﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:10,301 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:16,891 --> 00:00:17,892 
‫حسناً يا رفاق،‬

3
00:00:17,976 --> 00:00:19,811 
‫- هل تريدون معرفة ما سنفعله هذا الأسبوع؟‬
‫- نعم!‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:21,354 
‫اسمها "جيس جيلبو".‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:24,899 
‫عمرها 23 عاماً، وهي من "لورانس"، "كانساس".‬

6
00:00:24,983 --> 00:00:26,151 
‫- نعم.‬
‫- "إيه كيه يو".‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:28,903 
‫أفصحت "جيس" عن ميولها حين كانت في الـ16.‬

8
00:00:28,987 --> 00:00:30,030 
‫نعم!‬

9
00:00:30,155 --> 00:00:32,949 
‫وعرّفت بنفسها كمثلية خشنة‬‫.‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,118 
‫مهلاً! إنّها مثليّتنا الأولى.‬

11
00:00:35,201 --> 00:00:36,369 
‫رائع!‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,039 
‫أحبّ غنى المثليّات ‬‫الخشنات‬‫.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:53,219 
‫إذن يا رفاق، تمّ ترشيح "جيس"‬
‫من قبل "كارمن"، صديقة طفولتها المقرّبة.‬

14
00:00:53,303 --> 00:00:55,597
{\an8}‫"جيس" أكثر‬

15
00:00:55,680 --> 00:00:58,433 
‫فتاة كريمة أعرفها.‬

16
00:00:58,516 --> 00:00:59,893 
‫نخبكم يا رفاق!‬

17
00:01:00,060 --> 00:01:03,146 
‫إنّها تركّز على إسعاد الآخرين،‬

18
00:01:03,229 --> 00:01:06,107 
‫حتّى أنّها لا تمنح نفسها الأهمّيّة.‬

19
00:01:06,191 --> 00:01:09,319
{\an8}‫منزلنا مكان آمن في "لورانس" بالتأكيد.‬

20
00:01:09,402 --> 00:01:11,404 
‫أكثر مكان مثليّ في "لورانس".‬

21
00:01:12,113 --> 00:01:16,076 
‫أعيش مع شخصين، إحداهما تُدعى "جيس" أيضاً،‬
‫والآخر "تشايس".‬

22
00:01:16,284 --> 00:01:18,286 
‫التقيت بهما في المدينة،‬

23
00:01:18,369 --> 00:01:20,497 
‫في إحدى مناطق المثليّين.‬

24
00:01:21,539 --> 00:01:24,876 
‫حين ارتدت الجامعة أردت إنشاء الحواسيب،‬

25
00:01:24,959 --> 00:01:28,088 
‫لكن بكمّيّة الديون التي تراكمت عليّ،‬

26
00:01:28,171 --> 00:01:29,881 
‫قرّرت ترك الجامعة.‬

27
00:01:30,548 --> 00:01:32,509 
‫ولأعيل نفسي أعمل كنادلة ‬

28
00:01:32,592 --> 00:01:34,427 
‫في مطعم يوناني في وسط المدينة.‬

29
00:01:34,552 --> 00:01:36,429 
‫حسناً، شطيرتيّ شاورما.‬

30
00:01:37,555 --> 00:01:40,767 
‫كل وظيفة أعمل فيها‬
‫يتعيّن عليّ أن أفصح عن ميولي مرّة أخرى،‬

31
00:01:40,850 --> 00:01:42,894 
‫وهذا مزعج ومخيف ومرعب حقّاً.‬

32
00:01:42,977 --> 00:01:44,187 
‫استمتعا!‬

33
00:01:44,938 --> 00:01:46,106 
‫خاصّة في "كانساس"،‬

34
00:01:46,189 --> 00:01:49,901 
‫لا أعرف أبداً إن كان هذا آخر يوم لي‬
‫في العمل هناك.‬

35
00:01:50,485 --> 00:01:53,571 
‫تعتمد "جيس" على نفسها منذ الـ16،‬

36
00:01:53,655 --> 00:01:56,866 
‫حين تبرّأ منها والداها بالتبنّي‬
‫لكونها مثليّة.‬

37
00:01:57,826 --> 00:01:59,661 
‫- وهي الآن ‬‫في الـ‬‫23 ‬‫من عمرها‬‫؟‬
‫- نعم.‬

38
00:02:00,578 --> 00:02:02,455 
‫كانت المرحلة الثانويّة صعبة حقّاً عليها.‬

39
00:02:04,040 --> 00:02:06,126 
‫خرجت من كنف والديها،‬

40
00:02:06,209 --> 00:02:09,629 
‫واللذان كانا كارهين للمثليّة.‬

41
00:02:11,256 --> 00:02:14,801 
‫حدث غضب عارم،‬

42
00:02:14,926 --> 00:02:17,220 
‫وتمّ طردي في الحال.‬

43
00:02:17,428 --> 00:02:18,888 
‫لم أجد الوقت لحزم أغراضي.‬

44
00:02:19,139 --> 00:02:20,974 
‫لم تُمنح لي ‬‫مهلة للانتقال‬‫.‬

45
00:02:22,100 --> 00:02:23,643 
‫طُلب مني الرحيل، لذا...‬

46
00:02:28,481 --> 00:02:32,569 
‫كنت آمل أنّه بالرغم من الأمور التي سمعتها‬
‫كطفلة صغيرة في الكنيسة،‬

47
00:02:32,652 --> 00:02:33,653 
‫أن يدركا قائلين،‬

48
00:02:33,736 --> 00:02:36,990 
‫"مهلاً، هذه ابنتي، لذا...‬

49
00:02:37,073 --> 00:02:38,950 
‫بالطبع سوف أحبّها."‬

50
00:02:39,033 --> 00:02:39,993 
‫أتعلم؟‬

51
00:02:42,996 --> 00:02:44,164 
‫أنا آسفة.‬

52
00:02:47,125 --> 00:02:48,543 
‫كأنّها لكمة مزدوجة.‬

53
00:02:48,626 --> 00:02:49,669 
‫أوّلاً، هي لا تعرف‬

54
00:02:49,752 --> 00:02:50,712 
‫عائلتها البيولوجيّة،‬

55
00:02:50,795 --> 00:02:52,005 
‫ثمّ عائلتها التي تبنّتها‬

56
00:02:52,088 --> 00:02:54,883 
‫تبرّأت منها بسبب طبيعتها التي هي عليها.‬

57
00:02:55,341 --> 00:02:57,427 
‫بعد أن طُردت، مكثت مع "كارمن"،‬

58
00:02:57,802 --> 00:02:58,928 
‫وقد...‬

59
00:02:59,846 --> 00:03:04,100 
‫اعتنت بي بدرجة‬
‫لا يسعني أن أبدأ بشكرها عليها حتّى.‬

60
00:03:04,184 --> 00:03:07,312 
‫لا أتخيّل كيف كانت الصدمة العاطفيّة،‬

61
00:03:07,395 --> 00:03:10,440 
‫لكن لأنّها أُجبرت على الاعتماد على نفسها‬
‫في سنّ مبكّرة،‬

62
00:03:10,523 --> 00:03:13,776 
‫تعتقد أنها وحيدة‬

63
00:03:13,860 --> 00:03:16,321 
‫وعليها تدبّر أمورها بمفردها.‬

64
00:03:16,946 --> 00:03:20,491 
‫لم ‬‫أسكن ‬‫في منزل منذ أن طُردت من منزل والديّ.‬

65
00:03:21,451 --> 00:03:23,453 
‫إنّه ليس مزيّناً بشكل جيّد،‬

66
00:03:23,536 --> 00:03:26,623 
‫أغلب الأثاث في المنزل أتى من القمامة،‬

67
00:03:26,706 --> 00:03:28,291 
‫أو حصلنا عليه مجّاناً.‬

68
00:03:29,334 --> 00:03:30,168 
‫الأريكة.‬

69
00:03:30,418 --> 00:03:34,047 
‫إنّها من النفا‬‫يات.‬‫ أخرجتها من القمامة.‬

70
00:03:34,130 --> 00:03:36,174 
‫المطبخ...‬

71
00:03:37,217 --> 00:03:39,344 
‫مأساوي بدرجة تجعلنا لا نعرف كيف نصلحه.‬

72
00:03:39,427 --> 00:03:41,221 
‫لا تأكل "جيس" كثيراً.‬

73
00:03:42,513 --> 00:03:43,723 
‫أحبّ ‬‫معكرونة الشعيرية‬‫.‬

74
00:03:43,806 --> 00:03:46,601 
‫مرّت أسابيع متوالية،‬

75
00:03:46,684 --> 00:03:48,895 
‫حيث كنت أتناوله على الفطور‬
‫و‬‫الغداء والعشاء،‬

76
00:03:48,978 --> 00:03:50,980 
‫لأنّني لم أستطع تحمّل نفقات أيّ شيء آخر.‬

77
00:03:52,315 --> 00:03:54,901 
‫"جيس" بحاجة إلى مساعدتنا،‬
‫حتّى تنفتح ‬‫على ‬‫الناس مجدّداً،‬

78
00:03:54,984 --> 00:03:57,362 
‫وتعيد تعريف معنى العائلة بالنسبة إليها.‬

79
00:03:57,695 --> 00:03:58,571 
‫الحبّ.‬

80
00:03:59,030 --> 00:04:01,491 
‫- أشعر بها بالفعل.‬
‫- نعم.‬

81
00:04:01,824 --> 00:04:03,076 
‫لذا مهمّتنا هذا الأسبوع‬

82
00:04:03,159 --> 00:04:05,787 
‫أن نبدّل مشاعر "جيس" من الشعور بالرفض‬
‫إلى الشعور بالقبول.‬

83
00:04:07,580 --> 00:04:08,748 
‫هذا يبهجني.‬

84
00:04:08,831 --> 00:04:10,625 
‫حسناً، جميعنا مثليّون.‬

85
00:04:10,708 --> 00:04:11,960 
‫قلت حسناً.‬

86
00:04:12,710 --> 00:04:13,544 
‫"اليوم الأوّل"‬

87
00:04:13,670 --> 00:04:15,588 
‫"الملكة (جيس)"‬

88
00:04:16,130 --> 00:04:18,925 
‫انظروا إلى علم المثليّة،‬
‫لقد وصلنا بالتأكيد.‬

89
00:04:19,008 --> 00:04:20,426 
‫- نحن في المكان الصحيح.‬
‫- يا إلهي، لم أر هذا قط،‬

90
00:04:20,510 --> 00:04:22,303 
‫إنّه علم أمريكي مثليّ.‬

91
00:04:22,387 --> 00:04:24,973 
‫- لم أر علم أمريكيّ مثليّ قط.‬
‫- إنّها "أمريكا" المثليّة!‬

92
00:04:26,349 --> 00:04:27,267 
‫لقد وصلنا.‬

93
00:04:27,350 --> 00:04:28,226
{\an8}‫"(كارامو)‬‫، ‬‫الثقافة"‬

94
00:04:28,309 --> 00:04:29,435
{\an8}‫نحن مثليّون.‬

95
00:04:29,852 --> 00:04:31,312 
‫نحن مثليّون وقد وصلنا.‬

96
00:04:31,980 --> 00:04:33,731 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

97
00:04:33,815 --> 00:04:35,608 
‫- مهلاً، هل سندخل؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:35,692 --> 00:04:38,528 
‫- ‬‫هذه أول مرة‬‫.‬
‫- انظروا إلى ذلك البيانو الأخضر الرائع.‬

99
00:04:38,611 --> 00:04:39,737 
‫يا إلهي.‬

100
00:04:39,821 --> 00:04:41,447 
‫- "جيس"؟‬
‫- هل هي في العمل؟‬

101
00:04:41,614 --> 00:04:43,116 
‫أحدهم كان هنا مؤخّراً،‬

102
00:04:43,241 --> 00:04:45,076
{\an8}‫هناك أزهار ليست ذابلة،‬

103
00:04:45,159 --> 00:04:47,036 
‫تعجبني، إنّها تقول، "استمتعوا باليوم"‬‫.‬

104
00:04:47,120 --> 00:04:48,788 
‫نحن في منزلك يا "جيس".‬

105
00:04:48,871 --> 00:04:50,915 
‫انظروا إلى تلك التحفة الفنّية على الجدار.‬

106
00:04:50,999 --> 00:04:52,583 
‫إنّها فنّانة. لا، مهلاً.‬

107
00:04:54,752 --> 00:04:57,088 
‫- أنا مفتون بالقوّة النسائيّة.‬
‫- حاذقة جدّاً.‬

108
00:04:59,090 --> 00:05:00,300 
‫أثاثها.‬

109
00:05:00,383 --> 00:05:03,011 
‫إنها كأغراض الثمانينيّات الراقية‬
‫التي كان يمتلكها الأغنياء‬‫ الجدد‬‫.‬

110
00:05:03,094 --> 00:05:03,928 
‫نعم.‬

111
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
{\an8}‫أكره الثمانينيّات.‬

112
00:05:05,430 --> 00:05:06,723
{\an8}‫تعجبني نوعاً ما.‬

113
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
{\an8}‫إنّها بحاجة إلى فراش أيضاً.‬

114
00:05:08,808 --> 00:05:09,934 
‫إنّها بحاجة إلى فراش.‬

115
00:05:10,518 --> 00:05:12,520 
‫هناك سجائر و"براندي" قديم.‬

116
00:05:14,897 --> 00:05:16,441 
‫يا إلهي!‬

117
00:05:18,318 --> 00:05:19,527 
‫مقرف.‬

118
00:05:19,610 --> 00:05:23,197 
‫كرفس متعفّن ولزج جعل كلّ البرّاد متعفّن.‬

119
00:05:23,281 --> 00:05:25,533 
‫شيء ما يتساقط على ذراعي.‬

120
00:05:25,616 --> 00:05:26,576 
‫لا!‬

121
00:05:30,747 --> 00:05:32,290 
‫لا يتعجّب أحد منكم‬

122
00:05:32,373 --> 00:05:34,751 
‫- ‬‫أننا ‬‫لا نستطيع إيجاد "جيس".‬
‫- أنّنا في منزل شخص آخر.‬

123
00:05:40,298 --> 00:05:42,467 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

124
00:05:43,384 --> 00:05:45,303 
‫- آسفون لدخولنا منزلك.‬
‫- أهلاً يا "جيس".‬

125
00:05:45,720 --> 00:05:47,305 
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

126
00:05:47,388 --> 00:05:50,600 
‫- نأسف أننا سمحنا لأنفسنا بالدخول.‬
‫- سُررت بلقائك، أنا "تان".‬

127
00:05:50,683 --> 00:05:52,894 
‫هل يمكننا أن نتحدّث عن ابتسامتك الفاتنة؟‬

128
00:05:52,977 --> 00:05:53,936 
‫لديك ابتسامة جميلة.‬

129
00:05:54,020 --> 00:05:55,063 
‫كم غرفة لديكم؟‬

130
00:05:55,480 --> 00:05:56,439 
‫2.‬

131
00:05:57,398 --> 00:05:59,442 
‫- هل يمكنك أن ترينا غرفتك؟‬
‫- نعم.‬

132
00:05:59,525 --> 00:06:01,402 
‫- هذه غرفتي.‬
‫- حسناً.‬

133
00:06:01,486 --> 00:06:02,362 
‫هل هذه خزانة ملابسك؟‬

134
00:06:03,237 --> 00:06:04,072 
‫نعم.‬

135
00:06:04,155 --> 00:06:06,532 
‫هل هذه كناية عن عدم رغبتك‬
‫في ‬‫إخفاء ميولك الجنسية ثانية‬‫؟‬

136
00:06:06,616 --> 00:06:08,076 
‫- نعم.‬
‫- آسف، ما هذا الوشم؟‬

137
00:06:08,159 --> 00:06:12,038 
‫هذا الوشم لـ"بارامور"،‬
‫فرقتي الموسيقيّة وأغنيتي المفضّلة.‬

138
00:06:12,121 --> 00:06:14,415 
‫- تعرّفين نفسك ‬‫كمثلية خشنة‬‫؟‬
‫- نعم.‬

139
00:06:14,499 --> 00:06:15,333 
‫ما هذا بالضبط؟‬

140
00:06:15,416 --> 00:06:18,544 
‫ببساطة في الخريف مثلاً،‬
‫أحبّ ارتداء الثياب ‬‫المخططة‬‫.‬

141
00:06:18,628 --> 00:06:21,047 
‫هل هذه ثياب مسرحيّة أم لا؟‬

142
00:06:22,548 --> 00:06:24,342 
‫أنت صبيانيّ جدّاً يا أبي!‬

143
00:06:26,094 --> 00:06:27,387 
‫لا‬‫،‬‫ إنّها ليست كذلك.‬

144
00:06:28,930 --> 00:06:30,515 
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

145
00:06:31,849 --> 00:06:33,017 
‫إنّها فتاة جميلة جداً!‬

146
00:06:33,101 --> 00:06:34,560 
‫وحضورها رائع جداً‬‫،‬

147
00:06:34,644 --> 00:06:36,354 
‫ثمّ ترى غرفتها فتقول...‬

148
00:06:38,731 --> 00:06:40,149 
‫نحن هنا لسبب.‬

149
00:06:40,650 --> 00:06:42,110 
‫على "بوبي" إصلاح هذه الغرفة.‬

150
00:06:42,527 --> 00:06:44,237 
‫أريد تجربة هذا حقّاً.‬

151
00:06:44,320 --> 00:06:46,447 
‫أعرف بعض الأشخاص يأكلون هذه الأشياء جافّة.‬

152
00:06:48,616 --> 00:06:50,535 
‫- هل هذا... هل وضعت...‬
‫- نعم، إنّها رائعة جدّاً.‬

153
00:06:51,202 --> 00:06:53,413 
‫- إنّها كقنبلة صوديوم لكنّها شهيّة.‬
‫- نعم.‬

154
00:06:53,746 --> 00:06:56,791 
‫- أخبريني أكثر عن ‬‫المثلية ‬‫الخشنة.‬
‫- ‬‫المثلية ‬‫الخشنة.‬

155
00:06:56,916 --> 00:06:59,460
{\an8}‫إنّها عنيفة ‬‫وريفية‬

156
00:06:59,836 --> 00:07:02,630 
‫كخليط من ا‬‫لثياب المخططة والجينز المقطع‬‫.‬

157
00:07:02,713 --> 00:07:03,840 
‫هل تحبّين ذلك‬‫،‬

158
00:07:03,923 --> 00:07:07,093 
‫أم أنك تلائمين نفسك مع ‬‫هذه الفئة؟‬

159
00:07:07,635 --> 00:07:08,469 
‫لا أعلم.‬

160
00:07:08,553 --> 00:07:09,637 
‫لم أفكّر في ذلك حقّاً.‬

161
00:07:09,720 --> 00:07:12,557 
‫أيقونة الموضة لي هي "جانيل موني"، أحبّها.‬

162
00:07:12,640 --> 00:07:13,683 
‫- ‬‫رائعة‬‫.‬
‫- أحبّها.‬

163
00:07:13,766 --> 00:07:14,934 
‫أحبّها.‬

164
00:07:15,393 --> 00:07:19,856 
‫إنّها تجمع بين الأنوثة والرجولة‬
‫في شخص في واحد.‬

165
00:07:19,939 --> 00:07:24,735 
‫تجعل الناس يفكّرون إذا كنت أريد أم لا أريد‬
‫أن أصبح ذكوريّة اليوم.‬

166
00:07:24,819 --> 00:07:27,071 
‫أريد ارتداء ‬‫القمصان ‬‫بالأزرار‬
‫وربط‬‫ات‬‫ ا‬‫لعنق وأن ‬‫أبدو جميلة.‬

167
00:07:28,197 --> 00:07:29,824 
‫إذن ‬‫عندي اعتراف.‬

168
00:07:29,907 --> 00:07:34,203 
‫جرّبت ‬‫معكرونة الشعيرية ‬‫لأوّل مرّة.‬

169
00:07:34,287 --> 00:07:36,080 
‫- حقّاً؟‬
‫- إ‬‫نها‬‫ لذيذ‬‫ة‬‫.‬

170
00:07:36,456 --> 00:07:37,874 
‫هناك شيء يُدعى "تشارك الطعام".‬

171
00:07:37,957 --> 00:07:39,917 
‫- هل سمعت عنه من قبل؟‬
‫- نعم.‬

172
00:07:40,418 --> 00:07:42,628 
‫إذن، هذا شيء كنت أفكّر أنّه قد يثير اهتمامك‬

173
00:07:42,712 --> 00:07:44,422 
‫أنت وأصدقاءك في نهاية هذا الأسبوع.‬

174
00:07:44,505 --> 00:07:46,674 
‫لم أقم حفل تشارك طعام من قبل‬

175
00:07:46,757 --> 00:07:47,633 
‫ولم أذهب إليه قط‬‫.‬

176
00:07:47,717 --> 00:07:49,343 
‫- لم تذهبي ‬‫قط‬‫؟‬
‫- نعم.‬

177
00:07:49,427 --> 00:07:51,762 
‫هذا كل ما كنا نفعله‬‫ في الجامعة،‬

178
00:07:51,846 --> 00:07:54,474 
‫شخص يعدّ ‬‫الرز باللحم‬‫،‬
‫و‬‫الآخر يعدّ‬‫ طبق معكرونة كبير،‬

179
00:07:54,557 --> 00:07:57,852 
‫والجميع ‬‫يُحضر‬‫ون مأكولاتهم‬
‫فتكون هناك أطعمة متنوّعة.‬

180
00:07:57,935 --> 00:08:00,146 
‫أظنّ أ‬‫ن الفكرة التي لا أتقبلها‬

181
00:08:00,229 --> 00:08:02,523 
‫هي ‬‫إحضار الآخرين ‬‫للطعام‬‫،‬

182
00:08:02,607 --> 00:08:05,568 
‫لأنّني ‬‫أظن أنه‬‫ صديقي ‬‫و‬‫ليس ‬‫عليه‬‫ إحضار شيء.‬

183
00:08:05,985 --> 00:08:07,945 
‫لكنّهم أصدقاؤك ويريدون إحضار شيء.‬

184
00:08:08,029 --> 00:08:09,906 
‫أظنّ أ‬‫نه‬‫ من الرائع حقّاً‬

185
00:08:09,989 --> 00:08:12,033 
‫أن يكون لديك مجموعة من الناس يجتمعون معاً‬
‫ويحضرون ‬‫أطعمة ‬‫مختلفة‬

186
00:08:12,116 --> 00:08:13,075 
‫ولنر إن كان هذا ‬‫سينجح ‬‫أم لا.‬

187
00:08:13,159 --> 00:08:14,035 
‫نعم.‬

188
00:08:14,285 --> 00:08:17,663 
‫أخبريني ماذا يجري في المنزل.‬

189
00:08:17,747 --> 00:08:19,665 
‫أشعر أ‬‫نه‬‫ حتّى غرفة نومك‬

190
00:08:19,749 --> 00:08:21,501 
‫لا تتواجدين فيها بشكل دائم،‬

191
00:08:21,626 --> 00:08:24,045 
‫كأنّك تمرّين بها فحسب.‬

192
00:08:24,128 --> 00:08:27,131 
‫نعم، لقد تنقّلت في أماكن سكن كثيرة،‬

193
00:08:27,215 --> 00:08:28,716 
‫لذا لم أفّكر قط بطريقة‬

194
00:08:28,799 --> 00:08:30,968 
‫تجعلني أقول، "‬‫لنجعل ‬‫هذا المكان ‬‫منزلاً‬‫"‬‫.‬

195
00:08:31,052 --> 00:08:33,304 
‫- لا أعرف ماذا يعني هذا حقّاً.‬
‫- حسناً. فهمت.‬

196
00:08:33,721 --> 00:08:36,599 
‫من الأشياء التي بدأت تمنحني شعوراً بالمنزل،‬

197
00:08:36,682 --> 00:08:38,351 
‫هو إيجاد تلك الأشياء...‬

198
00:08:38,935 --> 00:08:41,687 
‫القيّمة التي تجعلنا نشعر أنّه ‬‫سكن‬‫ دائم.‬

199
00:08:41,771 --> 00:08:45,858 
‫أريد أن أكون قادراً على مساعدتك‬
‫على تهيئة هذا المكان‬

200
00:08:46,025 --> 00:08:50,154 
‫حيث تشعر‬‫ين‬‫ أنّك البالغة التي ‬‫اضطررت‬
‫أن تكوني عليها في السنوات الـ7 الأخيرة.‬

201
00:08:50,530 --> 00:08:51,489 
‫- حسناً.‬
‫- صحيح؟‬

202
00:08:51,572 --> 00:08:52,532 
‫نعم.‬

203
00:08:52,615 --> 00:08:55,660 
‫لن أتحدّث عن هذا الوعاء.‬
‫- مهلاً، لم لا نتحدّث عن...‬

204
00:08:55,743 --> 00:08:59,288 
‫- إنّه أمر أساسيّ...‬
‫- لأنّنا فعلنا بالنظر إليه.‬

205
00:08:59,372 --> 00:09:01,165 
‫هذا يمثّل المطبخ كلّه.‬

206
00:09:01,249 --> 00:09:03,000 
‫آمل أن يكون كلب قد فعل ذلك.‬

207
00:09:03,751 --> 00:09:05,545 
‫وشم "بارامور" ذلك،‬

208
00:09:06,212 --> 00:09:08,130 
‫- إنّها من ‬‫فرقي الموسيقية المفضلة‬‫.‬
‫- يا إلهي.‬

209
00:09:08,256 --> 00:09:09,340 
‫أحبّ "بارامور" كثيراً.‬

210
00:09:09,423 --> 00:09:11,592 
‫كنت أُ‬‫ُ‬‫عاقب لأنّني‬‫...‬

211
00:09:11,676 --> 00:09:13,678 
‫- كنت أستمع إلى موسيقى الروك طوال الوقت.‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

212
00:09:13,761 --> 00:09:16,138 
‫نعم، لقد دُعيت بـ"أوريو" طوال الوقت.‬

213
00:09:16,430 --> 00:09:17,974 
‫أنا حقّاً‬‫...‬

214
00:09:18,057 --> 00:09:20,560 
‫لديّ تشوّه عاطفي نحو الثقافة السوداء‬

215
00:09:20,643 --> 00:09:22,520 
‫ومعنى أن أكون امرأة سوداء‬‫.‬

216
00:09:22,603 --> 00:09:26,107 
‫بحسب خبرتي أرى أنّني بلا هويّة.‬

217
00:09:27,108 --> 00:09:28,234 
‫أنا لست بيضاء،‬

218
00:09:28,609 --> 00:09:31,988 
‫لكن أيضاً كل الأطفال السود في المدرسة‬

219
00:09:32,071 --> 00:09:33,698 
‫يظنّون أنني لست سوداء كفاية‬‫.‬

220
00:09:33,781 --> 00:09:36,617 
‫وكان هذا صعباً.‬
‫كأنّني استُبعدت من تلك المجموعة،‬

221
00:09:36,701 --> 00:09:39,203 
‫استُبعدت من الجميع حرفيّاً،‬

222
00:09:39,287 --> 00:09:40,871 
‫لأنّني كنت مختلفة فحسب.‬

223
00:09:40,955 --> 00:09:43,874 
‫يزعجني حين يحاول الناس تعريف أسلوبنا،‬

224
00:09:44,500 --> 00:09:46,043 
‫أو أذواقنا‬

225
00:09:46,627 --> 00:09:48,629 
‫فقط بناء على لون البشرة.‬

226
00:09:48,754 --> 00:09:50,965 
‫- نعم.‬
‫- لأنّ الأمر أكثر من ذلك.‬

227
00:09:51,465 --> 00:09:53,801 
‫أريد أن يعرفني الناس‬

228
00:09:53,884 --> 00:09:56,095 
‫كامرأة سوداء قويّة‬

229
00:09:56,178 --> 00:09:57,972 
‫تعرف ثقافتها‬

230
00:09:58,055 --> 00:10:01,475 
‫ويمكنها أن تساعد الناس مثلها، خاصّة هنا.‬

231
00:10:01,559 --> 00:10:05,104 
‫أريد أن أخبرك أنّك امرأة سوداء قويّة بالفعل.‬

232
00:10:06,188 --> 00:10:07,064 
‫حقّاً.‬

233
00:10:07,148 --> 00:10:08,691 
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

234
00:10:09,108 --> 00:10:10,276 
‫ربما لا يبدو كذلك،‬

235
00:10:10,359 --> 00:10:13,195 
‫لأن أحياناً ما يراه الناس فينا‬

236
00:10:13,613 --> 00:10:14,614 
‫لا نراه في أنفسنا.‬

237
00:10:17,074 --> 00:10:18,784 
‫شكراً على صدقك الشديد معي.‬

238
00:10:18,868 --> 00:10:20,745 
‫أشعر أنّني أستطيع التحدّث إليك.‬

239
00:10:21,704 --> 00:10:23,039 
‫- هل لديك ‬‫شعر مجعد هنا‬‫؟‬
‫- نعم.‬

240
00:10:23,122 --> 00:10:24,415 
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

241
00:10:24,498 --> 00:10:25,958 
‫متى قمت آخر مرّة ‬‫بتمليس ‬‫شعرك؟‬

242
00:10:26,042 --> 00:10:27,877 
‫منذ بضعة أشهر بالتأكيد،‬

243
00:10:27,960 --> 00:10:32,006 
‫وأظنّ أن هذا لأنني لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫لأنني لا أمتلك المال الكافي للقيام بذلك.‬

244
00:10:32,089 --> 00:10:34,008 
‫أحياناً يكون من الأفضل القيام بشيء‬

245
00:10:34,091 --> 00:10:36,093 
‫تسهل العناية به،‬

246
00:10:36,177 --> 00:10:38,888 
‫وحين أقول ‬‫ذلك ‬‫أقصد ‬‫بالنسبة للو‬‫قت ‬‫و‬‫المال‬
‫وكلّ تلك الأمور.‬

247
00:10:38,971 --> 00:10:40,598 
‫حسناً، فهمت، أسمعك.‬

248
00:10:40,681 --> 00:10:44,352 
‫لا يمكنني حتّى فهم ما تمرّ به حتّى.‬

249
00:10:44,435 --> 00:10:46,562 
‫علاوة على رفض عائلتها لها،‬

250
00:10:46,937 --> 00:10:50,191 
‫إنّها فتاة سوداء،‬
‫في ولاية تابعة ‬‫بشدة ‬‫للحزب الجمهوريّ،‬

251
00:10:50,483 --> 00:10:51,859 
‫وهي مثليّة.‬

252
00:10:51,942 --> 00:10:55,738 
‫إنّها خبيرة في التغلّب على ‬‫الصعاب‬
‫بطريقة لا يمكنني معرفتها أبداً.‬

253
00:10:56,530 --> 00:10:58,032 
‫من هؤلاء الناس؟‬

254
00:10:58,115 --> 00:11:02,995 
‫هذه آخر مرّة كنت فيها مع عائلتي.‬

255
00:11:03,329 --> 00:11:04,246 
‫حقاً؟‬

256
00:11:04,455 --> 00:11:06,207 
‫- هل هذه عائلتك البيولوجيّة؟‬
‫- لا.‬

257
00:11:06,290 --> 00:11:08,751 
‫- عائلتك بالتبنّي؟‬
‫- مهلاً، هذه آخر مرّة؟‬

258
00:11:08,834 --> 00:11:09,669 
‫نعم.‬

259
00:11:12,088 --> 00:11:13,589 
‫متى كانت آخر مرّة رأيتهم‬‫ فيها‬‫؟‬

260
00:11:13,923 --> 00:11:14,840 
‫كان ذلك منذ...‬

261
00:11:16,217 --> 00:11:17,093 
‫5 أعوام.‬

262
00:11:17,885 --> 00:11:21,430 
‫أعني تحدّثنا قليلاً،‬
‫لكن لم تكن محادثات ‬‫إيجابية‬‫.‬

263
00:11:22,348 --> 00:11:26,018 
‫كنّا نتواصل بالبريد الإلكتروني‬
‫و‬‫الرسائل النصّيّة ‬‫و‬‫المكالمات وما إلى ذلك.‬

264
00:11:26,102 --> 00:11:27,603 
‫- هل هم متديّنون؟‬
‫- جدّاً!‬

265
00:11:27,728 --> 00:11:29,522 
‫أعيش وحدي منذ كنت في الـ15،‬

266
00:11:29,605 --> 00:11:31,816 
‫ومررت بمثل تلك التجربة، كنت متبنّى.‬

267
00:11:31,899 --> 00:11:33,150 
‫اكتشفت مؤخّراً أنّني متبنّى.‬

268
00:11:33,234 --> 00:11:36,445 
‫تركت المنزل في الـ15، لأنّني أفصحت عن هويّتي‬
‫الجنسية ‬‫ولم يكن ذلك ‬‫مقبولاً،‬

269
00:11:36,654 --> 00:11:38,114 
‫ولقد تطلّب منّي ذلك وقتاً‬

270
00:11:38,197 --> 00:11:41,534 
‫لأجد أولئك الأشخاص المحوريّين في حياتي‬
‫والذين أصبحوا عائلتي.‬

271
00:11:41,617 --> 00:11:44,161 
‫لكن هذا لم يحدث في الحال.‬

272
00:11:44,245 --> 00:11:46,956 
‫هذا لم يحدث حتى منتصف العشرينات من عمري،‬
‫إلا أن وجدت ‬‫أولئك الأشخاص‬

273
00:11:47,039 --> 00:11:49,041 
‫الذين يمكنني أن أقول عنهم،‬
‫"هؤلاء هم من سيبقون في حياتي للأبد"‬‫.‬

274
00:11:50,543 --> 00:11:51,919 
‫أشعر أ‬‫نه‬‫ ربما...‬

275
00:11:52,837 --> 00:11:54,714 
‫العائلة ليست شيئاً...‬

276
00:11:55,798 --> 00:11:56,799 
‫سأحظى به...‬

277
00:11:57,174 --> 00:11:58,426 
‫- حقاً...‬
‫- لا.‬

278
00:11:58,509 --> 00:12:00,177 
‫القاعدة هي،‬

279
00:12:00,803 --> 00:12:02,263 
‫بحسب ما...‬

280
00:12:02,638 --> 00:12:05,141 
‫أخبرينا عن الأشخاص الذين يدعمونك في حياتك،‬

281
00:12:05,224 --> 00:12:07,518 
‫وهم ‬‫رفيقيّ سكنك ‬‫و‬‫صد‬‫يقتك‬‫ المقرّ‬‫بة‬‫ ‬
‫التي رشحتك‬‫.‬

282
00:12:07,601 --> 00:12:10,020 
‫نعم، نحن أصدقاء منذ حوالي 9 أعوام.‬

283
00:12:10,104 --> 00:12:11,981 
‫لقد كانت صديقة طوال العمر‬

284
00:12:12,064 --> 00:12:15,359 
‫- و‬‫هي ‬‫الوحيدة التي بقيت في حياتي.‬
‫- حسناً، إنّها عائلتك.‬

285
00:12:15,651 --> 00:12:17,278 
‫- نعم، بالضبط.‬
‫- إذن لديك عائلة، صحيح؟‬

286
00:12:23,242 --> 00:12:24,744 
‫أريد أن تفهم "جيس"‬

287
00:12:24,827 --> 00:12:26,036 
‫مكانتها في العالم‬

288
00:12:26,120 --> 00:12:28,998 
‫وأنّها بالضبط بكلّ صفاتها التي تمتلكها،‬

289
00:12:29,081 --> 00:12:32,501 
‫امرأة مثليّة سوداء قويّة وجميلة.‬

290
00:12:32,960 --> 00:12:34,920 
‫لم أتحدّث إلى والديّ لأعوام،‬

291
00:12:35,004 --> 00:12:36,380 
‫لكن عليك إدراك،‬

292
00:12:36,464 --> 00:12:38,966 
‫إذا خرجت واخترت عائلتك،‬

293
00:12:39,049 --> 00:12:40,801 
‫ستتمكّنين من المضيّ قدماً معهم.‬

294
00:12:40,885 --> 00:12:44,513 
‫من المهمّ جداً أن تشعري أنّك جزء من مجتمع.‬

295
00:12:44,597 --> 00:12:45,431 
‫هذا ما حدث معي.‬

296
00:12:45,514 --> 00:12:47,099 
‫حتّى مع فريق مثل "فاب 5"،‬

297
00:12:47,183 --> 00:12:49,769 
‫والتي تمثّل لي رمز‬‫اً‬‫ للأسرة،‬

298
00:12:49,852 --> 00:12:52,021 
‫وهذا يساعدني حقاً لكي‬‫ أستمتع بأيّامي.‬

299
00:12:52,855 --> 00:12:56,275 
‫أريد حقّاً أ‬‫لا‬‫ ترى أنّ هناك خطأ ما بها.‬

300
00:12:56,358 --> 00:12:57,526 
‫إنّها جميلة جدّاً‬

301
00:12:57,610 --> 00:13:01,280 
‫حتّى إن كانت الطريقة التي عاملتها بها‬
‫عائلتها سيّئة، ‬‫فستكون‬‫ على ما يُرام.‬

302
00:13:02,281 --> 00:13:04,617 
‫من الصعب جدّاً ‬‫على ‬‫طفلة أن تفهم‬

303
00:13:04,700 --> 00:13:06,744 
‫أ‬‫نه‬‫ ذات يوم عائلتها‬

304
00:13:06,827 --> 00:13:08,913 
‫قد ‬‫تخذلها وتقول،‬

305
00:13:08,996 --> 00:13:11,957 
‫"في الواقع لا نريد أن نحبّك بعد الآن‬
‫بسبب ما أنت عليه."‬

306
00:13:13,042 --> 00:13:15,586 
‫كطفل ستفترض أن أولئك الذين تحبّهم‬

307
00:13:16,545 --> 00:13:18,839 
‫سيحبّونك محبّة غير مشروطة لبقيّة حياتك.‬

308
00:13:18,923 --> 00:13:21,258 
‫لا يتعيّن عليهم أن يحبّوك عندما تكبر.‬

309
00:13:21,383 --> 00:13:23,427 
‫سيكون ‬‫عليك العثور على ‬‫القوّة لتجد أناساً‬

310
00:13:23,511 --> 00:13:24,970 
‫يحبّونك كفاية لكي تقف صامداً.‬

311
00:13:37,858 --> 00:13:38,692 
‫"اليوم الثانيّ"‬

312
00:13:38,776 --> 00:13:41,153 
‫"قولوا نعم لـ(جيس)"‬

313
00:13:45,115 --> 00:13:47,701 
‫بيوت الأخويّات هناك أعلى التلّ.‬

314
00:13:47,952 --> 00:13:50,079 
‫لم أكن إحدى فتيات الأخويّات من قبل.‬

315
00:13:50,162 --> 00:13:51,497 
‫ولا أنا.‬

316
00:13:51,580 --> 00:13:55,209 
‫لم أنه حتّى دراستي الثانويّة،‬
‫لذا لم يكن هذا خيار‬‫اً‬‫ لي حتّى.‬

317
00:13:55,918 --> 00:13:57,419 
‫لم نذهب إلى هناك حتّى.‬

318
00:13:57,586 --> 00:13:59,463 
‫كنت أعيش في سيّارتي.‬

319
00:13:59,547 --> 00:14:01,423 
‫كنت أنام على أرائك أصدقائي.‬

320
00:14:03,217 --> 00:14:05,427 
‫بدأت ‬‫مؤخراً في تأسيس مكان خا‬‫ص بي.‬

321
00:14:05,594 --> 00:14:07,596 
‫أنا متأكّدة تماماً‬

322
00:14:07,680 --> 00:14:10,307 
‫أنّني ‬‫لو ‬‫صلّيت وذهبت إلى الكنيسة كلّ يوم‬‫،‬

323
00:14:10,391 --> 00:14:13,769 
‫وتصرفت كمغايرة جنسية‬‫ ‬‫و‬‫ذهبت إلى معسكرات‬
‫التغيير ‬‫وأمور من هذا القبيل.‬

324
00:14:13,853 --> 00:14:17,982 
‫فربما كانوا ليسمحوا ‬‫لي حينها بالمكوث معهم،‬
‫لكن الأمر لا يستحقّ.‬

325
00:14:18,065 --> 00:14:19,400 
‫- لا.‬
‫- لا أريد‬‫ ذلك حينها‬‫.‬

326
00:14:19,483 --> 00:14:20,568 
‫- هذا مروّع.‬
‫- نعم.‬

327
00:14:20,651 --> 00:14:22,152 
‫لا يجب أن يمرّ أحد بكلّ ذلك.‬

328
00:14:22,862 --> 00:14:25,322 
‫أمّي التي أنجبتني كانت في الـ16 حين حبلت‬‫،‬

329
00:14:25,406 --> 00:14:28,784 
‫لذا فقد جعلت أختها الأكبر وزوجها يتبنّياني.‬

330
00:14:29,201 --> 00:14:33,664 
‫كانت أمّي التي أنجبتني أيضاً في الـ16‬
‫وكان لديها أختي البيولوجيّة ‬‫قبلي‬‫.‬

331
00:14:34,748 --> 00:14:37,293 
‫لذا فقد كنت الثانية في سنّ الـ16.‬

332
00:14:37,376 --> 00:14:38,627 
‫هل لديك أخت بيولوجيّة؟‬

333
00:14:38,711 --> 00:14:39,753 
‫نعم.‬

334
00:14:39,837 --> 00:14:41,797 
‫أخبرني والداي أنّها ابنة عمّي.‬

335
00:14:42,214 --> 00:14:46,844 
‫لم أكن أعلم ‬‫ذلك ‬‫حتّى قضت ليلة في منزلي‬‫،‬

336
00:14:46,927 --> 00:14:49,805 
‫وقالت، "بالمناسبة، أنا أختك"‬‫.‬

337
00:14:49,889 --> 00:14:52,683 
‫لم يعلمني والداي قط بهذا.‬

338
00:14:52,766 --> 00:14:54,518 
‫إذن ما أخبار علاقتكما معاً الآن؟‬

339
00:14:54,727 --> 00:14:56,228 
‫حسناً، لم...‬

340
00:14:57,646 --> 00:14:58,689 
‫أنا حقّاً...‬

341
00:14:59,523 --> 00:15:01,609 
‫لم أحاول التواصل معها.‬

342
00:15:01,692 --> 00:15:05,029 
‫لماذا؟ قلت إن ليس لديك عائلة، لكن...‬

343
00:15:05,112 --> 00:15:08,365 
‫لا أعرف، لا أريد أن ‬‫أشعرها ‬‫بالثقل‬‫ أو...‬

344
00:15:08,449 --> 00:15:10,784 
‫أن يتوجّب عليها مساعدتي أو الاعتناء بي.‬

345
00:15:10,868 --> 00:15:13,329 
‫لكن، ربما هي بحاجة إلى أخت رائعة أيضاً.‬

346
00:15:13,412 --> 00:15:16,290 
‫- لم أفكّر في الأمر بهذا الشكل قط.‬
‫- ربما هي بحاجة إلى عائلة أيضاً.‬

347
00:15:16,749 --> 00:15:17,833 
‫هل هي...‬

348
00:15:18,292 --> 00:15:20,252 
‫- إنّها أكبر منّي بعام.‬
‫- أكبر بعام، حسناً.‬

349
00:15:20,336 --> 00:15:21,795 
‫وهي تعيش في "كانساس سيتي".‬

350
00:15:23,839 --> 00:15:27,468 
‫لا أعرف أكثر من ذلك،‬
‫بجانب حقيقة أن لديها طفل.‬

351
00:15:28,177 --> 00:15:29,470 
‫إذن أنت خالة.‬

352
00:15:29,553 --> 00:15:32,056 
‫إذن أظنّ أنّني خالة أيضاً، يا إلهي.‬

353
00:15:32,139 --> 00:15:34,141 
‫يبدو أنّك لم تفكّري في ذلك قط.‬

354
00:15:35,100 --> 00:15:36,268 
‫لم أفكّر في ذلك قط.‬

355
00:15:36,352 --> 00:15:37,686 
‫اتّصلت بك؟‬

356
00:15:38,562 --> 00:15:40,439 
‫- نعم.‬
‫- نعم و...‬

357
00:15:41,023 --> 00:15:42,775 
‫لم تجيبي؟‬

358
00:15:43,984 --> 00:15:46,153 
‫نعم، اتّصلت،‬

359
00:15:46,236 --> 00:15:48,864 
‫أنا لا أردّ عادة.‬

360
00:15:49,657 --> 00:15:53,661 
‫توقّفي عن النظر إلى الأمر‬
‫وكأن ‬‫الناس يشعرون بشفقة ‬‫عليك‬‫،‬

361
00:15:53,744 --> 00:15:56,538 
‫وحاولي أن تدركي أنّهم يريدون أن يكونوا‬
‫في حياتك.‬

362
00:15:56,622 --> 00:15:58,123 
‫ربما حان الوقت لإعادة التواصل.‬

363
00:15:58,248 --> 00:16:00,542 
‫أودّ أن أبني هذا النوع من التواصل.‬

364
00:16:00,626 --> 00:16:02,628 
‫يبدو أنّك ستكونين خالة رائعة.‬

365
00:16:03,712 --> 00:16:04,546 
‫"(ويست إلم)"‬

366
00:16:06,757 --> 00:16:09,009 
‫أردت أن أحضرك إلى هنا،‬
‫هذا أحد متاجري المفضّلة.‬

367
00:16:09,093 --> 00:16:10,344 
‫إنّه فنّيّ ‬‫و‬‫صغير ‬‫وعصري‬‫.‬

368
00:16:10,427 --> 00:16:14,098 
‫حين ترين شيئاً يعجبك، أخبريني به‬
‫لأنّ هذا سيساعدني.‬

369
00:16:14,181 --> 00:16:15,349 
‫حسناً.‬

370
00:16:16,100 --> 00:16:18,769 
‫الأشياء التي تحيطين نفسك بها،‬
‫يمكن أن تجلب لك السعادة.‬

371
00:16:18,852 --> 00:16:20,521 
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

372
00:16:20,604 --> 00:16:23,524 
‫التصميم لا يتعلّق فقط بالأثاث‬
‫وإنفاق الأموال.‬

373
00:16:23,607 --> 00:16:25,067 
‫- إنّها مبهجة.‬
‫- نعم.‬

374
00:16:25,150 --> 00:16:28,779 
‫لا أحبّ الأطباق الفضّيّة‬‫ أيضاً‬‫.‬

375
00:16:29,363 --> 00:16:31,532 
‫لم أكن أدرك أنّها جيدة.‬

376
00:16:31,615 --> 00:16:32,950 
‫- الذهب رائع.‬
‫- نعم، الذهب رائع.‬

377
00:16:33,033 --> 00:16:35,369 
‫الأمر يتعلّق بما يحفّزك.‬

378
00:16:35,452 --> 00:16:36,787 
‫ما رأيك؟‬

379
00:16:37,037 --> 00:16:38,330 
‫- مذهل!‬
‫- صحيح؟‬

380
00:16:38,414 --> 00:16:40,749 
‫ما يشعر به المرء حين يجلس على أريكة مريحة.‬

381
00:16:41,250 --> 00:16:42,876 
‫لقد عانت من الكثير في حياتها‬

382
00:16:42,960 --> 00:16:45,337 
‫وأريد أن أتأكّد أن تظلّ متحفّزة‬

383
00:16:45,421 --> 00:16:46,380 
‫لتمضي قدماً.‬

384
00:16:46,755 --> 00:16:49,091 
‫بدأت أعلم جيداً الآن ما يعجبك‬

385
00:16:49,216 --> 00:16:51,760 
‫وأظنّ أنّ بإمكاني الاستمرار بدونك.‬

386
00:16:52,302 --> 00:16:55,764 
‫- يا للهول، مفاجأة، فهمت.‬
‫- أحياناً ‬‫يتطلب ‬‫الأمر ‬‫معجزة‬‫، صحيح؟‬

387
00:17:08,444 --> 00:17:10,904
{\an8}‫- هذا مكاننا، إنّه جميل، صحيح؟‬
‫- نعم،‬

388
00:17:10,988 --> 00:17:12,614 
‫- إنّه جميل حقّاً.‬
‫- حسناً، أخبريني إذن بما ترتدينه.‬

389
00:17:13,407 --> 00:17:16,201 
‫إنها ‬‫ثياب أنثوية أكثر من ‬‫كونها ‬
‫مثلية ‬‫خشنة.‬

390
00:17:16,326 --> 00:17:20,164 
‫نعم، أظنّ أ‬‫نني أحب إما الملابس المثلية ‬
‫الخشنة‬‫،‬‫ ‬‫أو ‬‫الثياب العلوية القصير‬‫ة.‬

391
00:17:20,664 --> 00:17:22,708 
‫- حسناً.‬
‫- ‬‫أحب كلا الأمرين‬‫.‬

392
00:17:22,791 --> 00:17:23,876 
‫حسناً.‬

393
00:17:23,959 --> 00:17:24,918 
‫ما سأقوله‬

394
00:17:25,002 --> 00:17:28,213 
‫هو إن ملابسك ‬‫الخشنة لم تنفع ‬‫قوامك،‬

395
00:17:28,297 --> 00:17:30,007 
‫لأنّك كنت تخفين هذا.‬

396
00:17:30,382 --> 00:17:33,177 
‫جسدك رائع‬‫ فلنظهره‬‫.‬

397
00:17:33,260 --> 00:17:34,094 
‫حسناً.‬

398
00:17:34,178 --> 00:17:35,304 
‫أوّلاً، ‬‫لم أرد أن أعطيك‬

399
00:17:35,387 --> 00:17:37,389 
‫ملابس ‬‫أنثوية ‬‫تماماً، ‬‫فهي لا تمثلك‬‫.‬

400
00:17:38,640 --> 00:17:40,684 
‫- أليس هذا ساحراً؟‬
‫- أ‬‫حبه‬‫.‬

401
00:17:40,809 --> 00:17:42,394 
‫- جيد.‬
‫- ‬‫أحبه‬‫.‬

402
00:17:42,478 --> 00:17:47,608 
‫يمكن ارتداؤه مع أيّ شيء تقريباً،‬
‫جينز‬‫ أو‬‫ قميص ‬‫و‬‫ستكونين ‬‫جاهزة للخروج‬‫.‬

403
00:17:47,775 --> 00:17:50,903 
‫من الواضح جدّاً أن "جيس"‬
‫يمكنها الانتقال بين الذكورة والأنوثة.‬

404
00:17:50,986 --> 00:17:52,404 
‫لم تعدّ تهمّني المسمّيات.‬

405
00:17:52,488 --> 00:17:54,198 
‫أريد أن أجد شيئاً يناسبها.‬

406
00:17:54,281 --> 00:17:55,365 
‫ليس مثل "جانيل موني"،‬

407
00:17:55,449 --> 00:17:57,868 
‫ولا ‬‫مثلية ‬‫خشنة، بل "جيس"!‬

408
00:17:58,285 --> 00:17:59,203 
‫هل أنت مستعدّة؟‬

409
00:17:59,995 --> 00:18:01,080 
‫يا إلهي.‬

410
00:18:05,626 --> 00:18:06,960 
‫أحبّ هذا.‬

411
00:18:07,795 --> 00:18:09,797 
‫أظنّ أنّك تبدين جميلة جدّاً.‬

412
00:18:10,047 --> 00:18:12,049 
‫تبدين جميلة جدّاً.‬

413
00:18:12,633 --> 00:18:14,009 
‫يا إلهي.‬

414
00:18:14,093 --> 00:18:15,260 
‫أحبّ ذلك، حسناً انتظري.‬

415
00:18:15,969 --> 00:18:16,929 
‫اللمسة الأخيرة.‬

416
00:18:17,012 --> 00:18:19,515 
‫سوف أضعها هنا فلا أريد إفساد شعرك،‬

417
00:18:19,598 --> 00:18:21,391 
‫لكن أظنّ ‬‫أن ‬‫شعرك يمثّل مشكلة،‬

418
00:18:21,475 --> 00:18:22,559 
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

419
00:18:22,643 --> 00:18:24,186 
‫يا إلهي، نعم، تماماً.‬

420
00:18:24,269 --> 00:18:25,854 
‫هل كنت سأشتريه؟ بالطبع.‬

421
00:18:25,938 --> 00:18:27,731 
‫لو كان سعره ضمن ميزانيتي؟ نعم‬‫.‬

422
00:18:27,815 --> 00:18:30,442 
‫أليس من الرائع الآن أنّ هناك خيارات‬

423
00:18:30,526 --> 00:18:32,778 
‫غير الصندوق الذي كنت تظنّين أنّك تعيشين فيه؟‬

424
00:18:32,861 --> 00:18:33,862 
‫نعم.‬

425
00:18:34,154 --> 00:18:35,948 
‫يمكنك التبديل بين الذكورة والأنو‬‫ثة‬‫،‬

426
00:18:36,031 --> 00:18:37,991 
‫ليس عليك أن تقرّري أو تحدّدي‬

427
00:18:38,117 --> 00:18:39,785 
‫من أنت وماذا ترتدين.‬

428
00:18:39,868 --> 00:18:41,328 
‫إنّه ثنائي الجنس تماماً.‬

429
00:18:41,995 --> 00:18:43,288 
‫"جيس"!‬

430
00:18:47,000 --> 00:18:49,795 
‫لم أر نفسي أرتدي فستا‬‫ناً‬‫ منذ...‬

431
00:18:51,588 --> 00:18:52,464 
‫أعوام!‬

432
00:18:52,548 --> 00:18:54,883 
‫ماذا يجول بذهنك حين ترتدين ‬‫فستاناً‬‫؟‬

433
00:18:55,300 --> 00:18:56,135 
‫الكنيسة!‬

434
00:18:56,426 --> 00:18:57,803 
‫نعم.‬

435
00:18:57,886 --> 00:19:01,140 
‫حين كنت صغيرة،‬
‫لم أكن أستطيع الذهاب إلى الكنيسة بسروال.‬

436
00:19:01,223 --> 00:19:05,727 
‫كل الحضور كانوا سيتحدّثون عنّي،‬
‫لذا كنت أُجبر على ارتداء الفساتين.‬

437
00:19:06,311 --> 00:19:09,940 
‫إذن فهي مرتبطة بفكرة سلبيّة؟‬

438
00:19:10,023 --> 00:19:11,066 
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

439
00:19:12,401 --> 00:19:14,736 
‫أنا... أحبّه.‬

440
00:19:15,112 --> 00:19:17,906 
‫- حقّاً؟‬
‫- أظنّ ذلك، إنّه مريح،‬

441
00:19:18,490 --> 00:19:19,449 
‫أملس،‬

442
00:19:19,533 --> 00:19:22,703 
‫ليس أنثو‬‫ياً‬‫ تماماً ويبدو‬‫...‬

443
00:19:23,120 --> 00:19:23,954 
‫رائعاً!‬

444
00:19:24,037 --> 00:19:26,874 
‫إنك تضعين ابتسامة على وجهي‬‫...‬

445
00:19:26,957 --> 00:19:28,584 
‫و‬‫هذا يجعلني سعيداً جدّاً.‬

446
00:19:30,794 --> 00:19:33,088 
‫- عدت‬‫ِ‬‫ إلى الثياب المعتادة.‬
‫- عدت‬‫ُ‬‫ إلى الثياب المعتادة.‬

447
00:19:33,172 --> 00:19:34,256 
‫سأتركك مع "آنتوني"،‬

448
00:19:34,339 --> 00:19:36,341 
‫إنّه متكبّر ‬‫يصعب إرضاؤه،‬
‫لكن ستكونين على ما يُرام.‬

449
00:19:36,425 --> 00:19:37,968 
‫- وقح!‬
‫- حسناً، وداعاً يا حبيبتي.‬

450
00:19:38,051 --> 00:19:39,678 
‫- وداعاً.‬
‫- تعالي إلى هنا بالقرب منّي.‬

451
00:19:39,761 --> 00:19:42,514 
‫لقد ألهمني منزلك‬
‫وفكّرت فيما أريد القيام به لأجلك،‬

452
00:19:42,598 --> 00:19:44,725 
‫لأنّه رخيص ومبهج،‬

453
00:19:44,892 --> 00:19:45,726 
‫و‬‫يطعم عدد‬‫اً‬‫ كبير‬‫اً‬‫،‬

454
00:19:46,226 --> 00:19:47,895 
‫- ‬‫معكرونة الشعيرية ‬‫بحساء الدجاج.‬
‫- حسناً.‬

455
00:19:48,270 --> 00:19:51,190 
‫- إذن سأجعلك تبدئين العمل إذا كنت توافقين؟‬
‫- حسناً.‬

456
00:19:51,607 --> 00:19:54,318 
‫سنضع زيت سمسم‬‫ في القدر‬‫.‬

457
00:19:54,443 --> 00:20:00,574 
‫سيضفي نكهة جميلة مدخّنة للطعام،‬
‫وأعرف أنّك لا تستطيعين فعل شيئاً كهذا لنفسك‬

458
00:20:00,657 --> 00:20:01,909 
‫- كل ليلة.‬
‫- صحيح.‬

459
00:20:01,992 --> 00:20:03,660 
‫لكن‬‫ لأنك تحضّرين لمناسبة خاصة‬

460
00:20:03,744 --> 00:20:06,079 
‫لتقديم الشكر لكلّ أصدقائك.‬

461
00:20:06,163 --> 00:20:08,749 
‫سيكون رائعاً أن تشاركيه‬‫ مع الجميع، صحيح؟‬

462
00:20:09,166 --> 00:20:10,751 
‫بدأت ‬‫أدرك‬‫ ذلك.‬

463
00:20:10,834 --> 00:20:12,502 
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

464
00:20:12,794 --> 00:20:15,214 
‫خاصّة من خلال فكرة تشارك الطعام.‬

465
00:20:15,297 --> 00:20:16,298 
‫نعم.‬

466
00:20:16,381 --> 00:20:19,134 
‫لا أحبّ أن أكون مكسورة وأقول،‬
‫"مهلاً، أريد المساعدة"‬‫.‬

467
00:20:19,218 --> 00:20:20,510 
‫لأنّ هذا إعلان عن الضعف.‬

468
00:20:20,886 --> 00:20:23,513 
‫نعم، لكن هناك ذكاء عاطفي‬
‫في أن تكوني قادرة على قول،‬

469
00:20:23,597 --> 00:20:25,724 
‫"أتعلمون؟ لا يمكنني القيام بكل شيء بمفردي،‬

470
00:20:25,807 --> 00:20:27,976 
‫ولا يمكنني تدبّر الأمر‬
‫وأحتاج إلى المساعدة."‬

471
00:20:29,269 --> 00:20:31,146 
‫لكن هذا أنا فحسب. ما أدراني؟‬

472
00:20:31,521 --> 00:20:32,814 
‫أنا أعدّ الطعام فحسب.‬

473
00:20:33,273 --> 00:20:36,235 
‫أصبح الزيت سا‬‫خناً‬‫ جدّاً،‬
‫لذا يمكن وضع لحم الخنزير فيه الآن‬‫.‬

474
00:20:36,318 --> 00:20:39,488 
‫ولحم الخنزير المفروم رخيص جداً،‬
‫اختيار آخر رائع لوجبتك‬‫ الرخيصة‬‫.‬

475
00:20:39,571 --> 00:20:41,240 
‫وهذا سوف يُطعم 4 أشخاص‬‫.‬

476
00:20:41,323 --> 00:20:43,200 
‫رائع. إنّها ناضجة تماماً.‬

477
00:20:43,283 --> 00:20:45,369 
‫- سأطلب منك المساعدة هنا.‬
‫- حسناً.‬

478
00:20:46,328 --> 00:20:50,582 
‫يكون الأمر أسهل بكثير حين يقوم به اثنان،‬
‫لذا انظري كيف طلبت المساعدة.‬

479
00:20:51,750 --> 00:20:52,876 
‫نعم.‬

480
00:20:53,126 --> 00:20:55,671 
‫أريد‬‫ها ‬‫أن تعدّ ‬‫طعاماً مكوناته ‬
‫يسهل الحصول عليها.‬

481
00:20:55,754 --> 00:20:58,090 
‫في متناول ميزانيّتها ويبهرهم‬

482
00:20:58,173 --> 00:20:59,883 
‫فتصبح كملكة متربّعة في منزلها.‬

483
00:21:00,133 --> 00:21:02,469 
‫لدينا إذن الزنجبيل‬‫ و‬‫الثوم‬
‫ومعجون الفلفل الأحمر.‬

484
00:21:02,552 --> 00:21:04,054 
‫- هل تعرفين ما هو الـ"ميسو"؟‬
‫- لا.‬

485
00:21:04,137 --> 00:21:05,722 
‫- إنّه معجون فول صويا مختمر.‬
‫- حسناً.‬

486
00:21:05,806 --> 00:21:08,433 
‫حساء الدجاج،‬
‫لأنّنا نريد إضفاء نكهة للشعيرية أيضاً.‬

487
00:21:09,017 --> 00:21:11,895 
‫أمسكي بكمّية مناسبة‬
‫وحاول أن تقومي بفصلها قليلاً.‬

488
00:21:12,271 --> 00:21:14,523 
‫وهذا سيستغرق حوالي دقيقة.‬

489
00:21:14,606 --> 00:21:17,109 
‫- حسناً، نحن مستعدّون لإضافة المكوّنات.‬
‫- حسناً.‬

490
00:21:19,027 --> 00:21:19,945 
‫يا إلهي.‬

491
00:21:20,195 --> 00:21:22,114 
‫الكثير من هذه ‬‫المكونات هي المفضلة لد‬‫ي،‬

492
00:21:22,197 --> 00:21:24,241 
‫- لكن أظنّ أن البيض هو ا‬‫لأكثر تفضيلاً‬‫ لي.‬
‫- نعم.‬

493
00:21:24,324 --> 00:21:25,909 
‫- رائع.‬
‫- صحيح؟‬

494
00:21:26,535 --> 00:21:27,744 
‫"برو"!‬

495
00:21:27,869 --> 00:21:29,871 
‫- مرحباً.‬
‫- هل تريد أن تتذوّق؟‬

496
00:21:29,955 --> 00:21:30,914 
‫تفضّل يا صاح.‬

497
00:21:32,833 --> 00:21:33,667 
‫"اليوم الثالث"‬

498
00:21:33,750 --> 00:21:35,961 
‫"(جيس) تستطيع"‬

499
00:21:39,965 --> 00:21:41,049 
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

500
00:21:41,550 --> 00:21:43,260 
‫"‬‫أرشيف السود‬‫" موجود هنا.‬

501
00:21:43,343 --> 00:21:46,096 
‫"‬‫متحف الجاز‬‫"،‬
‫و‬‫"‬‫متحف فريق السود لكرة القاعدة‬‫".‬

502
00:21:46,179 --> 00:21:49,182 
‫- يُوجد أيضاً "‬‫المعرض الفني للأعراق‬‫".‬
‫- يا إلهي هذا مذهل.‬

503
00:21:49,266 --> 00:21:50,767 
‫إنّها منطقة "إيتينث آن فاين".‬

504
00:21:50,851 --> 00:21:53,895 
‫إنّها بؤرة ثقافيّة ‬

505
00:21:53,979 --> 00:21:56,398 
‫لكل ما هو أمريكيّ من أصل إفريقيّ.‬

506
00:21:56,481 --> 00:21:57,607 
‫حقّاً؟‬

507
00:21:57,691 --> 00:22:00,902 
‫لم آت إلى هنا من قبل‬
‫وأعيش في "كانساس سيتي" طوال حياتي،‬

508
00:22:01,028 --> 00:22:02,821 
‫ما عدا‬‫ "لورانس".‬

509
00:22:02,904 --> 00:22:04,072 
‫الآن أنا متحمّسة.‬

510
00:22:05,115 --> 00:22:06,575 
‫لقد وصلنا.‬

511
00:22:08,452 --> 00:22:10,495 
‫أحضرتك إلى ‬‫استوديو ‬
‫"‬‫أصدقاء ‬‫آلفين آيلي".‬

512
00:22:10,620 --> 00:22:11,913 
‫- حسناً.‬
‫- هل تعرفين من هو "آلفين آيلي"؟‬

513
00:22:11,997 --> 00:22:13,999 
‫- لا.‬
‫- "آلفين آيلي" هو‬‫...‬

514
00:22:14,082 --> 00:22:18,795 
‫واحد من أكثر الراقصين الأمريكيّين‬
‫من أصل أفريقيّ إنتاجاً.‬

515
00:22:19,463 --> 00:22:24,134 
‫وقد أسّس شركة تنال احترام العالم كلّه الآن.‬

516
00:22:24,217 --> 00:22:25,552 
‫- حسناً، أنا متحمّسة.‬
‫- نعم.‬

517
00:22:28,847 --> 00:22:30,182 
‫تلك رقصتي.‬

518
00:22:30,265 --> 00:22:31,641 
‫تلك رقصتي.‬

519
00:22:37,731 --> 00:22:39,649 
‫3، 1، 2...‬

520
00:22:39,733 --> 00:22:40,567 
‫3، هيّا يا "براسيل".‬

521
00:22:40,650 --> 00:22:42,694 
‫5، 6، 7، 8.‬

522
00:22:43,111 --> 00:22:43,945 
‫1.‬

523
00:22:44,321 --> 00:22:47,407 
‫سأجعلك تتعلّمين كلّ هذا في 5 ثوان! أنا امزح.‬

524
00:22:47,491 --> 00:22:48,408 
‫أحسنتنّ.‬

525
00:22:49,534 --> 00:22:50,994 
‫كان هذا مذهلاً.‬

526
00:22:51,828 --> 00:22:54,831
{\an8}‫تعالي، أريد‬‫ك‬‫ أن تلتقي ‬‫بشخص‬‫.‬
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

527
00:22:54,915 --> 00:22:56,833
{\an8}‫- أنا بخير.‬
‫- أنتنّ مذهلات.‬

528
00:22:56,917 --> 00:22:58,168
{\an8}‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

529
00:22:58,251 --> 00:23:00,045 
‫- هذه صديقتي "جيس".‬
‫- أهلاً.‬

530
00:23:00,128 --> 00:23:01,296 
‫- "جيس".‬
‫- نعم.‬

531
00:23:01,755 --> 00:23:04,758 
‫إذن، هي لا تعرف شيئاً عن "آلفين آيلي"‬
‫و"آلفين آيلي دانس".‬

532
00:23:04,966 --> 00:23:07,052 
‫هل يمكنك أن تخبرنا قليلاً عن "آلفين آيلي"؟‬

533
00:23:07,135 --> 00:23:10,555 
‫نعم. لدينا صفوف لحوالي 200 طالب كلّ أسبوع.‬

534
00:23:10,639 --> 00:23:12,307 
‫آمن‬‫ السيّد "آيلي" ‬‫بهذه المنطقة‬‫.‬

535
00:23:12,391 --> 00:23:15,185 
‫هذ‬‫ه المنطقة تعبر عن ‬‫تفوّق السود‬‫،‬

536
00:23:15,268 --> 00:23:18,605 
‫ولهذا من المهمّ لنا أن نلهم الشباب،‬

537
00:23:18,688 --> 00:23:19,981 
‫والذين هم‬‫ مستقبلنا.‬

538
00:23:20,065 --> 00:23:22,192 
‫نعم، ‬‫ظهور‬‫ التفوّق الأسود.‬

539
00:23:23,819 --> 00:23:26,154 
‫تحدّثنا أنا و"جيس" عن الهويّة السوداء،‬

540
00:23:26,655 --> 00:23:30,951 
‫وكيف في أحيان كثيرة نتلقّى رسائل‬
‫تخبرنا أننا لسنا سوداً بما يكفي.‬

541
00:23:31,034 --> 00:23:32,369 
‫هل سمعت إحداكن هذا من قبل؟‬

542
00:23:32,452 --> 00:23:33,620 
‫- نعم.‬
‫- حسناً، تفضّلي.‬

543
00:23:33,912 --> 00:23:36,998 
‫في المدرسة الإعداديّة ارتدت مدرسة‬
‫سوادها الأعظم من السود.‬

544
00:23:37,332 --> 00:23:38,959 
‫كان يُقال لي إنّني لست سوداءً كفاية‬

545
00:23:39,042 --> 00:23:42,921 
‫أو إنني مثل البيض في المدرسة،‬
‫بسبب أسلوب حديثي‬

546
00:23:43,422 --> 00:23:46,425 
‫مما جعلني حزينة وبدأت أشكّ بنفسي.‬

547
00:23:46,800 --> 00:23:49,594 
‫أريد أن تصل "جيس" إلى ‬‫قناعة‬
‫حيث يمكنها أن تبدأ تفهم‬

548
00:23:49,678 --> 00:23:51,680 
‫أنه لا يُوجد شكل واحد ليكون المرء أسود.‬

549
00:23:51,763 --> 00:23:56,143 
‫نشأت في ‬‫مكان ‬‫سواده الأعظم من البيض‬
‫ومدرسة سوادها الأعظم من البيض.‬

550
00:23:56,226 --> 00:24:00,689 
‫أخيراً، أدركت أنّه لا بأس أن أحبّ نفسي‬
‫و‬‫ثقافتي وما أنا عليه.‬

551
00:24:01,356 --> 00:24:03,066 
‫ما معنى أن يكون المرء أسود؟‬

552
00:24:03,859 --> 00:24:05,026 
‫أن يكون فريداً.‬

553
00:24:06,194 --> 00:24:07,362 
‫أن يحبّ نفسه.‬

554
00:24:07,654 --> 00:24:10,824 
‫أن يحبّ لون بشرته‬‫ الطبيعية‬‫ السوداء.‬

555
00:24:12,033 --> 00:24:17,747 
‫أريد‬‫ها‬‫ أن تلتقي بنساء سود يتحدّين توقّعات‬
‫معنى أن يكون المرء أسود.‬

556
00:24:17,831 --> 00:24:20,709 
‫أريد‬‫ها‬‫ أن تعرف‬
‫أنّها ليست الوحيدة التي تشعر بهذا.‬

557
00:24:20,792 --> 00:24:24,087 
‫نشأت كفتاة سوداء‬‫ بين فتيات ‬
‫يحببن شعرهن ‬‫أملساً،‬

558
00:24:24,254 --> 00:24:30,760 
‫ثم لاحظت حين أصبحت مراهقة‬
‫أنّني أحبّ الشعر المجعّد جدّاً.‬

559
00:24:31,428 --> 00:24:32,679 
‫هذه أنا.‬

560
00:24:33,346 --> 00:24:35,223 
‫لقد قمتنّ بإلهامي جميعكنّ.‬

561
00:24:35,307 --> 00:24:37,225 
‫الأمر يتعلّق حقّاً باكتشاف هويّتك الفريدة.‬

562
00:24:37,309 --> 00:24:38,852 
‫أظنّ أن هذا هو ‬‫الأهم‬‫.‬

563
00:24:38,935 --> 00:24:41,688 
‫نعم. الأمر يتعلّق بشأن أن تحبّ هويّتك.‬

564
00:24:41,771 --> 00:24:42,814 
‫شكراً لكم لأجل ذلك.‬

565
00:24:43,148 --> 00:24:45,609 
‫أعلم أنّ عليكم جميعاً الذهاب‬
‫لتقوموا ببعض التمرينات.‬

566
00:24:45,692 --> 00:24:46,943 
‫هل تمانعون إذا بقينا هنا قليلاً؟‬

567
00:24:47,027 --> 00:24:48,069 
‫- لا تُوجد مشكلة على الإطلاق.‬
‫- حسناً.‬

568
00:24:48,153 --> 00:24:49,362 
‫- رائع، شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

569
00:24:49,446 --> 00:24:50,280 
‫سُررت بلقائكنّ جميعاً.‬

570
00:24:50,822 --> 00:24:52,407 
‫تأكدي‬‫ أنني‬‫ سأكون‬‫...‬

571
00:24:56,119 --> 00:24:57,662 
‫إذن، ظننت أنّني سأجعلك ترقصين؟‬

572
00:24:57,746 --> 00:24:59,080 
‫نعم، أحبّ الرقص.‬

573
00:24:59,164 --> 00:25:01,124 
‫أجزم أنّك لا تتطلّعين إلى الرقص.‬

574
00:25:01,208 --> 00:25:02,542 
‫يمكنني أن أرقص قليلاً.‬

575
00:25:02,834 --> 00:25:04,669 
‫- هذا فقط.‬
‫- أنا أيضاً.‬

576
00:25:07,547 --> 00:25:09,257 
‫إذن، لقد أحضرتك إلى هنا،‬

577
00:25:09,341 --> 00:25:12,844 
‫لأنّ جزء‬‫اً‬‫ كبير‬‫اً‬‫ مما يجري معك،‬

578
00:25:13,220 --> 00:25:14,221 
‫يتعلق بهويتك‬‫،‬

579
00:25:14,304 --> 00:25:15,555 
‫إنّه صراع دائم.‬

580
00:25:18,975 --> 00:25:21,520 
‫رؤية تلك النساء الرائعات يرقصن...‬

581
00:25:22,187 --> 00:25:27,108 
‫وهن على سجيّتهنّ ومنطلقات،‬
‫يجعلني أشعر بالاستياء...‬

582
00:25:27,359 --> 00:25:31,071 
‫أشعر بشعور مروّع حيال ‬‫عدم اعتناق ‬‫ذلك،‬
‫لأنّ هذا سيكون رائعاً.‬

583
00:25:31,154 --> 00:25:34,241 
‫أودّ أن أشعر كأنّني امرأة سوداء ‬‫جميلة و‬‫قويّة،‬

584
00:25:34,324 --> 00:25:38,036 
‫- و‬‫أن أكون شخصيّة يمكنها التكيّف مع كل شيء.‬
‫- نعم.‬

585
00:25:38,119 --> 00:25:40,497 
‫حين تفكّر بشأن ما مرّ به السود،‬

586
00:25:40,622 --> 00:25:42,207 
‫العبوديّة والقمع المستمرّ،‬

587
00:25:42,290 --> 00:25:43,416 
‫حتّى اليوم.‬

588
00:25:44,251 --> 00:25:48,004 
‫وما زالوا يجدون طريقة للنجاة والصمود.‬

589
00:25:48,421 --> 00:25:49,714 
‫لكنّك من بينهم.‬

590
00:25:50,340 --> 00:25:51,758 
‫لم لا ترين ذلك بعد؟‬

591
00:25:52,551 --> 00:25:54,094 
‫لأنّني خائفة...‬

592
00:25:54,177 --> 00:25:57,138 
‫- نعم.‬
‫- ‬‫قد ‬‫آتي إلى هنا‬

593
00:25:57,222 --> 00:25:59,474 
‫ويكون هناك شخص،‬

594
00:25:59,558 --> 00:26:01,017 
‫أو مجموعة من الناس‬

595
00:26:01,643 --> 00:26:03,770 
‫- يشعروني أنّني لا أنتمي إليهم.‬
‫- نعم.‬

596
00:26:05,021 --> 00:26:05,855 
‫شكراً.‬

597
00:26:06,606 --> 00:26:08,316 
‫- أبكي كثيراً.‬
‫- لا.‬

598
00:26:08,650 --> 00:26:10,986 
‫لا أريد أن تغادري من هنا وأنت تفكّرين‬
‫أن عليك مراجعة‬

599
00:26:11,069 --> 00:26:14,573 
‫جزء من هويّتك لأنّ شخص ما أثّر عليك‬
‫بصورة سلبيّة.‬

600
00:26:15,323 --> 00:26:18,034 
‫أيّ شيء تفعلينه هو هويّتك.‬

601
00:26:18,118 --> 00:26:19,494 
‫امرأة قوية،‬

602
00:26:19,744 --> 00:26:20,829 
‫سوداء،‬

603
00:26:21,037 --> 00:26:22,998 
‫و‬‫مثليّة.‬

604
00:26:23,999 --> 00:26:25,917 
‫وإذا قال لك أحد أي شيء،‬

605
00:26:26,793 --> 00:26:28,086 
‫أخبريه أنّك امرأة قوية‬

606
00:26:28,420 --> 00:26:29,254 
‫سوداء،‬

607
00:26:29,671 --> 00:26:31,131 
‫- ‬‫و‬‫مثليّة.‬
‫- صحيح.‬

608
00:26:31,214 --> 00:26:32,424 
‫لا يهمّني ما تقولون.‬

609
00:26:32,507 --> 00:26:34,217 
‫- لذا، انصرفوا.‬
‫- لذا، انصرفوا.‬

610
00:26:35,260 --> 00:26:36,636 
‫- هل هذا يفلح؟‬
‫- نعم.‬

611
00:26:46,021 --> 00:26:47,731 
‫مركز سجلّات النسب.‬

612
00:26:48,064 --> 00:26:49,399 
‫ما هذا؟‬

613
00:26:49,482 --> 00:26:50,692 
‫لا أعلم ماذا يعني هذا.‬

614
00:26:50,775 --> 00:26:56,072 
‫هذا سيساعدك أن تذهبي‬
‫إلى المكان الذي ستعرفين فيه هويّتك.‬

615
00:26:58,825 --> 00:26:59,826 
‫يا إلهي!‬

616
00:27:00,368 --> 00:27:01,536 
‫إنّه "بوبي".‬

617
00:27:02,787 --> 00:27:04,331 
‫- سيّدتي!‬
‫- أهلاً.‬

618
00:27:04,414 --> 00:27:05,582 
‫كيف حالك؟‬

619
00:27:06,833 --> 00:27:11,296 
‫أردت أن أحضرك إلى هذه المكتبة‬
‫التي تركّز على سلاسل النسب،‬

620
00:27:11,379 --> 00:27:13,632 
‫و‬‫هو‬‫ تاريخ عائلة المرء.‬

621
00:27:14,257 --> 00:27:16,760 
‫من أين أتيت ‬‫و‬‫من هما والداك‬‫ و‬‫أجدادك،‬

622
00:27:16,843 --> 00:27:19,137 
‫- ‬‫و‬‫أجداد أجدادك.‬
‫- هذا مثير حقّاً.‬

623
00:27:19,220 --> 00:27:22,807 
‫صحيح؟ طريقة أخرى لتعرفي أكثر بشأن عائلتك‬

624
00:27:22,974 --> 00:27:24,768 
‫هو من عائلتك.‬

625
00:27:25,393 --> 00:27:26,394 
‫مرحباً.‬

626
00:27:28,855 --> 00:27:31,149 
‫لقد مرّ وقت طويل.‬

627
00:27:31,316 --> 00:27:33,777 
‫أفتقدك كثيراً.‬

628
00:27:34,486 --> 00:27:36,237
{\an8}‫تعلمين أنّني ما زلت أحبّك يا فتاة.‬

629
00:27:36,321 --> 00:27:37,238
{\an8}‫"(جانيس)‬‫، ‬‫أخت (جيس)"‬

630
00:27:37,322 --> 00:27:38,948 
‫وهذه "جاميا".‬

631
00:27:39,157 --> 00:27:40,825 
‫- هذه ابنة أختك.‬
‫- الخالة "جيس".‬

632
00:27:41,242 --> 00:27:43,119 
‫- لا تخافي.‬
‫- يا إلهي.‬

633
00:27:47,165 --> 00:27:49,000 
‫إنّها تقول، "انتظري، أنت تشبهين أمّي"‬‫.‬

634
00:27:56,925 --> 00:27:57,759 
‫يا إلهي.‬

635
00:27:58,843 --> 00:28:00,553 
‫نعم!‬

636
00:28:01,429 --> 00:28:02,263 
‫إذن‬‫...‬

637
00:28:02,347 --> 00:28:04,849 
‫تحدّثت إلى أختك قليلاً بشأن عائلتكما.‬

638
00:28:04,933 --> 00:28:06,851 
‫نتشارك تاريخاً متشابهاً‬

639
00:28:07,143 --> 00:28:10,855 
‫من التبنّي والأشقّاء‬
‫حيث كنّا نظنّ أنّنا أقارب و...‬

640
00:28:12,065 --> 00:28:14,067 
‫لكنّهما كانا أختين.‬

641
00:28:15,652 --> 00:28:18,196 
‫أحبّ هذه الصغيرة.‬

642
00:28:19,656 --> 00:28:21,574 
‫سُررت بلقائك، لقد مرّ وقت طويل.‬

643
00:28:21,658 --> 00:28:22,617 
‫نعم يا فتاة.‬

644
00:28:23,284 --> 00:28:24,160 
‫شكراً،‬

645
00:28:24,244 --> 00:28:25,203 
‫للقائك بي.‬

646
00:28:26,955 --> 00:28:29,124 
‫أريد أن أخرج معك يا عزيزتي،‬

647
00:28:29,207 --> 00:28:30,125 
‫جدّيّاً.‬

648
00:28:31,543 --> 00:28:34,212 
‫- حقّاً؟‬
‫- دعي أمّك وخالتك يتكلّمان.‬

649
00:28:37,048 --> 00:28:39,134 
‫ليس لديك فكرة كم أفتقدك.‬

650
00:28:39,718 --> 00:28:40,802 
‫حقّاً.‬

651
00:28:40,885 --> 00:28:43,263 
‫لم يضايقني الأمر كثيراً،‬

652
00:28:43,346 --> 00:28:45,515 
‫أنّك لم تقولي شيئاً بشأن الماضي.‬

653
00:28:45,598 --> 00:28:50,145 
‫ما زلت أريد أن تعرفي‬
‫أنّني كنت ما زلت موجودة بسبب كلّ شيء‬

654
00:28:50,228 --> 00:28:52,772 
‫سار بشكل خاطئ معك.‬

655
00:28:53,648 --> 00:28:55,400 
‫لم يكن شعوراً بالشفقة،‬

656
00:28:55,483 --> 00:29:01,322 
‫لكن كان أكثر شعور بالرغبة،‬
‫كنت أريد أن أعانقك،‬

657
00:29:01,406 --> 00:29:02,532 
‫كنت أريد أن أكون ‬‫إلى جانبك‬‫.‬

658
00:29:02,907 --> 00:29:04,868 
‫فكّرت كثيراً من قبل‬

659
00:29:04,951 --> 00:29:10,665 
‫أن أراك مجدّداً وكنت أشعر مرّات كثيرة‬
‫بالحزن والأسف الشديدين‬‫.‬

660
00:29:10,749 --> 00:29:15,336 
‫كنت أشعر بالسوء والآن أنا سعيدة حقّاً.‬

661
00:29:15,420 --> 00:29:16,796 
‫هذا ليس غريباً.‬

662
00:29:16,921 --> 00:29:19,257 
‫هذا ليس سلبيّاً،‬

663
00:29:19,340 --> 00:29:22,135 
‫وليس عليّ أن أفكّر بشأن والديّ أو أي شيء،‬

664
00:29:22,218 --> 00:29:23,678 
‫إنّه مجرّد...‬

665
00:29:24,179 --> 00:29:25,764 
‫إنّه شعور طبيعيّ.‬

666
00:29:30,435 --> 00:29:32,353 
‫إذن يا سيّدتاي، هذه "شيريل".‬

667
00:29:32,437 --> 00:29:33,646
{\an8}‫- أهلاً يا "شيريل".‬
‫- أهلاً.‬

668
00:29:33,730 --> 00:29:36,149
{\an8}‫كانت ‬‫لطيفة ‬‫جدّاً لتأخذ المعلومات‬

669
00:29:36,232 --> 00:29:37,776
{\an8}‫التي قلتها لي،‬

670
00:29:37,859 --> 00:29:40,111 
‫وقد زوّدتني ببعض المعلومات عن عائلتكما.‬

671
00:29:40,195 --> 00:29:41,529 
‫حسناً.‬

672
00:29:42,947 --> 00:29:43,782 
‫ما قمنا به هو،‬

673
00:29:43,865 --> 00:29:46,826 
‫عدنا بشجرة عائلتكما‬
‫إلى عصور الحرب الأهليّة.‬

674
00:29:46,910 --> 00:29:50,163 
‫لذا، هناك خطّ طويل هنا من التاريخ.‬

675
00:29:50,246 --> 00:29:51,623 
‫إذن، لدينا "وليام".‬

676
00:29:51,748 --> 00:29:54,083 
‫إنّه في الواقع جدّكما الأكبر‬

677
00:29:54,167 --> 00:29:57,045 
‫وهذا يخبرنا بما كان يعمله لكسب عيشه‬

678
00:29:57,128 --> 00:29:58,588 
‫- وأين كان يعمل.‬
‫- حسناً.‬

679
00:29:58,671 --> 00:30:02,967 
‫هذه والدته "سيلفي".‬

680
00:30:03,051 --> 00:30:06,888 
‫وُلدت حوالي عام 1801 أو 1805.‬

681
00:30:07,931 --> 00:30:10,308 
‫وجدنا أين دُفنت.‬

682
00:30:11,518 --> 00:30:16,022 
‫وهي مدفونة في "أركانساس"،‬
‫مقبرة عبيد "والتر تشابل".‬

683
00:30:16,940 --> 00:30:18,566 
‫ماتت بعد عام 1870،‬

684
00:30:18,650 --> 00:30:20,777 
‫لذا فقد عاصرت الحرب الأهليّة،‬

685
00:30:20,860 --> 00:30:22,737 
‫ثم أنجبت أطفالاً،‬

686
00:30:22,821 --> 00:30:24,322 
‫- أتعلمان...‬
‫- هذا رائع حقّاً.‬

687
00:30:24,405 --> 00:30:25,573 
‫قبل كل ذلك أيضاً.‬

688
00:30:25,657 --> 00:30:27,659 
‫هذه الأنواع من الترابط،‬

689
00:30:28,076 --> 00:30:30,578 
‫تؤسّس خطّ العائلة،‬

690
00:30:30,662 --> 00:30:32,413 
‫حتّى إذا كنتما لا تعرفان خطّ العائلة.‬

691
00:30:32,789 --> 00:30:35,166 
‫وأنّ هناك تار‬‫يخاً‬‫ من الشجاعة‬

692
00:30:35,250 --> 00:30:38,211 
‫و‬‫القوّة يجري في عائلتكما.‬

693
00:30:38,336 --> 00:30:40,004 
‫- هذا رائع حقّاً.‬
‫- هذا مذهل.‬

694
00:30:40,255 --> 00:30:43,174 
‫لقد ألهمتني "سيلفي" بكلّ تأكيد،‬

695
00:30:43,258 --> 00:30:46,761 
‫لقد مرّت بأوقات عصيبة.‬

696
00:30:46,845 --> 00:30:49,514 
‫وقد كانت أمّاً وجدّة،‬

697
00:30:49,597 --> 00:30:52,392 
‫- ثم أصبح لها أحفاد.‬
‫- نعم.‬

698
00:30:52,475 --> 00:30:53,810 
‫- مثلك تماماً.‬
‫- نعم.‬

699
00:30:55,436 --> 00:30:57,230 
‫اجلسا هنا وسأريكما.‬

700
00:30:59,274 --> 00:31:00,191 
‫هذا هو جدّكما.‬

701
00:31:00,275 --> 00:31:01,734 
‫إنّه يشبهكما تماماً.‬

702
00:31:01,818 --> 00:31:04,362 
‫من الجامح جدّاً رؤية كل هذا التاريخ.‬

703
00:31:04,529 --> 00:31:05,363 
‫نعم.‬

704
00:31:11,244 --> 00:31:14,831 
‫في كثير من الأوقات حين يتمّ تبنّي الناس،‬
‫يشعرون بالرفض،‬

705
00:31:15,123 --> 00:31:16,958 
‫ولا يتغلّبو‬‫ن‬‫ على ذلك أبداً.‬

706
00:31:17,041 --> 00:31:19,460 
‫- مهلاً، هل هذا خاتمك؟‬
‫- نعم.‬

707
00:31:19,627 --> 00:31:20,545 
‫يا فتاة.‬

708
00:31:20,628 --> 00:31:23,381 
‫لكن بالنظر إلى لمّ شمل "جيس" و"جانيس"،‬

709
00:31:23,464 --> 00:31:27,969 
‫يمكنك أن ترى في وجه "جيس" أن كلّ مخاوفها‬
‫وشعورها بالرفض قد زالت.‬

710
00:31:28,052 --> 00:31:28,887 
‫إذا كنت متفرّغة،‬

711
00:31:28,970 --> 00:31:31,264 
‫سأقيم حفل عشاء صغير يوم الجمعة.‬

712
00:31:31,347 --> 00:31:33,016 
‫- حقّاً؟‬
‫- إذا أردت القدوم...‬

713
00:31:33,433 --> 00:31:34,392 
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

714
00:31:34,475 --> 00:31:36,519 
‫- إذا كان لديك وقت.‬
‫- ‬‫لدي وقت فعلاً‬‫.‬

715
00:31:36,603 --> 00:31:38,354 
‫سأقول، "أهلاً يا فتاة"‬‫.‬

716
00:31:39,939 --> 00:31:40,773 
‫حسناً.‬

717
00:31:47,488 --> 00:31:48,865 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

718
00:31:48,948 --> 00:31:50,074 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

719
00:31:50,158 --> 00:31:53,328 
‫تبدين فاتنة، أنا مهووس بكلّ شيء بك.‬
‫لا يمكنني المقاومة.‬

720
00:31:53,411 --> 00:31:55,496 
‫هل يمكننا حلّ شعرك لنراه؟‬

721
00:31:55,580 --> 00:31:56,581 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

722
00:31:58,875 --> 00:32:02,420 
‫هل كنت تملسين شعرك دائماً،‬

723
00:32:02,503 --> 00:32:04,547 
‫أم كنت ترغبين بذلك وينتابك الفضول‬
‫حول كيف سيبدو شعرك بدونه.‬

724
00:32:04,631 --> 00:32:06,466 
‫- هل فعلت ذلك من قبل؟‬
‫- لم أفعل هذا من قبل.‬

725
00:32:06,549 --> 00:32:08,885 
‫أنا معتادة أن يكون شعري كثيفاً،‬

726
00:32:08,968 --> 00:32:10,970 
‫ثمّ في المدرسة المتوسّطة‬

727
00:32:11,054 --> 00:32:12,430 
‫جعلته ‬‫جدّتي‬‫ أملساً،‬

728
00:32:12,513 --> 00:32:16,768 
‫فتوقّف الناس عن التنمّر ‬‫علي‬
‫بسبب شعري وبدؤوا يتنمّرون عليّ كوني مثليّة.‬

729
00:32:16,851 --> 00:32:21,522 
‫وبذلك كانوا يدعون شعري وشأنه.‬
‫وأظنّ أنّ هذا كان ‬‫مريحاً لي‬‫.‬

730
00:32:21,606 --> 00:32:23,316 
‫- نعم.‬
‫- لهذا أبقيته ‬‫أملساً‬‫.‬

731
00:32:23,608 --> 00:32:26,277 
‫لم يكن مسموحاً لـ"جيس" قط‬
‫أن ينتابها الفضول بشأن شعرها،‬

732
00:32:26,361 --> 00:32:30,531 
‫لأنّ الطريقة التي علّمها بها مجتمعها‬
‫هو أنّه يجب أن يكون ‬‫أملساً‬

733
00:32:30,615 --> 00:32:32,492 
‫ولامعاً وهذا ليس ‬‫عد‬‫لاً.‬

734
00:32:32,575 --> 00:32:34,535 
‫يمكن لوجهك أن يناسبه شعر قصير،‬

735
00:32:34,619 --> 00:32:37,455 
‫- لكن هل توافقين على الحصول على شعر أقصر؟‬
‫- نعم.‬

736
00:32:37,538 --> 00:32:40,667 
‫لأنّني أظنّ أنّه سيكون جميلاً،‬
‫حتّى نستطيع إزالة كلّ ‬‫الشعر الأملس‬

737
00:32:40,750 --> 00:32:42,251 
‫ولنجعله ‬‫حيويّاً أكثر.‬

738
00:32:42,335 --> 00:32:45,463 
‫الشعر ا‬‫لحديث النمو ‬‫جميل ‬‫و‬‫ملمسه قويّ.‬

739
00:32:45,546 --> 00:32:48,383 
‫إنّه شعر قصير وملمسه جميل. أنا مهووس به.‬

740
00:32:48,466 --> 00:32:50,969 
‫وإذا جعلته مموّجاً ‬‫وتقبلت تموجه،‬

741
00:32:51,094 --> 00:32:54,263 
‫بدلاً من محاربته، سيكون مذهلاً حقّاً.‬

742
00:32:54,347 --> 00:32:57,266 
‫أريد أن ترى حقّاً أن ليس عليها الاختيار‬

743
00:32:57,350 --> 00:32:59,519 
‫لاتّباع تلك الأفكار المغلوطة عن الجمال.‬

744
00:33:02,480 --> 00:33:05,692 
‫سنقوم ‬‫بترطيب ‬‫هذا الشعر! أقسم لك.‬

745
00:33:06,067 --> 00:33:08,903 
‫من الجيد استخدام مشط شعر أسنانه واسعة‬
‫أثناء الاستحمام،‬

746
00:33:08,987 --> 00:33:10,697 
‫حتّى تنشري المنعّم على شعرك.‬

747
00:33:10,780 --> 00:33:13,408 
‫ولملمس شعرك،‬
‫من المؤكّد أنّك تريدين أن يصل إليه.‬

748
00:33:13,491 --> 00:33:14,534 
‫حسناً.‬

749
00:33:14,617 --> 00:33:16,285 
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- نعم، أنا متحمّسة حقّاً.‬

750
00:33:16,369 --> 00:33:17,203 
‫رائع.‬

751
00:33:17,286 --> 00:33:19,372 
‫هل قمت بتقصير شعرك من قبل؟‬

752
00:33:19,914 --> 00:33:21,290 
‫يا أختاه!‬

753
00:33:21,582 --> 00:33:23,960 
‫أحبّ هذا.‬

754
00:33:32,051 --> 00:33:34,595 
‫أياً كان نوع ‬‫كريم ‬‫الشعر‬
‫الذي تستخدمينه، عليك توزيعه جيداً.‬

755
00:33:34,679 --> 00:33:38,599 
‫ثم أمسكي بفرشاة شعرك المبلّلة،‬
‫وقومي بتمشيط شعرك.‬

756
00:33:38,683 --> 00:33:40,852 
‫يا إلهي،، انظر ماذا فعل بشعري.‬

757
00:33:40,935 --> 00:33:42,603 
‫أصبح ‬‫أسهل ‬‫بكثير، صحيح؟‬

758
00:33:42,729 --> 00:33:43,896 
‫أحبّ ذلك.‬

759
00:33:45,523 --> 00:33:46,524 
‫دعيني أراك.‬

760
00:33:46,941 --> 00:33:47,942 
‫يا إلهي.‬

761
00:33:48,026 --> 00:33:51,904 
‫يا إلهي، انظري إلى نفسك يا فتاة.‬
‫ لقد اختلفت تماماً. انظروا كم هي أنثويّة.‬

762
00:33:53,614 --> 00:33:54,991 
‫أنا كذلك... أحبّ هذا.‬

763
00:33:55,199 --> 00:33:56,075 
‫لم...‬

764
00:33:57,035 --> 00:33:59,954 
‫أتخيّل قط أن شعري سيكون هكذا.‬

765
00:34:08,004 --> 00:34:09,464 
‫- ‬‫لنضع بعض المكياج‬‫.‬
‫- حسناً.‬

766
00:34:11,632 --> 00:34:13,176 
‫قصّة‬‫ الشعر هذه‬‫ ساحرة.‬

767
00:34:13,301 --> 00:34:14,510 
‫وجهها ساحر.‬

768
00:34:14,594 --> 00:34:16,220 
‫رموشها بهذا الطول.‬

769
00:34:16,304 --> 00:34:17,472 
‫جميل.‬

770
00:34:18,014 --> 00:34:19,766 
‫رموشها مختلفة جدّاً.‬

771
00:34:20,308 --> 00:34:23,061 
‫أشعر بالكثير من الثقة والإثارة.‬

772
00:34:23,519 --> 00:34:25,146 
‫- كأن...‬
‫- مهلاً، بم تشعرين؟‬

773
00:34:25,229 --> 00:34:26,064 
‫بأني ‬‫مثيرة!‬

774
00:34:26,481 --> 00:34:28,024 
‫- وماذا قبلها؟‬
‫- واثقة.‬

775
00:34:28,524 --> 00:34:29,400 
‫حسناً.‬

776
00:34:29,484 --> 00:34:32,779 
‫إذن، أنت ترين نفسك كما أراك.‬

777
00:34:34,447 --> 00:34:37,116 
‫أراك أمرأة فاتنة ‬‫و‬‫قويّة،‬
‫أريد أن ‬‫أعرف ‬‫ما لديها.‬

778
00:34:37,492 --> 00:34:38,493 
‫شكراً.‬

779
00:35:07,313 --> 00:35:08,147 
‫"اليوم الرابع"‬

780
00:35:08,231 --> 00:35:10,733 
‫"امرأة قويّة سوداء ‬‫و‬‫مثليّة"‬

781
00:35:24,330 --> 00:35:26,332 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيتها الملكة.‬

782
00:35:26,415 --> 00:35:28,042 
‫انظروا إلى ‬‫قصة الشعر‬‫ الساحرة‬‫ تلك‬‫.‬

783
00:35:28,459 --> 00:35:31,546 
‫يا إلهي، تبدين جميلة جدّاً.‬

784
00:35:32,213 --> 00:35:34,090 
‫- حسناً، هل أنت مستعدّة؟‬
‫- نعم.‬

785
00:35:36,759 --> 00:35:38,761 
‫- بعدك.‬
‫- يا إلهي.‬

786
00:35:43,724 --> 00:35:46,060 
‫ما هذا؟ هل هذا منزلي؟‬

787
00:35:46,185 --> 00:35:47,895 
‫- نعم أيتها الملكة.‬
‫- أهلاً بك في منزلك.‬

788
00:35:47,979 --> 00:35:49,856 
‫- يا إلهي.‬
‫- انظري إلى الأثاث الذي اخترناه،‬

789
00:35:49,939 --> 00:35:51,315 
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أراه بالتأكيد.‬

790
00:35:51,399 --> 00:35:52,942 
‫أتذكّر كل هذا.‬

791
00:35:53,025 --> 00:35:54,277 
‫انظروا إلى البيانو.‬

792
00:35:55,820 --> 00:35:58,072 
‫إنّه مكان مختلف تماماً.‬

793
00:35:58,614 --> 00:35:59,907 
‫إنّه مكان ‬‫ر‬‫ائع‬‫ لشخص بالغ‬‫.‬

794
00:35:59,991 --> 00:36:01,909 
‫لم أكن أعلم أن لديك مدفأة حتّى.‬

795
00:36:01,993 --> 00:36:02,994 
‫إ‬‫نها‬‫ را‬‫ئعة‬‫.‬

796
00:36:03,077 --> 00:36:05,621 
‫- هل كنت تعلمين أنّ هناك مدفأة؟‬
‫- لا.‬

797
00:36:05,705 --> 00:36:06,831 
‫هذا مذهل يا "بوبي".‬

798
00:36:06,914 --> 00:36:09,000 
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

799
00:36:09,083 --> 00:36:10,543 
‫شكراً جزيلاً.‬

800
00:36:15,214 --> 00:36:17,258 
‫يمكنك الآن إقامة حفلات ‬
‫عشاء لائقة ‬‫للبالغين.‬

801
00:36:17,341 --> 00:36:18,217 
‫نعم.‬

802
00:36:18,301 --> 00:36:20,970 
‫ها هي الأطباق ‬‫و‬‫المحارم ‬‫و‬‫حلقات المحارم‬
‫و‬‫الأطباق الفضّيّة.‬

803
00:36:21,053 --> 00:36:22,638 
‫- كلّ شيء اخترناه.‬
‫- يا إلهي.‬

804
00:36:22,722 --> 00:36:25,099 
‫وهنا سوف تطهين لهم.‬

805
00:36:31,355 --> 00:36:32,690 
‫أحبّ الأزرق.‬

806
00:36:33,941 --> 00:36:37,862 
‫طريقة رائعة لجعل المطبخ يبدو جديداً ‬‫و‬‫حديثاً‬
‫وموضع ترحاب،‬

807
00:36:37,945 --> 00:36:39,822 
‫كان علينا فقط طلاء ‬‫الخزائن‬‫،‬
‫لا توجد حاجة لإنفاق أموال كثيرة‬

808
00:36:39,906 --> 00:36:40,907 
‫لاستبدال ‬‫الخزائن‬‫.‬

809
00:36:43,034 --> 00:36:44,410 
‫هل أنت مستعدّة لرؤية المزيد؟‬

810
00:36:50,541 --> 00:36:52,543 
‫يا...‬

811
00:36:55,796 --> 00:36:57,131 
‫يا إلهي.‬

812
00:36:57,215 --> 00:36:58,549 
‫هذه غرفتي؟‬

813
00:36:58,633 --> 00:37:00,760 
‫- هذه غرفتك.‬
‫- هذه خزانة الملابس يا عزيزتي.‬

814
00:37:00,843 --> 00:37:01,886 
‫إنّها خزانة الملابس!‬

815
00:37:02,136 --> 00:37:05,890 
‫لم تكن هناك مساحة كافية‬‫ ‬‫في تلك الخزانة ‬
‫الصغيرة لنجلب لك ما ‬‫تحتاجين إليه‬‫،‬

816
00:37:05,973 --> 00:37:08,017 
‫لذا صنعت لك خزانة مفتوحة.‬

817
00:37:08,643 --> 00:37:09,644 
‫يا إلهي.‬

818
00:37:09,727 --> 00:37:10,978 
‫أنا مهووسة بكل ذلك.‬

819
00:37:14,815 --> 00:37:16,943 
‫أنا متشوّق لرؤيتها‬
‫في مظهرها الأنثويّ الجديد.‬

820
00:37:17,026 --> 00:37:17,860 
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

821
00:37:17,944 --> 00:37:18,945 
‫حسناً يا رفاق، هل أنتم مستعدّون؟‬

822
00:37:19,320 --> 00:37:20,446 
‫- بالطبع!‬
‫- حسناً.‬

823
00:37:20,529 --> 00:37:21,989 
‫هذا هو شكل مديرتنا الرائعة.‬

824
00:37:27,245 --> 00:37:28,162 
‫من تلك الشابّة؟‬

825
00:37:28,579 --> 00:37:29,538 
‫هذا...‬

826
00:37:29,997 --> 00:37:31,916 
‫تحوّل كبير.‬

827
00:37:32,291 --> 00:37:34,377 
‫كيف تشعرين؟‬

828
00:37:34,460 --> 00:37:35,294 
‫أشعر أنّني ‬‫مسيطرة‬‫!‬

829
00:37:35,670 --> 00:37:37,129 
‫نعم!‬

830
00:37:37,255 --> 00:37:38,923 
‫- إنّها ثياب رائعة.‬
‫- نعم.‬

831
00:37:40,049 --> 00:37:41,884 
‫وتعجبني الثقة البادية على وجهك.‬

832
00:37:41,968 --> 00:37:43,928 
‫- أنا واثقة تماماً.‬
‫- أنت سعيدة جدّاً.‬

833
00:37:45,638 --> 00:37:47,306 
‫بعدك، شكراً يا عزيزتي.‬

834
00:37:47,390 --> 00:37:50,559 
‫انظروا إلى تلك الخطوات بهذا الحذاء العالي،‬
‫ابتعدي عنّي.‬

835
00:37:52,103 --> 00:37:54,730 
‫- تبدو مثيرة ‬‫و‬‫تشعر أنّها مثيرة.‬
‫- لقد فزنا.‬

836
00:37:54,814 --> 00:37:56,899 
‫- هل أنتم مستعدّون لآخر إطلالة؟‬
‫- نعم.‬

837
00:37:56,983 --> 00:37:58,651 
‫تعالي يا عزيزتي، انضمّي إلينا.‬

838
00:37:59,568 --> 00:38:01,153 
‫إنّها متسابقة.‬

839
00:38:02,280 --> 00:38:04,031 
‫- أحبّ هذا.‬
‫- أحبّ ‬‫القمصان ‬‫القصيرة.‬

840
00:38:04,115 --> 00:38:05,658 
‫انظروا إلى سروال الجينز الرجالي.‬

841
00:38:05,741 --> 00:38:08,661 
‫يبدو سروال الجينز الرجالي رائعاً عليها،‬
‫إنّها سترة كاملة.‬

842
00:38:08,744 --> 00:38:10,788 
‫لقد قمت بتقصيرها وطيّها من الأطراف.‬

843
00:38:10,871 --> 00:38:14,375 
‫إنّه اختيار لجانب أكثر ذكوريّة.‬
‫لكن ما زالت تبدو رائعة‬‫ و‬‫منطلقة.‬

844
00:38:14,458 --> 00:38:17,378 
‫- هل هذه تُعدّ مثليّة خشنة؟‬
‫- مثليّة خشنة؟‬

845
00:38:17,461 --> 00:38:18,921 
‫أظنّ أنّني سئمت من هذا المصطلح.‬

846
00:38:19,005 --> 00:38:20,339 
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

847
00:38:20,715 --> 00:38:22,842 
‫- مثليّة ناعمة.‬
‫- نعم.‬

848
00:38:22,925 --> 00:38:25,219 
‫- مثليّة ناعمة.‬
‫- أشعر أنّني مثليّة ناعمة.‬

849
00:38:28,472 --> 00:38:32,643 
‫أنا مندهش جدّاً من كيفية تقبّلك هذا التحوّل‬
‫بلا ‬‫خوف.‬

850
00:38:32,727 --> 00:38:34,061 
‫نعم، بالضبط.‬

851
00:38:34,478 --> 00:38:37,648 
‫أشعر أنّني متألّقة ‬‫و‬‫جميلة‬
‫و‬‫مثيرة وواثقة.‬

852
00:38:38,691 --> 00:38:41,152 
‫كان كلّ ذلك بداخلي لكنّكم أخرجتموه،‬

853
00:38:41,235 --> 00:38:42,278 
‫وأنا أقدّر ذلك حقّاً.‬

854
00:38:44,947 --> 00:38:46,365 
‫أشعر أنّني...‬

855
00:38:47,742 --> 00:38:50,077 
‫لطالما فقدت الأمل في وجود...‬

856
00:38:50,745 --> 00:38:53,205 
‫أشخاص لطفاء وحقيقيّين،‬

857
00:38:53,289 --> 00:38:55,166 
‫حقّاً‬‫...‬

858
00:38:55,249 --> 00:38:57,668 
‫لأنّ جميع من التقيت بهم ‬
‫شعرت أنّهم‬‫ ‬‫يشفقون عليّ،‬

859
00:38:57,752 --> 00:38:59,128 
‫ويقلّلون من شأني،‬

860
00:38:59,378 --> 00:39:02,256 
‫كانوا يتوقّعون منّي أن أكون شخصاً آخر،‬

861
00:39:02,340 --> 00:39:04,008 
‫أكثر سواداً ‬‫أو ‬‫أقلّ بياضاً‬‫،‬

862
00:39:04,091 --> 00:39:05,843 
‫أكثر مثليّة‬‫ أو‬‫ أقلّ مثليّة.‬

863
00:39:05,926 --> 00:39:08,471 
‫كنت قد قبلت حقيقة أنّ العالم سيّئ‬‫،‬

864
00:39:08,554 --> 00:39:12,350 
‫ولا وجود للأسرة،‬
‫والحبّ غير ‬‫المشروط لا وجود له‬‫.‬

865
00:39:13,059 --> 00:39:14,602 
‫لقد أظهرتم لي جميعاً‬

866
00:39:14,685 --> 00:39:16,729 
‫أنّه من الجميل والمثير أن أعتني بنفسي.‬

867
00:39:17,104 --> 00:39:18,105 
‫هل تعلمون ماذا أعني؟‬

868
00:39:18,189 --> 00:39:19,607 
‫وهذا‬‫...‬

869
00:39:19,940 --> 00:39:23,652 
‫جميل ويمنح الثقة ‬‫بأ‬‫ن أكون ‬‫امرأة ‬
‫سوداء‬‫ و‬‫مثليّة‬‫،‬

870
00:39:23,736 --> 00:39:26,113 
‫وما أنا عليه ‬‫ولطالما ‬‫كنت عليه.‬

871
00:39:26,489 --> 00:39:27,406 
‫نعم.‬

872
00:39:27,490 --> 00:39:28,908 
‫يا إلهي يا "بوبي".‬

873
00:39:29,867 --> 00:39:33,871 
‫شعرت أنّني متّصلة بك منذ البداية‬‫.‬

874
00:39:33,954 --> 00:39:36,499 
‫وهذا ملهم‬

875
00:39:36,582 --> 00:39:38,876 
‫لشخص من خلفيّتي، ‬‫أو ‬‫خلفيّتنا،‬

876
00:39:39,168 --> 00:39:41,420 
‫لأنّ هذا يعني أنّه لا تُوجد حدود،‬

877
00:39:42,088 --> 00:39:45,007 
‫وأنت حقّاً شخص مذهل.‬

878
00:39:45,341 --> 00:39:49,303 
‫شكراً لك لسماحك لي بالاقتراب‬
‫والسماح لي أن أكون جزءاً من قصّتك.‬

879
00:39:49,970 --> 00:39:51,263 
‫أحبّك.‬

880
00:39:51,347 --> 00:39:53,015 
‫أنت تعرفين الآن من أنت.‬

881
00:39:53,432 --> 00:39:54,975 
‫تعرفين من تكونين.‬

882
00:39:55,059 --> 00:39:56,352 
‫بصدق...‬

883
00:39:57,395 --> 00:39:58,896 
‫أنت...‬

884
00:40:00,564 --> 00:40:03,651 
‫مثل أعلى أسود كبير لي.‬

885
00:40:04,235 --> 00:40:06,362 
‫أنا معجبة جدّاً بك.‬

886
00:40:07,321 --> 00:40:10,366 
‫وكنت خائفة من لقائك.‬

887
00:40:10,699 --> 00:40:16,455 
‫كنت مرعوبة،‬
‫لأنّني ظننت أن كل الذين يشبهوني،‬

888
00:40:16,539 --> 00:40:17,915 
‫أنّك ستقول...‬

889
00:40:19,250 --> 00:40:22,795 
‫"إنّها لا تكفي، إنّها غريبة."‬
‫وقد كنت عطوفاً جدّاً معي،‬

890
00:40:23,671 --> 00:40:26,006 
‫ومشجّعاً، أنت...‬

891
00:40:27,425 --> 00:40:30,928 
‫تماماً ما أريد أن أصبح عليه، كشخص أسود.‬

892
00:40:31,011 --> 00:40:33,222 
‫أنت حقيقيّ وهذا جميل.‬

893
00:40:33,597 --> 00:40:36,475 
‫لقد تطلّب الأمر منّي العمر كلّه لأدرك ذلك،‬

894
00:40:36,809 --> 00:40:39,061 
‫وهذا يأسرني.‬

895
00:40:45,818 --> 00:40:48,070 
‫لا أستطيع إخبارك كم أحبّك وأقدّرك.‬

896
00:40:48,404 --> 00:40:49,697 
‫شكراً جزيلاً.‬

897
00:40:49,989 --> 00:40:51,991 
‫والآن، لا يريد أحد منّا أن يتركك.‬

898
00:40:52,783 --> 00:40:54,535 
‫هل يمكن أن نُدعى لحفلك؟‬

899
00:40:54,618 --> 00:40:56,203 
‫مفاجأة، لقد أتينا!‬

900
00:40:56,996 --> 00:40:58,164 
‫لنتعانق.‬

901
00:40:58,664 --> 00:40:59,665 
‫لنتعانق.‬

902
00:41:02,168 --> 00:41:04,003 
‫- استمتعي الليلة.‬
‫- سأفعل.‬

903
00:41:06,630 --> 00:41:09,091 
‫- ستكونين رائعة، كوني هادئة فحسب.‬
‫- سأفتقدك.‬

904
00:41:09,341 --> 00:41:10,301 
‫استمتعي.‬

905
00:41:10,676 --> 00:41:11,635 
‫وداعاً.‬

906
00:41:13,971 --> 00:41:14,805 
‫"(جيس) الجديدة"‬

907
00:41:14,889 --> 00:41:16,140 
‫"العائلة التي تختارها"‬

908
00:41:16,724 --> 00:41:17,850
{\an8}‫"علّيّة (فاب 5)"‬

909
00:41:17,933 --> 00:41:19,518
{\an8}‫ماذا تطهو؟ الرائحة جميلة هنا.‬

910
00:41:19,602 --> 00:41:20,561 
‫إ‬‫نها معكرونة الشعيرية‬‫.‬

911
00:41:21,228 --> 00:41:22,771 
‫إنها معكرونة الشعيرية ‬‫يا رفاق.‬

912
00:41:23,814 --> 00:41:25,566 
‫ليضع كلّ شخص ما يشاء‬‫ فوقها‬‫.‬

913
00:41:25,649 --> 00:41:27,026 
‫حين كنت في الجامعة،‬

914
00:41:27,359 --> 00:41:30,196 
‫- لم ‬‫تكن الشعيرية التي أطهيها‬‫ هكذا.‬
‫- هل يمكنك أن تصبّ الشاي الأخضر يا "تان"؟‬

915
00:41:30,279 --> 00:41:31,238 
‫حسناً، لنذهب للمشاهدة.‬

916
00:41:31,322 --> 00:41:32,907 
‫نعم، لنذهب لمشاهدة "جيس".‬

917
00:41:35,117 --> 00:41:36,410 
‫حان وقت "جيس".‬

918
00:41:39,955 --> 00:41:42,291 
‫- إنّها تبدو فاتنة.‬
‫- أحبّها في هذه الثياب.‬

919
00:41:42,374 --> 00:41:44,126 
‫لقد أعدّت كلّ شيء للحساء.‬

920
00:41:46,420 --> 00:41:49,256 
‫هل يمكننا أن نتحدّث عن جمال بشرتها‬
‫وقصّة شعرها؟‬

921
00:41:49,340 --> 00:41:51,175 
‫أعلم، شكراً.‬

922
00:41:52,009 --> 00:41:54,220 
‫في الواقع كان ‬‫علي ‬‫طهي اللحم أوّلاً.‬

923
00:41:54,678 --> 00:41:56,055 
‫حسناً.‬

924
00:41:56,222 --> 00:41:57,806 
‫سامحني يا "آنتوني".‬

925
00:41:57,890 --> 00:41:59,600 
‫لا تقسي على نفسك، أنت تبلين حسناً.‬

926
00:41:59,683 --> 00:42:01,352 
‫أنت تبلين حسناً يا عزيزتي.‬

927
00:42:01,644 --> 00:42:03,562 
‫سأرتدي ملابس سائقي الدراجات النارية.‬

928
00:42:04,730 --> 00:42:06,440 
‫أجل، يا سائقة الدراجة النارية المثيرة.‬

929
00:42:07,316 --> 00:42:08,150 
‫نعم.‬

930
00:42:08,234 --> 00:42:10,236 
‫تبدو رائعة.‬

931
00:42:10,319 --> 00:42:11,654 
‫أنا هنا لأجل هذا.‬

932
00:42:12,947 --> 00:42:15,533 
‫مع بشرتها‬‫،‬‫ ‬‫لا تحتاج إلى ‬‫الكثير من المكياج‬‫.‬

933
00:42:15,699 --> 00:42:17,826 
‫أحبّ هذا اللون الذي اختارته أيضاً.‬

934
00:42:19,954 --> 00:42:20,871 
‫أنا متحمّسة جداً.‬

935
00:42:21,288 --> 00:42:22,581 
‫إنّهم أصدقاؤها.‬

936
00:42:22,790 --> 00:42:24,750 
‫انظروا إلى تلك العائلة الصغيرة الجميلة.‬

937
00:42:27,336 --> 00:42:28,587 
‫أهلاً.‬

938
00:42:28,921 --> 00:42:30,506 
‫يا إلهي.‬

939
00:42:30,881 --> 00:42:32,800 
‫- يا إلهي.‬
‫- تبدين رائعة.‬

940
00:42:33,133 --> 00:42:34,885
{\an8}‫"(تشايس)‬‫، ‬‫رفيق سكن"‬

941
00:42:35,719 --> 00:42:37,721
{\an8}‫"(جيس)‬‫، ‬‫رفيقة سكن"‬

942
00:42:41,642 --> 00:42:42,935 
‫انظري إلى حالك.‬

943
00:42:43,352 --> 00:42:45,437 
‫تبدين سعيدة جدّاً.‬

944
00:42:46,146 --> 00:42:48,107
{\an8}‫أشعر أنّني سعيدة.‬

945
00:42:48,190 --> 00:42:49,441 
‫أشعر أنّني مثيرة.‬

946
00:42:49,525 --> 00:42:51,652 
‫أشعر أنّني حرّة.‬

947
00:42:51,735 --> 00:42:53,112 
‫ابتسامتها وطاقتها،‬

948
00:42:53,195 --> 00:42:55,030 
‫تلك الطاقة والابتسامة تنيران المكان.‬

949
00:42:57,408 --> 00:42:58,450
{\an8}‫لقد أتت "جانيس".‬

950
00:42:58,534 --> 00:42:59,451
{\an8}‫"(جانيس)‬‫، ‬‫أخت (جيس)"‬

951
00:43:01,829 --> 00:43:03,831 
‫- مرحباً.‬
‫- تبدين جميلة.‬

952
00:43:06,292 --> 00:43:08,544 
‫هذه أختي "جانيس".‬

953
00:43:08,627 --> 00:43:09,837
{\an8}‫"(داش)‬‫، ‬‫صديق"‬

954
00:43:09,920 --> 00:43:10,796
{\an8}‫"(كايث)‬‫، ‬‫صديقة"‬

955
00:43:10,879 --> 00:43:12,881 
‫هذه عائلتي يا "جانيس".‬

956
00:43:13,090 --> 00:43:14,967 
‫سُررت بلقائكم جميعاً.‬

957
00:43:15,092 --> 00:43:17,177 
‫لم تريا بعضهما منذ أعوام طويلة،‬

958
00:43:17,261 --> 00:43:18,512 
‫لكن منذ أن التقيا،‬

959
00:43:18,596 --> 00:43:20,306 
‫بدا كأنهما لم تنفصلا للحظة.‬

960
00:43:20,389 --> 00:43:22,391 
‫لقد عادتا كأختين.‬

961
00:43:22,474 --> 00:43:24,018 
‫مهلاً، آخر مرة رأيتموني‬

962
00:43:24,101 --> 00:43:25,978 
‫لم يكن شعري هكذا.‬

963
00:43:26,478 --> 00:43:27,521 
‫لذا...‬

964
00:43:32,192 --> 00:43:33,652 
‫"جيس".‬

965
00:43:34,320 --> 00:43:37,448 
‫يا إلهي!‬

966
00:43:37,865 --> 00:43:39,867 
‫لديك فراش.‬

967
00:43:41,702 --> 00:43:43,704 
‫يا إلهي، انظروا إلى تلك الثياب.‬

968
00:43:44,788 --> 00:43:46,790 
‫توقّفي! "جيس"!‬

969
00:43:47,750 --> 00:43:50,377 
‫سأرتدي هذا الحذاء العالي وهذه.‬

970
00:43:50,502 --> 00:43:52,504 
‫اصمتي!‬

971
00:43:54,006 --> 00:43:57,092 
‫- إنّها تحبّ التنقّل بين أنوثتها و‬‫ذكوريتها‬‫.‬
‫- نعم، وهو ما أحبّه حقّاً.‬

972
00:43:57,176 --> 00:43:59,303 
‫أراه كمنزل موسيقى جاز!‬

973
00:44:00,721 --> 00:44:03,098 
‫أحبّ ملكات الغرب الأوسط هؤلاء.‬

974
00:44:03,182 --> 00:44:04,433 
‫حامل سكاكين.‬

975
00:44:05,142 --> 00:44:06,101 
‫هكذا.‬

976
00:44:06,185 --> 00:44:09,396 
‫لطالما كانت لدينا علاقة طويلة‬
‫ومضنية، لذا...‬

977
00:44:09,521 --> 00:44:12,232 
‫- هل تظنّون أنّ هذا قد يتغيّر؟‬
‫- نعم.‬

978
00:44:12,650 --> 00:44:13,984 
‫- نعم.‬
‫- أخيراً.‬

979
00:44:14,068 --> 00:44:15,986 
‫- سأشرب التيكيلا و‬‫التونيك‬‫.‬
‫- تيكيلا و‬‫تونيك‬‫؟‬

980
00:44:16,070 --> 00:44:17,071 
‫تيكيلا!‬

981
00:44:18,530 --> 00:44:19,990 
‫لقد أظهرت حقيقتك يا "جيس".‬

982
00:44:21,033 --> 00:44:21,992 
‫حقّاً.‬

983
00:44:22,076 --> 00:44:24,536 
‫انظروا إليها وهي تستضيفهم‬‫ و‬‫تتصرّف بنضج.‬

984
00:44:24,828 --> 00:44:27,956 
‫كان هذا أفضل أسبوع في حياتي.‬

985
00:44:28,040 --> 00:44:28,874 
‫بصدق...‬

986
00:44:29,750 --> 00:44:30,626 
‫و...‬

987
00:44:30,959 --> 00:44:31,794 
‫أنا...‬

988
00:44:32,795 --> 00:44:34,046 
‫أشعر أنّني‬‫...‬

989
00:44:34,254 --> 00:44:39,009 
‫امرأة قويّة جميلة سوداء مثليّة ‬
‫ومنتقاة و‬‫فنّانة، ‬

990
00:44:39,134 --> 00:44:42,429 
‫كأنّني الشخص‬‫ ‬‫الذي رأيتموني عليه جميعاً.‬

991
00:44:42,930 --> 00:44:44,139 
‫حسناً، أنتم عائلتي.‬

992
00:44:45,224 --> 00:44:48,769 
‫من السيئ أنّني لم أكن أعلم ما معنى هذا.‬

993
00:44:48,852 --> 00:44:49,728 
‫نعم.‬

994
00:44:49,812 --> 00:44:51,146 
‫و...‬

995
00:44:51,605 --> 00:44:53,565 
‫لم أظنّ أنّ هذا كان ممكناً لي.‬

996
00:44:53,649 --> 00:44:56,193 
‫ظننت أنّ في أي لحظة قد يرحل أحد منكم،‬

997
00:44:56,276 --> 00:44:58,445 
‫لذا لم أسمح لنفسي أن أكون ضعيفة.‬

998
00:44:58,529 --> 00:45:00,572 
‫لم أسمح لنفسي أن أنفتح، و...‬

999
00:45:01,865 --> 00:45:04,493 
‫الآن أنا واثقة ممن أكون.‬

1000
00:45:04,618 --> 00:45:07,871 
‫أنا لست خائفة من الدموع ‬‫أو ‬‫العواطف‬‫ ‬
‫أو ‬‫الإخفاق،‬

1001
00:45:07,955 --> 00:45:10,082 
‫أو أن أحظى بأيّام‬
‫حين أكون بحاجة لتذكير نفسي‬

1002
00:45:10,165 --> 00:45:13,544 
‫كم أنا قويّة، وكم أنا جميلة،‬
‫ولقد تغيّرت من تلك‬

1003
00:45:13,877 --> 00:45:18,924 
‫المراهقة الضائعة التي فقدت كلّ عائلتها‬
‫ولم تكن تعلم إلى أين تذهب،‬

1004
00:45:19,007 --> 00:45:21,593 
‫لأصبح ملكة قويّة، لذا...‬

1005
00:45:24,888 --> 00:45:25,848 
‫نخب المثليّات.‬

1006
00:45:29,518 --> 00:45:33,981 
‫أنت ذكيّة جدّاً يا فتاة.‬
‫أحبّك، وملمسك الإسفنجيّ هذا يبدو رائعاً جدّاً.‬

1007
00:45:34,606 --> 00:45:37,317 
‫- نخب "جيس" يا رفاق.‬
‫- نخب "جيس" ونخب كونها‬

1008
00:45:37,401 --> 00:45:41,321 
‫امرأة قوية سوداء جميلة مثليّة!‬

1009
00:45:45,075 --> 00:45:47,369 
‫"نصيحة البرنامج"‬

1010
00:45:48,370 --> 00:45:50,038 
‫"نظام الصديق"‬

1011
00:45:50,122 --> 00:45:53,667 
‫إذا كان القلق الاجتماعي يمنعك‬
‫من مقابلة أشخاص جدد أو تجربة أشياء جديدة،‬

1012
00:45:53,751 --> 00:45:56,920 
‫اعثر على صديق ‬‫يستطيع أن يدعمك‬
‫في تلك المواقف الاجتماعيّة.‬

1013
00:45:57,004 --> 00:45:58,547 
‫- هل أنت صديقي؟‬
‫- نعم.‬

1014
00:45:58,630 --> 00:45:59,715 
‫- هل أنت صديقي؟‬
‫- نعم.‬

1015
00:45:59,798 --> 00:46:02,509 
‫- هذا صديقي.‬
‫- نعم، لا تفسدي شعري يا فتاة.‬

1016
00:47:01,902 --> 00:47:03,904 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

