﻿1
00:00:07,876 --> 00:00:09,876
‫في الموسم السابق...

2
00:00:10,049 --> 00:00:13,091
‫"من فضلك ارفع يدك اليمنى وكرر من بعدي.

3
00:00:13,966 --> 00:00:17,590
‫"أنا، (دونالد جون ترامب)،
‫أقسم أغلظ الأيمان."

4
00:00:18,007 --> 00:00:20,174
‫"غلين"، ماذا يجري؟ هل هذا هو المنزل؟

5
00:00:20,258 --> 00:00:23,383
‫"...صندوق الاستثمار، واصفة أنه عملية
‫نصب لمليارات الدولارات بمخطط (بونزي)"

6
00:00:23,465 --> 00:00:25,258
‫...مال تقاعدي؟

7
00:00:27,799 --> 00:00:28,674
‫تباً!

8
00:00:29,007 --> 00:00:30,549
‫انتظري بعض الوقت.

9
00:00:30,632 --> 00:00:35,216
‫التوقيت سيء حالياً، أنت بمثابة سم قاتل،
‫ما من شركة ستوظفك.

10
00:00:35,299 --> 00:00:38,007
‫أعتبر الأخبار المزيفة عدو الإنسان.

11
00:00:38,091 --> 00:00:40,799
‫وهي كذلك، إنها عدو الإنسان.

12
00:00:40,882 --> 00:00:44,383
‫تقفين في وجه المعارضة بلا خوف.

13
00:00:44,465 --> 00:00:46,799
‫هذا ما تمثله الشركة.

14
00:00:47,007 --> 00:00:50,299
‫حسناً، ما زال لدينا شركة لنسير أمورها.

15
00:00:50,383 --> 00:00:53,465
‫إلى جانب أننا لا نريد إجهاد شريكنا المؤسس.

16
00:00:53,549 --> 00:00:58,674
‫لكن كان هناك أناس،
‫وهم أشخاص صالحون، من كلا الطرفين.

17
00:00:58,757 --> 00:01:01,590
‫يبدو وكأن نظام العالم قد تعرض لاختلال

18
00:01:01,674 --> 00:01:05,007
‫كما حين يختل أحد أجزاء الآلة.

19
00:01:05,341 --> 00:01:08,383
‫الثابت الوحيد لدينا هو القانون.

20
00:01:08,841 --> 00:01:12,799
‫- يسعدني وجودي هنا، "أدريان".
‫- وأنا أيضاً يسعدني وجودك هنا، "ديان".

21
00:01:12,882 --> 00:01:15,674
‫لم يكن هناك أي تواطؤ بالتأكيد،
‫الجميع يعرف هذا.

22
00:01:15,757 --> 00:01:18,007
‫لكن الخلاصة،
‫الجميع يقول أنه لم يكن هناك تواطؤ.

23
00:01:18,091 --> 00:01:19,383
‫وليس هناك تواطؤ.

24
00:01:19,465 --> 00:01:20,841
‫- مرحباً، أنا "لوكا كوين".
‫- مرحباً.

25
00:01:20,924 --> 00:01:22,299
‫- هذه موكلتي "مايا ريندل".
‫- مرحباً.

26
00:01:22,465 --> 00:01:26,799
‫أنا عميلة المباحث "مادلين ستاركي"،
‫لمَ لا نجلس وندردش؟

27
00:01:26,966 --> 00:01:29,549
‫أظن أنك كنت على علم
‫بمخطط والديك الاحتيالي.

28
00:01:30,299 --> 00:01:33,341
‫وسأوصي بأن يقاضيك
‫مكتب النائب العام الفيدرالي.

29
00:01:34,049 --> 00:01:39,091
‫"مايا ريندل"، لاذ والدك بالفرار،
‫أنت رهن الاعتقال.

30
00:03:41,200 --> 00:03:45,497
‫- "ليز"، أشعر ببالغ الأسى.
‫- شكراً لك، "رود".

31
00:03:45,575 --> 00:03:49,075
‫"ميشيل" و"باراك" طلبا مني
‫أن أنقل لك تعازيهما.

32
00:03:49,450 --> 00:03:52,242
‫- أحبا تغريدتك، بالمناسبة.
‫- شكراً لك.

33
00:03:52,325 --> 00:03:54,658
‫لا أعلم هل سيُقبل الأمر
‫بحفاوة في العمل، ولكن...

34
00:03:54,742 --> 00:03:56,616
‫- كان لا بد من قول ذلك.
‫- أجل.

35
00:04:03,700 --> 00:04:04,700
‫مرحباً.

36
00:04:09,284 --> 00:04:12,200
‫كان والدك مكافحاً دائماً حتى النهاية.

37
00:04:12,284 --> 00:04:14,450
‫أجل، هذا يمثل نهاية حقبة.

38
00:04:14,533 --> 00:04:16,408
‫"ليز"، تلك الصورة...

39
00:04:17,284 --> 00:04:21,366
‫أجل، لست من اخترتها، أحبها أبي، ولذلك...

40
00:04:21,450 --> 00:04:23,908
‫تعلم، استمتعتِ جداً ذاك اليوم.

41
00:04:24,700 --> 00:04:26,450
‫أجل، لم يدم ذلك.

42
00:04:29,658 --> 00:04:31,575
‫اسمعي، أشعر بالأسى.

43
00:04:31,742 --> 00:04:33,742
‫إن احتجت إلى أي شيء،
‫فأنت تعرفين أين تجديني.

44
00:04:33,825 --> 00:04:36,200
‫قالت "ساندي" إنك تريد الاسم؟

45
00:04:37,867 --> 00:04:40,159
‫يبدو الأمر فكرة سديدة من أجل الاستمرارية.

46
00:04:40,242 --> 00:04:43,867
‫ألا تظن ذلك دعاية مضللة؟
‫شركة "(ريديك) و(بوسمان)" بلا "ريديك"؟

47
00:04:45,034 --> 00:04:46,616
‫لم لا نتحدث بشأن ذلك لاحقاً؟

48
00:04:46,700 --> 00:04:49,658
‫بالتأكيد، حين تنزع اسم أبي عن الشركة.

49
00:04:49,742 --> 00:04:51,533
‫"ليز" أيتعلق الأمر بنا؟

50
00:04:54,075 --> 00:04:56,450
‫لا، لم تسأل؟

51
00:04:56,533 --> 00:05:01,533
‫لأنه إن كان الأمر يتعلق بالنسبة،
‫تعلمين أنني سأتحدث إلى الشركاء.

52
00:05:04,117 --> 00:05:06,783
‫سيدة "هاردن"، شكراً جزيلاً لقدومك.

53
00:05:06,867 --> 00:05:08,950
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

54
00:05:23,908 --> 00:05:28,366
‫المعذرة، عليّ أن أمر، المعذرة.

55
00:05:34,034 --> 00:05:35,783
‫أعلم، أمر غريب، صحيح؟

56
00:05:36,325 --> 00:05:38,075
‫لم أخطط لذلك، بالمناسبة.

57
00:05:38,366 --> 00:05:40,200
‫قرأت الإعلان في الجريدة فحسب

58
00:05:40,284 --> 00:05:42,408
‫وأردت تقديم التعازي.

59
00:05:44,742 --> 00:05:47,658
‫حسناً، أستطيع أن أرى تشكك ولذا دعيني أعترف

60
00:05:47,742 --> 00:05:52,533
‫كنت آمل رؤيتك هنا، هذه ليست محض صدفة.

61
00:05:53,783 --> 00:05:55,117
‫أتريدين معرفة السبب؟

62
00:05:57,117 --> 00:05:58,242
‫شعرت بالذنب.

63
00:05:58,783 --> 00:06:01,616
‫ربما كان لي دور محوري في اعتقالك.

64
00:06:01,700 --> 00:06:03,408
‫وبالطبع عملي يتطلب

65
00:06:03,491 --> 00:06:06,200
‫إيجاد أقل قدر من الجرم مهما بلغ الإنكار

66
00:06:06,284 --> 00:06:08,867
‫ولكنني لم أستطع الكف
‫عن التفكير فيك، "مايا".

67
00:06:08,950 --> 00:06:11,867
‫وأظن أنك شخص طيب حقاً.

68
00:06:13,034 --> 00:06:14,908
‫ولدي اقتراح.

69
00:06:22,159 --> 00:06:24,700
‫حسناً، هذا ما أريد فعله.

70
00:06:25,075 --> 00:06:26,658
‫أعلم إنني مزعجة

71
00:06:26,742 --> 00:06:30,325
‫ولنكني لا أستطيع أن أريح ضميري
‫دون أن أجرب هذا.

72
00:06:31,491 --> 00:06:33,908
‫محاكمتك بعد 6 أيام.

73
00:06:34,491 --> 00:06:39,783
‫قد تُسجنين لـ5 سنوات،
‫وما عمرك الآن، 29 سنة؟

74
00:06:40,408 --> 00:06:44,159
‫من السيئ أن تمضي هذه الفترة في السجن.

75
00:06:44,908 --> 00:06:47,616
‫حين كنت في جامعة "كاليفورنيا"
‫في "سان دييغو"

76
00:06:50,075 --> 00:06:52,783
‫ذهبت إلى "تيخوانا" المكسيكية
‫برفقة بعض الصديقات.

77
00:06:53,491 --> 00:06:54,783
‫وزُج بهن في السجن.

78
00:06:55,992 --> 00:07:01,159
‫لمدة أسبوع، ولم يعدن لسابق عهدهن قط.

79
00:07:02,284 --> 00:07:03,117
‫أتمانعان تركنا؟

80
00:07:05,491 --> 00:07:07,658
‫إليك ما أقترحه.

81
00:07:08,491 --> 00:07:11,575
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عن أبيك

82
00:07:11,658 --> 00:07:14,950
‫أين هو وإلى أين هرب

83
00:07:15,408 --> 00:07:18,783
‫وسأقنع ممثلي الادعاء بإسقاط التهم.

84
00:07:18,867 --> 00:07:21,533
‫لن تضطري أبداً إلى دخول السجن.

85
00:07:23,700 --> 00:07:24,742
‫حسناً، أعرف ما ستقولينه.

86
00:07:24,825 --> 00:07:27,867
‫ستقولين إنك لا تعرفين مكان أبيك
‫ولا فكرة لديك.

87
00:07:27,950 --> 00:07:30,867
‫ولكن إليك ما في الأمر، لدي بعض الأدلة.

88
00:07:32,284 --> 00:07:36,867
‫وأظنك لا تدركين ما تعرفينه،
‫لذا، أخبريني بكل شيء.

89
00:07:39,491 --> 00:07:45,075
‫أنا أستحق ذلك على الأرجح، حسناً،
‫يُستحسن أن تعيدي التفكير يا "مايا".

90
00:07:48,075 --> 00:07:49,284
‫حسناً، أعرف ما ستقولينه.

91
00:07:49,366 --> 00:07:52,159
‫ستقولين إنك لا تعرفين مكان أبيك
‫ولا فكرة لديك.

92
00:07:52,242 --> 00:07:54,450
‫ولكن إليك ما في الأمر، لدي بعض...

93
00:07:56,491 --> 00:08:00,658
‫لدي بعض الأدلة وأظنك لا تدركين ما تعرفينه.

94
00:08:02,200 --> 00:08:04,200
‫- هل أرتك الأدلة؟
‫- لا.

95
00:08:05,366 --> 00:08:09,366
‫من المرجح أن الأمر هراء، دعينا نلقي نظرة.

96
00:08:09,533 --> 00:08:11,742
‫ربما نستطيع استغلال ذلك في المحكمة،
‫إخفاء أدلة.

97
00:08:12,575 --> 00:08:16,034
‫- أتثقين بها؟
‫- لا، ولكن ليس علينا ذلك.

98
00:08:18,408 --> 00:08:19,242
‫هل أنت بخير؟

99
00:08:19,491 --> 00:08:22,450
‫لا، كل شيء يخرج عن السيطرة.

100
00:08:23,159 --> 00:08:25,825
‫هكذا يكون شعور المرء عشية المحاكمة.

101
00:08:26,450 --> 00:08:30,159
‫إليك هذا الخبر السار، ليسوا أذكى منا.

102
00:08:32,242 --> 00:08:34,700
‫- أما زال موعدنا يوم الاثنين؟
‫- نعم.

103
00:08:34,783 --> 00:08:37,366
‫- جيد.
‫- "باراك" قلق بشأن القضية.

104
00:08:37,450 --> 00:08:41,366
‫إنها قضية إزعاج يا "رود"،
‫إنها أرض وقف عام.

105
00:08:41,450 --> 00:08:45,366
‫أجل، ولكن لا نريد أن تفسح مقاطعة "كوك"
‫المجال للمكتبة.

106
00:08:45,450 --> 00:08:49,325
‫- سنتصرف بروية، اتفقنا؟
‫- أجل.

107
00:08:49,408 --> 00:08:50,867
‫- يُستحسن أن نجد مقعداً.
‫- أجل.

108
00:08:51,533 --> 00:08:52,616
‫"الخدمة، من الـ1:00 ظهراً
‫حتى الـ3:00 مساءً"

109
00:08:52,700 --> 00:08:55,867
‫"المجد

110
00:08:57,658 --> 00:09:01,616
‫شاهدت عيناي المجد

111
00:09:01,700 --> 00:09:05,950
‫لقدوم عصر

112
00:09:06,159 --> 00:09:10,366
‫حيث تتفق الأخت مع الأخ

113
00:09:10,450 --> 00:09:14,742
‫لإحداث تغيير عميق

114
00:09:15,159 --> 00:09:18,742
‫في الطريقة التي نرى فيها أحدنا للآخر..."

115
00:09:19,825 --> 00:09:22,658
‫- "ويلبر".
‫- "ليز"، أشعر ببالغ الأسى.

116
00:09:22,742 --> 00:09:23,825
‫شكراً لك.

117
00:09:25,159 --> 00:09:28,325
‫رأيت رسالتك الإلكترونية،
‫لا تقلق، سأعود إلى العمل الأسبوع المقبل.

118
00:09:28,491 --> 00:09:31,908
‫لا خذي وقتك، تحتاجين إلى الوقت.

119
00:09:31,992 --> 00:09:32,825
‫سيدتي؟

120
00:09:33,242 --> 00:09:36,200
‫لا، لا أحتاج إلى الوقت، سأعود إلى العمل.

121
00:09:37,117 --> 00:09:38,325
‫لنتحدث بشأن ذلك لاحقاً.

122
00:09:38,408 --> 00:09:40,491
‫لم يريد الجميع التحدث بشأن الأمور لاحقاً؟

123
00:09:40,575 --> 00:09:42,658
‫لنتحدث بشأن ذلك الآن.

124
00:09:44,325 --> 00:09:47,366
‫أريدك أن تبتعدي بضعة أسابيع
‫عن دائرة الضوء.

125
00:09:47,450 --> 00:09:49,908
‫دعي غيرك من المساعدين يتولون قضاياك.

126
00:09:49,992 --> 00:09:53,075
‫وبعدها سنعيدك إلى جدول العمل الاعتيادي.

127
00:09:53,159 --> 00:09:55,783
‫- لماذا؟
‫- تعرفين السبب.

128
00:09:57,200 --> 00:09:58,034
‫التغريدة؟

129
00:09:58,325 --> 00:10:00,825
‫شئنا أم أبينا، "ترامب" هو رئيسنا الأعلى.

130
00:10:00,908 --> 00:10:02,742
‫كلا، ظننتك رئيسنا الأعلى.

131
00:10:02,825 --> 00:10:05,825
‫أجل، وهو رئيسي وأنت لقبته بالعنصري الأبيض.

132
00:10:07,908 --> 00:10:11,658
‫أريدك فقط أن تبتعدي عن العمل لفترة.

133
00:10:11,867 --> 00:10:14,034
‫وماذا لو رفضت؟

134
00:10:14,117 --> 00:10:19,700
‫"ليز"، أنا صديقك،
‫خذي إجازة 3 أسابيع، اتفقنا؟

135
00:10:26,242 --> 00:10:27,950
‫"...حقيقته

136
00:10:28,034 --> 00:10:33,825
‫أعلن"

137
00:10:34,408 --> 00:10:35,242
‫"ديان"

138
00:10:36,491 --> 00:10:39,533
‫- "كولن"، كيف حالك؟
‫- بخير، هل ستذهبين إلى الجنازة؟

139
00:10:39,616 --> 00:10:43,034
‫نعم، أيمكنك مساعدتي على تأجيل الجلسة؟

140
00:10:43,117 --> 00:10:46,200
‫نعم، لدينا قاض جديد اليوم،
‫عُين للتو، يُفترض ألا يمانع.

141
00:10:46,284 --> 00:10:48,742
‫شكراً، تأخرت جداً بالفعل.

142
00:10:48,825 --> 00:10:51,117
‫الأمر مريع، صحيح؟ رأيته الأسبوع الفائت.

143
00:10:51,825 --> 00:10:53,908
‫حقاً؟ أين؟

144
00:10:53,992 --> 00:10:55,825
‫في بحيرة "ميشغين"، يركب الأمواج.

145
00:10:57,284 --> 00:10:59,700
‫- رأيت "كارل ريديك" وهو يركب الأمواج؟
‫- نعم.

146
00:10:59,992 --> 00:11:01,825
‫ماذا؟ كلا، أعني "روجر هيل".

147
00:11:01,908 --> 00:11:05,783
‫"ريديك"؟ هذا صحيح،
‫أنت ذاهبة إلى جنازة "ريديك".

148
00:11:05,867 --> 00:11:09,825
‫- نعم، بعد 10 دقائق، توفي "روجر هيل"؟
‫- نعم.

149
00:11:11,325 --> 00:11:12,992
‫لقي حتفه في حادث دهس.

150
00:11:13,075 --> 00:11:15,325
‫رباه، "روجر هيل"
‫من شركة "(هيل) و(ماسترز)"؟

151
00:11:15,408 --> 00:11:18,950
‫نعم، كان يعبر شارع "لاسال" وشاحنة...

152
00:11:19,658 --> 00:11:21,825
‫- قتلته على الفور.
‫- رباه، هذا فظيع.

153
00:11:21,908 --> 00:11:23,117
‫أجل، هذا أمر يجعل المرء يفكر، صحيح؟

154
00:11:24,200 --> 00:11:27,658
‫كان عمره 38 ويسير في إجراءات طلاقه.

155
00:11:30,117 --> 00:11:32,783
‫- كيف حال "لوكا"؟
‫- "لوكا"؟ إنها بخير.

156
00:11:32,867 --> 00:11:37,117
‫- ستصبح شريكة.
‫- انقلي لها تهاني.

157
00:11:37,408 --> 00:11:39,742
‫- سأفعل.
‫- قيام، تُعقد الآن جلسة المحكمة.

158
00:11:39,825 --> 00:11:41,616
‫حضرة القاضي "ليمان" يترأسها.

159
00:11:42,616 --> 00:11:45,742
‫أيمكننا فعل شيء بخصوص الدرجات؟
‫إنها شديدة الانحدار قليلاً.

160
00:11:45,825 --> 00:11:47,950
‫- سنتدبر أمرها، حضرة القاضي.
‫- ما خطب جهاز التكييف؟

161
00:11:48,034 --> 00:11:50,284
‫- هل أطفأته؟
‫- إنهم يصلحونه، حضرة القاضي.

162
00:11:50,366 --> 00:11:53,783
‫هذا اللباس كالفرن، ليجلس الجميع.

163
00:11:54,533 --> 00:11:56,366
‫حسناً، لدينا...

164
00:11:57,159 --> 00:12:02,616
‫- اليوم، لدينا...ماذا لدينا اليوم؟
‫- اختيار محلفين، حضرة القاضي.

165
00:12:02,867 --> 00:12:04,075
‫طلب سريع، حضرة القاضي.

166
00:12:04,159 --> 00:12:05,783
‫يرغب كلا المحاميين في طلب تأجيل الجلسة.

167
00:12:05,950 --> 00:12:07,992
‫ما كل هذه الأشياء؟

168
00:12:09,366 --> 00:12:13,159
‫- جدول قضاياك، حضرة القاضي.
‫- جدول قضاياي؟ حسناً.

169
00:12:13,242 --> 00:12:14,325
‫"هاورد".

170
00:12:14,992 --> 00:12:16,783
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "ديان".

171
00:12:16,992 --> 00:12:20,616
‫ما رأيك بكل ذلك؟ ليس سيئاً بالنسبة
‫إلى شخص من "ساوث سايد"؟

172
00:12:20,700 --> 00:12:22,950
‫- نعم، أمر مفاجئ للغاية.
‫- ماذا ستفعلين؟

173
00:12:23,034 --> 00:12:25,783
‫- يبدو أنك ذاهبة إلى جنازة.
‫- في الواقع، أجل، أنا كذلك.

174
00:12:25,867 --> 00:12:27,867
‫هذا هو سبب طلب التأجيل، حضرة القاضي

175
00:12:27,950 --> 00:12:30,533
‫- لتتمكن المحامية من حضور هذه الجنازة...
‫- جنازة من؟ "هيل"؟

176
00:12:30,616 --> 00:12:31,742
‫لا، جنازة "كارل ريديك".

177
00:12:32,491 --> 00:12:34,825
‫"كارل ريديك" من "بلدة اليهود"؟

178
00:12:34,908 --> 00:12:37,200
‫أكرر، لا نمانع تأجيل الجلسة، ولذا...

179
00:12:37,284 --> 00:12:42,034
‫أمضى هو و"جيسي جاكسون" وقتاً
‫مستمتعين بالحديث عن "بلدة اليهود".

180
00:12:42,117 --> 00:12:43,700
‫هذا لا يبدو لائقاً يا "هاورد".

181
00:12:43,783 --> 00:12:44,783
‫"القاضي (هاورد ليمان)"

182
00:12:44,867 --> 00:12:45,867
‫حضرة القاضي.

183
00:12:47,075 --> 00:12:47,908
‫حضرة القاضي.

184
00:12:47,992 --> 00:12:51,491
‫الطلب مرفوض، حضرة المحامي،
‫سنختار المحلفين الآن.

185
00:12:56,575 --> 00:12:58,242
‫"(ديان لوكهارت)،
‫أخبري (بوسمان) أنني عالقة."

186
00:13:14,075 --> 00:13:18,575
‫وُلد "كارل ريديك"
‫حين كان النازيون يسيرون في الشوارع.

187
00:13:19,491 --> 00:13:22,825
‫وتوفي حين كان النازيون يسيرون في الشوارع.

188
00:13:23,533 --> 00:13:27,284
‫في كل يوم من أيام حياته، ناضل ضد العدوانية

189
00:13:27,366 --> 00:13:30,867
‫والشمولية والجهل.

190
00:13:32,491 --> 00:13:35,159
‫وقف "كارل" مع دكتور "كينغ".

191
00:13:36,242 --> 00:13:38,284
‫وقف على الجسر في مدينة "سلما".

192
00:13:39,034 --> 00:13:43,325
‫أرتجف حين أفكر
‫في الشجاعة التي تطلبها الأمر.

193
00:13:43,616 --> 00:13:47,284
‫ومع ذلك، أنا شريكة في شركة تحمل اسمه...

194
00:13:49,950 --> 00:13:51,742
‫وأعرف أنني خذلته.

195
00:13:56,242 --> 00:14:00,200
‫طالبنا باستخدام القانون
‫كقوة في سبيل الخير.

196
00:14:01,242 --> 00:14:05,950
‫رأى أننا أصبحنا مهووسين
‫بالمال والساعات المأجورة

197
00:14:06,450 --> 00:14:08,783
‫والبراغماتية على حساب المثالية.

198
00:14:08,867 --> 00:14:11,742
‫- اللعنة.
‫- ما الأمر؟

199
00:14:13,242 --> 00:14:14,908
‫مكتبة "أوباما".

200
00:14:15,950 --> 00:14:19,284
‫كان القانون بالنسبة إلى "كارل"
‫مرشداً مضيئاً...

201
00:14:19,366 --> 00:14:22,159
‫سأتحدث إليه،
‫يعلم أن الأمر مجرد خطبة منمقة.

202
00:14:22,242 --> 00:14:24,616
‫كان أملاً، كان قمة.

203
00:14:24,700 --> 00:14:29,575
‫رأى أننا كنا ننظر إلى القانون بوصفه
‫مجموعة قواعد يمكن الالتفاف عليها.

204
00:14:30,616 --> 00:14:36,533
‫قضايا اليوم حقيقية
‫كالقضايا التي واجهها "كارل".

205
00:14:36,616 --> 00:14:38,491
‫وربما حتى حقيقة أكثر.

206
00:14:39,450 --> 00:14:41,992
‫ولسان حال "كارل ريديك" يقول لنا...

207
00:14:43,366 --> 00:14:46,366
‫"أرجوكم لا تدفنوا مثلي معي."

208
00:14:46,450 --> 00:14:47,284
‫"أنا أستقيل"

209
00:14:47,825 --> 00:14:49,408
‫سيد "هيبركور".

210
00:14:49,491 --> 00:14:53,658
‫- "جوليس"، تأبين مذهل.
‫- أجل، بالفعل.

211
00:14:54,575 --> 00:14:58,491
‫جعلنا نفكر، ما زلنا على موعد الغداء
‫يوم الاثنين، صحيح؟

212
00:14:58,575 --> 00:15:01,284
‫لمناقشة المكتبة الرئاسية؟

213
00:15:01,783 --> 00:15:06,616
‫في الواقع، أتمانع لو اتصلت بك؟

214
00:15:08,075 --> 00:15:12,533
‫لا، بالطبع،
‫ستكون "بربارا" على الغداء أيضاً.

215
00:15:12,616 --> 00:15:16,825
‫يمكنها مناقشة السبل
‫التي سنسلكها وفاءً لاسم "كارل".

216
00:15:16,908 --> 00:15:19,450
‫يبدو ذلك جيداً، سأتصل بك.

217
00:15:30,325 --> 00:15:31,658
‫نحن في مأزق.

218
00:15:31,908 --> 00:15:34,533
‫- سيد "بوسمان"، استلمت للتو...
‫- اللعنة، فقط...لاحقاً.

219
00:15:34,616 --> 00:15:37,658
‫لدينا مشكلة هنا، أتفهمين؟ هيا.

220
00:15:40,491 --> 00:15:41,992
‫"لوكا"، مرحباً.

221
00:15:42,908 --> 00:15:47,034
‫سيدة "ستاركي"، كيف حالك؟
‫وكيف حال زوجك الخيالي؟

222
00:15:47,117 --> 00:15:48,491
‫اشتقت إليك.

223
00:15:48,575 --> 00:15:51,242
‫وزوجي الخيالي يبلغك التحية، بالمناسبة.

224
00:15:51,950 --> 00:15:55,075
‫فهمت أنك أجريت محادثة مع موكلتي بدون إذني.

225
00:15:55,159 --> 00:15:57,408
‫في الواقع، أنا من تحدثت معظم الوقت.

226
00:15:57,491 --> 00:16:00,783
‫إنها فتاة مطيعة جداً، لم تتفوه بكلمة.

227
00:16:00,867 --> 00:16:04,700
‫جيد، وأخبرتني أنك عرضت عليها صفقة.

228
00:16:04,908 --> 00:16:08,700
‫حقاً؟ لست واثقة أن هذا ما حدث تماماً.

229
00:16:08,783 --> 00:16:11,034
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عن أبيك

230
00:16:11,200 --> 00:16:13,075
‫ولن تضطري أبداً إلى دخول السجن.

231
00:16:13,159 --> 00:16:16,200
‫رباه، اشتقت إليكما.

232
00:16:16,284 --> 00:16:19,242
‫- مهلاً، ثمة جزء آخر.
‫- حسناً.

233
00:16:19,658 --> 00:16:23,742
‫أظن أن لدي بعض الأدلة
‫وأظنك لا تدركين ما تعرفينه.

234
00:16:24,366 --> 00:16:27,284
‫أي أدلة نتحدث عنها هنا؟

235
00:16:27,366 --> 00:16:30,159
‫فمن المفترض أن تكون وزارة العدل
‫قد أعطتنا كل ما اكتشفته.

236
00:16:30,242 --> 00:16:31,616
‫لا يوجد إخفاء للأدلة هنا، لا.

237
00:16:31,700 --> 00:16:35,200
‫وقع هذا بين أيدينا منذ يومين فحسب،
‫ولهذا أنا هنا.

238
00:16:35,284 --> 00:16:38,908
‫- وبالطبع لتقديم التعازي.
‫- بالطبع.

239
00:16:38,992 --> 00:16:42,658
‫كاميرا مراقبة
‫من البنك الدولي الملكي في "دبي".

240
00:16:42,742 --> 00:16:45,658
‫هل سبق أن زرت "دبي"؟ مكان غريب للغاية.

241
00:16:45,742 --> 00:16:49,200
‫لا بد أن هذا ما شعر به أسلافي
‫حين ترجلوا عن المركب في "مانهاتن".

242
00:16:50,992 --> 00:16:52,616
‫هذه مجرد معلومة جانبية.

243
00:16:53,742 --> 00:16:59,284
‫بأي حال، التقطت كاميرا المراقبة
‫هذه الصورة لعميلة تسحب 1.2 مليون دولار

244
00:16:59,742 --> 00:17:03,992
‫من حساب فتحه والدك "هنري ريندل".

245
00:17:04,075 --> 00:17:06,034
‫كانت "دبي" تراقب هذا الحساب

246
00:17:06,117 --> 00:17:09,284
‫ولكن تركوا هذه المرأة تفلت من أيديهم.

247
00:17:11,325 --> 00:17:12,992
‫نريد العثور عليها.

248
00:17:13,075 --> 00:17:16,742
‫أظن إن عثرنا عليها، فسنعثر على أبيك.

249
00:17:18,075 --> 00:17:20,867
‫وإن عثرنا على أبيك، فهذا سيساعدنا كلينا.

250
00:17:20,950 --> 00:17:23,450
‫حُبست أنفاسنا، سيدة "ستاركي".

251
00:17:33,867 --> 00:17:35,491
‫نحتاج إلى لحظة بشأن ذلك.

252
00:17:48,454 --> 00:17:51,247
‫مهلاً يا "بربارا".

253
00:17:52,003 --> 00:17:53,212
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

254
00:17:53,753 --> 00:17:55,543
‫- ماذا تقصد؟
‫- خطابك.

255
00:17:55,597 --> 00:17:57,795
‫تجعلين الأمر يبدو وكأننا ندنس قبر الرجل.

256
00:17:57,878 --> 00:17:58,795
‫لا، لست كذلك.

257
00:17:58,878 --> 00:18:01,533
‫- بلى، فعلت ذلك.
‫- نعلم أننا لسنا مثاليين يا "بربارا".

258
00:18:01,586 --> 00:18:03,627
‫ولكنني أمضيت 4 أشهر في شركة "أندرو هارت"

259
00:18:03,711 --> 00:18:06,003
‫ولن تعرفي خيرنا إلا بعد أن تعاشري غيرنا.

260
00:18:06,086 --> 00:18:08,586
‫- ماذا يقلقكما؟
‫- "هيبركور".

261
00:18:09,586 --> 00:18:10,711
‫مكتبة "أوباما".

262
00:18:11,411 --> 00:18:13,286
‫لن يأتي إلى الغداء يوم الاثنين.

263
00:18:14,036 --> 00:18:16,161
‫- عم تتحدث؟
‫- تحدثي أنت إليه، اتفقنا؟

264
00:18:16,245 --> 00:18:19,120
‫أخبريه أننا الأخيار، وأخبريه...

265
00:18:19,411 --> 00:18:22,619
‫أين "ديان"؟ إنه ليس موكلي، بل موكل "ديان".

266
00:18:22,953 --> 00:18:25,828
‫إنه موكلنا جميعاً يا "بربارا".

267
00:18:29,411 --> 00:18:30,619
‫أين "ديان"؟

268
00:18:33,036 --> 00:18:35,286
‫- مرحباً...
‫- "ماريسا".

269
00:18:35,370 --> 00:18:38,286
‫أجل، "ماريسا"، أين "ديان"؟

270
00:18:38,536 --> 00:18:40,536
‫"محلف"

271
00:18:43,828 --> 00:18:46,702
‫تعرفين، في الواقع...

272
00:18:48,370 --> 00:18:49,452
‫ما السؤال مرة أخرى؟

273
00:18:50,869 --> 00:18:53,828
‫أتظنين أن بوسعك الحكم
‫في هذه القضية بإنصاف؟

274
00:18:55,370 --> 00:18:59,702
‫إليك ما في الأمر،
‫"بإنصاف" كلمة من التعابير المحيرة.

275
00:18:59,786 --> 00:19:04,744
‫مثل "بارد" و"حار"،
‫الأمر مفتوح على التأويل.

276
00:19:04,828 --> 00:19:06,286
‫هل أنت منصفة، سيدتي؟

277
00:19:06,370 --> 00:19:08,452
‫- بشأن ماذا؟
‫- أي شيء وكل شيء.

278
00:19:08,536 --> 00:19:12,078
‫- أرجو أن أكون كذلك، أريد ذلك.
‫- أجل، حسناً، مقبولة.

279
00:19:12,161 --> 00:19:13,869
‫أجل، ونحن موافقون أيضاً، حضرة القاضي.

280
00:19:13,953 --> 00:19:16,328
‫- لدي بضعة أسئلة فحسب.
‫- يا إلهي.

281
00:19:16,828 --> 00:19:18,370
‫هل أردت قول شيء، سيدة "لوكهارت"؟

282
00:19:18,452 --> 00:19:20,536
‫لا، حضرة القاضي، أنا أقف هنا فحسب.

283
00:19:20,619 --> 00:19:22,203
‫كيف تسير الأمور مع جهاز التكييف؟

284
00:19:22,286 --> 00:19:24,078
‫ما زالوا يعملون على إصلاحه، حضرة القاضي.

285
00:19:25,036 --> 00:19:29,994
‫- دعينا نتحدث عن عملك، آنستي.
‫- دعني أفكر، أريد أن أصبح...

286
00:19:30,078 --> 00:19:34,036
‫"(ماريسا غولد)،
‫سنخسر موكلنا المهم (هيبركور)، أين أنت؟"

287
00:19:50,619 --> 00:19:51,702
‫حسناً، من تكون؟

288
00:19:59,286 --> 00:20:00,120
‫لا أعلم.

289
00:20:00,203 --> 00:20:03,702
‫"مايا"، لديك أسوأ وجه
‫في إخفاء المشاعر في العالم.

290
00:20:04,661 --> 00:20:07,120
‫أنا محاميتك، قد يُبعدك ذلك عن السجن.

291
00:20:15,120 --> 00:20:17,286
‫كان ثمة امرأة أعرفها...

292
00:20:18,120 --> 00:20:19,953
‫كانت امرأة...

293
00:20:20,328 --> 00:20:22,036
‫صديقة للعائلة؟

294
00:20:22,120 --> 00:20:23,078
‫لا.

295
00:20:28,452 --> 00:20:30,911
‫- "روزالي".
‫- من "روزالي"؟

296
00:20:31,494 --> 00:20:35,245
‫- لا أستطيع تذكر اسم عائلتها.
‫- من كانت؟

297
00:20:38,036 --> 00:20:39,536
‫كانت مدربتي في التنس.

298
00:20:40,536 --> 00:20:41,702
‫أواثقة أنها هي؟

299
00:20:42,619 --> 00:20:46,536
‫لا أعلم، هذا غير منطقي أبداً، الأمر فقط...

300
00:21:02,994 --> 00:21:05,536
‫- تباً، آسفة.
‫- لا بأس.

301
00:21:06,828 --> 00:21:08,828
‫متى كان ذلك؟

302
00:21:10,994 --> 00:21:14,953
‫منذ 12 سنة، بقيت معنا لبضعة أشهر فقط.

303
00:21:15,036 --> 00:21:15,994
‫لماذا؟

304
00:21:21,702 --> 00:21:24,161
‫لم يرغب والداي في أن تدربني أكثر.

305
00:21:25,411 --> 00:21:26,411
‫ظنا...

306
00:21:29,036 --> 00:21:30,828
‫ظنا أننا كنا نتقارب أكثر مما ينبغي.

307
00:21:36,786 --> 00:21:39,702
‫ولم سحبت نقود أبيك في "دبي"؟

308
00:21:42,203 --> 00:21:43,702
‫لا فكرة لدي.

309
00:21:45,120 --> 00:21:48,911
‫أحب لحم الخنزير، ولكني لست متحيزاً
‫ضد الطعام المحلل لليهود.

310
00:21:48,994 --> 00:21:50,661
‫لا أظن أن لدي رأي.

311
00:21:50,744 --> 00:21:53,911
‫يعود سؤالي إلى أن المحلفين
‫لا يستطيعون أحياناً التحكم

312
00:21:53,994 --> 00:21:56,828
‫بنوع الطعام المطلوب في قاعة هيئة المحلفين.

313
00:21:57,911 --> 00:22:02,953
‫تحسست من محسنات النكهة
‫قبل عدة سنوات وهذا كل شيء.

314
00:22:03,328 --> 00:22:04,828
‫وأنا أيضاً، يا للطعام الصيني.

315
00:22:05,120 --> 00:22:06,994
‫أصبت بإسهال لم يتوقف...

316
00:22:07,078 --> 00:22:11,120
‫حضرة القاضي، قبلنا هذا المحلف بالفعل.

317
00:22:11,203 --> 00:22:14,577
‫أجل، أعلم،
‫لننتقل إلى بعض المشاق التي ذكرناها.

318
00:22:14,661 --> 00:22:16,953
‫أقلت أنك تعمل في مدينة ملاهي؟

319
00:22:18,828 --> 00:22:23,036
‫"فورد"؟ هل أنت بخير؟ أتسمعني؟

320
00:22:43,869 --> 00:22:47,911
‫"ديان"، جيد، ظننتني الوحيدة المتأخرة.

321
00:22:47,994 --> 00:22:49,203
‫مرحباً، "رينيه".

322
00:22:49,953 --> 00:22:53,036
‫- هل أتيت من جنازة أخرى؟
‫- لا، من المحكمة.

323
00:22:53,452 --> 00:22:57,619
‫- هذا غريب جداً، جنازتان في يوم واحد.
‫- أكنت في جنازة "روجر"؟

324
00:22:57,702 --> 00:22:59,577
‫- من؟
‫- "روجر هيل".

325
00:23:00,036 --> 00:23:03,744
‫- صحيح، كان ذلك مروعاً، حادث دهس؟
‫- نعم.

326
00:23:03,828 --> 00:23:06,994
‫لا، كنت في جنازة "مايكل سومرز"،
‫أحد شركائنا.

327
00:23:07,078 --> 00:23:09,994
‫"مايكل سومرز"؟ توفي؟

328
00:23:10,078 --> 00:23:13,744
‫نعم، الأسبوع الفائت، على صهوة فرس،
‫سكتة دماغية.

329
00:23:13,828 --> 00:23:17,328
‫رباه، ماذا يحدث؟ الأمر أشبه بالطاعون.

330
00:23:17,577 --> 00:23:21,286
‫أتيت للتو من المحكمة
‫حيث تعرض مأمور لنوبة قلبية.

331
00:23:21,370 --> 00:23:23,078
‫- ماذا؟
‫- نعم، إنه في المستشفى.

332
00:23:23,161 --> 00:23:24,619
‫ما الذي يحدث؟

333
00:23:25,452 --> 00:23:27,370
‫لا شيء على الأرجح.

334
00:23:27,869 --> 00:23:32,286
‫فكما يحدث حين تهتمين بتمارين "بيلاتس"،
‫تشاهدين من يمارسها أينما نظرت.

335
00:23:33,953 --> 00:23:36,744
‫نحن ذاهبتان إلى جنازة ونقف في مقبرة.

336
00:23:36,828 --> 00:23:39,953
‫وأنت أتيت للتو من جنازة أخرى،
‫وكان ثمة جنازة ثالثة اليوم.

337
00:23:40,036 --> 00:23:41,994
‫الأمر ليس تمارين "بيلاتس".

338
00:23:42,786 --> 00:23:44,120
‫لديك حق.

339
00:23:44,203 --> 00:23:46,494
‫"تأرجحي برفق"

340
00:23:46,577 --> 00:23:47,702
‫"الدفن من الـ3:00 إلى الـ4:00"

341
00:23:47,786 --> 00:23:52,911
‫"أيتها العربة الجميلة

342
00:23:52,994 --> 00:23:58,994
‫أتيت لحملي إلى الديار..."

343
00:23:59,161 --> 00:24:02,911
‫- "ديان"، أنا آسفة.
‫- على ماذا؟

344
00:24:02,994 --> 00:24:07,702
‫على عدم توظيفك العام الفائت،
‫على عدم مد يد العون حين احتجت.

345
00:24:08,036 --> 00:24:09,411
‫لا بأس يا "رينيه".

346
00:24:09,953 --> 00:24:13,120
‫اسمعي، فلنتناول الغداء،
‫أود أن نتبادل آخر الأخبار.

347
00:24:14,161 --> 00:24:15,619
‫ربما مرة أخرى.

348
00:24:19,994 --> 00:24:24,911
‫"...أتيت لحملي إلى الديار..."

349
00:24:25,286 --> 00:24:26,411
‫الطريق إلى حفل الاستقبال.

350
00:24:26,494 --> 00:24:27,702
‫- أجل، شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

351
00:24:30,828 --> 00:24:33,120
‫سيدة "ستاركي"، ربما لدينا شيء من أجلك.

352
00:24:33,203 --> 00:24:36,661
‫- خبر سار، ما الأمر؟
‫- هذا منوط بالعرض.

353
00:24:36,953 --> 00:24:40,036
‫ساعدينا على إيجاد أبيك، وسنسقط كل التهم.

354
00:24:40,120 --> 00:24:44,828
‫لا، ستساعدك على إيجاد المرأة
‫التي في الصورة، وستسقطون كل التهم.

355
00:24:46,078 --> 00:24:49,619
‫- لا.
‫- حسناً، أسعدنا التحدث إليك.

356
00:24:49,702 --> 00:24:52,536
‫"مايا"، لم ما زلت تحمين أباك؟
‫تركك تتحملين العواقب وحدك.

357
00:24:52,619 --> 00:24:55,994
‫ما لم يكن لديك عرض أفضل،
‫فهذه المحادثة عقيمة.

358
00:24:56,161 --> 00:24:57,994
‫إنه رجل شرير.

359
00:24:58,452 --> 00:25:02,786
‫- اسمعي هذا وستعرفين السبب.
‫- لا، شكراً لك.

360
00:25:02,869 --> 00:25:04,328
‫هذا تسجيل لأبيك، اسمعيه.

361
00:25:04,411 --> 00:25:06,370
‫إن كان هذا كشفاً قانونياً،
‫كان ينبغي أن نطلع عليه.

362
00:25:06,452 --> 00:25:08,411
‫"مايا"، علينا أن نعترض على ذلك،
‫هذا إخفاء للأدلة.

363
00:25:08,494 --> 00:25:12,078
‫اسمعيه وكفي عن حمايته

364
00:25:12,161 --> 00:25:13,994
‫إنه ليس الرجل الذي تظنينه.

365
00:25:18,036 --> 00:25:20,120
‫أصبحت أشرس قليلاً.

366
00:25:20,370 --> 00:25:21,203
‫مرحباً يا "رود".

367
00:25:21,577 --> 00:25:23,786
‫تأبين رائع بالمناسبة.

368
00:25:23,869 --> 00:25:27,161
‫شكراً لك، ولكنني أظن قسوت جداً
‫على الشركة في نقدي.

369
00:25:27,245 --> 00:25:29,245
‫كلا، بدا لي الأمر جيداً.

370
00:25:29,328 --> 00:25:32,786
‫أعرف أن أمل "كارل" قد خاب
‫في الشركة بقبولها "تشام هام"

371
00:25:32,869 --> 00:25:35,577
‫وهي شركة لا تراعي التنوع في التوظيف.

372
00:25:35,661 --> 00:25:37,452
‫- "رود"، تسرني رؤيتك.
‫- "ديان".

373
00:25:37,536 --> 00:25:41,245
‫- لم أرك في الكنيسة.
‫- أعلم، آسفة، تأخرت في المحكمة.

374
00:25:41,328 --> 00:25:44,328
‫ولكنني أردت فقط أن أكرر أن شركتنا
‫هي الأفضل

375
00:25:44,411 --> 00:25:46,869
‫لتولي قضايا المكتبة الرئاسية.

376
00:25:47,245 --> 00:25:51,411
‫أنت تحتاج إلى شخص يعرف
‫كيف يكون براغماتياً ومثالياً في آن معاً.

377
00:25:52,161 --> 00:25:53,452
‫- أتفق معك.
‫- جيد.

378
00:25:53,619 --> 00:25:56,078
‫إذاً سنتحدث على الغداء الأسبوع المقبل.

379
00:25:56,953 --> 00:26:02,411
‫اسمعا، ليس عليكما أن تقلقا،
‫لا يتعلق الأمر بتأبينك يا "بربارا".

380
00:26:02,577 --> 00:26:05,619
‫- آل "أوباما" يحبون "ريديك".
‫- أعرف ذلك.

381
00:26:06,370 --> 00:26:10,328
‫أقصد ابنته، و"ليز" ستذهب إلى مكان آخر.

382
00:26:12,370 --> 00:26:13,661
‫المعذرة؟

383
00:26:14,161 --> 00:26:17,828
‫"ليز ريديك" سُرحت من وزارة العدل اليوم.

384
00:26:20,036 --> 00:26:21,411
‫لم تكونا على علم.

385
00:26:21,702 --> 00:26:24,286
‫هي أخبرتني، بسبب التغريدة بشأن "ترامب".

386
00:26:25,036 --> 00:26:27,494
‫إنها تفكر في إنشاء شركتها الخاصة.

387
00:26:28,828 --> 00:26:30,702
‫سألحق بها إلى هناك.

388
00:26:31,994 --> 00:26:33,328
‫عذراً

389
00:26:43,145 --> 00:26:45,229
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك.
‫- أعلم.

390
00:26:46,062 --> 00:26:48,104
‫إنها تحاول أن تستفزك.

391
00:26:48,395 --> 00:26:51,104
‫إنها تحاول حملك على الموافقة
‫على مساعدتها بدون صفقة.

392
00:26:51,187 --> 00:26:53,062
‫لن أستفز، صحيح؟

393
00:26:53,395 --> 00:26:58,686
‫"اللاقط 1. 11، 23-065،
‫(باك سلاش)، (فوكستروت)، 8..."

394
00:27:00,895 --> 00:27:03,853
‫- "مرحباً؟"
‫- "هذا أنا."

395
00:27:04,520 --> 00:27:05,478
‫"أعرف أنك أنت."

396
00:27:06,478 --> 00:27:09,062
‫- "أين أنت؟"
‫- "ما زلت في المنزل."

397
00:27:09,395 --> 00:27:12,229
‫- "لماذا؟ أحتاج إليك هنا."
‫- "انتظري."

398
00:27:15,229 --> 00:27:16,520
‫"ماذا تفعلين؟"

399
00:27:17,020 --> 00:27:21,312
‫- "أنزل سروالي."
‫- "لا، ليس الآن."

400
00:27:21,395 --> 00:27:23,478
‫"أنا أتذوقك بفمي."

401
00:27:25,478 --> 00:27:26,937
‫"أنا رطبة."

402
00:27:28,187 --> 00:27:29,020
‫أهذه "روزالي"؟

403
00:27:29,520 --> 00:27:30,978
‫"أتستطيع سماعي؟"

404
00:27:32,312 --> 00:27:35,728
‫"أرغب في مضاجعتك بشدة،
‫أريد أن أضاجعك الآن."

405
00:27:37,312 --> 00:27:38,478
‫أظن ذلك.

406
00:27:39,187 --> 00:27:41,104
‫"هل زوجتك في الغرفة المجاورة؟"

407
00:27:42,354 --> 00:27:46,270
‫- "هل (مايا) في الطابق السفلي؟"
‫- "نعم، تتناول العشاء."

408
00:27:46,354 --> 00:27:49,436
‫"أريدهما أن تسمعاك، أريد..."

409
00:27:49,978 --> 00:27:50,812
‫"مونتاج لأحاديث خاصة."

410
00:27:51,104 --> 00:27:55,603
‫"11، 23-065،
‫(باك سلاش)، (فوكستروت)، 8..."

411
00:27:55,686 --> 00:27:57,187
‫- لنطفئه.
‫- لا.

412
00:27:59,395 --> 00:28:02,395
‫- "(هنري) الصغير يشتاق إليك."
‫- "وأنا أشتاق إليه."

413
00:28:03,229 --> 00:28:04,686
‫"كيف كان عيد ميلاده؟"

414
00:28:04,978 --> 00:28:08,812
‫"أتى 7 من أصدقائه إلى الحفل،
‫7 أصدقاء لـ7 سنوات."

415
00:28:08,895 --> 00:28:10,895
‫"هلا تخبرينه أنني سأحضر هديتي؟"

416
00:28:10,978 --> 00:28:14,187
‫"لا يطيق انتظاراً، عائلتك الحقيقية هنا.

417
00:28:14,395 --> 00:28:17,354
‫- نحن من نحبك."
‫- "أحبك..."

418
00:28:17,853 --> 00:28:18,853
‫لا أصدق ذلك.

419
00:28:19,728 --> 00:28:22,603
‫ألا تصدقين أن لوالدي عائلة سرية؟

420
00:28:22,686 --> 00:28:24,895
‫من الواضح جداً أن الأمر استفزازي.

421
00:28:24,978 --> 00:28:28,062
‫صُنع ذلك لإيذائك، لتنفعلي.

422
00:28:28,686 --> 00:28:30,603
‫تخلى أبي عني.

423
00:28:31,770 --> 00:28:34,728
‫وسرق أيضاً مليارات الدولارات
‫من أناس وثقوا به

424
00:28:34,812 --> 00:28:36,895
‫ولكنك تستبعدين أن يكون له ابن غير شرعي؟

425
00:28:39,770 --> 00:28:45,020
‫دعيني أعقد صفقة حقيقية مع "مادلين"،
‫هي تريدك ألا تفكري.

426
00:28:45,104 --> 00:28:47,895
‫- لذا، فلنتوقف ونأخذ نفساً ونفكر.
‫- كلا.

427
00:28:47,978 --> 00:28:48,853
‫"(هنري ريندل) في محادثة مع امرأة مجهولة"

428
00:28:48,937 --> 00:28:52,812
‫- "سأصل هناك في غضون 48 ساعة."
‫- "لا نطيق انتظاراً."

429
00:28:52,895 --> 00:28:55,062
‫- "نحتاج إليك."
‫- "أحتاج إليك."

430
00:29:00,895 --> 00:29:03,062
‫إنه يعاملني وكأنني في الـ8 من العمر.

431
00:29:03,145 --> 00:29:05,395
‫كلا، إنه يعاملك وكأنك في الـ28 من العمر.

432
00:29:05,478 --> 00:29:08,853
‫- أنا أعرف أكثر مما يعتقد أنني أعرف.
‫- "ماريسا"، إنه شريك متضامن.

433
00:29:08,937 --> 00:29:11,436
‫إذاً لم لا يأخذني على محمل الجد؟
‫أنا أعرض عليه توفير المال.

434
00:29:11,520 --> 00:29:14,270
‫كلا، أنت تعرضين عليه أن تحلي محلي كمحققة.

435
00:29:14,354 --> 00:29:15,895
‫أجل، لأنني أقل تكلفة.

436
00:29:16,354 --> 00:29:18,187
‫وبأي حال، يمكننا كلينا أن نكون محققين.

437
00:29:18,270 --> 00:29:20,187
‫أنت تظل تتذمر بشأن العمل أكثر من طاقتك.

438
00:29:20,478 --> 00:29:23,478
‫حسناً، هل تطلبين رأيي؟

439
00:29:24,686 --> 00:29:27,145
‫كلا، ولكن نعم.

440
00:29:27,978 --> 00:29:31,020
‫تحدثي إليه، اذهبي وأجلسيه للتحدث إليه.

441
00:29:31,104 --> 00:29:33,062
‫أخبريه أنك نجحت
‫في امتحان المحققين الأسبوع الفائت

442
00:29:33,145 --> 00:29:34,436
‫وأنك ترغبين في التدريب في موقع العمل.

443
00:29:47,645 --> 00:29:48,895
‫"بربارا"...

444
00:29:49,354 --> 00:29:53,978
‫سيأخذ مكتبة "أوباما" إلى شركة ناشئة،
‫هذا جنون!

445
00:29:54,062 --> 00:29:57,478
‫الأمر يتعلق باسم "ريديك"،
‫إنه لا يبالي بحجم الشركة

446
00:29:57,561 --> 00:29:59,978
‫سيلحق بالاسم إلى شركة جديدة.

447
00:30:00,062 --> 00:30:02,354
‫- بسبب خطابك.
‫- إنه ليس موكلي.

448
00:30:02,436 --> 00:30:04,020
‫كان يُفترض أن تكون "ديان" معه.

449
00:30:04,104 --> 00:30:06,812
‫- مهلاً!
‫- كفي عن التفكير في الموكلين...

450
00:30:06,895 --> 00:30:10,020
‫علينا أن نتحدث إلى "هيبركور"
‫بشأن مخاطر الشركات الناشئة.

451
00:30:10,104 --> 00:30:11,104
‫سأتولى ذلك.

452
00:30:11,187 --> 00:30:15,020
‫لا يُعقل أن يتوقع من شركة صغيرة
‫أن تتولى قضايا المكتبة الرئاسية.

453
00:30:15,104 --> 00:30:18,937
‫- وأنا سأتحدث إلى "ليز".
‫- كلا، هذا سيزيد الأمور سوءاً.

454
00:30:19,020 --> 00:30:22,145
‫- علينا أن نتحدث.
‫- بشأن ماذا؟

455
00:30:22,229 --> 00:30:23,229
‫"ليز".

456
00:30:24,478 --> 00:30:27,686
‫- نحتاج إلى اسم "ريديك".
‫- كلا، لن تبيعه.

457
00:30:27,770 --> 00:30:28,603
‫أعرف.

458
00:30:36,145 --> 00:30:36,978
‫جدياً؟

459
00:30:38,020 --> 00:30:39,895
‫لن نضطر إلى تغيير مطبوعات الشركة.

460
00:30:41,312 --> 00:30:44,270
‫- نعرض عليها أن تكون شريكة مساهمة؟
‫- بل شريكة متضامنة.

461
00:30:45,728 --> 00:30:47,853
‫كنا ننوي أن ندفع لها نسبة بأي حال.

462
00:30:50,145 --> 00:30:52,104
‫لن يوافق أبداً، إنهما لا ينسجمان معاً.

463
00:30:52,187 --> 00:30:54,645
‫أجل، ولكنه شريك واحد من أصل 15.

464
00:30:55,395 --> 00:30:58,062
‫إن حسب باقي الشركاء أن هذا تهديد وجودي...

465
00:30:58,145 --> 00:30:58,978
‫أهو كذلك؟

466
00:30:59,520 --> 00:31:03,645
‫نحن نستخدم مكتبة "أوباما"
‫للترويج لنا منذ 5 أشهر

467
00:31:03,728 --> 00:31:05,270
‫ولذا، نعم، أظنه كذلك.

468
00:31:08,520 --> 00:31:12,853
‫حسناً، لنر إن كانت "ليز" منفتحة على الأمر.

469
00:31:16,645 --> 00:31:18,853
‫"المأدبة من الـ4:30 إلى الـ8:00"

470
00:31:18,937 --> 00:31:20,603
‫هل لي بكأس فودكا مع تونيك؟

471
00:31:24,853 --> 00:31:26,229
‫فودكا مع تونيك من فضلك؟

472
00:31:30,520 --> 00:31:32,270
‫ماذا جرى لمكتبي؟

473
00:31:32,603 --> 00:31:35,770
‫هدمت الجدار، هذا يعطي الغرفة مساحة أكبر.

474
00:31:36,895 --> 00:31:39,229
‫كنت أحب مكتبي.

475
00:31:40,395 --> 00:31:41,478
‫أعلم.

476
00:31:41,561 --> 00:31:44,895
‫- والنوافذ، أهي جديدة؟
‫- نعم.

477
00:31:44,978 --> 00:31:48,145
‫- أراد "إيان" ضوءاً أكثر.
‫- فودكا مع تونيك.

478
00:31:54,436 --> 00:31:55,937
‫لا تثمل، اتفقنا؟

479
00:31:57,229 --> 00:31:59,895
‫- جدياً؟
‫- مجرد كلام.

480
00:32:01,937 --> 00:32:03,645
‫ستؤسسين شركتك الخاصة؟

481
00:32:05,520 --> 00:32:09,104
‫- أفكر في الأمر.
‫- وستسرقين موكلنا؟

482
00:32:09,645 --> 00:32:13,812
‫- أي موكل تعني؟
‫- "رود هيبركور" ومكتبة "أوباما".

483
00:32:13,895 --> 00:32:16,603
‫يا لك من نرجسي.

484
00:32:16,686 --> 00:32:18,728
‫اجعل الموكل يوقع على عقد ثم ادعوه موكلك.

485
00:32:19,603 --> 00:32:21,270
‫عليك أن تجرب المنافسة.

486
00:32:22,395 --> 00:32:28,145
‫"ليز"، 90 بالمئة من الشركات الجديدة
‫تفشل في أول 5 سنوات، ابحثي عن الأمر.

487
00:32:28,229 --> 00:32:30,645
‫من الرائع دوماً التحدث إليك يا "أدريان".

488
00:32:30,728 --> 00:32:33,645
‫أنت مصدر بهجة.

489
00:33:13,104 --> 00:33:15,270
‫- لحظة.
‫- "مايا"؟ هذه "لوكا".

490
00:33:15,561 --> 00:33:17,395
‫يريد "جي" أن يطلعك على أمر.

491
00:33:19,812 --> 00:33:21,812
‫- حسناً، ماذا تفعلان؟
‫- تفضل.

492
00:33:22,520 --> 00:33:25,104
‫"1130065، (باك سلاش)، (فوكس فورت...)"

493
00:33:25,187 --> 00:33:26,812
‫إن كانت هذه مكالمة أخرى من أبي...

494
00:33:26,895 --> 00:33:29,145
‫انتظري فحسب، أنصتي.

495
00:33:29,728 --> 00:33:32,187
‫- "مرحباً؟"
‫- "مرحباً، ماذا تفعل؟"

496
00:33:32,270 --> 00:33:34,853
‫"أنتظر مكالمتك، ماذا تفعل أنت؟"

497
00:33:34,937 --> 00:33:37,395
‫"كنت مشغولاً، ولكنني أشتاق إليك."

498
00:33:37,478 --> 00:33:38,395
‫من هذا؟

499
00:33:38,478 --> 00:33:40,895
‫- "اخلع سروالك."
‫- "هل جننت؟"

500
00:33:40,978 --> 00:33:43,104
‫- "ثمة أناس هنا."
‫- من هذا؟

501
00:33:43,770 --> 00:33:46,895
‫هذا الرئيس "ترامب"،
‫اتصل بأبيك لإجراء مكالمة جنسية.

502
00:33:49,436 --> 00:33:50,270
‫ماذا؟

503
00:33:50,354 --> 00:33:54,187
‫إنه برنامج لمعالجة الأصوات
‫طورته المباحث الفيدرالية.

504
00:33:54,478 --> 00:33:55,937
‫ضعي فيه تسجيلاً مدته 40 دقيقة لأي صوت

505
00:33:56,020 --> 00:33:59,478
‫وسيكون بوسعك إنشاء محادثة من الصفر.

506
00:33:59,561 --> 00:34:02,507
‫"افعل ذلك تحت مكتبك، لن يعرف أحد."

507
00:34:02,853 --> 00:34:04,770
‫"أخبرني ماذا تفعل."

508
00:34:04,853 --> 00:34:07,229
‫- "أتحسس نفسي."
‫- مهلاً، أوقف التشغيل.

509
00:34:07,312 --> 00:34:09,020
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تريدين أن يقول أبوك؟

510
00:34:09,569 --> 00:34:10,268
‫مهلاً، ماذا؟

511
00:34:10,296 --> 00:34:12,478
‫ماذا تريدين أن يقول أبوك لـ"ترامب"؟

512
00:34:13,728 --> 00:34:15,520
‫"أحبك، حضرة الرئيس (ترامب)."

513
00:34:17,853 --> 00:34:22,187
‫"أحبك، حضرة الرئيس (ترامب)،
‫أحب شكل مؤخرتك في سروال الجينز."

514
00:34:23,770 --> 00:34:25,561
‫- أنا أضفت ذلك.
‫- أجل، فعلت.

515
00:34:27,853 --> 00:34:29,686
‫أنت ابتدعت المحادثة بأكملها؟

516
00:34:29,978 --> 00:34:34,853
‫عالمنا الجديد الشجاع، شككي بصحة كل شيء.

517
00:34:35,062 --> 00:34:37,561
‫"(مايك بنس) هنا أيضاً، يريد التحدث إليك."

518
00:34:37,645 --> 00:34:41,270
‫- أحب "مايك بنس" المزيف.
‫- "رباه، أنت مثير يا (هنري)"

519
00:34:41,354 --> 00:34:43,812
‫أخبرني ماذا ستفعل بي.

520
00:34:46,561 --> 00:34:48,187
‫أريد أن أضاجعك بقوة.

521
00:34:48,603 --> 00:34:50,270
‫أريد أن أضاجعك حتى أمزقك.

522
00:34:50,937 --> 00:34:53,020
‫أمعك المكالمة الهاتفية من "مادلين"؟

523
00:34:55,395 --> 00:34:59,062
‫- "ماذا تفعلين؟"
‫- "أنزل سروالي."

524
00:34:59,520 --> 00:35:01,395
‫"لا، ليس الآن."

525
00:35:01,478 --> 00:35:04,354
‫- "أنا أتذوقك بفمي."
‫- هذه ليست "روزالي".

526
00:35:04,853 --> 00:35:06,561
‫هذا ليس صوتها، لقد زيفوه.

527
00:35:08,645 --> 00:35:09,603
‫جيد.

528
00:35:10,354 --> 00:35:11,937
‫إذاً لدي اقتراح.

529
00:35:12,561 --> 00:35:13,478
‫"ليز".

530
00:35:14,229 --> 00:35:17,354
‫- هل قابلت "ديان لوكهارت"؟
‫- نعم.

531
00:35:17,436 --> 00:35:19,978
‫ذات مرة في عشاء لنقابة المحامين.

532
00:35:20,062 --> 00:35:22,520
‫- هذا صحيح.
‫- "ليز"، هل بوسعنا التحدث؟

533
00:35:22,603 --> 00:35:25,354
‫- كان لديك شريك اسمه "ويل غاردنر"؟
‫- نعم.

534
00:35:25,436 --> 00:35:28,187
‫أجل، كان محامياً بارعاً.

535
00:35:28,436 --> 00:35:31,520
‫- هزمني في قضية كان يُفترض أن أربحها.
‫- حقاً؟ كان بارعاً في ذلك.

536
00:35:31,603 --> 00:35:34,354
‫- أجل، يؤسفني جداً ما حدث.
‫- أجل.

537
00:35:34,520 --> 00:35:37,520
‫- و"أليشا فلوريك"؟
‫- نعم، كانت في شركتي أيضاً.

538
00:35:37,603 --> 00:35:39,436
‫أجل، ارتدنا الجامعة معاً.

539
00:35:39,520 --> 00:35:41,312
‫في "شيكاغو".

540
00:35:41,395 --> 00:35:44,561
‫- إنها مثل أسرة واحدة كبيرة وسعيدة.
‫- أجل.

541
00:35:44,645 --> 00:35:47,436
‫"ليز"، نريدك أن تنضمي إلى شركتنا.

542
00:35:52,062 --> 00:35:53,603
‫بأي صفة؟

543
00:35:53,770 --> 00:35:55,270
‫- شريكة مساهمة.
‫- شريكة متضامنة.

544
00:35:57,312 --> 00:35:58,478
‫تريدون اسم أبي؟

545
00:35:58,561 --> 00:35:59,686
‫نعم.

546
00:36:00,312 --> 00:36:04,728
‫وأنت، نريدك أنت بالطبع،
‫مساعدة نائب عام سابقة تعرضت للطرد.

547
00:36:04,812 --> 00:36:06,062
‫أنا استقلت.

548
00:36:06,145 --> 00:36:09,270
‫استقالت وتضمر الضغينة تجاه رئيسها السابق.

549
00:36:09,354 --> 00:36:11,978
‫يحب الموكلون ذلك، الضغائن تلقى رواجاً.

550
00:36:12,187 --> 00:36:15,561
‫- عند المذنبين؟
‫- والمتهمين زوراً.

551
00:36:16,395 --> 00:36:18,020
‫صادفت الكثير من هؤلاء.

552
00:36:18,603 --> 00:36:22,312
‫ألن تكوني واحدة من أولئك المدعين العامين
‫الذي يواجهون مشكلة في التكيف؟

553
00:36:24,020 --> 00:36:26,686
‫أيعلم "أدريان" بعرضكما الصغير لي؟

554
00:36:27,229 --> 00:36:28,312
‫- نعم.
‫- لا.

555
00:36:28,937 --> 00:36:32,395
‫- أنتما ثنائي هزلي.
‫- السيد "بوسمان" لا يعلم.

556
00:36:33,520 --> 00:36:37,229
‫سيكون ذلك إجراءً يتخذه
‫15 شريكاً مساهماً غيره.

557
00:36:37,312 --> 00:36:38,520
‫سنفوقه في عدد الأصوات.

558
00:36:40,728 --> 00:36:44,812
‫أجل، أمضيت السنوات الـ10 الماضية
‫وسط بيروقراطية وزارة العدل.

559
00:36:44,895 --> 00:36:48,062
‫لا أعلم إن كنت أريد مقايضة ذلك
‫ببيروقراطية أخرى.

560
00:36:48,145 --> 00:36:50,145
‫لعلمك فحسب، نحن ندفع أكثر.

561
00:36:51,478 --> 00:36:53,728
‫- حسناً، دعاني أفكر في الأمر.
‫- علينا أن نعرف اليوم.

562
00:36:56,478 --> 00:36:58,436
‫إذاً سأخبركما بردي اليوم.

563
00:36:59,603 --> 00:37:01,937
‫"اعتقلت الشرطة مالك تلك الشاحنة

564
00:37:02,020 --> 00:37:04,145
‫واسمه (ستان غرينوبل)،
‫وهو سمسار عقاري في (لوغان سكوير)."

565
00:37:04,478 --> 00:37:05,686
‫"رسائل وخطابات غاضبة..."

566
00:37:05,770 --> 00:37:08,686
‫- أنت تفعلين ذلك بفظاظة نوعاً ما.
‫- هذا ما تريده هي.

567
00:37:08,770 --> 00:37:10,062
‫أرجو أن تكوني محقة.

568
00:37:10,229 --> 00:37:11,812
‫علينا أن نخبر "أدريان".

569
00:37:11,895 --> 00:37:13,020
‫أجل، سنفعل ذلك.

570
00:37:16,686 --> 00:37:19,020
‫"(روجر هيل)، محامي طلاق محلي،
‫لقي مصرعه على يد سائق

571
00:37:19,104 --> 00:37:23,520
‫يقود شاحنة (دودج) زرقاء موديل 2012
‫بسرعة 72 كم في الساعة."

572
00:37:23,603 --> 00:37:25,603
‫اعتقلت الشرطة مالك تلك الشاحنة

573
00:37:25,812 --> 00:37:28,728
‫واسمه "ستان غرينوبل"،
‫وهو سمسار عقاري في "لوغان سكوير".

574
00:37:28,895 --> 00:37:31,978
‫وجدت الشرطة رسائل وخطابات غاضبة
‫من "غرينوبل"

575
00:37:32,062 --> 00:37:34,561
‫يتهم فيها "هيل" بتقاضي أتعاب باهظة منه
‫لقاء خدمة قانونية

576
00:37:34,770 --> 00:37:37,354
‫وإفقاده الحضانة المشتركة لطفله.

577
00:37:37,686 --> 00:37:41,354
‫وألقي القبض على "غرينوبل"
‫ظهيرة اليوم خارج مقر عمله

578
00:37:41,436 --> 00:37:43,520
‫ووُجهت إليه تهمة القتل العمد."

579
00:37:43,603 --> 00:37:44,895
‫اقتلوا كل المحامين!

580
00:37:45,104 --> 00:37:47,270
‫كلهم! اقتلوهم!

581
00:37:47,520 --> 00:37:48,603
‫"اقتلوا كل المحامين."

582
00:37:48,686 --> 00:37:52,270
‫بتلك الكلمات، دهس "ستان غرينوبل"
‫محامي طلاقه.

583
00:37:52,354 --> 00:37:54,436
‫والآن يتساءل كثير من المحامين في "شيكاغو"

584
00:37:54,520 --> 00:37:56,312
‫"أيُعقل أن تتسبب الأتعاب الباهظة في قتلك؟"

585
00:37:56,645 --> 00:37:58,354
‫"أتفهم الغضب هنا.

586
00:37:58,436 --> 00:38:01,645
‫بعض من أعز أصدقائي محامون،
‫ولكن في كل مرة..."

587
00:38:09,895 --> 00:38:11,520
‫الجنازات صعبة.

588
00:38:13,187 --> 00:38:16,229
‫- أجل.
‫- ولكنها تفيد.

589
00:38:16,645 --> 00:38:20,354
‫بعد ساعة هنا، سيبدأ الناس
‫بالضحك وقضاء وقت أفضل.

590
00:38:20,728 --> 00:38:23,187
‫لا يمكن للمرء أن يفكر في الموت مطولاً.

591
00:38:24,978 --> 00:38:26,603
‫لا أعلم إن كان ذلك صحيحاً.

592
00:38:30,020 --> 00:38:32,229
‫لدي شيء أقوى إن أردت ذلك.

593
00:38:38,603 --> 00:38:39,436
‫ما هو؟

594
00:38:40,770 --> 00:38:41,937
‫سيلوسيبين.

595
00:38:42,770 --> 00:38:44,645
‫- لا أعرف ما هذا.
‫- إنه فطر عيش الغراب

596
00:38:44,728 --> 00:38:48,062
‫- يُطحن ويُقدم مع عصير العنب.
‫- أهو مخدر؟

597
00:38:49,062 --> 00:38:54,145
‫نوعاً ما، تعاطيه بجرعات صغيرة،
‫ضعي قطرة في مشروبك...

598
00:38:54,436 --> 00:38:58,770
‫وسيتضح كل شيء،
‫وكأنك تستمعين إلى موسيقى الجاز.

599
00:38:59,686 --> 00:39:01,145
‫لا أحب الجاز.

600
00:39:02,937 --> 00:39:03,812
‫ماذا تحبين؟

601
00:39:06,937 --> 00:39:09,853
‫الأدب الروسي، "باخ".

602
00:39:10,853 --> 00:39:12,686
‫إذاً ستعشقين هذا.

603
00:39:17,145 --> 00:39:18,020
‫ما ثمنه؟

604
00:39:18,395 --> 00:39:22,561
‫لك؟ مجاناً، تعجبني ابتسامتك.

605
00:39:31,187 --> 00:39:32,686
‫الموت والجنس...

606
00:39:34,395 --> 00:39:35,603
‫يربطانك بالحياة.

607
00:39:36,561 --> 00:39:38,603
‫سأستيقظ صبيحة الغد

608
00:39:38,686 --> 00:39:41,478
‫وسأدرك أن هذه المحادثة لم تجر قط.

609
00:39:42,853 --> 00:39:46,561
‫- "ديان"، ألديك دقيقة؟
‫- ليس تماماً.

610
00:39:46,645 --> 00:39:49,229
‫أشاهدت الأخبار بشأن "روجر هيل"؟
‫أمسكوا بالسائق.

611
00:39:49,312 --> 00:39:53,978
‫أجل، شاهدتها للتو، "اقتلوا كل المحامين"،
‫قلما يكون القتلة مثقفين هكذا.

612
00:39:54,062 --> 00:39:57,853
‫هذا مروع، محامي الطلاق
‫يخرجون الأسوأ في الناس.

613
00:39:58,145 --> 00:39:59,436
‫أجل، أظن ذلك.

614
00:40:00,062 --> 00:40:03,645
‫شيء عاجل، أعرف أن لا سبب لديك
‫لتسامحيني يا "ديان".

615
00:40:03,728 --> 00:40:05,937
‫"رينيه"، نحن على وفاق، حقاً.

616
00:40:06,229 --> 00:40:07,354
‫- لقد سامحتك.
‫- انتظري.

617
00:40:07,436 --> 00:40:10,603
‫أريدك أن تحلي محل "مايكل سومرز" في شركتنا.

618
00:40:12,104 --> 00:40:14,770
‫- ماذا؟
‫- كان يتولى منازعاتنا القضائية.

619
00:40:14,853 --> 00:40:18,770
‫نحتاج إلى شريك يدير القسم،
‫أنت ستكونين مثالية.

620
00:40:23,770 --> 00:40:26,312
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

621
00:40:27,812 --> 00:40:31,395
‫- كيف مات مرة أخرى؟
‫- سكتة دماغية على صهوة فرس.

622
00:40:31,478 --> 00:40:32,937
‫أجل، هذا صحيح.

623
00:40:33,561 --> 00:40:37,187
‫- لدي وظيفة يا "رينيه".
‫- أجل، في شركة بنصف حجمنا.

624
00:40:37,978 --> 00:40:40,561
‫وشركة، لنكن صريحين، يتقلص حجم أعمالها.

625
00:40:40,645 --> 00:40:43,686
‫"ترامب" يغير القوانين
‫بشأن العقود الحصرية مع الأقليات

626
00:40:43,770 --> 00:40:45,062
‫وهي تشكل ثلث أعمالكم.

627
00:40:45,354 --> 00:40:48,354
‫وإحدى شركائك تسعى جاهدة إلى طردك.

628
00:40:51,104 --> 00:40:52,270
‫"بربارا كولستاد".

629
00:40:54,436 --> 00:40:55,895
‫ألم تكوني على علم؟

630
00:40:59,312 --> 00:41:02,728
‫رجعت من بين الموتى يا "ديان" وأثبت نفسك.

631
00:41:02,812 --> 00:41:06,603
‫لست مضطرة إلى مواصلة
‫إثبات نفسك مراراً وتكراراً.

632
00:41:06,686 --> 00:41:09,062
‫تعالي وخذي مكان "مايكل".

633
00:41:14,794 --> 00:41:18,377
‫اقتلوا كل المحامين! كلهم! اقتلوهم!

634
00:41:18,878 --> 00:41:19,878
‫"اقتلوا كل المحامين."

635
00:41:19,961 --> 00:41:23,377
‫بتلك الكلمات، دهس "ستان غرينوبل"
‫محامي طلاقه.

636
00:41:23,669 --> 00:41:25,711
‫"والآن يتساءل كثير من المحامين في (شيكاغو)

637
00:41:25,794 --> 00:41:27,669
‫(أيُعقل أن تتسبب الأتعاب الباهظة
‫في قتلك؟)"

638
00:41:27,920 --> 00:41:30,753
‫- غريب.
‫- أجل.

639
00:41:32,753 --> 00:41:34,045
‫هل أنت قلقة؟

640
00:41:36,586 --> 00:41:38,461
‫بشأن ماذا، الأتعاب الباهظة؟

641
00:41:39,502 --> 00:41:43,045
‫كلا، قبضوا عليه، صحيح؟ لذا، لا أظنني قلقة.

642
00:41:46,794 --> 00:41:50,377
‫- لا أظنني أنني أروق لـ"بوسمان".
‫- أنت تعجبينه.

643
00:41:50,461 --> 00:41:54,294
‫إنه عالق بقامته فحسب،
‫طوال القامة عالقون بقامتهم.

644
00:41:54,377 --> 00:41:56,794
‫أنت طويلة ولست عالقة بقامتك.

645
00:41:57,878 --> 00:42:01,836
‫أنا أخفيها جيداً،
‫كانت أمي تضربني إن استرخيت.

646
00:42:02,086 --> 00:42:05,211
‫أريد إجراء تحقيقات لصالح الشركة،
‫أظنني سأكون بارعة.

647
00:42:05,419 --> 00:42:07,878
‫- نجحت في امتحان المحققين الخاصين.
‫- حسناً، إذاً أخبريه.

648
00:42:07,961 --> 00:42:09,461
‫أخبرته وتجاهلني.

649
00:42:11,836 --> 00:42:13,294
‫تعاملي مع الأمر وكأنه اختبار.

650
00:42:15,502 --> 00:42:17,753
‫حسناً، أنت مشتتة الذهن، ما خطبك؟

651
00:42:21,794 --> 00:42:25,211
‫- أتحاول "بربارا" طردي؟
‫- كلا.

652
00:42:27,128 --> 00:42:31,377
‫ربما، إنها غيورة، تظن أن "بوسمان" يفضلك.

653
00:42:31,628 --> 00:42:35,252
‫- كيف تعرفين هذا كله؟
‫- أنا محققة بالفطرة.

654
00:42:36,711 --> 00:42:38,628
‫لم أنت قلقة بشأن "كولستاد"؟

655
00:42:41,170 --> 00:42:43,961
‫طُلب مني أن أصبح شريكة في شركة أخرى.

656
00:42:44,045 --> 00:42:46,294
‫بضعف حجم شركة "(ريديك) و(بوسمان)".

657
00:42:46,586 --> 00:42:50,628
‫- وأنت تتساءلين...
‫- إن كان يجدر بي الذهاب.

658
00:42:51,544 --> 00:42:54,128
‫قدم لي العرض شخص غدر بي.

659
00:42:54,377 --> 00:42:58,294
‫من غدر بك مرة، سيغدر بك مرة أخرى،
‫هذا أمر مسلم به.

660
00:42:59,294 --> 00:43:02,086
‫أجل، ولكن أليس من الأفضل
‫السير مع شيطان تعرفينه؟

661
00:43:02,377 --> 00:43:05,170
‫لم أفهم ذاك التعبير قط،
‫لم لا نسير من دون شياطين؟

662
00:43:07,502 --> 00:43:11,461
‫لا أحب العنت اليومي
‫لحماية الشركة من الغرق.

663
00:43:12,628 --> 00:43:15,961
‫بلى، أنت تعشقين ذلك.

664
00:43:19,294 --> 00:43:21,252
‫هل تعاطيت يوماً السيلوسيبين؟

665
00:43:21,419 --> 00:43:26,086
‫فطر عيش الغراب؟ كلا،
‫المهلوسات، ولكن...أهو كذلك؟

666
00:43:28,003 --> 00:43:29,003
‫نعم.

667
00:43:30,128 --> 00:43:34,419
‫- أتتعاطين جرعات صغيرة يا "ديان"؟
‫- لا.

668
00:43:37,336 --> 00:43:38,544
‫ربما.

669
00:43:42,336 --> 00:43:45,586
‫"ديان لوكهارت" في طليعة الحضارة.

670
00:43:45,669 --> 00:43:47,711
‫سمعت أنه يشحذ الأذهان.

671
00:43:48,045 --> 00:43:51,086
‫ولكن ربما هذا مبرر الأثرياء
‫لجعل الإدمان أمراً مستساغاً.

672
00:43:54,377 --> 00:43:56,128
‫- لا.
‫- بلى.

673
00:43:56,461 --> 00:43:59,086
‫- هذا جنون.
‫- نريد اسمها.

674
00:43:59,170 --> 00:44:00,794
‫وأنت جاد حقاً.

675
00:44:01,836 --> 00:44:05,878
‫- نستطيع التغلب عليك في التصويت.
‫- جرب ذلك يا "جوليس".

676
00:44:05,961 --> 00:44:10,461
‫- لا نريد ذلك، ولكننا نستطيع.
‫- إذاً جربوا.

677
00:44:15,711 --> 00:44:18,669
‫سأستقيل ما لم تسمح لي بالتدرب كمحققة.

678
00:44:20,170 --> 00:44:21,961
‫أيمكننا تأجيل هذا الحديث؟

679
00:44:26,502 --> 00:44:28,170
‫أعمل في هذه الشركة منذ سنة

680
00:44:28,252 --> 00:44:30,377
‫وهذه أطول مدة أبقى فيها في أي وظيفة.

681
00:44:30,461 --> 00:44:33,920
‫نجحت في امتحان المحققين الخاصين،
‫وأنا خبيرة في كل الأسلحة

682
00:44:34,003 --> 00:44:37,003
‫لا أريد أن أحل محل "جي"،
‫أريد العمل إلى جانبه.

683
00:44:37,086 --> 00:44:40,211
‫وأريدك أن تقرر الآن وإلا سأعمل مع شخص آخر.

684
00:44:43,419 --> 00:44:44,419
‫حسناً.

685
00:44:49,502 --> 00:44:52,419
‫ما رأيك في أن تعملي بدوام جزئي
‫كمحققة احتياطية؟

686
00:44:53,003 --> 00:44:54,544
‫راتبي يُضاف إليه 10 بالمئة.

687
00:44:54,628 --> 00:44:56,003
‫بالطبع لا.

688
00:44:56,086 --> 00:44:58,211
‫- ما زلت سكرتيرة "ديان".
‫- مساعدة.

689
00:44:59,419 --> 00:45:00,711
‫مساعدة.

690
00:45:01,878 --> 00:45:06,628
‫بعد شهرين، ربما يمكننا الحديث بشأن زيادة.

691
00:45:09,336 --> 00:45:11,711
‫حسناً، جيد.

692
00:45:13,461 --> 00:45:14,377
‫جيد.

693
00:45:22,377 --> 00:45:25,003
‫حسناً، ماذا لديكما؟

694
00:45:25,461 --> 00:45:27,920
‫لدى "مايا" معلومات بشأن مكان أبيها.

695
00:45:28,086 --> 00:45:29,628
‫- حقاً؟
‫- نعم.

696
00:45:29,711 --> 00:45:32,045
‫وهي تعرف هوية المرأة التي في الصورة.

697
00:45:32,128 --> 00:45:34,878
‫- إذاً أصبحت تتذكرين الآن؟
‫- بالفعل.

698
00:45:35,502 --> 00:45:38,711
‫وماذا تريدين لقاء هذه المعلومات يا "مايا"؟

699
00:45:38,794 --> 00:45:41,544
‫- تبرئة كاملة، بدون مقاضاة.
‫- اتفاق الشاهد الملك؟

700
00:45:41,836 --> 00:45:43,336
‫- لا.
‫- لم لا؟

701
00:45:43,419 --> 00:45:46,419
‫اتفاق الشاهد الملك معك
‫يسير دائماً بما لا تشتهيه نفسي.

702
00:45:47,086 --> 00:45:49,878
‫حسناً، سأحتاج إلى تلميح
‫عن المعلومات التي لديك.

703
00:45:51,211 --> 00:45:53,336
‫موقع "هنري ريندل" بالضبط.

704
00:45:55,211 --> 00:45:56,045
‫أتعرفينه؟

705
00:45:57,419 --> 00:45:58,252
‫نعم.

706
00:46:00,628 --> 00:46:01,920
‫لا أصدقك.

707
00:46:02,544 --> 00:46:03,377
‫حسناً.

708
00:46:05,502 --> 00:46:07,961
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أبي، هذه أنا.

709
00:46:08,045 --> 00:46:12,628
‫- أين أنت؟ أتستخدمين خطاً مسبق الدفع؟
‫- نعم، لا تقلق، لا أحد ينصت.

710
00:46:12,711 --> 00:46:17,003
‫- هل أنت على تواصل معه؟
‫- تسجل "مايا" كل مكالماتها الهاتفية.

711
00:46:17,170 --> 00:46:18,336
‫إلام تحتاجين يا صغيرتي؟

712
00:46:18,419 --> 00:46:22,336
‫أخشى أنهم يضيقون الخناق عليك،
‫المباحث الفيدرالية دائماً تتنصت.

713
00:46:22,419 --> 00:46:24,794
‫- لن يعثروا عليّ أبداً هنا.
‫- أين هنا؟

714
00:46:24,878 --> 00:46:27,794
‫- لا يمكنك أن تخبري أحداً.
‫- لن يعرف أحد يا أبي.

715
00:46:27,920 --> 00:46:31,294
‫- هل غيرت شقتك الأخيرة؟
‫- عدت إلى "شيكاغو".

716
00:46:31,377 --> 00:46:32,211
‫"شيكاغو"؟

717
00:46:33,586 --> 00:46:35,502
‫أتعرفين المحققة الفيدرالية
‫"مادلين ستاركي"؟

718
00:46:36,003 --> 00:46:39,753
‫- نعم يا أبي.
‫- أنا في قبوها، مهلاً.

719
00:46:40,502 --> 00:46:43,586
‫- "مايا"، مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

720
00:46:43,669 --> 00:46:45,461
‫هل أنت واثقة أنه لا بأس بمكوث والدي هناك؟

721
00:46:45,544 --> 00:46:49,128
‫نعم، نحن نقيم حفلات المبيت، الأمر ممتع.

722
00:46:49,211 --> 00:46:50,419
‫حسناً، يسرني أنكم تستمتعون.

723
00:46:50,502 --> 00:46:53,086
‫ليس بقدر الاستمتاع
‫الذي سنحظى به في المحاكمة.

724
00:46:53,170 --> 00:46:55,294
‫أتساءل عما سيقوله القاضي
‫بشأن محاولة خداع "مايا"

725
00:46:55,377 --> 00:46:56,502
‫بمكالمة هاتفية ملفقة.

726
00:46:56,586 --> 00:46:59,336
‫أظن أن القاضي سيجد الأمر بلا أهمية.

727
00:46:59,544 --> 00:47:02,128
‫- سنرى.
‫- أجل، سنرى.

728
00:47:03,961 --> 00:47:07,544
‫- مرحباً، "رينيه"، فكرت في الأمر قليلاً...
‫- "ديان"، كنت خارجة للتو.

729
00:47:07,628 --> 00:47:09,920
‫- شكراً لك على العرض، ولكن أظن...
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

730
00:47:10,461 --> 00:47:13,336
‫يعجبني تحدي العمل
‫مع شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(كولستاد)".

731
00:47:13,419 --> 00:47:15,419
‫هذا جيد لأن قراري وقع على الخيار الثاني.

732
00:47:16,252 --> 00:47:19,502
‫- خيارك الثاني؟
‫- للشريكة وهي "باربرا كولستاد".

733
00:47:20,045 --> 00:47:22,128
‫ولكن شكراً على النظر في الأمر.

734
00:48:51,753 --> 00:48:56,878
‫في ذكرى "هيلين غالاغر"

735
00:49:35,753 --> 00:49:37,669
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

