﻿1
00:00:17,090 --> 00:00:17,960
‫عمتم مساء.

2
00:00:18,010 --> 00:00:19,710
‫"النقيب (بيتر فورتشك) مدير المركز،
‫قسم شرطة (شيكاغو)، منطقة 11"

3
00:00:19,760 --> 00:00:20,627
‫حسناً.

4
00:00:21,590 --> 00:00:26,002
‫تردنا تقارير عن مغفل يستطلع المناطق
‫السكنية قرب "ماكنلي بارك".

5
00:00:26,050 --> 00:00:28,960
‫خفضنا عدد حوادث السطو الشهر الفائت

6
00:00:29,010 --> 00:00:31,211
‫لذا انتبهوا جيداً، مفهوم؟

7
00:00:32,340 --> 00:00:36,252
‫يوجد شكاوى بشأن وقوف سيارات الدوريات
‫في رتل ثان أمام مطعم "بورتيلو".

8
00:00:36,300 --> 00:00:39,336
‫إن قصدتموه في استراحة العشاء،
‫فجدوا مكاناً آخر لإيقاف سياراتكم.

9
00:00:39,380 --> 00:00:44,418
‫- ماذا لو لم يكن ذلك أثناء استراحة العشاء؟
‫- لنتابع، حسناً، أصغوا جيداً.

10
00:00:46,260 --> 00:00:47,752
‫"عملاً بالقرار التوافقي

11
00:00:47,800 --> 00:00:50,502
‫بين المدينة والعديد من أصحاب الدعاوى
‫الذين يقاضون على خلفية أفعال

12
00:00:50,550 --> 00:00:53,752
‫يُزعم أن أفراداً من قسم شرطة (شيكاغو)
‫قد ارتكبوها

13
00:00:53,800 --> 00:00:57,418
‫يُمنح محامون من شركات كلفها قاضي الصلح

14
00:00:57,470 --> 00:01:01,585
‫الإذن بالاطلاع
‫على عمليات قسم الشرطة في الميدان."

15
00:01:01,630 --> 00:01:04,752
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لدينا رفقة.

16
00:01:04,800 --> 00:01:08,086
‫ثمة محاميتان هنا
‫ستجريان جولات استطلاعية الليلة.

17
00:01:08,300 --> 00:01:11,169
‫ولكن وفقاً لتوجيهات قائد الدوريات

18
00:01:11,220 --> 00:01:15,543
‫"سيتقيد القسم تقيداً تاماً
‫بأحكام القرار التوافقي المذكور."

19
00:01:15,760 --> 00:01:19,585
‫سترافق كل من الوحدتين التاليتين
‫محامية في جولة استطلاعية

20
00:01:21,050 --> 00:01:25,627
‫قطاع "تشارلي" وقطاع "ديفيد".

21
00:01:27,430 --> 00:01:30,002
‫بحقكم، لنتذكر نحن في صف واحد.

22
00:01:30,050 --> 00:01:32,752
‫مفهوم؟ هذا كل شيء، كونوا بأمان.

23
00:01:36,630 --> 00:01:39,336
‫ها نحن ذا، واحدة لك.

24
00:01:40,300 --> 00:01:42,543
‫- وواحدة لك.
‫- إخلاء مسؤولية؟

25
00:01:42,680 --> 00:01:44,919
‫من أجل محامينا، واثق أنكما تتفهمان.

26
00:01:44,970 --> 00:01:47,668
‫"يتحمل الموقع أدناه بموجب هذا الكتاب
‫خطر الموت

27
00:01:47,720 --> 00:01:49,794
‫والضرر الشخصي والضرر المادي."

28
00:01:49,840 --> 00:01:52,086
‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك في قطاع "تشارلي".

29
00:01:52,720 --> 00:01:53,877
‫ماذا عن قطاع "ديفيد"؟

30
00:01:54,720 --> 00:01:56,252
‫احرصا على توقيع كل الصفحات.

31
00:01:59,550 --> 00:02:02,252
‫- يمكننا تغيير القطاعات.
‫- لا، أنا مستعدة للأمر.

32
00:02:03,090 --> 00:02:04,294
‫- "مايا ريندل"؟
‫- نعم؟

33
00:02:04,340 --> 00:02:05,460
‫هيا بنا، ارتدي هذه.

34
00:02:05,510 --> 00:02:08,960
‫- أهذه سترة واقية من الرصاص؟
‫- لا، بل سترة واقية من الطعنات.

35
00:02:09,300 --> 00:02:11,919
‫تقيك من السكاكين والأسيد.

36
00:02:14,300 --> 00:02:15,418
‫- أوقاتاً مسلية.
‫- أجل.

37
00:02:17,130 --> 00:02:18,169
‫"لوكا كوين"؟

38
00:02:18,220 --> 00:02:19,543
‫- نعم.
‫- من هذا الاتجاه.

39
00:02:19,970 --> 00:02:20,960
‫حسناً.

40
00:02:30,630 --> 00:02:32,377
‫"11:07 مساءً"

41
00:02:32,430 --> 00:02:36,668
‫"بدء جولات الاستطلاع للمناوبة المسائية"

42
00:02:38,680 --> 00:02:41,877
‫"أثارت هذه الخطوة احتجاجات واسعة
‫في مختلف أرجاء (الشرق الأوسط)

43
00:02:41,930 --> 00:02:43,919
‫وكان (حسن نصر الله) زعيم (حزب الله)

44
00:02:43,970 --> 00:02:46,668
‫قد وصفها بـ(العدوان الأمريكي السافر)."

45
00:02:46,720 --> 00:02:48,919
‫"ورداً على ذلك،
‫قال الرئيس (ترامب) في تغريدة له

46
00:02:48,970 --> 00:02:52,211
‫يشبه السيد (نصر الله)
‫بابا نويل سمين وغبي بعمامة..."

47
00:02:52,260 --> 00:02:54,169
‫"ووصفت المستشارة الألمانية (ميركل) تعليق

48
00:02:54,220 --> 00:02:56,252
‫الرئيس الأمريكي بأنه (لا يساعد)."

49
00:02:56,300 --> 00:03:00,002
‫"إنني أقل شخص يتباهى."

50
00:03:00,050 --> 00:03:03,752
‫"كلمة (بيت) عوضاً عن (حفرة)
‫تشبيهاً بـ(بيوت الغائط)"...

51
00:03:03,800 --> 00:03:07,794
‫"عاصفة استوائية (دونالد) الأصغر
‫على وشك أن تحدث في (كوبا)"

52
00:03:07,840 --> 00:03:10,543
‫"...أنواع جديدة من العفن
‫تُسمى (كافيفي أوريجينالوس)

53
00:03:10,590 --> 00:03:12,002
‫تيمناً باسم رئيس..."

54
00:03:12,050 --> 00:03:14,336
‫"هذه قطعة من مجموعة (إيفانكا ترامب)"

55
00:03:14,380 --> 00:03:16,585
‫"وإليكم قطعة جميلة من..."

56
00:03:16,630 --> 00:03:19,377
‫"والآن، دعونا نرى
‫كيف يبلي أصدقاؤنا في المزرعة."

57
00:03:19,430 --> 00:03:20,627
‫"أنا متعبة."

58
00:03:20,680 --> 00:03:22,627
‫"وأنا لا أستطيع النوم أيضاً."

59
00:03:22,680 --> 00:03:24,668
‫"علينا أن نعد فتيات وصبية صغاراً."

60
00:03:24,720 --> 00:03:27,211
‫"كيف يمكنك النوم و(دونالد ترامب) رئيس؟"

61
00:03:27,260 --> 00:03:28,794
‫"انظري إلى (كوريا الشمالية) فحسب.

62
00:03:28,840 --> 00:03:31,418
‫صواريخهم موجهة صوبنا مباشرة."

63
00:03:31,470 --> 00:03:33,086
‫"هل تعبتم من التعب؟"

64
00:03:33,800 --> 00:03:35,418
‫"متصل مجهول"

65
00:03:37,840 --> 00:03:40,627
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، ادعيني لمنزلك حالاً.

66
00:03:41,430 --> 00:03:42,336
‫"تولي"؟

67
00:03:42,380 --> 00:03:44,336
‫"نعم، هيا، فلنحتس كأساً من النبيذ."

68
00:03:45,050 --> 00:03:46,960
‫"تولي"، أنا في السرير.

69
00:03:47,010 --> 00:03:48,211
‫"ماذا ترتدين؟"

70
00:03:50,180 --> 00:03:52,543
‫قلنا أنها علاقة لليلة واحدة يا "تولي".

71
00:03:53,050 --> 00:03:55,169
‫أين أنت؟ يبدو وكأن أحدهم سيُقتل.

72
00:03:56,380 --> 00:03:59,418
‫أنا في مركز المدينة،
‫الشرطة تبالغ في رد فعلها.

73
00:03:59,470 --> 00:04:01,002
‫اسمعوا يا رفاق، أخفضوا صوتكم.

74
00:04:01,050 --> 00:04:03,668
‫- "أنا على الهاتف."
‫- علام تحتجون الآن؟

75
00:04:03,720 --> 00:04:05,044
‫تعالي واكتشفي بنفسك.

76
00:04:05,090 --> 00:04:06,585
‫الأمر مثير للغاية.

77
00:04:07,220 --> 00:04:09,252
‫لا، أظنني سأبقى في المنزل الليلة.

78
00:04:10,880 --> 00:04:12,086
‫- كن بخير.
‫- "ديان".

79
00:04:12,130 --> 00:04:15,668
‫لا، مهلاً، تعرفين أنه كان بيننا شيء رائع،
‫صحيح؟

80
00:04:18,180 --> 00:04:20,877
‫لدي مكالمة على الانتظار، ليلة سعيدة.

81
00:04:20,930 --> 00:04:22,877
‫- من هذا، عشيقك الآخر؟
‫- ليلة سعيدة.

82
00:04:22,930 --> 00:04:24,127
‫لا تقتل أحداً.

83
00:04:25,130 --> 00:04:26,002
‫مرحباً؟

84
00:04:26,550 --> 00:04:30,336
‫ما زلت أنا، أظن أنك في عقلك الباطن
‫أردت أن أكون أنا و...

85
00:04:30,380 --> 00:04:33,418
‫- مرحباً؟
‫- "(ديان)، آسف لاتصالي بك في المنزل."

86
00:04:33,470 --> 00:04:35,002
‫لا مشكلة، أنا مستيقظة.

87
00:04:35,050 --> 00:04:37,336
‫"تريد الشبكة بث تقرير في برنامجها الصباحي

88
00:04:37,380 --> 00:04:39,044
‫ولكنها تلقى بعض المقاومة.

89
00:04:39,090 --> 00:04:42,169
‫شركتنا هي المحامي الخارجي،
‫لدينا فقط 8 ساعات لحل هذا الأمر."

90
00:04:42,220 --> 00:04:44,336
‫حسناً، من أين تأتي المقاومة؟

91
00:04:44,380 --> 00:04:45,418
‫"صديق قديم لك."

92
00:04:49,510 --> 00:04:51,710
‫- السيد "بيرل بريستون".
‫- أجل، هذا أنا.

93
00:04:52,220 --> 00:04:53,752
‫وأنا نسيت اسمك.

94
00:04:53,800 --> 00:04:55,502
‫- "ديان لوكهارت".
‫- "ديان".

95
00:04:55,680 --> 00:04:58,044
‫وهذا شريكي، "أدريان بوسمان".

96
00:04:58,090 --> 00:04:59,294
‫سيد "بريستون".

97
00:04:59,800 --> 00:05:01,627
‫سمعت أن منزلك احترق، يؤسفني ذلك.

98
00:05:01,680 --> 00:05:03,418
‫هذه مخاطر العيش في الوادي.

99
00:05:03,470 --> 00:05:05,418
‫لا تحزن بشأني، لدي منزلان غيره.

100
00:05:05,760 --> 00:05:08,919
‫وأنا سمعت أن الموكلين
‫يقتلون محاميهم في "شيكاغو".

101
00:05:08,970 --> 00:05:11,668
‫- أجل، واحد أو اثنان.
‫- تتقبلان الأمر بشكل طبيعي.

102
00:05:11,720 --> 00:05:14,294
‫إنها "شيكاغو"، نحن معتادان على ما هو أسوأ.

103
00:05:14,340 --> 00:05:16,169
‫قابلنا موكلينا للتو، سيد "بريستون".

104
00:05:16,220 --> 00:05:18,710
‫- سنعود لمرافقتك للداخل في غضون دقائق.
‫- بالتأكيد، سأجلس هنا فحسب.

105
00:05:18,760 --> 00:05:21,877
‫بعد سفر 4 ساعات في عاصفة ثلجية، لمَ لا؟

106
00:05:22,090 --> 00:05:26,169
‫أملك الكثير من الوقت،
‫أنتما من في عجلة من أمره.

107
00:05:27,180 --> 00:05:28,668
‫القضية ليست واضحة وضوح الشمس يا "غريغ".

108
00:05:28,720 --> 00:05:30,543
‫ثمة صور للمرأة وهي تتأبطه.

109
00:05:30,590 --> 00:05:32,252
‫- أهو هنا؟
‫- نعم.

110
00:05:32,300 --> 00:05:33,169
‫أهو غاضب؟

111
00:05:34,380 --> 00:05:36,585
‫- ماذا؟
‫- هل ستكون المفاوضات حادة؟

112
00:05:37,010 --> 00:05:39,252
‫لا أظن أنه سيكون هناك مفاوضات على الإطلاق.

113
00:05:39,300 --> 00:05:41,044
‫إنها قضية تتعلق بالتعديل الدستوري الأول.

114
00:05:41,430 --> 00:05:44,211
‫لديك قصة صحفية، يعود لك أمر بثها من عدمه.

115
00:05:44,260 --> 00:05:47,668
‫- ما لم تكن تشويه سمعة.
‫- دعونا لا نستبق الأحداث، اتفقنا؟

116
00:05:47,720 --> 00:05:50,418
‫- إنها أقرب للافتراض...
‫- حسناً، مهلاً.

117
00:05:50,800 --> 00:05:54,502
‫"كارتر" محامينا الداخلي
‫وهو يمنعنا من ارتكاب شيء أحمق.

118
00:05:55,180 --> 00:05:58,044
‫شركة "(ريديك) و(بوسمان)" ستدافع عنا
‫إذا ارتكبنا شيئاً أحمق في النهاية.

119
00:05:58,090 --> 00:05:59,585
‫إذاً للجميع دور هنا.

120
00:06:00,880 --> 00:06:04,418
‫وأمامنا 7 ساعات لنقرر
‫ما إن كنا سنبث هذه القصة.

121
00:06:04,470 --> 00:06:05,336
‫لذا دعونا نبدأ.

122
00:06:07,880 --> 00:06:09,169
‫"11:58 مساء"

123
00:06:09,220 --> 00:06:11,585
‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)"

124
00:06:19,840 --> 00:06:20,960
‫إذاً ما الهدف من هذا؟

125
00:06:21,130 --> 00:06:23,294
‫تبقين معنا ثم تقدمين لنا تقرير أداء؟

126
00:06:24,050 --> 00:06:27,752
‫نعم، وأقدم اقتراحات بشأن القانون
‫وكيف يمكن احترامه.

127
00:06:28,840 --> 00:06:30,877
‫وماذا أيضاً،
‫نلصق تقديراً على زجاجنا الأمامي

128
00:06:30,930 --> 00:06:31,960
‫كتلك المطاعم؟

129
00:06:32,010 --> 00:06:35,086
‫ويتفادى الجميع أن تعتقله سيارة
‫تحمل تقدير وسط.

130
00:06:37,010 --> 00:06:38,543
‫أتفعلين ذلك كل ليلة؟

131
00:06:38,590 --> 00:06:40,543
‫لا، مرة واحدة في الشهر.

132
00:06:41,130 --> 00:06:44,211
‫ومحامون آخرون من شركات أخرى
‫يتبعون أفراد شرطة آخرين.

133
00:06:44,970 --> 00:06:46,877
‫ألستم مستهدفين هذه الأيام يا رفاق؟

134
00:06:46,930 --> 00:06:48,543
‫هذا صحيح، يكره الناس المحامين.

135
00:06:48,930 --> 00:06:51,294
‫- وأنا كنت أظن أننا مكروهون.
‫- الأمر مبالغ فيه.

136
00:06:51,340 --> 00:06:52,919
‫كانوا بضعة محامين فحسب.

137
00:06:52,970 --> 00:06:54,627
‫ماذا عن المحامي الذي شنق نفسه أمس؟

138
00:06:54,840 --> 00:06:57,460
‫لا يظن الناس أنه شنق نفسه، بل أحدهم شنقه.

139
00:06:58,760 --> 00:06:59,710
‫من هو؟

140
00:07:00,430 --> 00:07:03,835
‫لا أعرف اسمه،
‫حدث ذلك في "هايلاند بارك" على ما أظن.

141
00:07:03,880 --> 00:07:06,710
‫ها قد حان وقت الإثارة الكبرى الليلة.

142
00:07:07,720 --> 00:07:08,585
‫استعدا.

143
00:07:18,880 --> 00:07:21,585
‫ها نحن ذا، الأمر نفسه كل ليلة.

144
00:07:21,630 --> 00:07:22,877
‫يعدل ملابسه.

145
00:07:27,930 --> 00:07:33,086
‫"لا شيء يحدث هنا، ماذا عنك؟"

146
00:07:33,380 --> 00:07:36,377
‫دورية، عاجل، مطاردة من الدرجة الـ3
‫لسيارة حديثة بيضاء من طراز "كامارو"...

147
00:07:36,720 --> 00:07:38,835
‫"12:01 صباحاً
‫قطاع (ديفيد) - (غارفيلد بارك)"

148
00:07:38,880 --> 00:07:41,336
‫...تحمل لوحة "تينسي"،
‫6، 3 "توم فيكتور دايفد".

149
00:07:41,720 --> 00:07:44,294
‫"إلى كل وحدات المنطقة 11،
‫بجوار المنطقة 5..."

150
00:08:54,800 --> 00:08:57,835
‫قائمة الرجال البارزين المتهمين
‫بالتحرش الجنسي آخذة في الازدياد

151
00:08:57,880 --> 00:09:00,418
‫حتى بعد 6 أشهر من اتهام "هارفي واينستين".

152
00:09:00,470 --> 00:09:04,002
‫والآن، الاسم الأكبر ولعله الأكثر دوياً
‫قد أضيف على القائمة.

153
00:09:04,470 --> 00:09:06,252
‫- "كيب دانينغ"...
‫- أوقفي هنا.

154
00:09:06,930 --> 00:09:09,502
‫- "من فضلك".
‫- من فضلك.

155
00:09:10,550 --> 00:09:12,668
‫نحن بالطبع نعترض على القصة من أولها لآخرها

156
00:09:12,720 --> 00:09:14,710
‫وسنقاضيكم فوراً للتعويض عن الضرر

157
00:09:14,760 --> 00:09:18,211
‫ولكن أريد أن أنوه
‫إلى مدى الإهمال في هذا التقرير.

158
00:09:18,260 --> 00:09:19,127
‫"المزعوم."

159
00:09:19,340 --> 00:09:20,752
‫أين كلمة "المزعوم"؟

160
00:09:20,800 --> 00:09:23,418
‫- إذاً أتود إضافة تلك الكلمة إلى التقرير؟
‫- لا، كما سبق أن قلت

161
00:09:23,470 --> 00:09:25,960
‫القصة بأكملها تشويه سمعة ويجب عدم بثها.

162
00:09:26,010 --> 00:09:29,835
‫- أيمكننا المتابعة من فضلك؟
‫- بالتأكيد، شغلي.

163
00:09:32,510 --> 00:09:33,377
‫من فضلك.

164
00:09:34,880 --> 00:09:38,668
‫"(كيب دانينغ) ممثل يتمتع بشهرة
‫قلما يضاهيها أحد بين نجوم (هوليوود)."

165
00:09:38,720 --> 00:09:40,919
‫بحقكم، هذا مثال عن التهكم.

166
00:09:40,970 --> 00:09:42,627
‫تستخدمون صورة ساكنة...أوقفي، من فضلك.

167
00:09:43,630 --> 00:09:45,294
‫ولاحظي "من فضلك".

168
00:09:46,090 --> 00:09:50,252
‫تستخدمون صورة ساكنة من فيلم حركة
‫للإيحاء بأن "كيب" عنيف مع النساء.

169
00:09:50,760 --> 00:09:52,835
‫هذا ألطف ممثل على وجه الأرض

170
00:09:52,880 --> 00:09:54,418
‫وأنتم تعرّضون سمعته للتشويه.

171
00:09:54,470 --> 00:09:57,710
‫أتريد منا تغيير الصورة؟
‫رائع، واثقة أننا نستطيع ذلك.

172
00:09:57,760 --> 00:10:00,835
‫ملاحظاتي الفردية لا تقوض
‫بأي شكل الفكرة الرئيسية

173
00:10:00,880 --> 00:10:03,627
‫هذا التقرير تشويه سمعة.

174
00:10:03,680 --> 00:10:07,002
‫من فضلك، ولو تكرمت، شغلي.

175
00:10:09,090 --> 00:10:11,252
‫"والآن أقدمت سيدتان"

176
00:10:11,300 --> 00:10:15,835
‫على اتهام "دانينغ"
‫بالاعتداء الجنسي والاغتصاب.

177
00:10:16,260 --> 00:10:19,336
‫أخبرني بأنني سأحصل على عمل،
‫قال لي أن الجميع يفعل ذلك.

178
00:10:19,550 --> 00:10:20,919
‫- كان نجمي المحبوب.
‫- حسناً، ها هو.

179
00:10:20,970 --> 00:10:22,543
‫- أوقفي، من فضلك.
‫- "وهنا بدأ بفك سحاب..."

180
00:10:22,590 --> 00:10:24,086
‫- قال...
‫- تستخدمون امرأة مجهولة الهوية

181
00:10:24,130 --> 00:10:27,585
‫امرأة لا يستطيع "كيب" مواجهتها،
‫لاتهامه بالاغتصاب الفموي القسري.

182
00:10:28,180 --> 00:10:31,460
‫هذا، بكل بساطة، هراء.

183
00:10:31,510 --> 00:10:34,211
‫- أجرت الصحفية تحريات شاملة...
‫- نعرف جميعاً أنه في هذه الأيام

184
00:10:34,260 --> 00:10:37,169
‫حتى الهمسة عن تهمة التحرش الجنسي

185
00:10:37,220 --> 00:10:39,336
‫تدمر المسيرة المهنية للأبد.

186
00:10:39,550 --> 00:10:41,835
‫أجل، ولهذا أرسل هذا التقرير إلى "كيب"

187
00:10:41,880 --> 00:10:43,877
‫كي يتمكن هو أو ممثليه من التعليق عليه.

188
00:10:44,260 --> 00:10:46,294
‫نحن مستعدون لإدراج تعليقه في التقرير.

189
00:10:46,340 --> 00:10:48,752
‫ونحن مستعدون للاهتمام باعتراضاتك
‫بإعادة تحرير التقرير.

190
00:10:53,970 --> 00:10:57,127
‫اعتراضي هو أنكم تُستغلون.

191
00:10:57,300 --> 00:11:00,336
‫لم تعد قضية التحرش الجنسي مقتصرةً
‫على وسم "مي تو".

192
00:11:00,380 --> 00:11:01,877
‫بل يجري استغلالها سياسياً.

193
00:11:02,300 --> 00:11:05,086
‫و"كيب" صنع لنفسه أعداء كثراً
‫في صفوف اليمين البديل

194
00:11:05,130 --> 00:11:07,502
‫وهذا عمل رخيص من قبلهم.

195
00:11:08,680 --> 00:11:10,418
‫استدعينا الصحفية لتدافع عن التقرير.

196
00:11:10,470 --> 00:11:12,294
‫- لذلك انتظرنا، سيد "بريستون".
‫- بالتأكيد.

197
00:11:13,300 --> 00:11:15,086
‫ما زلت على توقيت "لوس أنجلس".

198
00:11:15,130 --> 00:11:16,919
‫الساعة 9:00 مساءً فقط بالنسبة إليّ.

199
00:11:19,180 --> 00:11:20,044
‫شكراً لك.

200
00:11:20,840 --> 00:11:21,710
‫على الرحب والسعة.

201
00:11:30,300 --> 00:11:31,169
‫سيد "بلوم"...

202
00:11:32,840 --> 00:11:33,710
‫لا تفعل ذلك.

203
00:11:34,880 --> 00:11:37,294
‫أفعل ماذا؟ تظهر له أننا لسنا جبهة موحدة.

204
00:11:37,760 --> 00:11:39,794
‫وتعطيه أملاً بأننا سنستسلم.

205
00:11:39,930 --> 00:11:40,960
‫ولكنني لم أفعل ذلك.

206
00:11:41,010 --> 00:11:42,418
‫- هذا هراء.
‫- لم أفعل ذلك.

207
00:11:42,470 --> 00:11:43,418
‫بلى، لقد فعلت.

208
00:11:45,180 --> 00:11:46,710
‫أنت تهين ذكائي الآن يا سيدي...

209
00:11:46,760 --> 00:11:47,627
‫مهلاً.

210
00:11:48,130 --> 00:11:50,585
‫أريد محامياً داخلياً ومحامي خلاء...

211
00:11:51,550 --> 00:11:54,877
‫المعذرة، أقصد محامياً خارجياً ليعملا معاً.

212
00:11:55,090 --> 00:11:57,336
‫لذلك، فلنناقش ما سنقوله قبل أن نقوله.

213
00:11:57,550 --> 00:11:58,418
‫موافق.

214
00:12:00,720 --> 00:12:02,960
‫"ديان"، "ماريسا"، تعالي.

215
00:12:09,720 --> 00:12:10,585
‫"ديان".

216
00:12:12,720 --> 00:12:14,418
‫لا أثق بمحامي شركتهم.

217
00:12:15,130 --> 00:12:18,794
‫إنه يتلقى أتعابه إذا لم تُرفع دعاوى،
‫ونحن نتلقى أتعابنا إذا ربحنا الدعاوى.

218
00:12:18,840 --> 00:12:21,252
‫- وهذا ما يجعله جباناً.
‫- ماذا تريد منا؟

219
00:12:21,300 --> 00:12:24,211
‫أمامنا بضع ساعات فقط أريد منكما
‫أن تتحريا عن صاحبتي الاتهامات.

220
00:12:24,590 --> 00:12:27,294
‫"ماريسا"، تحري عن السيدة مجهولة
‫الهوية، "جي"، اهتم بالأخرى.

221
00:12:27,340 --> 00:12:28,710
‫لن تسعدا بإيقاظهما من النوم.

222
00:12:28,760 --> 00:12:30,543
‫أظن أن هذه الروايات ستثبت صحتها

223
00:12:30,590 --> 00:12:32,794
‫ولكن "بريستون" قدم رأياً وجيهاً
‫بشأن اليمين البديل.

224
00:12:33,380 --> 00:12:35,086
‫تحققوا إن كان الأمر مكيدة.

225
00:12:35,760 --> 00:12:37,668
‫- ألا تصدق السيدتين؟
‫- ليس الأمر كذلك.

226
00:12:37,970 --> 00:12:40,543
‫هذه الموجة الثانية من اتهامات التحرش،
‫"ديان"

227
00:12:40,590 --> 00:12:43,336
‫ولذا يستغلها البعض لتحقيق مآرب سياسية.

228
00:12:44,090 --> 00:12:47,294
‫لنتأكد أن اتهاماتنا ليست واهية.

229
00:12:47,970 --> 00:12:50,294
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً، سنتولى الأمر.

230
00:12:50,760 --> 00:12:51,794
‫جيد.

231
00:12:53,720 --> 00:12:54,710
‫أعليّ الاتصال بـ"لوكا"؟

232
00:12:55,550 --> 00:12:58,211
‫لا، هي و"مايا" في مهمة
‫بموجب القرار التوافقي.

233
00:12:58,260 --> 00:12:59,169
‫صحيح.

234
00:13:01,840 --> 00:13:03,294
‫اسمعي، أعلمت بشأن مقتل محام آخر؟

235
00:13:03,930 --> 00:13:06,377
‫- ماذا؟ من؟
‫- "ويلك هوبسن".

236
00:13:08,590 --> 00:13:09,877
‫- أتعرفينه؟
‫- نعم.

237
00:13:10,720 --> 00:13:14,752
‫هو وشريكي الراحل، "ويل غاردنر"
‫تعاركا بالأيدي ذات مرة، يا إلهي!

238
00:13:15,430 --> 00:13:16,377
‫ماذا حدث؟

239
00:13:16,430 --> 00:13:18,294
‫عُثر عليه مشنوقاً في منزله الصيفي.

240
00:13:18,840 --> 00:13:20,211
‫عُثر عليه مشنوقاً؟

241
00:13:20,260 --> 00:13:23,377
‫- مهلاً، هل قُتل أم...؟
‫- الشرطة لا تعلم.

242
00:13:24,180 --> 00:13:28,044
‫كان قد قاضى أحدهم بسبب حادث
‫انزلاق ووقوع وكان الموكل الآخر قد هدده.

243
00:13:31,590 --> 00:13:33,336
‫هذه سنة العيش بخطورة.

244
00:13:48,010 --> 00:13:50,211
‫كم تستمر هذه المطاردات في المعتاد؟

245
00:13:50,630 --> 00:13:51,839
‫يمكننا أن ننزلك.

246
00:13:51,910 --> 00:13:53,943
‫لا، كنت...أتساءل فحسب.

247
00:14:04,590 --> 00:14:06,294
‫ارفع يديك اللعينتين!

248
00:14:06,510 --> 00:14:08,877
‫- هيا، لا تتحرك أيها الوغد! ابق أرضاً!
‫- ابقي هنا.

249
00:14:08,930 --> 00:14:12,585
‫لا تتحرك، ابق مكانك أيها اللعين! لا تتحرك!

250
00:14:14,220 --> 00:14:15,418
‫لا تحرك يديك اللعينتين!

251
00:16:03,280 --> 00:16:04,176
‫ابقي هنا.

252
00:16:05,020 --> 00:16:06,051
‫ضع يديك...

253
00:16:09,680 --> 00:16:12,093
‫- ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما!
‫- عودي إلى السيارة، سيدتي.

254
00:16:12,140 --> 00:16:13,842
‫- لا تتحرك أيها الوغد!
‫- ابق أرضاً أيها الوغد!

255
00:16:13,890 --> 00:16:16,510
‫على رسلك أيها الشرطي، نحن مراقبون.

256
00:16:17,680 --> 00:16:19,468
‫- انبطحوا!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

257
00:16:19,520 --> 00:16:23,093
‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)."

258
00:16:23,140 --> 00:16:28,510
‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)"،
‫"اذكروا اسمه..."

259
00:16:28,560 --> 00:16:30,801
‫- أشاهدت من أين أتت؟
‫- أجل، الزاوية الشمالية في الطابق 8.

260
00:16:30,850 --> 00:16:32,510
‫- سأذهب.
‫- أيها الشرطي، اذكر اسمه.

261
00:16:32,560 --> 00:16:34,842
‫لمَ ما زلت تشهر مسدسك؟ من قال ذلك؟

262
00:16:34,890 --> 00:16:37,009
‫- دائماً يُشهرون أسلحتهم.
‫- وفيم يهمك ذلك؟

263
00:16:37,060 --> 00:16:38,884
‫لأنني أقول أنه يهم.

264
00:16:39,270 --> 00:16:41,051
‫هل رأيتم من رمى تلك الزجاجة؟

265
00:16:41,430 --> 00:16:42,426
‫أي منكم؟

266
00:16:42,480 --> 00:16:44,218
‫- لسنا الفاعلين.
‫- حسناً، أنا أعرف اسمك.

267
00:16:44,270 --> 00:16:46,551
‫"ريموند"، صحيح؟
‫متى أخلي سبيلك يا "ريموند"؟

268
00:16:46,600 --> 00:16:48,009
‫في 19 يناير.

269
00:16:48,060 --> 00:16:50,176
‫- ومن ضابط مراقبتك؟
‫- ينبغي أن تبقي في السيارة.

270
00:16:50,230 --> 00:16:52,176
‫- لا، أنا بخير، شكراً لك.
‫- لا، لا تنظر إليها.

271
00:16:52,230 --> 00:16:54,926
‫انظر إليّ، متى كانت آخر مرة
‫رأيت فيها ضابط مراقبتك؟

272
00:16:54,970 --> 00:16:56,093
‫الثلاثاء قبل الماضي.

273
00:16:56,140 --> 00:16:57,717
‫أتدخن الماريجوانا يا "ريموند"؟

274
00:16:57,770 --> 00:16:58,676
‫اسمك "مايا"؟

275
00:16:59,060 --> 00:17:01,093
‫نعم، أنت "شانتال"، صحيح؟

276
00:17:01,140 --> 00:17:02,634
‫نعم، أنت تنزفين.

277
00:17:02,680 --> 00:17:04,968
‫لا، أنا بخير، مجرد زجاج متطاير.

278
00:17:05,020 --> 00:17:07,260
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

279
00:17:07,310 --> 00:17:09,051
‫أنا هنا لأراقب فحسب.

280
00:17:09,100 --> 00:17:11,176
‫وأتأكد أن الشرطة تؤدي عملها وفق الأصول.

281
00:17:11,850 --> 00:17:12,717
‫أهي موكلتك؟

282
00:17:12,970 --> 00:17:14,926
‫في الواقع، كنا محتجزتين معاً.

283
00:17:18,060 --> 00:17:19,009
‫"12:22 صباحاً"

284
00:17:19,060 --> 00:17:21,592
‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)"

285
00:17:28,180 --> 00:17:30,426
‫ما هذا؟ يبدو قيادة تحت تأثير الكحول.

286
00:17:30,480 --> 00:17:33,009
‫أنت محظوظة، إنه وقت الإثارة.

287
00:17:51,430 --> 00:17:53,343
‫أفزعتني، مرحباً.

288
00:17:53,390 --> 00:17:55,093
‫عمت مساء، الرخصة وأوراق التسجيل من فضلك؟

289
00:17:55,140 --> 00:17:56,634
‫بالطبع.

290
00:17:57,970 --> 00:17:59,510
‫هل شربت شيئاً هذا المساء؟

291
00:17:59,560 --> 00:18:02,676
‫كنت في احتفال ولذلك اضطررت إلى الشرب.

292
00:18:03,430 --> 00:18:05,510
‫فهمت، وكم كأساً اضطررت
‫إلى شربها الليلة، سيدتي؟

293
00:18:05,560 --> 00:18:10,093
‫كأس "ماي تاي" واحدة، فقط لا غير
‫وكان الغالب فيها عصير الأناناس.

294
00:18:10,230 --> 00:18:14,051
‫أعرف الشرطي الذي يعمل هنا في المعتاد.

295
00:18:14,310 --> 00:18:16,385
‫الشرطي الذي يشبه "جيم نابورس"؟

296
00:18:16,430 --> 00:18:19,301
‫ألم تكن وفاته أمراً محزناً؟

297
00:18:21,970 --> 00:18:22,842
‫"لوكا"؟

298
00:18:24,270 --> 00:18:27,051
‫- يا إلهي!
‫- سيدة "لوفاتيلي"؟

299
00:18:27,100 --> 00:18:28,801
‫أرجوك، قولي "فرانشيسكا".

300
00:18:28,850 --> 00:18:31,592
‫كدت أصبح حماتك، بحق الرب.

301
00:18:31,640 --> 00:18:33,134
‫ماذا تفعلين هنا؟

302
00:18:34,140 --> 00:18:35,510
‫هل أنت في ورطة؟

303
00:18:35,560 --> 00:18:39,134
‫لا، أنا أجري جولة استطلاعية مع الشرطة
‫بموجب اتفاق توافقي.

304
00:18:39,720 --> 00:18:41,634
‫أنا آسفة، فقدت اهتمامي للتو.

305
00:18:41,680 --> 00:18:45,676
‫سيدتي، أحتاج إلى رؤية رخصة قيادتك
‫وأوراق تسجيلك، من فضلك.

306
00:18:45,720 --> 00:18:47,343
‫"سيدة"؟ هل أبدو لك كـ"سيدة"؟

307
00:18:47,390 --> 00:18:50,510
‫عليك أن تعرف أنني أمارس الرياضة يومياً.

308
00:18:50,560 --> 00:18:52,759
‫من فضلك نفذي التعليمات، اخرجي من السيارة.

309
00:18:52,810 --> 00:18:54,343
‫هذا شرطي صارم.

310
00:18:57,390 --> 00:18:59,176
‫أهو الشرطي الشرير؟

311
00:18:59,230 --> 00:19:03,051
‫والآن اسمعا،
‫معي بطاقة قدمها لي "جيم نابورس"

312
00:19:03,100 --> 00:19:04,926
‫لأنني مواطنة صالحة

313
00:19:04,970 --> 00:19:08,260
‫وأنا أيضاً أتبرع لتمويل قسم الشرطة.

314
00:19:08,310 --> 00:19:12,051
‫سيدتي، هذا لا يهم،
‫نحن نعامل المواطنين بمساواة.

315
00:19:12,100 --> 00:19:15,510
‫هذا ما يقولونه في متجر "ساكس"
‫قبل أن تريهم البطاقة الذهبية.

316
00:19:16,270 --> 00:19:17,426
‫مهلاً، أين "لوكا"؟

317
00:19:18,310 --> 00:19:20,551
‫ها أنت ذا، لمَ انفصلت و"كولن"، بأي حال؟

318
00:19:20,600 --> 00:19:24,051
‫حسناً، سيدتي، أريد منك الانتباه،
‫رجاءً تقدمي بعيداً عن الطريق.

319
00:19:24,100 --> 00:19:26,842
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- والآن أريد منك أن تمشي 9 خطوات.

320
00:19:26,890 --> 00:19:29,176
‫- حسناً.
‫- خطوات منتظمة في خط مستقيم، رجاءً.

321
00:19:29,230 --> 00:19:31,343
‫أتعلمين، ليس لأنك سوداء يا "لوكا".

322
00:19:31,480 --> 00:19:32,634
‫كنت تعجبيني.

323
00:19:32,680 --> 00:19:36,468
‫كثير من صديقاته لديهن أثداء كبيرة
‫وليس لديهن شيء يقولونه.

324
00:19:36,520 --> 00:19:39,801
‫سيدتي، أنت مخمورة بكل وضوح.

325
00:19:40,270 --> 00:19:43,051
‫نريد منك أن تضعي يديك خلف ظهرك.

326
00:19:43,100 --> 00:19:45,301
‫بحقك، احتسيت كأس "ماي تاي" واحد.

327
00:19:45,350 --> 00:19:48,510
‫اسمعي يا "فرانشيسكا"،
‫لا أظن أن قول المزيد فكرة سديدة

328
00:19:48,560 --> 00:19:50,134
‫حالياً، من الناحية القانونية.

329
00:19:50,180 --> 00:19:52,009
‫أنت رائعة للغاية.

330
00:19:52,720 --> 00:19:55,343
‫- ضعي يديك على السيارة، رجاءً آنستي.
‫- أي سيارة؟

331
00:19:55,390 --> 00:19:56,634
‫السيارة التي هناك.

332
00:19:56,680 --> 00:20:00,260
‫يا للسخف، احتسيت كأس "ماي تاي" فقط.

333
00:20:00,310 --> 00:20:03,218
‫- هل لي بكأس "ماي تاي"؟
‫- أعرف ما يكون الـ"ماي تاي"، سيدتي.

334
00:20:03,270 --> 00:20:05,676
‫- رجاءً، ضعي يديك على السيارة.
‫- بالتأكيد تعرف.

335
00:20:05,720 --> 00:20:07,842
‫"(لوكا كوين)"

336
00:20:12,100 --> 00:20:13,468
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

337
00:20:13,520 --> 00:20:15,468
‫ولكنه اتصال عليّ أن أجيب عليه.

338
00:20:15,520 --> 00:20:16,968
‫- مرحباً.
‫- أجل، "كولن"؟

339
00:20:17,020 --> 00:20:18,551
‫آسفة للاتصال في ساعة متأخرة.

340
00:20:18,600 --> 00:20:20,676
‫لا بأس، ما الخطب؟

341
00:20:20,720 --> 00:20:23,343
‫أنا في جولة استطلاعية بموجب قرار توافقي

342
00:20:23,390 --> 00:20:25,801
‫- مع بعض أفراد الشرطة في "ليك فيو" و...
‫- من المتصل؟

343
00:20:26,640 --> 00:20:28,801
‫- "لقد اعتُقلت والدتك."
‫- ألا يمكنها الاتصال لاحقاً؟

344
00:20:29,140 --> 00:20:30,343
‫المعذرة، ماذا قلت؟

345
00:20:30,390 --> 00:20:32,717
‫- أنت رجل وسيم...
‫- والدتك رهن الاعتقال.

346
00:20:33,100 --> 00:20:34,968
‫هي...هي ماذا؟

347
00:20:35,020 --> 00:20:36,592
‫"والدتك، (فرانشيسكا)؟"

348
00:20:36,640 --> 00:20:39,260
‫- احتسيت كأساً واحدة.
‫- اعتُقلت للقيادة وهي مخمورة.

349
00:20:40,100 --> 00:20:41,176
‫كيف؟ ماذا؟

350
00:20:42,640 --> 00:20:44,134
‫ماذا تفعلين هناك؟

351
00:20:44,180 --> 00:20:45,968
‫- تمهلي، توقفي.
‫- أنا أتمهل.

352
00:20:46,020 --> 00:20:47,426
‫أتعرف من ينبغي أن يقود؟

353
00:20:47,480 --> 00:20:48,968
‫- أنت مشغول قليلاً.
‫- لست أنا.

354
00:20:49,020 --> 00:20:51,926
‫دعني أتصل بك حين أعرف إلى أي مركز ستُؤخذ.

355
00:20:51,970 --> 00:20:54,051
‫لا، لست...انتظري...

356
00:20:56,970 --> 00:20:58,717
‫هل انتهيت من عملك؟

357
00:20:59,810 --> 00:21:02,551
‫كحال الجميع،
‫لم أرد تصديق الأمر في البداية.

358
00:21:02,600 --> 00:21:06,134
‫من عساه يريد ذلك؟ إنه "كيب دانينغ"،
‫كان يُفترض أن يكون واحداً من الأخيار.

359
00:21:06,180 --> 00:21:07,385
‫إنه واحد من الأخيار.

360
00:21:07,430 --> 00:21:10,009
‫سيد "بريستون"،
‫رجاءً دع الآنسة "نيفولا" تكمل.

361
00:21:10,430 --> 00:21:12,926
‫شكراً لك، يمكنك أن تدعوني "نعومي".

362
00:21:15,810 --> 00:21:18,759
‫اسمعوا، أنا أصدق مصادري،
‫لا أعلم ماذا أقول غير ذلك.

363
00:21:19,770 --> 00:21:21,385
‫وكم بقيت تعملين على هذه القصة؟

364
00:21:21,430 --> 00:21:23,468
‫- شهرين.
‫- وكيف فاتحت هاتين السيدتين بالأمر؟

365
00:21:24,140 --> 00:21:26,134
‫لم أفعل، فقد رأيت قصتهما على وسم "مي تو".

366
00:21:26,180 --> 00:21:28,968
‫راسلتهما لأسألهما هل ترغبان بالتعليق.

367
00:21:29,350 --> 00:21:31,301
‫كانتا مترددتين
‫ولكنهما قبلتا دعوة على الغداء.

368
00:21:31,350 --> 00:21:33,468
‫إذاً كنت تتابعين هذا الوسم لتصيد القصص؟

369
00:21:33,520 --> 00:21:34,926
‫- سيد "بريستون"، بحقك.
‫- إنه سؤال وجيه.

370
00:21:34,970 --> 00:21:36,551
‫- دعها تجيب.
‫- لا.

371
00:21:37,180 --> 00:21:40,510
‫كنت أدوّن قصتي على وسم "مي تو"
‫وهكذا رأيت تلك القصتين.

372
00:21:40,560 --> 00:21:41,426
‫قصتك الخاصة؟

373
00:21:41,720 --> 00:21:43,926
‫إذاً أتكتبين هذا التقرير بدافع الثأر؟

374
00:21:46,180 --> 00:21:48,801
‫لا أجد الأمر مضحكاً، سيدتي، أتجدينه كذلك؟

375
00:21:48,850 --> 00:21:50,968
‫تدمير حياة رجل؟

376
00:21:51,020 --> 00:21:53,301
‫كلا، لا أجد ذلك مضحكاً
‫بل أجد سؤالك مضحكاً.

377
00:21:54,390 --> 00:21:55,968
‫بالطبع، لقد تعرضت للتحرش الجنسي.

378
00:21:56,020 --> 00:21:59,260
‫في العمل، كما يحدث لـ80 بالمئة من النساء.

379
00:21:59,770 --> 00:22:01,551
‫كتبت قصة عن تناولي كأس ماء

380
00:22:01,970 --> 00:22:04,592
‫وسكبه على سروال من تحرش بي.

381
00:22:05,270 --> 00:22:09,051
‫ولذا لا أظن أن لقصتي أي صلة

382
00:22:09,720 --> 00:22:13,426
‫بحوادث الاغتصاب والاعتداء الجنسي
‫المذكورة في تقريري.

383
00:22:14,520 --> 00:22:18,260
‫أيُحتمل أن يكون لدى الضحيتين تحيز سياسي؟

384
00:22:18,310 --> 00:22:20,634
‫- تقصدين هما مدسوستان من قبل "أوكيف"؟
‫- نعم.

385
00:22:21,230 --> 00:22:23,385
‫تحققت من خلفيتهما ولا شبهة تحيط بهما.

386
00:22:23,430 --> 00:22:27,009
‫ورغم أن ذلك لا يهم،
‫ولكنهما لم تصوتا في انتخابات 2016.

387
00:22:27,180 --> 00:22:28,385
‫وإحداهما كانت تؤيد "بيرني".

388
00:22:28,430 --> 00:22:30,676
‫وقد تكون غاضبة لتأييد "كيب" لـ"هيلاري".

389
00:22:31,810 --> 00:22:34,634
‫بالطبع، ولكن لمَ لا تسألهما؟

390
00:22:35,230 --> 00:22:36,634
‫لم لا تتحققون من مصادري؟

391
00:22:37,480 --> 00:22:38,385
‫نحن نفعل ذلك.

392
00:22:39,060 --> 00:22:39,926
‫جيد.

393
00:22:45,600 --> 00:22:47,260
‫- هل أنت "جي"؟
‫- نعم.

394
00:22:47,310 --> 00:22:49,176
‫- "بيث ليغارد"؟
‫- نعم، انتظر.

395
00:22:51,560 --> 00:22:53,385
‫سأرسل هذه الصورة لإحدى صديقاتي.

396
00:22:53,520 --> 00:22:56,176
‫لعلمك فقط، إن حاولت فعل أي شيء،
‫فثمة سجل على وجودك هنا.

397
00:22:56,230 --> 00:22:58,093
‫اسمعي، يسعدني أن نذهب إلى مقهى.

398
00:22:58,140 --> 00:23:00,801
‫- يوجد مطاعم ليلية يمكننا أن نقصدها.
‫- لا أحب الزحام.

399
00:23:00,850 --> 00:23:02,801
‫سأرسل الرسالة، كيف تكتب "دي بيرجا"؟

400
00:23:12,600 --> 00:23:13,968
‫أتريدين مني تولي الأمر؟

401
00:23:14,480 --> 00:23:15,676
‫لا، يعجبني الصوت.

402
00:23:17,720 --> 00:23:18,592
‫هو لا يعجبه.

403
00:23:22,560 --> 00:23:25,926
‫ألم تحصل على ما تريد من "نعومي"؟
‫أخبرت "نعومي" بالقصة كلها.

404
00:23:26,180 --> 00:23:28,510
‫أنا أتحقق فحسب للتأكد أنها فهمتها جيداً.

405
00:23:28,560 --> 00:23:30,551
‫لا أحب التحدث عن ذلك.

406
00:23:30,970 --> 00:23:31,842
‫لا أقصد الإساءة.

407
00:23:32,140 --> 00:23:37,093
‫أعاني من بعض المشاكل منذ...
‫لا شيء خطير، ارتياب.

408
00:23:37,140 --> 00:23:41,134
‫أبقي التلفاز يعمل طوال الليل، الضوء مريح.

409
00:23:41,180 --> 00:23:42,759
‫- أخبار المشاهير؟
‫- دائماً.

410
00:23:43,520 --> 00:23:45,510
‫أحب أن يفضحوا كبار النجوم.

411
00:23:45,970 --> 00:23:47,551
‫بدأت العمل لصالح "تي إم زي".

412
00:23:49,020 --> 00:23:50,842
‫- أنت تمزح.
‫- كلا.

413
00:23:50,890 --> 00:23:53,385
‫أعددت السبق الصحفي عن "لورنس ميتشل"
‫وجليسة الأطفال.

414
00:23:54,930 --> 00:23:56,218
‫جدياً؟

415
00:23:57,390 --> 00:23:59,968
‫مهلاً، يمكنك أن تعد تقريراً
‫عن محاولاتهم إخراسي.

416
00:24:00,390 --> 00:24:02,260
‫لدى "كيب دانينغ" محققون في كل مكان.

417
00:24:02,310 --> 00:24:05,551
‫إنهم مثل وكالة "بلاك كيوب"
‫الاستخبارية، يهود.

418
00:24:13,060 --> 00:24:14,260
‫شكراً لك.

419
00:24:16,230 --> 00:24:19,176
‫- ما المخالفة التي ارتكبناها؟
‫- المعذرة؟

420
00:24:19,230 --> 00:24:21,676
‫أخرجت هاتفك وسجلت ما كنا نفعل، ما الخطب؟

421
00:24:22,100 --> 00:24:25,093
‫كنت أتساءل عن الأساس لاستجواب "ريموند".

422
00:24:25,560 --> 00:24:27,176
‫كنا نحقق في حادثة.

423
00:24:27,720 --> 00:24:28,842
‫رمي الزجاجة؟

424
00:24:30,350 --> 00:24:31,218
‫نعم.

425
00:24:32,060 --> 00:24:34,426
‫حسناً، رُميت الزجاجات من فوق.

426
00:24:36,060 --> 00:24:37,676
‫كنا نبحث عن شهود.

427
00:24:38,350 --> 00:24:40,676
‫ينطوي جزء من عملنا على إظهار وجودنا.

428
00:24:40,720 --> 00:24:42,968
‫ولو عشت في هذه المنطقة، لأردت منا فعل ذلك.

429
00:24:43,810 --> 00:24:45,842
‫حسناً، شكراً.

430
00:24:46,850 --> 00:24:48,884
‫حسناً، كل شيء حسب الأصول، صحيح؟

431
00:24:51,060 --> 00:24:52,801
‫هيا، "فينس"، فلنذهب.

432
00:24:52,850 --> 00:24:54,717
‫- ضع يديك خلف ظهرك.
‫- ماذا فعلت؟

433
00:24:54,770 --> 00:24:57,510
‫استدر، وضع يديك على السياج،
‫باعد بين ساقيك.

434
00:24:57,560 --> 00:24:59,468
‫- هذا هراء!
‫- ألديك مشكلة يا آنسة؟

435
00:24:59,600 --> 00:25:00,842
‫تراجعي بحق الجحيم.

436
00:25:02,060 --> 00:25:03,926
‫والآن، أتريدين العمل حسب الأصول؟

437
00:25:04,720 --> 00:25:07,343
‫قال أنه لم يتحدث إلى ضابط مراقبته
‫منذ أكثر من أسبوع.

438
00:25:07,390 --> 00:25:09,884
‫سيدي، أخبرت ضابط المراقبة
‫بأنني لست قادراً على لقائه.

439
00:25:09,930 --> 00:25:11,842
‫- أرجوك، سيدي!
‫- أخبر المحامية بذلك، اتفقنا؟

440
00:25:11,890 --> 00:25:13,260
‫لأننا كنا سنخلي سبيلك.

441
00:25:13,310 --> 00:25:15,842
‫ولكنها قالت أنه لا بد من أساس قانوني

442
00:25:15,890 --> 00:25:17,676
‫لكل شيء لعين نفعله.

443
00:25:18,810 --> 00:25:21,260
‫اسمع، لدينا بلاغ عن جثة محتملة في الجوار.

444
00:25:21,310 --> 00:25:22,385
‫- أتريد تركه؟
‫- لا.

445
00:25:22,560 --> 00:25:24,468
‫اطلبي عربة نقل المساجين.

446
00:25:24,520 --> 00:25:27,176
‫أظن أن ضيفتنا قد تستمتع بهذا البلاغ.

447
00:25:34,100 --> 00:25:37,301
‫لا أستطيع القول هل الأمر
‫معاداة للسامية أو ثمة أمر...

448
00:25:37,350 --> 00:25:39,134
‫أو ماذا؟ كراهية مبررة لليهود؟

449
00:25:39,850 --> 00:25:40,717
‫لا.

450
00:25:41,430 --> 00:25:44,717
‫ذكرت وكالة "بلاك كيوب"،
‫التي استعان "واينستين" بمحققيها.

451
00:25:44,770 --> 00:25:47,385
‫- صحيح، عملاء سابقون للموساد.
‫- لا أعلم.

452
00:25:47,600 --> 00:25:50,634
‫ربما الأمر يمس أمراً له صلة بالسياسة.

453
00:25:51,180 --> 00:25:52,051
‫فلنسألها.

454
00:25:53,720 --> 00:25:56,510
‫ماذا، هل أخذت في الاعتبار ارتياب الضحية؟

455
00:25:56,560 --> 00:25:58,301
‫نعم، بالفعل.

456
00:26:04,930 --> 00:26:05,884
‫ما رأيك؟

457
00:26:07,560 --> 00:26:08,426
‫في الضحية؟

458
00:26:09,770 --> 00:26:10,717
‫في "بوسمان".

459
00:26:13,680 --> 00:26:15,510
‫هل أضاع رؤيته؟

460
00:26:17,970 --> 00:26:18,884
‫اجلسي.

461
00:26:22,390 --> 00:26:24,260
‫- أتودين بعض البيتزا؟
‫- لا، شكراً لك.

462
00:26:25,640 --> 00:26:29,301
‫هل أنت قلق من أن "بيث"
‫شديدة التوتر قليلاً؟

463
00:26:30,060 --> 00:26:34,343
‫نعم، كانت تتحدث عن ملاحقة اليهود لها.

464
00:26:35,390 --> 00:26:37,176
‫كانت قلقة من وكالة "بلاك كيوب".

465
00:26:39,060 --> 00:26:39,926
‫أهي معادية للسامية؟

466
00:26:41,520 --> 00:26:43,134
‫أظن أنها كذلك على الأرجح.

467
00:26:45,140 --> 00:26:46,260
‫ألا تظنين أن هذا مهم؟

468
00:26:47,270 --> 00:26:50,093
‫أظن أن المعاديات للسامية
‫معرضات للتحرش أيضاً.

469
00:26:50,600 --> 00:26:53,301
‫إذاً ربما ينبغي إدراج ذلك
‫في قصتك الصحفية أيضاً.

470
00:26:55,270 --> 00:26:56,176
‫ربما ينبغي ذلك.

471
00:27:01,060 --> 00:27:02,842
‫حسناً، أظن أنني شاهدتك على التلفاز.

472
00:27:04,100 --> 00:27:05,634
‫ولكنني أشعر وكأنني أعرفك.

473
00:27:07,020 --> 00:27:07,884
‫على الأرجح.

474
00:27:09,430 --> 00:27:11,551
‫- هذا ليس التوقيت المناسب لذلك.
‫- ماذا؟

475
00:27:12,100 --> 00:27:14,260
‫- عند 1:00 صباحاً مع بيتزا باردة؟
‫- نعم.

476
00:27:17,270 --> 00:27:18,134
‫ربما يمكننا...

477
00:27:19,640 --> 00:27:21,134
‫أن نخرج لاحتساء القهوة يوماً ما؟

478
00:27:24,640 --> 00:27:25,717
‫ألم تعرفني؟

479
00:27:26,430 --> 00:27:29,051
‫- هذا ما في الأمر، أظنني أعرفك.
‫- لا.

480
00:27:29,100 --> 00:27:29,968
‫لا.

481
00:27:31,770 --> 00:27:34,218
‫كنت محاضراً زائراً في الدفاع الجنائي

482
00:27:34,680 --> 00:27:36,301
‫في جامعة "شيكاغو".

483
00:27:38,600 --> 00:27:41,468
‫- كنت طالبتك.
‫- يا إلهي.

484
00:27:44,270 --> 00:27:46,468
‫- في أي فصل؟
‫- الأدلة الجنائية.

485
00:27:48,600 --> 00:27:50,176
‫"نعومي"...

486
00:27:50,230 --> 00:27:53,009
‫كنت أجلس في المقدمة، كان شعري مختلفاً.

487
00:27:54,560 --> 00:27:55,926
‫ولكنك لم تصبحي محامية قط.

488
00:27:56,770 --> 00:27:58,510
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

489
00:28:00,180 --> 00:28:01,134
‫بسببك.

490
00:28:01,180 --> 00:28:02,592
‫- بسبب...؟
‫- نعم.

491
00:28:03,270 --> 00:28:05,676
‫- لم أكن جميلة بما يكفي لك.
‫- المعذرة؟

492
00:28:07,230 --> 00:28:09,176
‫كنت في فصل "ليز ريديك" نفسه.

493
00:28:11,270 --> 00:28:12,468
‫لم يكن لديك وقت إلا لها.

494
00:28:15,520 --> 00:28:16,385
‫ولذلك...

495
00:28:17,560 --> 00:28:19,093
‫أظنني سأرفض القهوة.

496
00:28:36,390 --> 00:28:37,925
‫لا أشرب في المعتاد.

497
00:28:38,430 --> 00:28:41,716
‫لا أحب السكيرين، جدي كان سكيراً.

498
00:28:41,770 --> 00:28:44,299
‫أظن الأمر وراثة، أقصد إدمان الكحول.

499
00:28:45,430 --> 00:28:48,675
‫"كولن" لا يشرب، أقصد ليس كثيراً.

500
00:28:48,720 --> 00:28:51,049
‫أجل، أظن أن الأمر يتخطى جيلاً.

501
00:28:51,810 --> 00:28:54,383
‫ولذا حين ينجب "كولن" أطفالاً، انتبهي.

502
00:28:55,390 --> 00:28:58,800
‫ألديكم أي مشاكل أخرى في العائلة؟

503
00:29:00,060 --> 00:29:01,383
‫كم من الوقت معك؟

504
00:29:04,640 --> 00:29:07,091
‫يا لك من فتاة طيبة رائعة.

505
00:29:08,060 --> 00:29:10,883
‫ليت لدي مثل بشرتك وشعرك.

506
00:29:11,560 --> 00:29:13,508
‫لا أصدق أنني رهن الاعتقال.

507
00:29:14,260 --> 00:29:16,466
‫لم أكن حتى أسرف في الشرب.

508
00:29:23,430 --> 00:29:25,876
‫"(مايا ريندل)، الوضع جنوني هنا، ماذا عنك؟"

509
00:29:25,920 --> 00:29:28,332
‫اتصلت بشأن العازب؟ ممنوع الدخول والخروج.

510
00:29:28,380 --> 00:29:30,374
‫"01:33 صباحاً - قطاع (ديفيد)،
‫استجابة لبلاغ احتمال وجود جثة"

511
00:29:30,920 --> 00:29:33,374
‫"(لوكا كوين)، جنون من نوع آخر"

512
00:29:50,960 --> 00:29:52,040
‫سأتحقق من غرفة النوم.

513
00:29:56,390 --> 00:29:58,095
‫يوجد ضوء في غرفة النوم.

514
00:29:58,390 --> 00:30:00,761
‫- أوجدت شيئاً فيها؟
‫- ليس بعد.

515
00:30:26,100 --> 00:30:28,345
‫- أظنني وجدت المشكلة.
‫- الجثة؟

516
00:30:28,690 --> 00:30:32,345
‫لا، مجرد طعام، ربما لا يوجد جثة.

517
00:30:50,940 --> 00:30:52,470
‫اسمع، لقد وجدتها.

518
00:30:56,730 --> 00:30:57,595
‫هل أنت بخير؟

519
00:31:00,140 --> 00:31:01,012
‫هيا.

520
00:31:01,770 --> 00:31:02,636
‫لا بأس بالأمر.

521
00:31:03,520 --> 00:31:04,886
‫يمكنك الذهاب إلى الردهة.

522
00:31:09,350 --> 00:31:10,720
‫من الأفضل إحضار الطبيب الشرعي.

523
00:31:23,640 --> 00:31:24,512
‫خذي.

524
00:31:26,140 --> 00:31:27,595
‫- هيا.
‫- شكراً لك.

525
00:31:38,100 --> 00:31:39,803
‫أول مرة تشاهدين فيها جثة ميت؟

526
00:31:43,190 --> 00:31:44,053
‫نعم.

527
00:31:45,440 --> 00:31:46,886
‫لا بأس في أن تخرجي.

528
00:31:48,730 --> 00:31:49,636
‫كلا، أنا بخير.

529
00:31:52,640 --> 00:31:54,845
‫اسمع يا "فينس"، أتسمح بلحظة؟

530
00:32:28,810 --> 00:32:29,678
‫رباه، لا.

531
00:32:30,810 --> 00:32:31,720
‫لا، هذا...

532
00:32:34,230 --> 00:32:35,095
‫اسمعي

533
00:32:35,440 --> 00:32:37,886
‫- أصبح الأمر مزعجاً.
‫- أنا آسفة.

534
00:32:38,230 --> 00:32:41,512
‫- أعلم أن الأمر صعب.
‫- أتعلمين؟ حقاً؟

535
00:32:41,890 --> 00:32:42,761
‫كيف؟

536
00:32:43,310 --> 00:32:45,720
‫لا أعلم ذلك من تجربة شخصية

537
00:32:45,770 --> 00:32:50,345
‫لكن بصراحة، لن تُعرض القصة ما لم تتخلي
‫عن طلب عدم الكشف عن هويتك.

538
00:32:50,390 --> 00:32:52,720
‫وإن لم تُعرض القصة

539
00:32:52,770 --> 00:32:55,053
‫سيستمر "كيب دانينغ" بإيذاء نساء أخريات.

540
00:32:56,310 --> 00:32:58,137
‫هل انضممت إلى أخوية في الجامعة؟

541
00:32:58,480 --> 00:33:00,845
‫- أنا؟ رباه، لا.
‫- أنا انضممت.

542
00:33:00,890 --> 00:33:02,595
‫سأطلعك على سر صغير.

543
00:33:03,600 --> 00:33:04,886
‫لا وجود للرابطة الأخوية.

544
00:33:08,190 --> 00:33:09,761
‫هل أنت من مؤيدي "بيرني"؟

545
00:33:10,640 --> 00:33:11,512
‫المعذرة؟

546
00:33:11,810 --> 00:33:14,761
‫أم "نانسي بيلوسي"؟ أم "جو بايدن"؟

547
00:33:15,390 --> 00:33:18,095
‫عم تتحدثين؟ هذا ما يظنه رؤسائي في العمل.

548
00:33:18,600 --> 00:33:20,512
‫ولذلك أنت لا تساعديننا أكثر

549
00:33:20,560 --> 00:33:23,512
‫لأنك أدركت أن الأمر سيطيح
‫بمؤيد ليبرالي مثل "كيب".

550
00:33:24,390 --> 00:33:26,720
‫وأنت تفعلين ذلك بدوافع سياسية.

551
00:33:26,770 --> 00:33:28,220
‫- هذا جنون.
‫- أعلم.

552
00:33:28,270 --> 00:33:30,304
‫ولكن هذا هو حالنا.

553
00:33:31,560 --> 00:33:34,803
‫أنت تحمين رمزاً من رموز الليبرالية
‫بعدم الكشف عن هويتك.

554
00:33:44,730 --> 00:33:46,012
‫ما هذا؟ صور؟

555
00:33:47,060 --> 00:33:47,928
‫بل أفضل.

556
00:33:49,520 --> 00:33:50,512
‫يمكنك استخدام هذا

557
00:33:51,640 --> 00:33:52,970
‫ولكنني لن أكشف عن هويتي.

558
00:33:57,600 --> 00:34:00,970
‫- "نعومي"، أيمكننا التحدث عن الأمر؟
‫- ليس بالأمر المهم.

559
00:34:01,560 --> 00:34:04,636
‫- آسفة لأنني أثرته.
‫- أجل، ولكنني كنت أفكر فيما مضى.

560
00:34:06,140 --> 00:34:07,304
‫لم ألجأ إلى المحاباة قط.

561
00:34:07,480 --> 00:34:09,262
‫- لم...
‫- بحقك يا "أدريان".

562
00:34:09,310 --> 00:34:10,928
‫بحقك، على الأقل كن صريحاً.

563
00:34:11,350 --> 00:34:13,304
‫من حصلت على التدريب المنشود؟

564
00:34:13,810 --> 00:34:15,970
‫من حصلت على رسائل التوصية الطنانة؟

565
00:34:17,310 --> 00:34:18,554
‫أيمكننا التحدث في الطابق السفلي؟

566
00:34:21,890 --> 00:34:25,178
‫لم أكن مسؤولاً
‫عن برنامج التدريب يا "نعومي".

567
00:34:25,230 --> 00:34:27,470
‫ولكن كان لكلماتك تأثير.

568
00:34:28,770 --> 00:34:31,886
‫لمَ نفعل هذا؟
‫لأنني لا أظن أنني أخطأت في شيء.

569
00:34:31,940 --> 00:34:33,554
‫كانت "ليز ريديك" طالبة متفوقة.

570
00:34:33,600 --> 00:34:36,554
‫- والتي بدأت مواعدتها بعد شهرين.
‫- بعد انتهاء الفصل.

571
00:34:36,600 --> 00:34:40,470
‫ولا صلة لذلك بموضع اهتمامي.

572
00:34:40,520 --> 00:34:43,095
‫حسناً، أنت معصوم عن الخطأ.

573
00:34:43,690 --> 00:34:45,345
‫لم أقصد ذلك.

574
00:34:46,060 --> 00:34:48,554
‫أمضيت الفصل كله مغدقاً الاهتمام على "ليز".

575
00:34:49,480 --> 00:34:51,761
‫وأنا أتفهم الأمر، كنت معجباً.

576
00:34:53,020 --> 00:34:57,178
‫ولكن كان في ذلك الفصل
‫فتيات كثيرات ذكيات وأكفاء.

577
00:35:01,440 --> 00:35:02,554
‫وقد تركن ما هو أقل شأناً.

578
00:35:12,600 --> 00:35:14,761
‫"نعومي"؟ هذه "ليز".

579
00:35:15,100 --> 00:35:16,595
‫- "ليز ريديك".
‫- أجل.

580
00:35:16,640 --> 00:35:17,720
‫- أجل.
‫- كيف حالك؟

581
00:35:17,770 --> 00:35:18,761
‫أنا بخير.

582
00:35:18,810 --> 00:35:21,886
‫آسفة لتأخري،
‫تلقيت للتو الاتصال بشأن هذه القضية.

583
00:35:21,940 --> 00:35:24,803
‫مرحباً، "أدريان"، أتذكر "نعومي" من الكلية؟

584
00:35:25,140 --> 00:35:27,636
‫نعم، تبدو مختلفة تماماً.

585
00:35:28,600 --> 00:35:31,387
‫حقاً؟ لا أظنها كبرت يوماً واحداً.

586
00:35:31,440 --> 00:35:35,220
‫شكراً لك، كنا للتو نناقش الأدلة الجنائية.

587
00:35:35,270 --> 00:35:37,595
‫أجل، كان ذلك فصلاً جيداً.

588
00:35:38,940 --> 00:35:40,803
‫قررت ألا تصبحي محامية؟

589
00:35:42,140 --> 00:35:43,012
‫نعم.

590
00:35:43,440 --> 00:35:44,304
‫هذا مؤسف للغاية.

591
00:35:45,060 --> 00:35:46,554
‫كان يمكن أن تصبحي محامية عظيمة.

592
00:35:48,310 --> 00:35:49,178
‫شكراً.

593
00:35:53,980 --> 00:35:55,137
‫ينبغي أن تري هذا يا "ليز".

594
00:35:55,600 --> 00:35:56,470
‫"(كيب دانينغ) يتحرش بي"

595
00:35:56,520 --> 00:35:57,678
‫"يا لك من فتاة جميلة."

596
00:35:57,730 --> 00:35:59,512
‫"إياك، أبعد يديك عني."

597
00:35:59,600 --> 00:36:02,262
‫"بحقك، ثمة علاقة تتطور بيننا."

598
00:36:02,600 --> 00:36:06,137
‫- "أريدك أن أغادر، الآن، من فضلك."
‫- "لا أظنك تريدين ذلك."

599
00:36:06,190 --> 00:36:07,429
‫"إن خرجت من ذاك..."

600
00:36:10,140 --> 00:36:13,470
‫أولاً، لا يمكننا أن نتأكد
‫من صحة ذلك التسجيل.

601
00:36:13,520 --> 00:36:14,387
‫ماذا؟

602
00:36:14,440 --> 00:36:17,636
‫هذا "كيب دانينغ" يحترش بامرأة شابة.

603
00:36:17,690 --> 00:36:19,220
‫كل ما أسمعه هو مغازلة.

604
00:36:19,270 --> 00:36:20,595
‫- هذا هراء.
‫- كلا.

605
00:36:20,640 --> 00:36:23,012
‫أتعلمين ما الهراء؟ لا يوجد تراضٍ.

606
00:36:23,060 --> 00:36:24,761
‫بالضبط، ولذلك هذا اعتداء.

607
00:36:24,810 --> 00:36:27,512
‫كلا، سيد "بلوم"، أنت تفهم ما أقصده.

608
00:36:27,560 --> 00:36:29,761
‫لا يوجد تراضٍ
‫بين الطرفين في تسجيل المحادثة.

609
00:36:29,810 --> 00:36:31,053
‫أصغوا إلى ما يقوله محاميكم الداخلي.

610
00:36:31,100 --> 00:36:34,554
‫لم يُؤخذ التسجيل بغرض مقاضاته،
‫بل بغرض فضحه.

611
00:36:34,600 --> 00:36:36,554
‫إذاً لم تصر الشاهدة على عدم كشف هويتها؟

612
00:36:36,600 --> 00:36:37,720
‫كلا، إنها ليست كذلك.

613
00:36:39,140 --> 00:36:41,137
‫هذا ليس ما قالته السيدة "من فضلك وشكراً".

614
00:36:41,190 --> 00:36:42,095
‫الآنسة.

615
00:36:42,850 --> 00:36:44,636
‫الآنسة "من فضلك وشكراً".

616
00:36:44,690 --> 00:36:46,304
‫إنه يُستخدم لإثبات صحة الواقعة.

617
00:36:46,350 --> 00:36:48,886
‫ليس إن لم تسمح لكم باستخدامه
‫في محكمة قانونية.

618
00:36:49,640 --> 00:36:50,512
‫سيد "بلوم"؟

619
00:36:51,730 --> 00:36:53,387
‫لا أستطيع أن أنصح بعرض التقرير

620
00:36:53,440 --> 00:36:56,304
‫بالاستناد إلى تسجيل غامض
‫أخذ في ظروف مريبة.

621
00:37:04,520 --> 00:37:07,470
‫أسديا لي معروفاً أنتما الاثنان،
‫تحققا من محاميهما الداخلي.

622
00:37:09,520 --> 00:37:12,429
‫لماذا؟ عمّ نبحث؟ لماذا يعمل ضدنا.

623
00:37:16,810 --> 00:37:17,803
‫مرحباً؟

624
00:37:17,850 --> 00:37:20,470
‫"أظنني أعلم ما خطبك."

625
00:37:20,520 --> 00:37:21,678
‫- "تولي"؟
‫- "نعم."

626
00:37:23,770 --> 00:37:27,053
‫ماذا تفعل؟ إنها 3:00 صباحاً،
‫إلام تحتاج يا "تولي"؟

627
00:37:27,770 --> 00:37:32,720
‫سنصل إلى ذلك بعد لحظة،
‫ولكن أولاً، سأخبرك بنظرتي الثاقبة عنك.

628
00:37:32,850 --> 00:37:34,262
‫- عني؟
‫- "نعم."

629
00:37:34,310 --> 00:37:36,678
‫"أنت تظنين أن المؤسسات ستنجح."

630
00:37:36,730 --> 00:37:40,512
‫تظنين أنها ستنقذنا من البرابرة، ولكنها...

631
00:37:42,270 --> 00:37:43,470
‫لن تنجح.

632
00:37:43,520 --> 00:37:46,470
‫السبيل لدحر البرابرة

633
00:37:46,520 --> 00:37:49,636
‫يكون بقتالهم في الشوارع كل يوم

634
00:37:50,060 --> 00:37:51,595
‫"وهذا ما أنا أفعله."

635
00:37:52,480 --> 00:37:54,512
‫حسناً، يسرني معرفة ذلك، عليّ أن أذهب.

636
00:37:54,770 --> 00:37:57,304
‫- "أيمكنك إخلاء سبيلي بكفالة؟"
‫- ماذا؟

637
00:37:57,350 --> 00:37:59,304
‫لقد ألقوا القبض علينا، أنا القائد.

638
00:37:59,350 --> 00:38:03,429
‫ولن يسمحوا لي بالخروج بتوقيع تعهد
‫ما لم يدفع أحدهم 200 دولاراً.

639
00:38:03,480 --> 00:38:05,095
‫لا يا "تولي"، أنا آسفة.

640
00:38:05,140 --> 00:38:07,053
‫سأتصل بك وأخبرك في أي مركز.

641
00:38:07,100 --> 00:38:08,845
‫"لا يا (تولي)، لن أفعل ذلك."

642
00:38:08,890 --> 00:38:10,220
‫وداعاً، سأتصل بك.

643
00:38:32,440 --> 00:38:35,053
‫مهلاً، لا، لنفعل ذلك مجدداً، لم أكن جاهزة.

644
00:38:35,100 --> 00:38:37,178
‫فلنبدأ، 1، 2، 3.

645
00:38:38,310 --> 00:38:39,554
‫حسناً، سآخذ هذه.

646
00:38:39,600 --> 00:38:41,512
‫- لا، مهلاً، تراجع للخلف.
‫- حسناً.

647
00:38:41,560 --> 00:38:43,220
‫أتودين أن تخضعي لاختبار الكحول؟

648
00:38:43,270 --> 00:38:46,220
‫- يمكنك أن ترفضي.
‫- أظن أنني سأرفض.

649
00:38:47,940 --> 00:38:49,554
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

650
00:38:49,600 --> 00:38:51,095
‫- الإبهام الأيسر، من فضلك.
‫- حسناً.

651
00:38:51,140 --> 00:38:52,803
‫هذا ليس خطئي.

652
00:38:53,350 --> 00:38:56,636
‫أمر بمرحلة عصيبة في زواجي.

653
00:38:56,690 --> 00:38:57,636
‫يؤسفني سماع ذلك.

654
00:38:57,850 --> 00:39:01,053
‫أجل، وفي عائلتي تاريخ طويل من الاكتئاب.

655
00:39:01,480 --> 00:39:03,970
‫وهذا الأمر وراثي، تتوارثه الأجيال.

656
00:39:04,020 --> 00:39:04,886
‫أمي.

657
00:39:04,940 --> 00:39:07,095
‫"كولن"، ماذا تفعل هنا؟

658
00:39:07,560 --> 00:39:10,137
‫هذا محرج للغاية.

659
00:39:10,190 --> 00:39:12,262
‫عمّ تتحدثين؟ "لوكا" اتصلت بي.

660
00:39:12,560 --> 00:39:14,761
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

661
00:39:14,810 --> 00:39:16,636
‫- أنا آسفة.
‫- لا، يسعدني أنها اتصلت.

662
00:39:16,690 --> 00:39:20,220
‫مرحباً، أيها الشرطيان،
‫"كولن موريلو"، مساعد نائب العام الفيدرالي.

663
00:39:20,270 --> 00:39:22,470
‫هذه...أمي.

664
00:39:22,980 --> 00:39:28,220
‫أثمة أي سبيل لنعالج هذا الأمر
‫بسرية بما يرضي الجميع؟

665
00:39:28,270 --> 00:39:31,470
‫شكراً لك يا حبيبي، يا لك من ابن بار.

666
00:39:31,520 --> 00:39:33,554
‫لا أظن ذلك فكرة سديدة.

667
00:39:34,890 --> 00:39:36,886
‫- أجل.
‫- لم أعد أولي الانتباه.

668
00:39:36,940 --> 00:39:40,470
‫اسمعا، هذه أول مخالفة لها
‫ولم يتعرض أحد للأذى.

669
00:39:40,520 --> 00:39:42,845
‫لست واثقاً إن ذكرت هذا

670
00:39:42,890 --> 00:39:45,095
‫ولكنها تمر بمرحلة عصيبة قليلاً حالياً.

671
00:39:45,140 --> 00:39:46,761
‫- ذكرت ذلك.
‫- حقاً؟

672
00:39:46,810 --> 00:39:49,886
‫- حسناً، إذاً ربما...
‫- يا لك من ابن بار.

673
00:39:49,940 --> 00:39:51,970
‫- أي طفل لك سيكون أميراً.
‫- قامت بالتبديل

674
00:39:52,020 --> 00:39:53,803
‫وقد يكون لذلك أثر ضئيل.

675
00:39:53,850 --> 00:39:58,262
‫أنا واثق أننا سنكون قادرين على التأكد
‫من عدم تكرار حدوث ذلك في المستقبل.

676
00:40:04,810 --> 00:40:06,304
‫هل أنت جاد؟

677
00:40:06,480 --> 00:40:07,429
‫بالطبع.

678
00:40:08,350 --> 00:40:10,886
‫كانت "نعومي" هادئة في الماضي، صحيح؟

679
00:40:12,440 --> 00:40:13,304
‫في الجامعة؟

680
00:40:14,230 --> 00:40:17,761
‫لا، كانت تجهر برأيها دائماً، كانت رائعة.

681
00:40:18,640 --> 00:40:19,761
‫ولكن لم تكن طالبة متفوقة.

682
00:40:20,560 --> 00:40:21,970
‫أطلقت مجلة قانونية.

683
00:40:22,230 --> 00:40:24,595
‫كانت تجلس في مؤخرة قاعة المحاضرات وأنا...

684
00:40:25,520 --> 00:40:28,970
‫كانت حلقة دراسية يا "أدريان"،
‫كان فيها 12 أو 15 شخصاً؟

685
00:40:29,390 --> 00:40:31,220
‫لا، كانت تجلس في المقدمة.

686
00:40:31,270 --> 00:40:34,345
‫وكانت تشارك كل يوم، كيف لا تتذكر هذا؟

687
00:40:35,890 --> 00:40:37,803
‫كان ذلك قبل سنوات عديدة، يا "ليز".

688
00:40:37,940 --> 00:40:39,845
‫وماذا في ذلك؟ أنا أذكرها.

689
00:40:44,390 --> 00:40:45,761
‫تظن أنني تجاهلتها

690
00:40:46,980 --> 00:40:49,137
‫وأنني كنت متحيزاً لصالحك.

691
00:40:50,230 --> 00:40:53,636
‫كنت كذلك، لا، كنت تريد مضاجعتي.

692
00:40:53,690 --> 00:40:54,803
‫لا، لم أكن كذلك.

693
00:40:56,270 --> 00:40:58,845
‫حسناً، بلى، ولكن ليس بهذا الوضوح.

694
00:40:58,890 --> 00:40:59,761
‫حسناً.

695
00:41:07,810 --> 00:41:10,012
‫قررت ألا تصبح محامية.

696
00:41:10,810 --> 00:41:12,429
‫لأنك لم تهتم بها بما يكفي؟

697
00:41:12,480 --> 00:41:13,678
‫أعلم، هذا جنون.

698
00:41:14,100 --> 00:41:16,595
‫لو أرادت أن تصبح محامية،
‫لما كان يهم ما فعلته.

699
00:41:16,640 --> 00:41:18,845
‫- هذا...
‫- أظن ذلك.

700
00:41:21,230 --> 00:41:22,262
‫المدرسون يحدثون فرقاً.

701
00:41:22,310 --> 00:41:24,720
‫- تجعلني أشعر وكأنني حثالة.
‫- يمكن لك أن تكون حثالة.

702
00:41:24,770 --> 00:41:25,636
‫شكراً.

703
00:41:28,600 --> 00:41:29,470
‫تعال هنا.

704
00:41:30,140 --> 00:41:31,512
‫- ماذا؟
‫- تعال هنا.

705
00:41:32,230 --> 00:41:34,387
‫هل لك أن تأتي إلى هنا من فضلك؟

706
00:41:34,440 --> 00:41:35,886
‫رباه، تعال.

707
00:41:37,480 --> 00:41:38,345
‫استدر.

708
00:41:40,190 --> 00:41:43,220
‫لا بد أنك اتكأت على شيء،
‫إنها هنا منذ ساعات.

709
00:41:53,100 --> 00:41:53,970
‫شكراً.

710
00:42:06,390 --> 00:42:09,803
‫شكراً لك، بالمناسبة،
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

711
00:42:10,640 --> 00:42:11,636
‫أجل.

712
00:42:12,020 --> 00:42:14,720
‫العائلات، يفقدونك صوابك.

713
00:42:18,560 --> 00:42:19,429
‫اسمع...

714
00:42:21,020 --> 00:42:25,012
‫أيها الشرطي، هل ستوجهون تهمة لها؟

715
00:42:25,640 --> 00:42:27,137
‫- القيادة بتهور.
‫- حسناً.

716
00:42:27,600 --> 00:42:30,803
‫لم نعتقد أنه ضروري اتهامها
‫بالقيادة تحت تأثير الكحول نظراً للظروف

717
00:42:30,850 --> 00:42:33,554
‫ولدينا عربة كاملة
‫من المحتجين لنتولى أمرهم...

718
00:42:34,940 --> 00:42:38,387
‫لا أظن أن لديك أي مشكلة في ممارستنا
‫للصلاحية التقديرية في هذه الحالة؟

719
00:42:38,440 --> 00:42:39,304
‫لا.

720
00:42:39,480 --> 00:42:42,387
‫تلك هي مشكلة تقارير الأداء،
‫إنها تغفل الجانب الإنساني.

721
00:42:42,940 --> 00:42:44,429
‫لا حكم لدينا في كل حالة.

722
00:42:45,770 --> 00:42:47,137
‫شكراً لك، أيها الشرطي.

723
00:42:47,190 --> 00:42:49,595
‫شكراً جزيلاً لك، حسناً.

724
00:42:50,140 --> 00:42:51,720
‫أمي، كيف حالك؟

725
00:42:51,770 --> 00:42:54,845
‫بخير يا عزيزي، الناس هنا في منتهى اللطف.

726
00:42:54,890 --> 00:42:57,636
‫- معاملة 5 نجوم طوال الوقت.
‫- جيد.

727
00:42:57,690 --> 00:42:59,512
‫ها هو ذا، "جيم نابورس".

728
00:42:59,560 --> 00:43:01,262
‫حسناً، أمي، فلنذهب إلى المنزل.

729
00:43:01,310 --> 00:43:02,636
‫- طابت ليلتك.
‫- هيا.

730
00:43:02,810 --> 00:43:04,970
‫- أنا سأقود.
‫- "كولن".

731
00:43:05,020 --> 00:43:05,886
‫نعم؟

732
00:43:06,440 --> 00:43:08,429
‫مهلاً، سألاقيك في الخارج، اتفقنا؟

733
00:43:08,480 --> 00:43:10,095
‫- سأوافيك في الحال.
‫- حسناً.

734
00:43:11,980 --> 00:43:14,636
‫أشكرك مجدداً، بالمناسبة، أدين لك بواحدة.

735
00:43:14,690 --> 00:43:15,636
‫أنا حامل.

736
00:43:18,940 --> 00:43:19,970
‫وهو طفلك.

737
00:43:29,080 --> 00:43:29,950
‫ماذا؟

738
00:43:31,320 --> 00:43:34,894
‫أنا حامل في الشهر الـ3،
‫وأنا لا أطالب بشيء.

739
00:43:36,120 --> 00:43:37,575
‫أظن فقط أنه يجدر بك أن تعلم.

740
00:43:41,000 --> 00:43:43,283
‫3 أشهر؟ نحن...

741
00:43:43,330 --> 00:43:45,408
‫بعد قضية "ريندل".

742
00:43:48,040 --> 00:43:48,991
‫اللقاء الوحيد؟

743
00:43:49,710 --> 00:43:50,950
‫- نعم.
‫- أجل.

744
00:43:51,000 --> 00:43:54,825
‫- ولكنك كنت...قلت أنك...
‫- لا، لم نفعل وأنا قلت...

745
00:43:54,870 --> 00:43:55,825
‫حسناً، لا بأس.

746
00:43:56,670 --> 00:43:59,908
‫أكرر، ظننت فقط أنه يجدر بك أن تعلم.

747
00:44:02,330 --> 00:44:03,575
‫مهلاً.

748
00:44:03,620 --> 00:44:04,991
‫مهلاً، توقفي، انتظري فحسب.

749
00:44:06,120 --> 00:44:06,991
‫حسناً، دعينا...

750
00:44:09,120 --> 00:44:11,242
‫ينبغي أن تذهب إلى أمك.

751
00:44:11,500 --> 00:44:14,534
‫- ماذا؟ لا.
‫- "كولن"، أين أنت؟

752
00:44:14,580 --> 00:44:16,367
‫حسناً، أمي، أمهليني دقيقة.

753
00:44:16,420 --> 00:44:18,242
‫أخبر "لوكا" أنك ستتحدث إليها غداً.

754
00:44:18,290 --> 00:44:20,075
‫أمي، أحتاج إلى دقيقة فحسب.

755
00:44:21,830 --> 00:44:23,033
‫حسناً، إذاً...

756
00:44:24,870 --> 00:44:25,908
‫ستنجبين الطفل؟

757
00:44:28,120 --> 00:44:29,283
‫- نعم.
‫- حسناً.

758
00:44:29,870 --> 00:44:33,158
‫حسناً، و...هل تعرفين جنسه؟

759
00:44:34,170 --> 00:44:35,033
‫لا.

760
00:44:36,420 --> 00:44:38,116
‫متى ستعرفين جنسه؟

761
00:44:38,330 --> 00:44:42,033
‫لا أعرف إن كنت أريد أن أعرف.

762
00:44:43,500 --> 00:44:47,116
‫أجل، ولكن هل أنت بخير؟ كيف تشعرين؟

763
00:44:48,750 --> 00:44:51,575
‫أعاني من غثيان الصباح قليلاً
‫وبعض المشاكل مع الطعام.

764
00:44:51,830 --> 00:44:53,075
‫- ولكن ما عدا ذلك...
‫- انتظري لحظة.

765
00:44:53,120 --> 00:44:55,950
‫كنت في جولة استطلاعية،
‫ينبغي لك ألا تفعلي ذلك.

766
00:44:56,920 --> 00:44:59,784
‫حسناً، وداعاً، "كولن".

767
00:45:00,420 --> 00:45:01,742
‫ماذا؟ انتظري.

768
00:45:01,790 --> 00:45:04,325
‫جدياً، الساعة 4:00 صباحاً، ماذا تفعلين؟

769
00:45:04,710 --> 00:45:05,575
‫"لوكا".

770
00:45:28,500 --> 00:45:29,367
‫أنت محقة.

771
00:45:31,540 --> 00:45:35,492
‫اخترت "ليز" للتدريب
‫لأنها كانت من آل "ريديك".

772
00:45:38,290 --> 00:45:39,784
‫هذا ما أذكره.

773
00:45:42,080 --> 00:45:43,534
‫"أدريان"، أرجوك، لا بأس بالأمر.

774
00:45:44,790 --> 00:45:47,075
‫إن كنت تريد الاعتذار، فقد سامحتك.

775
00:45:47,580 --> 00:45:51,492
‫"نعومي"، أحاول الإيضاح
‫أنه لم يكن التحيز الذي ظننته.

776
00:45:55,000 --> 00:45:56,325
‫أكان تملّقاً على المشاهير؟

777
00:46:01,170 --> 00:46:02,033
‫نعم.

778
00:46:04,460 --> 00:46:05,325
‫جيد.

779
00:46:06,790 --> 00:46:07,659
‫هاك.

780
00:46:08,870 --> 00:46:09,950
‫براءة.

781
00:46:11,870 --> 00:46:15,158
‫ليس تحيزاً جنسياً،
‫بل تملّقاً على المشاهير.

782
00:46:18,870 --> 00:46:21,116
‫"أدريان"، هل لك أن تنضم إلينا من فضلك؟

783
00:46:22,040 --> 00:46:22,908
‫نعم.

784
00:46:26,120 --> 00:46:26,991
‫أستسمحك عذراً.

785
00:46:34,710 --> 00:46:38,158
‫"كارتر"، ماذا تكون "ون نايت إن ناشفيل"؟

786
00:46:39,670 --> 00:46:41,534
‫المعذرة؟ "ون نايت إن ناشفيل"

787
00:46:41,580 --> 00:46:44,991
‫كوميديا رومانسية عن محامٍ شاب
‫يحلم بالحصول على عقد تسجيل.

788
00:46:45,040 --> 00:46:46,325
‫لا أفهم الأمر.

789
00:46:46,370 --> 00:46:48,325
‫- لا صلة لذلك بهذا.
‫- في الواقع، له صلة.

790
00:46:48,370 --> 00:46:51,408
‫أرسلتها إلى "كيب دانينغ"
‫لتخبره بأنه سيكون البطل المثالي.

791
00:46:52,040 --> 00:46:53,825
‫ألم تظن أن الأمر يستحق إخبار رئيسك

792
00:46:53,870 --> 00:46:55,242
‫بأنك طلبت من "كيب دانينغ" لعب دور البطل؟

793
00:46:57,420 --> 00:46:58,367
‫"كارتر"؟

794
00:46:59,460 --> 00:47:01,075
‫لم أتحدث قط إلى "كيب دانينغ".

795
00:47:01,120 --> 00:47:02,534
‫- أجل، فقط إلى مديره.
‫- حسناً.

796
00:47:02,580 --> 00:47:05,158
‫لست واثقاً مما تلمحون إليه،
‫ولكن مع ذلك يمكنني أداء عملي.

797
00:47:05,210 --> 00:47:07,450
‫لا، في الواقع لا يمكنك.

798
00:47:07,580 --> 00:47:08,700
‫"كارتر"، لنخرج.

799
00:47:09,500 --> 00:47:11,784
‫هذا لا يهم، ما زالت وجهة نظره صحيحة.

800
00:47:11,830 --> 00:47:13,575
‫هذا تشويه سمعة.

801
00:47:16,620 --> 00:47:18,033
‫سيستغرق ذلك 5 دقائق.

802
00:47:18,170 --> 00:47:19,200
‫دقيقتين، كحد أقصى.

803
00:47:27,250 --> 00:47:29,033
‫- لقد ربحت.
‫- هذا لا يهم.

804
00:47:29,460 --> 00:47:33,158
‫- من الخطأ عرض هذا التقرير.
‫- سنعرضه.

805
00:47:37,460 --> 00:47:41,659
‫وتتساءلون لمَ يقتل الناس المحامين،
‫خذ، تفضل.

806
00:47:44,790 --> 00:47:45,659
‫ما هذه؟

807
00:47:45,920 --> 00:47:47,742
‫إنها دعوى قضائية، أراكم في المحكمة.

808
00:47:55,620 --> 00:47:56,492
‫أجل.

809
00:47:57,540 --> 00:47:58,617
‫سنراه في المحكمة.

810
00:48:02,210 --> 00:48:06,200
‫"56:5 صباحاً، نهاية المناوبة
‫في المنطقة 11"

811
00:48:09,460 --> 00:48:10,617
‫أنت هادئة للغاية.

812
00:48:11,210 --> 00:48:12,075
‫هل أنت بخير؟

813
00:48:12,870 --> 00:48:13,742
‫بخير.

814
00:48:14,460 --> 00:48:17,742
‫ضعي ملابسك في الغسالة فوراً
‫وإلا ستبقى الرائحة إلى الأبد.

815
00:48:19,540 --> 00:48:20,408
‫حظاً طيباً.

816
00:48:47,750 --> 00:48:49,200
‫أيها الشرطي "تورينو"، أتسمح بلحظة؟

817
00:48:54,120 --> 00:48:54,991
‫نعم.

818
00:48:57,670 --> 00:48:59,908
‫لا أريد أن أضع هذا في تقريري

819
00:48:59,960 --> 00:49:05,534
‫لذا إن وضعت الأغراض التي سرقتها
‫مع الأدلة، فلن أقول شيئاً.

820
00:49:05,580 --> 00:49:06,825
‫عم تتحدثين؟

821
00:49:12,080 --> 00:49:14,659
‫ضع الأغراض مع الأدلة وسأحذف هذا.

822
00:49:22,960 --> 00:49:24,408
‫هذا "تومي" وهذه "كريستال".

823
00:49:24,830 --> 00:49:27,283
‫- من "تومي"؟
‫- الرجل الميت في الشقة.

824
00:49:27,330 --> 00:49:28,367
‫إنه شرطي متقاعد.

825
00:49:29,040 --> 00:49:31,950
‫- أكنت تعرفه؟
‫- لا، كان في منطقة أخرى.

826
00:49:32,500 --> 00:49:33,991
‫إذاً لماذا أخذت أغراضه؟

827
00:49:36,370 --> 00:49:39,325
‫هذه "كريستال"، اسم زوجته "باتريشيا".

828
00:49:39,830 --> 00:49:43,158
‫كانا منفصلين
‫ولكنه كان يلتقي بصديقته في الشقة.

829
00:49:43,830 --> 00:49:45,367
‫لدى رجال الشرطة قانون.

830
00:49:45,420 --> 00:49:47,742
‫"لا تدع زوجة أي رجل تعرف

831
00:49:47,790 --> 00:49:49,742
‫أي شيء ما كنت لترغب أن تعرفه زوجتك."

832
00:49:49,790 --> 00:49:52,492
‫ولذا أخذت صورة "تومي" وصديقته

833
00:49:53,040 --> 00:49:55,991
‫لأنني لم أردها أن تكون
‫آخر ذكرى لـ"باتريشيا" عنه.

834
00:49:56,040 --> 00:49:58,075
‫وأخذت المجوهرات
‫التي كان يقدمها لـ"كريستال"

835
00:49:58,540 --> 00:50:00,200
‫كي أتمكن من إرسالها لزوجته

836
00:50:00,580 --> 00:50:03,116
‫قائلاً أن رغبته الأخيرة كانت أن تأخذها.

837
00:50:05,420 --> 00:50:06,617
‫أثمة شيء آخر، "مايا"؟

838
00:50:09,040 --> 00:50:09,908
‫لا.

839
00:50:11,750 --> 00:50:13,450
‫أرجو أن تكوني قد استمتعت بجولتك.

840
00:50:18,540 --> 00:50:19,408
‫مرحباً.

841
00:50:20,170 --> 00:50:24,331
‫ثمة محتج لم يُسمح له بتوقيع تعهد

842
00:50:24,370 --> 00:50:25,950
‫ويحتاج إلى 200 دولار.

843
00:50:26,330 --> 00:50:27,200
‫اسمه؟

844
00:50:28,120 --> 00:50:28,991
‫"تولي".

845
00:50:30,580 --> 00:50:32,492
‫في الواقع، لا أعرف اسم عائلته.

846
00:50:34,120 --> 00:50:36,659
‫أيمكنني أن أترك كفالة له وأذهب؟

847
00:50:36,710 --> 00:50:38,075
‫أنا...أظن أنه القائد.

848
00:50:39,250 --> 00:50:41,450
‫- بالطبع، أعرفه، يتكلم كثيراً؟
‫- هذا صحيح.

849
00:50:43,080 --> 00:50:44,784
‫أيمكنني تركها هنا فحسب؟

850
00:50:45,500 --> 00:50:47,534
‫- أتريدين إيصالاً؟
‫- لا، لا بأس بالأمر.

851
00:50:59,460 --> 00:51:00,866
‫هل أنت بخير، حضرة النقيب "كوين"؟

852
00:51:01,960 --> 00:51:04,325
‫مجرد غثيان بسيط من السيارة،
‫حضرة الشرطية "ريندل".

853
00:51:05,120 --> 00:51:06,242
‫- مزعج.
‫- أعلم.

854
00:51:06,790 --> 00:51:09,367
‫غثيان من السيارة؟
‫لا بد أن جولتك كانت عنيفة.

855
00:51:10,170 --> 00:51:12,784
‫أجل، تخللتها لحظات، وجولتك؟

856
00:51:13,830 --> 00:51:14,700
‫مثلك.

857
00:51:22,750 --> 00:51:26,492
‫- أتريدين تناول بعض الإفطار؟
‫- نعم.

858
00:51:27,580 --> 00:51:29,825
‫ربما عليك الاهتمام بأمر أولاً.

859
00:51:33,040 --> 00:51:34,700
‫- أراك غداً.
‫- حسناً.

860
00:51:35,330 --> 00:51:36,784
‫عودي إلى المنزل ونالي قسطاً من النوم.

861
00:51:52,250 --> 00:51:53,908
‫هل حرصت على أن تشرب "فرانشيسكا" الماء؟

862
00:51:54,960 --> 00:51:56,242
‫فعلت.

863
00:51:56,290 --> 00:51:59,492
‫ستعاني من جفاف الفم لأسبوع، ولكن...

864
00:52:00,540 --> 00:52:02,866
‫اسمعي، بخصوص ما قلته قبل قليل...

865
00:52:02,920 --> 00:52:04,200
‫"كولن"، جدياً.

866
00:52:05,500 --> 00:52:07,991
‫- زودتك بالمعلومات فحسب...
‫- تزوجيني.

867
00:52:16,120 --> 00:52:17,908
‫سأذهب.

868
00:52:20,120 --> 00:52:21,283
‫هذه سيارتك.

869
00:52:22,830 --> 00:52:25,617
‫هذا صحيح، سأذهب بسيارتي.

870
00:52:26,580 --> 00:52:28,033
‫ليست فكرة غبية.

871
00:52:29,250 --> 00:52:30,450
‫"كولن موريلو".

872
00:52:33,120 --> 00:52:35,492
‫- مستحيل.
‫- لمَ لا؟

873
00:52:35,540 --> 00:52:37,700
‫قبل 3 ساعات، كنت تضاجع امرأة أخرى.

874
00:52:37,750 --> 00:52:40,242
‫أنا أكثر اطلاعاً الآن مما كنت عليه حينها.

875
00:52:40,290 --> 00:52:42,700
‫- هذا لا يغير شيئاً.
‫- إنه يغير كل شيء.

876
00:52:42,790 --> 00:52:45,492
‫الحمل ليس سبباً وجيهاً بما يكفي للزواج.

877
00:52:46,120 --> 00:52:48,700
‫أجل، إنه بداية.

878
00:52:52,250 --> 00:52:54,200
‫جدياً، "كولن"؟

879
00:53:00,170 --> 00:53:01,033
‫لا.

