت.‬

849
00:36:55,504 --> 00:36:56,339 
‫لنفعلها.‬

850
00:36:56,422 --> 00:36:59,175 
‫3. 2. 1.‬

851
00:37:00,301 --> 00:37:01,552 
‫يا إلهي.‬

852
00:37:02,970 --> 00:37:04,347 
‫هل أنتم جادّون؟‬

853
00:37:07,391 --> 00:37:08,684 
‫اغربوا عن وجهي.‬

854
00:37:09,143 --> 00:37:11,103 
‫انظرا إلى الشعار في كلّ مكان.‬

855
00:37:11,437 --> 00:37:12,730
{\an8}‫"(جونز باربكيو)"‬

856
00:37:13,105 --> 00:37:14,482 
‫شكراً يا "بوبي".‬

857
00:37:15,024 --> 00:37:16,817 
‫انظرا كم من الناس‬
‫ستتمكّنان من تقديم الطعام لهم‬

858
00:37:16,901 --> 00:37:18,986 
‫بدلاً من الانتظار في طابور، يمكنهم الجلوس.‬

859
00:37:19,070 --> 00:37:22,406 
‫وتلك المظلّات تتحرّك،‬
‫لذا ‬‫يمكن تحريكها‬‫ حين يكون الجوّ حارّاً.‬

860
00:37:22,490 --> 00:37:23,866 
‫يا إلهي.‬

861
00:37:23,950 --> 00:37:25,993 
‫أحبّ هذه الأشياء الحمراء.‬

862
00:37:26,118 --> 00:37:28,037 
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بلى.‬

863
00:37:28,120 --> 00:37:29,163 
‫انظري يا "شورتي"، اسمنا بالأعلى.‬

864
00:37:29,497 --> 00:37:30,915 
‫لا يمكن لأحد أن يأخذها الآن.‬

865
00:37:34,543 --> 00:37:35,753 
‫حسناً، مستعدّتان؟‬

866
00:37:36,254 --> 00:37:37,088 
‫مستعدّتان؟‬

867
00:37:37,171 --> 00:37:38,005 
‫3. 2. 1.‬

868
00:37:38,464 --> 00:37:39,465 
‫هيّا.‬

869
00:37:39,632 --> 00:37:42,093 
‫نعم!‬

870
00:37:42,635 --> 00:37:44,345 
‫نعم أيتها الملكتان، هيّا بنا.‬

871
00:37:45,930 --> 00:37:47,598 
‫يا إلهي.‬

872
00:37:48,099 --> 00:37:49,225 
‫هذا المكان.‬

873
00:37:49,308 --> 00:37:50,434 
‫لا ‬‫يمكنني التعبير‬‫.‬

874
00:37:50,518 --> 00:37:52,353 
‫براد أكبر‬‫.‬

875
00:37:54,397 --> 00:37:56,732 
‫يا إلهي، لدينا ‬‫مكيف‬‫!‬

876
00:37:56,941 --> 00:37:59,110 
‫لديكما مكيف‬‫ ‬‫و‬‫مثلّج كبير جديد.‬

877
00:37:59,193 --> 00:38:01,028 
‫يا إلهي.‬

878
00:38:01,737 --> 00:38:03,447 
‫لن نتعرّق.‬

879
00:38:03,823 --> 00:38:06,325 
‫تمّت تعبئة صلصة الباربكيو.‬

880
00:38:06,409 --> 00:38:08,077 
‫لدينا آلة دفع.‬

881
00:38:08,160 --> 00:38:09,870 
‫آلة دفع حقيقيّة.‬

882
00:38:10,329 --> 00:38:12,790 
‫أحضرت لكما نظام دفع جديد من "آبسيرف".‬

883
00:38:13,374 --> 00:38:14,458 
‫يا إلهي.‬

884
00:38:14,875 --> 00:38:17,086 
‫لدينا أشياء لنقف عليها.‬

885
00:38:17,169 --> 00:38:20,006 
‫بالضبط، حتّى لا يتألّم ظهرك.‬
‫لم يعد الوضع خطر هنا بعد الآن.‬

886
00:38:20,506 --> 00:38:22,300 
‫كل شيء في مكانه الآن.‬

887
00:38:22,550 --> 00:38:25,219 
‫كل تلك ‬‫الوحدات ‬‫التنظيميّة ‬
‫على الرفوف ‬‫بالأعلى.‬

888
00:38:25,303 --> 00:38:27,013 
‫لا يجب أن تكون...‬

889
00:38:27,638 --> 00:38:29,390 
‫في فوضى غير منظّمة كما كانت.‬

890
00:38:29,807 --> 00:38:32,143 
‫إذن، إنّه الوقت المناسب لتجهيز كلّ شيء.‬

891
00:38:33,477 --> 00:38:34,979 
‫أردنا أن نتأكّد أن لديكما‬

892
00:38:35,062 --> 00:38:36,480 
‫قائمة الطعام المناسبة.‬

893
00:38:36,564 --> 00:38:37,606 
‫نعمل جميعاً معاً‬‫.‬

894
00:38:37,690 --> 00:38:39,984 
‫ويمكنكما رؤية الملحوظة هنا وعلى الزجاجات،‬

895
00:38:40,067 --> 00:38:41,819 
‫تاريخ عائلتكما عليه الآن.‬

896
00:38:43,487 --> 00:38:45,614 
‫في ‬‫كلّ مرّة يسمعون فيها‬
‫القصّة التي أخبرتمانا بها‬

897
00:38:45,698 --> 00:38:47,241 
‫عن تعليم والدكما لكم جميعاً‬‫،‬

898
00:38:47,658 --> 00:38:49,535 
‫وكلّ ما قمتم بتأسيسه.‬

899
00:38:49,618 --> 00:38:52,204 
‫حين يأتي الناس إلى هنا،‬
‫يعلمون أنّه عمل عائلي،‬

900
00:38:52,288 --> 00:38:53,497 
‫يغمره الحبّ.‬

901
00:38:53,956 --> 00:38:56,542 
‫مليء بالمواقف، ومليء بالامتنان.‬

902
00:38:56,625 --> 00:38:58,461 
‫هذا صحيح. بالتأكيد.‬

903
00:38:58,544 --> 00:39:00,504 
‫أعني، هذا رائع جدّاً.‬

904
00:39:01,005 --> 00:39:02,506 
‫- أنتم لا تعرفون.‬
‫- لا تعرفون.‬

905
00:39:02,590 --> 00:39:03,841 
‫يا إلهي.‬

906
00:39:06,927 --> 00:39:08,429 
‫- اقتربي، هاتي يديك.‬
‫- حسناً.‬

907
00:39:08,512 --> 00:39:09,430 
‫حسناً.‬

908
00:39:10,097 --> 00:39:11,390 
‫انظري إلى هذا، انظري.‬

909
00:39:13,434 --> 00:39:16,562 
‫أردت أن أتأكّد من وضع كل تاريخ هذا المكان.‬

910
00:39:16,645 --> 00:39:18,481 
‫تاريخكما وتاريخ والدكما.‬

911
00:39:18,564 --> 00:39:19,398 
‫أحبّ هذا.‬

912
00:39:19,482 --> 00:39:21,609 
‫- هذا مقال "بيت كوينس" الرائع.‬
‫- نعم.‬

913
00:39:23,444 --> 00:39:25,404 
‫تاريخ مذهل وغنيّ.‬

914
00:39:26,697 --> 00:39:28,824 
‫انظري يا "دي دي"، انظري.‬

915
00:39:31,619 --> 00:39:32,578 
‫انظري إلى هذا.‬

916
00:39:32,661 --> 00:39:34,538 
‫كل شخص سيريد أن يغادر‬
‫بزجاجة من صلصة الباربكيو.‬

917
00:39:34,622 --> 00:39:35,664 
‫نعم.‬

918
00:39:37,958 --> 00:39:40,086 
‫كم هذا رائع؟‬

919
00:39:44,131 --> 00:39:46,217 
‫أعلم أن هذا استغرق وقتاً كبيراً‬

920
00:39:46,300 --> 00:39:48,052 
‫لتكونا مرتاحتين هنا،‬

921
00:39:48,135 --> 00:39:50,388 
‫السماح لشخص آخر بمعرفة وصفتكما.‬

922
00:39:50,471 --> 00:39:52,431 
‫أنتما كتومتان للغاية.‬

923
00:39:52,515 --> 00:39:55,101 
‫ما زلت لم أعرف ماذا في الزجاجة بحقّ السماء،‬

924
00:39:55,184 --> 00:39:57,269 
‫لكن أتعلمان، ربما كان هذا أفضل،‬

925
00:39:57,353 --> 00:40:00,064 
‫لأنّه سيظلّ سرّاً غامضاً جميلاً‬

926
00:40:00,147 --> 00:40:01,816 
‫ستشاركان به العالم،‬

927
00:40:01,899 --> 00:40:04,735 
‫واعلما أنهم يقومون بدعمكما‬
‫في شركة التعبئة.‬

928
00:40:05,653 --> 00:40:08,364 
‫لأنّ هذا مقدّس لكما، ‬
‫فهم ‬‫يعلمون ماذا يعني لكما‬‫.‬

929
00:40:08,447 --> 00:40:10,157 
‫يعلمون أنّها بدايات متواضعة.‬

930
00:40:10,241 --> 00:40:12,993 
‫إليكما الشيء‬
‫الذي ظننتما أنكما لن تتمكّنا من القيام به.‬

931
00:40:13,077 --> 00:40:15,079 
‫- هذا صحيح.‬
‫- وهي مجرّد البداية.‬

932
00:40:15,496 --> 00:40:17,915 
‫لقد منحتمونا يا رفاق أدوات لنعمل بها.‬

933
00:40:17,998 --> 00:40:19,250 
‫أدوات لم نكن نمتلكها.‬

934
00:40:19,875 --> 00:40:20,918 
‫لكننا الآن نمتلكها.‬

935
00:40:21,001 --> 00:40:22,670 
‫أين ستضعينها؟ أريني.‬

936
00:40:24,839 --> 00:40:26,090 
‫- هنا تماماً.‬
‫- رائع.‬

937
00:40:27,133 --> 00:40:28,551 
‫اخرجا يا فتاتان.‬

938
00:40:28,634 --> 00:40:29,927 
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

939
00:40:30,261 --> 00:40:31,387 
‫اجلسا هنا.‬

940
00:40:31,470 --> 00:40:32,930 
‫على مقا‬‫عدكما‬‫ الجديدة.‬

941
00:40:33,013 --> 00:40:34,223 
‫حسناً.‬

942
00:40:34,640 --> 00:40:36,767 
‫أنتما تفعلان هذا منذ 35 عاماً.‬

943
00:40:36,851 --> 00:40:38,936 
‫هل تشعران أن هذا يمثّل ذلك؟‬

944
00:40:39,019 --> 00:40:40,479 
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

945
00:40:40,771 --> 00:40:44,567 
‫إنّه يمثّل الأساطير‬
‫والمرأتين الرائعتين اللتين أنتما عليهما.‬

946
00:40:44,775 --> 00:40:47,486 
‫- صحيح تماماً.‬
‫- ذلك وأكثر.‬

947
00:40:48,112 --> 00:40:50,614 
‫لطالما كنتما فارستين‬
‫ترتديان درعكما الساطع،‬

948
00:40:50,698 --> 00:40:53,659 
‫لكنكما لم تسمحا لنفسيكما‬
‫أن تكونا آنستين بائستين.‬

949
00:40:53,742 --> 00:40:56,704 
‫أعني أنكما لم تسمحا لنفسيكما‬
‫أن يتمّ الاعتناء بكما،‬

950
00:40:56,829 --> 00:40:58,372 
‫وأن تظهرا الحبّ لنفسيكما.‬

951
00:40:58,456 --> 00:41:00,708 
‫الآن، ‬‫يمكنكما‬‫ قول، "إنّه وقتنا"‬‫.‬

952
00:41:01,500 --> 00:41:02,877 
‫- صحيح؟‬
‫- بالضبط.‬

953
00:41:03,294 --> 00:41:06,046 
‫- نحن امرأتان قويّتان الآن.‬
‫- نعم.‬

954
00:41:06,130 --> 00:41:07,548 
‫امرأتان قويّتان تفعلان ماذا؟‬

955
00:41:07,631 --> 00:41:08,924 
‫- نحن...‬
‫- نبهر الجميع.‬

956
00:41:09,008 --> 00:41:10,342 
‫نعم، نحن نبهر الجميع.‬

957
00:41:10,426 --> 00:41:12,636 
‫- ماذا نفعل يا "ماري"؟ نحن...‬
‫- نبهر الجميع.‬

958
00:41:13,804 --> 00:41:14,680 
‫نبهر!‬

959
00:41:15,097 --> 00:41:17,266 
‫سنبيع تلك الصلصة، ‬‫و‬‫ستشعران بالفخر.‬

960
00:41:19,059 --> 00:41:20,436 
‫سنفعل ذلك، اتّفقنا؟‬

961
00:41:20,519 --> 00:41:21,896 
‫وسنكون ممتنّتين للأبد.‬

962
00:41:22,646 --> 00:41:23,939 
‫نظرتم إلينا،‬

963
00:41:24,523 --> 00:41:25,774 
‫ورأيتم ما هو جيّد فينا.‬

964
00:41:25,858 --> 00:41:27,359 
‫شجّعتمونا.‬

965
00:41:27,443 --> 00:41:29,361 
‫كنتم مبتكرين معنا.‬

966
00:41:29,862 --> 00:41:32,281 
‫قلتم أشياء لا يتجرّأ بعض الناس قولها‬

967
00:41:32,364 --> 00:41:34,408 
‫لنا ‬‫بدافع المحبة‬‫.‬

968
00:41:34,492 --> 00:41:38,204 
‫نحن نحبّكم ونقدّر ما قمتم به جميعاً.‬

969
00:41:39,121 --> 00:41:40,664 
‫يجب أن تستعدّا للحفل، هيّا.‬

970
00:41:40,748 --> 00:41:43,125 
‫لقد تعرّقت تماماً!‬

971
00:41:45,127 --> 00:41:46,879 
‫شكراً جزيلاً.‬

972
00:41:47,630 --> 00:41:48,756 
‫- وعد بالخنصر.‬
‫- أعدك.‬

973
00:41:48,839 --> 00:41:50,007 
‫لا تذهبا إلى ذلك المطبخ الليلة.‬

974
00:41:50,382 --> 00:41:52,134 
‫- أحبّكما.‬
‫- تهانينا يا رفيقتاي.‬

975
00:41:52,218 --> 00:41:53,093 
‫استمتعا الليلة.‬

976
00:41:53,219 --> 00:41:54,220 
‫"الأختان (جونز) الجديدتان"‬

977
00:41:54,386 --> 00:41:56,305 
‫"الانطلاق"‬

978
00:42:05,648 --> 00:42:07,483 
‫انظروا ماذا لدينا يا رفاق.‬

979
00:42:07,608 --> 00:42:09,109 
‫شواء الأختين ‬‫"جونز".‬

980
00:42:09,485 --> 00:42:11,153 
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- حقّاً!‬

981
00:42:11,237 --> 00:42:13,781 
‫لدينا ضلوع ‬‫و‬‫لحم صدر مشويّ.‬

982
00:42:13,864 --> 00:42:15,699 
‫وسلطة البطاطا.‬

983
00:42:15,783 --> 00:42:17,117 
‫هل يمكنني الجلوس هنا؟‬

984
00:42:17,993 --> 00:42:18,994 
‫ماذا يا "تاني"؟‬

985
00:42:19,328 --> 00:42:21,247 
‫حسناً يا "باربراس"، ابدأ التشغيل.‬

986
00:42:21,330 --> 00:42:23,123 
‫ها نحن أولاء يا رفاق.‬

987
00:42:23,832 --> 00:42:24,959 
‫يا إلهي.‬

988
00:42:25,042 --> 00:42:26,335 
‫- هذا رائع.‬
‫- يا...‬

989
00:42:27,878 --> 00:42:28,754 
‫هذا رائع.‬

990
00:42:33,050 --> 00:42:34,718 
‫مرحباً يا رفاق.‬

991
00:42:36,845 --> 00:42:38,138 
‫العمّة "فاني"!‬

992
00:42:40,724 --> 00:42:42,017 
‫أنا فخورة جدّاً،‬

993
00:42:42,101 --> 00:42:44,186 
‫ليت أمّي وأبي كانا هنا.‬

994
00:42:44,270 --> 00:42:46,146 
‫أرى ‬‫شخصاً‬‫ جديد‬‫اً‬‫ تماماً هنا.‬

995
00:42:46,397 --> 00:42:47,773 
‫إنّها مبتهجة.‬

996
00:42:53,904 --> 00:42:55,531 
‫نعم، انظروا إلى هذا!‬

997
00:42:56,115 --> 00:42:57,199 
‫نحن في المنزل!‬

998
00:42:59,785 --> 00:43:01,996 
‫إنّها فخورة جدّاً بصلصة الباربكيو.‬

999
00:43:02,079 --> 00:43:04,665 
‫وهذا هو شعار "جونز باربكيو" الآن.‬

1000
00:43:05,291 --> 00:43:06,625 
‫يا إلهي.‬

1001
00:43:09,837 --> 00:43:11,714 
‫شعرك جميل جدّاً.‬

1002
00:43:11,880 --> 00:43:13,007 
‫أيمكننا أن نتحدّث عن ‬‫روعة ‬
‫خصل شعرها الملونة‬‫؟‬

1003
00:43:13,090 --> 00:43:15,759 
‫طريقة تحريك الرياح لشعرها تمنحني‬‫ الحياة.‬

1004
00:43:15,843 --> 00:43:17,720 
‫ماذا؟ مهلاً، اقتربي.‬

1005
00:43:18,095 --> 00:43:18,971 
‫افعليها.‬

1006
00:43:19,054 --> 00:43:20,723 
‫- تبدو جميلة.‬
‫- ألا تبدو جميلة؟‬

1007
00:43:21,348 --> 00:43:22,975 
‫إنّه يوم جديد يا عزيزتي!‬

1008
00:43:23,058 --> 00:43:24,643 
‫وهل قصّوا ‬‫شعرك‬‫؟ هذا جميل.‬

1009
00:43:24,727 --> 00:43:27,271 
‫- قصّوا شعري، أيعجبك شعر خالتك؟‬
‫- يعجبني حقّاً، نعم.‬

1010
00:43:28,022 --> 00:43:29,231 
‫ادخلوا، انظروا.‬

1011
00:43:30,816 --> 00:43:31,859 
‫أنت بارعة يا فتاة.‬

1012
00:43:32,943 --> 00:43:34,445 
‫يا إلهي، هذا جميل جدّاً.‬

1013
00:43:34,528 --> 00:43:36,238 
‫نريد إحضار بعض الطعام ‬‫إلى ‬‫هنا.‬

1014
00:43:36,572 --> 00:43:40,075 
‫افعلي ما أخبرونا به يا "شورتي"، أنزلي هذا!‬

1015
00:43:40,159 --> 00:43:41,910 
‫نعم، هذا صحيح، استريحا.‬

1016
00:43:41,994 --> 00:43:44,788 
‫إنّه الافتتاح الكبير لبداية جديدة،‬

1017
00:43:44,872 --> 00:43:45,831 
‫لذا، استمتعوا!‬

1018
00:43:45,914 --> 00:43:46,749 
‫حسناً!‬

1019
00:43:49,376 --> 00:43:51,462 
‫- أحبّ ذلك.‬
‫- أحبّ ذلك يا "شورتي".‬

1020
00:43:51,545 --> 00:43:54,798 
‫إنّه الافتتاح الكبير لبداية جديدة،‬

1021
00:43:55,424 --> 00:43:56,425 
‫ناهيكم عن ذكر،‬

1022
00:43:56,508 --> 00:43:58,761 
‫رغبتها في إظهار ابتسامتها.‬

1023
00:43:58,844 --> 00:44:00,095 
‫إنّها أوّل مرّة أراها‬

1024
00:44:00,179 --> 00:44:02,306 
‫- تتحدّث أمام الناس ولا تفعل هذا.‬
‫- نعم.‬

1025
00:44:03,932 --> 00:44:06,018 
‫يبدو ‬‫الآن‬‫ ‬‫كمطعم ‬‫يقصده الناس‬‫.‬

1026
00:44:06,101 --> 00:44:08,479 
‫تريد أن تذهب إلى هناك وتأكل‬
‫وتقضي أمسيّة بالخارج.‬

1027
00:44:08,562 --> 00:44:10,606 
‫يا جماعة، ‬‫تعالوا إلى متجركم المحلّيّ.‬

1028
00:44:10,689 --> 00:44:12,566 
‫أحتاج إلى دعمكم، اتّفقنا؟‬

1029
00:44:12,650 --> 00:44:14,610 
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- خذوه معكم إلى المنزل.‬

1030
00:44:14,693 --> 00:44:16,737 
‫سيكون متجركم المحلّيّ، إنّه كذلك!‬

1031
00:44:16,820 --> 00:44:18,781 
‫ضعوه على ‬‫اللحم المشوي‬‫.‬

1032
00:44:21,075 --> 00:44:22,117 
‫أحبّها.‬

1033
00:44:22,743 --> 00:44:26,121 
‫واليوم سنعمل بجدّ، لأنّنا نريد دعم الناس‬

1034
00:44:26,205 --> 00:44:28,832 
‫لنمنح الجيل القادم أفضل حياة ممكنة.‬

1035
00:44:28,916 --> 00:44:30,501 
‫- شكراً.‬
‫- أنا فخورة بك.‬

1036
00:44:30,584 --> 00:44:31,752 
‫تبدين جميلة.‬

1037
00:44:31,835 --> 00:44:33,754 
‫ارجعوا خطوة إلى الخلف‬
‫وانظروا إلى الصورة الكبيرة.‬

1038
00:44:33,837 --> 00:44:35,923 
‫- اطلبوا المساعدة.‬
‫- أنتم لستم غير مقهورين.‬

1039
00:44:36,006 --> 00:44:39,510 
‫لأنّه علينا أن نحبّ أنفسنا لكي نحبّ الآخرين،‬

1040
00:44:39,593 --> 00:44:41,762 
‫حتّى لا تحترق شمعتكم من كلا الجانبين.‬

1041
00:44:44,348 --> 00:44:46,934 
‫أبونا، "ليفي جونز سينيور"،‬

1042
00:44:47,017 --> 00:44:48,102 
‫كان ليقفز فرحاً.‬

1043
00:44:48,227 --> 00:44:49,436 
‫كان ‬‫ليسعد‬‫ جدّاً‬‫،‬

1044
00:44:49,937 --> 00:44:51,105 
‫ويفخر جدّاً بنا.‬

1045
00:44:51,188 --> 00:44:53,816 
‫لأنّني أعلم أنّه ينظر ‬‫من وراء ظهري‬‫ الآن.‬

1046
00:44:54,900 --> 00:44:56,235 
‫أتشعرين بتلك اللمسة؟‬

1047
00:44:56,694 --> 00:44:57,653 
‫شكراً يا أبي.‬

1048
00:44:59,238 --> 00:45:02,074 
‫- نخب ‬‫الإرث‬‫!‬
‫- نخب ا‬‫لإرث‬‫.‬

1049
00:45:02,157 --> 00:45:03,742 
‫"نصيحة البرنامج"‬

1050
00:45:04,034 --> 00:45:05,077 
‫وسيكون من الرائع...‬

1051
00:45:05,285 --> 00:45:08,247 
‫يجب أن أزيل هذه الأشياء من جسمك.‬

1052
00:45:08,330 --> 00:45:10,791 
‫الأيدي الجافّة تحبطك يا عزيزتي؟‬
‫ليس بعد الآن.‬

1053
00:45:11,208 --> 00:45:13,293
{\an8}‫لنبدأ بوقت ‬‫التقشير ‬‫الساحر.‬

1054
00:45:13,377 --> 00:45:15,212
{\an8}‫سنقوم بغسلهما بالماء.‬

1055
00:45:15,671 --> 00:45:17,131 
‫نجفّفهما.‬

1056
00:45:17,214 --> 00:45:19,174 
‫ضعي مرطّبك الساحر‬

1057
00:45:19,299 --> 00:45:20,801
{\an8}‫وادهنيه يا أختاه.‬

1058
00:45:22,261 --> 00:45:25,097 
‫والآن، إليك الطريقة السحريّة يا عزيزتي.‬

1059
00:45:25,180 --> 00:45:26,265 
‫ستحضرين جورباً،‬

1060
00:45:26,348 --> 00:45:29,059 
‫وستتركين الدهان على يديك‬

1061
00:45:29,143 --> 00:45:30,811
{\an8}‫طوال الليل.‬

1062
00:45:31,437 --> 00:45:32,438
{\an8}‫نعم.‬

1063
00:45:33,021 --> 00:45:34,273
{\an8}‫ثمّ اخلدي إلى النوم.‬

1064
00:45:34,898 --> 00:45:37,317 
‫وحين تستيقظين، لن‬‫ يعود‬‫ هناك يدان جافّتان.‬

1065
00:46:34,249 --> 00:46:37,127 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

