﻿1
00:00:13,010 --> 00:00:16,739
‫"(أبوت تايلر)"

2
00:00:31,510 --> 00:00:35,664
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫لا يسعني فعل كل شيء في آن واحد، لا أستطيع.

3
00:00:37,670 --> 00:00:40,086
‫"سلمون والتزر"،
‫أنا هنا للقاء "ديان لوكهارت"

4
00:00:40,130 --> 00:00:42,170
‫- و"أدريان بوسمان".
‫- سيتأخران دقيقة فحسب.

5
00:00:43,670 --> 00:00:45,211
‫لا أملك سوى يدين اثنتين، ماذا تريد؟

6
00:00:45,250 --> 00:00:47,253
‫- بالونات لـ"لوكا كوين"؟
‫- اتركها هناك.

7
00:00:50,250 --> 00:00:52,961
‫"(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"

8
00:01:00,210 --> 00:01:01,337
‫سيد "والتزر"

9
00:01:02,040 --> 00:01:03,503
‫"ليموند بيشوب"

10
00:01:03,830 --> 00:01:05,705
‫لقد ساعدت في إحدى قضاياي قبل بضع سنوات.

11
00:01:05,740 --> 00:01:07,247
‫أجل، سيد "بيشوب".

12
00:01:08,210 --> 00:01:09,164
‫كيف حالك؟

13
00:01:11,700 --> 00:01:14,206
‫الأمور ليست سيئة.

14
00:01:14,240 --> 00:01:15,623
‫تعود إلى مجراها الطبيعي.

15
00:01:16,330 --> 00:01:17,997
‫لقد، تعلمت لعب الغولف.

16
00:01:19,950 --> 00:01:21,955
‫أتمنى لو أمكنني، المشكلة في الُركب.

17
00:01:22,540 --> 00:01:24,581
‫لهذا السبب جعل الله الناس
‫يخترعون عربات الغولف.

18
00:01:25,540 --> 00:01:26,997
‫أتستطيع سماعي؟ نعم؟

19
00:01:27,330 --> 00:01:29,498
‫"إيان"؟ كلا، خرجت من المصعد للتو.

20
00:01:29,540 --> 00:01:31,247
‫- أنا فقط...
‫- لديك ابن، صحيح؟

21
00:01:31,290 --> 00:01:33,914
‫- كيف حاله؟
‫- أجل، شكراً على سؤالك.

22
00:01:36,490 --> 00:01:38,414
‫نعم، آسفة، كلا، أنا...كلا، كنت فقط أقول

23
00:01:38,450 --> 00:01:40,997
‫أظن أن ما يحتاج "مالكوم" إليه هو المزيد...

24
00:01:42,950 --> 00:01:43,997
‫ما هذا بحق الجحيم؟

25
00:01:45,830 --> 00:01:47,997
‫كلا، أنا آسفة، إنه أمر يتعلق بالعمل.

26
00:01:48,540 --> 00:01:49,955
‫دعني أعاود الاتصال بك.

27
00:01:50,450 --> 00:01:52,872
‫- ماذا...؟ ماذا يجري؟
‫- يضعون شروط زواج.

28
00:01:52,910 --> 00:01:54,623
‫هل أنت جادة؟ مع "كولن سويني"؟

29
00:01:54,950 --> 00:01:56,331
‫قتل اثنتين من زوجاته.

30
00:01:56,370 --> 00:01:58,498
‫بل واحدة، وقد بُرئت ساحته.

31
00:01:59,830 --> 00:02:02,081
‫ما الذي يجري في هذا المكان؟

32
00:02:03,450 --> 00:02:05,789
‫- اخرسي بحق الجحيم.
‫- بل اخرس أنت بحق الجحيم.

33
00:02:05,830 --> 00:02:09,039
‫- أنت مجنون.
‫- من يشكل تهديداً أكبر على الآخر؟

34
00:02:09,080 --> 00:02:10,539
‫ليس أنا، هل سبق أن ضربتك؟

35
00:02:10,580 --> 00:02:12,414
‫- تضربني دائماً.
‫- كلا، فأنا أصفعك.

36
00:02:12,450 --> 00:02:14,664
‫ثمة فارق كبير ويروقك ذلك.

37
00:02:14,700 --> 00:02:16,164
‫- لا تغتر بنفسك.
‫- حسناً.

38
00:02:16,200 --> 00:02:19,955
‫- لنهدئ التوتر.
‫- اطلب من موكلك أن يهدئ التوتر.

39
00:02:20,120 --> 00:02:23,164
‫- أنا مستعدة للقول، "سحقاً لشروط زواجك".
‫- رويدك.

40
00:02:23,660 --> 00:02:25,623
‫سوينا كل المسائل الكبيرة هنا.

41
00:02:25,830 --> 00:02:28,289
‫- قسمة عادلة، هذا أمر مهم.
‫- لم أوافق على ذلك.

42
00:02:28,330 --> 00:02:30,039
‫أنت...أترى ما أواجهه؟

43
00:02:30,080 --> 00:02:32,830
‫- إنها مجنونة، ستكون السبب في موتي.
‫- إن حالفك الحظ.

44
00:02:32,950 --> 00:02:34,872
‫رباه، وهي كالمخدرات.

45
00:02:35,040 --> 00:02:37,414
‫- وكلت محامياً.
‫- ماذا؟

46
00:02:37,450 --> 00:02:40,414
‫أجل، من أجل هذا الأمر والقضية الأخرى،
‫هراء المعاملات الخارجية.

47
00:02:40,540 --> 00:02:42,206
‫ممارسات الفساد في المعاملات الأجنبية.

48
00:02:42,240 --> 00:02:46,247
‫"نافتالي"، هذه قضية بالغة التعقيد.

49
00:02:46,290 --> 00:02:49,247
‫- ينبغي لك حقاً أن تدعينا نتولاها.
‫- كلا، بل محاميّ الجديد.

50
00:02:49,620 --> 00:02:51,623
‫يريد منا أن نوافيه في مكتبه الآن.

51
00:02:53,200 --> 00:02:54,581
‫"سلمون" هنا.

52
00:02:57,830 --> 00:02:59,247
‫لدي باقة أخرى.

53
00:03:00,370 --> 00:03:02,664
‫بحقك.

54
00:03:02,990 --> 00:03:05,122
‫هذا ليس مضحكاً، من يفعل ذلك؟

55
00:03:05,240 --> 00:03:07,081
‫- "ماريسا"؟
‫- كلا، لا أظن ذلك.

56
00:03:07,120 --> 00:03:08,206
‫هل هم الشركاء؟

57
00:03:08,240 --> 00:03:10,581
‫لأنني قلت مسبقاً إنني لا أريد حفلة.

58
00:03:10,660 --> 00:03:13,247
‫انظري، أتت هذه الباقة مع رسالة.

59
00:03:13,370 --> 00:03:14,623
‫هاتها.

60
00:03:16,910 --> 00:03:19,414
‫"تهانينا على حفلة حملك التي لن تقيميها"

61
00:03:19,450 --> 00:03:21,664
‫"حفلة حملك التي لن تقيميها"؟ من يكتب هكذا؟

62
00:03:22,580 --> 00:03:23,623
‫هل لك أن تمرري لي هاتفي؟

63
00:03:31,830 --> 00:03:33,081
‫"لوكا"، لقد استدعوني.

64
00:03:34,120 --> 00:03:34,997
‫مهلاً، ماذا؟

65
00:03:35,160 --> 00:03:37,039
‫هل أرسلت لي بالونات؟

66
00:03:37,080 --> 00:03:38,581
‫لا أعلم، هل عندك بالونات؟

67
00:03:38,620 --> 00:03:41,122
‫"كولن"، لدي 84 بالوناً.

68
00:03:41,160 --> 00:03:43,456
‫- ماذا؟
‫في مكتبي 84 بالوناً.

69
00:03:43,490 --> 00:03:45,872
‫يا إلهي، أحدهم يبالغ في الأمر.

70
00:03:45,910 --> 00:03:49,414
‫- وقد أصبح العدد 96.
‫- "لوكا"، أرسلت لك باقة بالونات واحدة.

71
00:03:49,450 --> 00:03:51,164
‫فقط لا غير، لا أعلم من يرسل البقية.

72
00:03:51,200 --> 00:03:53,623
‫كلها منك...اسمع، هل لك أن تتصل بـ...

73
00:03:53,990 --> 00:03:55,955
‫متجر "بالون بوكيه إكسبريس"

74
00:03:56,410 --> 00:03:58,789
‫وتطلب منهم أن يتوقفوا؟ لقد وقع التباس.

75
00:03:58,950 --> 00:04:00,664
‫"كولن"، نحن جاهزون للقائك.

76
00:04:00,870 --> 00:04:02,122
‫"لوكا"، سأعاود الاتصال بك.

77
00:04:02,160 --> 00:04:04,373
‫سيخبرونني الآن
‫ما إذا كنت المرشح الديمقراطي.

78
00:04:04,990 --> 00:04:07,122
‫- الآن؟
‫- أجل، سأعاود الاتصال بك.

79
00:04:09,080 --> 00:04:10,830
‫ها نحن ذا.

80
00:04:11,450 --> 00:04:12,664
‫فرغنا من الأحاديث الودية

81
00:04:12,700 --> 00:04:15,623
‫وما من قضايا عالقة ضد بعضنا البعض

82
00:04:15,660 --> 00:04:17,830
‫إذاً...كيف نستطيع مساعدتك يا "سول"؟

83
00:04:17,870 --> 00:04:21,747
‫في قضية شرطة "شيكاغو"، أبليتم حسناً.

84
00:04:21,790 --> 00:04:23,414
‫شكراً لك يا "سول".

85
00:04:23,950 --> 00:04:25,997
‫- لم تستسلموا.
‫- نحن شباب ومشاكسون.

86
00:04:26,790 --> 00:04:27,830
‫أجل، بالفعل.

87
00:04:29,410 --> 00:04:31,039
‫أريد النظر في أمر الاندماج.

88
00:04:35,040 --> 00:04:37,289
‫- بين شركتينا؟
‫- نعم.

89
00:04:37,910 --> 00:04:41,498
‫أنتم أعرق شركة بكادر من البيض في "شيكاغو".

90
00:04:42,410 --> 00:04:45,581
‫- لمَ عسانا نريد الاندماج معكم؟
‫- للأمان والإرث.

91
00:04:46,410 --> 00:04:48,914
‫لدينا مكاتب في "واشنطن" و"لندن".

92
00:04:48,950 --> 00:04:52,914
‫ستحظون بنخبة من الموكلين
‫وبكل امتيازات كبار الشركاء.

93
00:04:52,950 --> 00:04:54,664
‫- ولمَ نحن؟
‫- لقد هزمتموني.

94
00:04:56,660 --> 00:04:57,955
‫لست معتاداً على الهزيمة.

95
00:04:58,740 --> 00:04:59,705
‫كلا.

96
00:05:01,620 --> 00:05:03,456
‫كتبت صحيفة "صن تايمز" مقالاً عنك

97
00:05:03,490 --> 00:05:07,373
‫بخصوص افتقارك إلى المحامين
‫والموكلين الأمريكيين الأفارقة.

98
00:05:07,910 --> 00:05:10,997
‫أعتقد أنهم قالوا أنك..."منافق"؟

99
00:05:12,540 --> 00:05:14,498
‫أنت تشتري التنوع يا "سول".

100
00:05:14,990 --> 00:05:16,039
‫أجل.

101
00:05:17,040 --> 00:05:18,456
‫أنا على استعداد لدفع ثمن ذلك.

102
00:05:19,870 --> 00:05:22,830
‫إن انضممنا إليك،
‫كيف نضمن ألا نصبح المحامين الأقلية؟

103
00:05:22,870 --> 00:05:24,164
‫بالصيغة التعاقدية.

104
00:05:24,450 --> 00:05:25,830
‫لا أريد أن يحدث ذلك.

105
00:05:26,450 --> 00:05:27,872
‫تظنون أنني منافق.

106
00:05:28,910 --> 00:05:31,830
‫لست كذلك، أريد ما تريدونه

107
00:05:32,740 --> 00:05:35,081
‫أريد شركة تعكس تركيبة "أمريكا" السكانية.

108
00:05:35,990 --> 00:05:37,581
‫إن كان لا بد عليّ أن أدفع ثمن ذلك

109
00:05:38,580 --> 00:05:39,456
‫فأنا على استعداد لذلك.

110
00:05:39,990 --> 00:05:41,164
‫لنغتنم الفرصة على أي حال.

111
00:05:41,200 --> 00:05:44,789
‫- لا، ما قالته "ديان" للتو...
‫- مهلاً، انتظروا.

112
00:05:44,830 --> 00:05:45,705
‫مهلاً.

113
00:05:46,240 --> 00:05:49,331
‫أنا آسف، كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً.

114
00:05:49,370 --> 00:05:51,122
‫"كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً."

115
00:05:51,160 --> 00:05:52,955
‫جدياً؟ أي نوع من القيادة هذا؟

116
00:05:52,990 --> 00:05:55,206
‫أنا حضرت الاجتماع ولكنك لم تحضره حتى،
‫"جوليس".

117
00:05:55,290 --> 00:05:58,247
‫- وخطأ من هذا؟ كنت متوفراً.
‫- هل لي أن أقدم طرحي، لو سمحت؟

118
00:05:59,080 --> 00:06:02,456
‫يدير "سلمون" أكبر شركة محاماة
‫في الغرب الأوسط.

119
00:06:02,490 --> 00:06:04,997
‫إنه يعرض علينا جميعاً شراكة بالأسهم.

120
00:06:05,830 --> 00:06:09,539
‫- سيضمن أننا لن نغرق.
‫- كيف يضمن ذلك؟

121
00:06:09,700 --> 00:06:12,164
‫سيتوفر أمامنا طريق للخروج
‫بعد العام الأول والثاني.

122
00:06:12,200 --> 00:06:14,414
‫أجل، ولكننا لا نملك محامينا.

123
00:06:14,450 --> 00:06:17,914
‫- ولا نملك موكلينا.
‫- أجل، فلنتحدث عن موكلينا.

124
00:06:17,950 --> 00:06:20,289
‫أقصد حتى لو قررنا أن نعمل بشكل مستقل

125
00:06:20,330 --> 00:06:24,539
‫ولو اخترنا ذلك، فقد لا يتبعنا موكلونا.

126
00:06:24,580 --> 00:06:26,705
‫أجل، موكلون أشباه "ليموند بيشوب"

127
00:06:27,040 --> 00:06:29,498
‫- أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو".
‫- ماذا؟

128
00:06:29,580 --> 00:06:33,164
‫قصدت العمل اليوم
‫وكان زوجي نقيب الشرطة على الهاتف

129
00:06:33,240 --> 00:06:36,373
‫ومن رأيت في ردهة الاستقبال؟
‫"ليموند بيشوب".

130
00:06:36,700 --> 00:06:40,373
‫وهو المسؤول عن تهديد عائلتي

131
00:06:41,200 --> 00:06:43,331
‫وتهديد ابني في روضة الأطفال.

132
00:06:43,370 --> 00:06:45,331
‫"ليموند بيشوب" موكلنا منذ عام.

133
00:06:45,790 --> 00:06:47,705
‫- لمَ لم أكن أعلم ذلك؟
‫- نحن لا نعلن عن ذلك.

134
00:06:47,740 --> 00:06:50,581
‫ونحن لا نساعد محاميه الشخصي
‫إلا في القضايا الكبيرة فحسب.

135
00:06:50,620 --> 00:06:53,164
‫حسناً، بعدها في قاعة الاجتماعات
‫رأيت "كولن سويني"

136
00:06:53,200 --> 00:06:55,623
‫الذي قتل كم، اثنتين من زوجاته؟

137
00:06:55,660 --> 00:06:58,081
‫- واحدة، وقد بُرئت ساحته.
‫- "ليز".

138
00:06:58,120 --> 00:06:59,581
‫- ليس هذا موضوعنا يا "ليز".
‫- كلا.

139
00:06:59,620 --> 00:07:03,456
‫كنا نتجادل بشأن فقدان هويتنا
‫لصالح "سلمون والتزر".

140
00:07:03,950 --> 00:07:06,414
‫ما هي هويتنا؟ ماذا سنصبح؟

141
00:07:06,450 --> 00:07:07,623
‫- محامي دفاع.
‫- هراء.

142
00:07:07,660 --> 00:07:09,414
‫حتى محامو الدفاع يضعون حداً فاصلاً.

143
00:07:09,450 --> 00:07:11,414
‫- لمَ نضع حداً فاصلاً على موكليّ فقط؟
‫- حسناً.

144
00:07:11,450 --> 00:07:14,164
‫ماذا عن جريمة القتل المزدوجة؟
‫ماذا عن رئيس الاتحاد؟

145
00:07:14,200 --> 00:07:16,789
‫مهلاً، كلا، ليس جريمة قتل مزدوجة،
‫جعلتنا...

146
00:07:16,830 --> 00:07:18,789
‫سيدتاي، دعونا لا نتطرق...

147
00:07:19,330 --> 00:07:20,914
‫مهلاً! انتظروا!

148
00:07:21,080 --> 00:07:23,039
‫- تاجري مخدرات.
‫- حسناً!

149
00:07:23,200 --> 00:07:25,789
‫تأخرت حقاً عن مفاوضات شروط الزواج.

150
00:07:26,740 --> 00:07:27,830
‫إليكم ما سأقوله.

151
00:07:28,450 --> 00:07:30,498
‫فلنجتمع هنا عند الساعة 6:00
‫لنتوصل إلى حل، اتفقنا؟

152
00:07:30,540 --> 00:07:33,164
‫- أهي شروط زواج "كولن سويني"؟
‫- هذا الرجل موكلنا يا "ليز".

153
00:07:33,620 --> 00:07:35,997
‫يمكننا التحدث عن التخلص منه
‫لاحقاً إن احتجنا إلى ذلك.

154
00:07:36,580 --> 00:07:37,830
‫سأعود في غضون ساعتين.

155
00:07:39,740 --> 00:07:43,289
‫نعم؟ أجل، أنا في طريقي، سيد "سويني".

156
00:07:44,330 --> 00:07:47,039
‫- ألدينا مشكلة؟
‫- لم أظن ذلك.

157
00:07:47,700 --> 00:07:49,581
‫أنت تأخرت وأنا هنا مع هذه الشيطانة.

158
00:07:49,620 --> 00:07:52,664
‫- لست شيطانة.
‫- والآن هي شيطانة مع محامي.

159
00:07:52,830 --> 00:07:54,247
‫لقد حذرتك يا سيد "سويني".

160
00:07:54,290 --> 00:07:57,456
‫لن يمضي وقت طويل
‫قبل أن تعين محاميها الخاص.

161
00:07:57,490 --> 00:08:00,081
‫رباه، إذاً عدنا إلى المربع الأول.

162
00:08:00,120 --> 00:08:01,247
‫كلا.

163
00:08:01,290 --> 00:08:04,206
‫اتفقنا بالفعل على بنود كثيرة، سيد "سويني".

164
00:08:04,490 --> 00:08:06,789
‫يمكنهما إلغاؤها، ولكنهما لن يفعلا ذلك.

165
00:08:06,870 --> 00:08:09,705
‫لن يفعلا ماذا؟
‫"أدريان"، عليّ أن أفرغ من هذه المسألة.

166
00:08:09,740 --> 00:08:12,498
‫ابتلعت حبة زرقاء صغيرة قبل ساعات،
‫ولذا الوقت ينفد

167
00:08:12,540 --> 00:08:13,456
‫أليس كذلك؟

168
00:08:16,120 --> 00:08:18,997
‫أصبت بطلق ناري، سيد "سويني"،
‫اتصل بالطوارئ.

169
00:08:19,040 --> 00:08:21,789
‫- الطوارئ؟ أرجوك لا تصدق هذا الهراء.
‫- أنا جاد.

170
00:08:22,290 --> 00:08:24,955
‫- أشعر بانتصاب منذ 7 ساعات.
‫- أنا جاد.

171
00:08:24,990 --> 00:08:29,289
‫وأنا أيضاً، لطالما كان توقيع اتفاقية
‫شروط الزواج بمثابة منشط جنسي قوي لي.

172
00:08:29,330 --> 00:08:31,747
‫- اتصلي بالطوارئ، أصبت بطلق ناري.
‫- ماذا؟

173
00:08:32,950 --> 00:08:35,914
‫أصبت بطلق ناري، يا إلهي،
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف حالاً.

174
00:08:35,950 --> 00:08:37,414
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أصبت بطلق ناري.

175
00:08:37,790 --> 00:08:39,789
‫- يا إلهي.
‫- فقط...

176
00:08:39,830 --> 00:08:42,789
‫حسناً، مرحباً؟ نعم، ثمة...
‫حدث...حدث إطلاق نار.

177
00:08:42,830 --> 00:08:45,872
‫في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"،
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.

178
00:08:45,910 --> 00:08:47,206
‫ثمة حالة طارئة، أصيب أحدهم بطلق ناري.

179
00:08:48,450 --> 00:08:50,955
‫سيد "بوسمان"،
‫هل يرجع السبب إلى كوني امرأة؟

180
00:08:52,580 --> 00:08:54,539
‫- "ماريسا"...
‫- تُجري مقابلات مع رجال لاستبدال "جي".

181
00:08:54,580 --> 00:08:57,331
‫أنا هنا، ظننت أنني أبلي بلاءً حسناً
‫في عملي كمحققة.

182
00:08:57,370 --> 00:08:58,914
‫- "ماريسا"...
‫- لا، أريد فقط أن أعرف

183
00:08:58,950 --> 00:09:01,789
‫لمَ لا أمنح الفرصة لأكون المحققة الوحيدة.

184
00:09:02,620 --> 00:09:03,705
‫أصبت بطلق ناري.

185
00:09:06,790 --> 00:09:08,705
‫- اتصلي بالطوارئ!
‫- اتصلت، يسألون ماذا حدث.

186
00:09:09,740 --> 00:09:11,747
‫رصاصة في الصدر، نحتاج إلى مسعفين في الحال.

187
00:09:11,790 --> 00:09:12,747
‫إنها مسألة حياة أو موت.

188
00:09:15,370 --> 00:09:17,039
‫أبق هذه على صدرك، "أدريان"، أبقها.

189
00:09:17,080 --> 00:09:19,498
‫- أين المهاجم؟ في الطابق؟
‫- المصعد.

190
00:09:22,910 --> 00:09:23,789
‫هيا.

191
00:09:28,290 --> 00:09:31,539
‫- رباه، ليس المزيد، من هنا.
‫- اذهبي لآخر الممر وأحضري "ديان" و"ليز".

192
00:09:31,580 --> 00:09:33,623
‫- أخبريهما أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري.
‫- هذا يومي الأول.

193
00:09:33,700 --> 00:09:34,914
‫إنهم الشركاء في آخر الرواق.

194
00:09:34,950 --> 00:09:36,623
‫أخبريهم أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري، الآن.

195
00:09:36,790 --> 00:09:40,164
‫الأمن، تعرضنا لإطلاق نار هنا،
‫شخص في المصعد قبل دقيقة فحسب.

196
00:09:40,200 --> 00:09:42,164
‫لذا أوقف أي شخص ينزل، أوقفهم.

197
00:09:43,330 --> 00:09:46,331
‫لا، هذا ليس تدريباً،
‫لقد أصيب "أدريان" بطلق ناري.

198
00:09:46,370 --> 00:09:47,289
‫- كان في المصعد.
‫- "أدريان"!

199
00:09:47,330 --> 00:09:48,747
‫- هل المسعفون قادمون؟
‫- أجل.

200
00:09:48,790 --> 00:09:51,498
‫لا، لا توقف المصعد، المسعفون قادمون.

201
00:09:51,540 --> 00:09:53,623
‫- لا، دعيني أمسكها.
‫- اطلبوا من الأمن أن يلاقيهم.

202
00:09:53,660 --> 00:09:55,789
‫- أصبت...
‫- لا، لا تتكلم.

203
00:09:55,830 --> 00:09:56,872
‫ستكون على ما يُرام.

204
00:09:56,910 --> 00:09:59,081
‫- يمكنني أن أكون أفضل.
‫- أنت تبلي بلاء رائعاً.

205
00:09:59,790 --> 00:10:03,331
‫انظر إليّ، "أدريان"، انظر إليّ،
‫انظر في عيني فحسب.

206
00:10:04,580 --> 00:10:07,039
‫أنا هنا، اتفقنا؟

207
00:11:54,240 --> 00:11:55,581
‫- سأرافقه.
‫- ليس في سيارة الإسعاف.

208
00:11:55,620 --> 00:11:56,498
‫لا، أنا زوجته.

209
00:11:58,080 --> 00:12:01,747
‫- ومع ذلك عليك أن تلحقي به.
‫- "أدريان"، أراك في المستشفى.

210
00:12:51,790 --> 00:12:53,498
‫- أين الضحية؟
‫- في المستشفى

211
00:12:53,540 --> 00:12:55,789
‫أو في الطريق إلى المستشفى،
‫لست واثقة أيهما.

212
00:12:55,830 --> 00:12:58,539
‫- أكنت شاهدة على إطلاق النار؟
‫- نعم، أقصد لا.

213
00:12:58,580 --> 00:13:01,830
‫كنت هنا ولكنني لم أرَ شيئاً،
‫كان هناك مكالمات كثيرة.

214
00:13:01,870 --> 00:13:04,747
‫- أريد التحدث إلى "ليز لورنس".
‫- "ريديك"؟ ذهبت إلى المستشفى أيضاً.

215
00:13:04,790 --> 00:13:07,289
‫مرحباً، أنا "ماريسا غولد"، المحققة هنا.

216
00:13:08,410 --> 00:13:11,789
‫أصيب "أدريان بوسمان" بطلق ناري في صدره،
‫كان ما يزال في وعيه حين غادر

217
00:13:11,830 --> 00:13:13,830
‫وقال أنه كان في المصعد معتد.

218
00:13:13,910 --> 00:13:15,997
‫- أوصاف؟
‫- لم يقدم أوصافاً.

219
00:13:16,040 --> 00:13:18,789
‫طلبت من الأمن إيقاف أي شخص يغادر المصاعد.

220
00:13:18,830 --> 00:13:20,955
‫علينا أن نخلي هذا الطابق
‫وأن نقفل هذه المصاعد.

221
00:13:20,990 --> 00:13:24,289
‫"آرلو"، تحدث إلى الأمن في الأسفل،
‫وتبين وجود تسجيلات لكاميرات المراقبة.

222
00:13:24,330 --> 00:13:25,289
‫أجل، سيدي.

223
00:13:25,580 --> 00:13:28,039
‫لأنني أحب الزوارق، زوارق "كياك".

224
00:13:28,080 --> 00:13:29,414
‫بل "كاياك"، أيتها المغفلة.

225
00:13:29,540 --> 00:13:32,789
‫حسناً، "كاياك"، هذا أفضل بكثير،
‫ضع هذا في العقد.

226
00:13:32,830 --> 00:13:36,081
‫لا تدعني بـ"المغفلة"،
‫أريد وضع هذا في العقد.

227
00:13:36,120 --> 00:13:38,331
‫لا، تريدين قتلي،
‫تريدين وضعي في زورق "كاياك" وقتلي.

228
00:13:38,370 --> 00:13:39,247
‫حسناً.

229
00:13:39,290 --> 00:13:43,039
‫سيد "بوسمان"، أنا في شركة المحاماة
‫والأوضاع تحتدم هنا للغاية.

230
00:13:43,080 --> 00:13:45,039
‫أتريد مني أن أؤجل الاجتماع إلى الغد؟

231
00:13:45,450 --> 00:13:46,955
‫- أين هو؟
‫- هلا تتصل بي؟

232
00:13:46,990 --> 00:13:48,747
‫لم أواجه هذا الكابوس وحدي؟

233
00:13:49,740 --> 00:13:51,664
‫تظن أن الجراحة ستستغرق ساعتين.

234
00:13:51,700 --> 00:13:53,373
‫- ما مدى سوء الحالة؟
‫- لا أعلم.

235
00:13:53,410 --> 00:13:54,914
‫انهيار الرئة ولكننا سنعرف قريباً.

236
00:13:56,330 --> 00:13:58,206
‫- ها نحن ذا مرة أخرى.
‫- ماذا تقصد بمرة أخرى؟

237
00:13:58,240 --> 00:14:01,498
‫- التهديد الكيماوي وهذا.
‫- لم يكن التهديد الكيماوي حقيقياً.

238
00:14:02,740 --> 00:14:04,081
‫أحتاج إلى قائمة موكليكم.

239
00:14:04,660 --> 00:14:07,206
‫اسمعا، نحن نجري تحقيقاتنا
‫ولكن المهاجم كان في المصعد.

240
00:14:08,120 --> 00:14:12,247
‫كان في موقع الجريمة مئات الأشخاص
‫يتجولون فيه وعدد أكبر يستقلون المصعد.

241
00:14:12,290 --> 00:14:13,997
‫- كاميرات المراقبة؟
‫- لا توجد في المصعد.

242
00:14:14,040 --> 00:14:16,164
‫ولم تلتقط كاميرا البهو أي شخص غير عادي.

243
00:14:16,200 --> 00:14:18,206
‫ولكننا لا نعرف عمّن نبحث.

244
00:14:18,660 --> 00:14:20,456
‫- لو نعرف...
‫- ميثاق السرية بين المحامي وموكله.

245
00:14:20,490 --> 00:14:22,456
‫ميثاق السرية بين المحامي وموكله
‫ليس معاهدة انتحار.

246
00:14:23,200 --> 00:14:25,373
‫من أطلق النار على "أدريان" أراد قتله.

247
00:14:25,410 --> 00:14:27,498
‫و"أدريان" على قيد الحياة،
‫ولذا فالأمر لم ينته.

248
00:14:28,700 --> 00:14:29,997
‫حسناً، دعنا نناقش الأمر.

249
00:14:30,740 --> 00:14:31,830
‫هذا كل ما أطلبه.

250
00:14:37,240 --> 00:14:38,331
‫لا يمكننا فعل ذلك.

251
00:14:38,950 --> 00:14:41,955
‫لا نعرف إن كان المهاجم واحد من موكلينا.

252
00:14:42,160 --> 00:14:44,039
‫ظهر "أدريان" على التلفاز.

253
00:14:44,080 --> 00:14:47,247
‫- قد يكون أي شخص شاهده.
‫- يحتاجون إلى نقطة بداية.

254
00:14:47,290 --> 00:14:50,039
‫وبدون تلك القائمة،
‫سيكون الأمر كالبحث عن إبرة في كومة قش.

255
00:14:50,080 --> 00:14:53,623
‫يُحظر علينا رسمياً إعطاء قائمتنا للشرطة.

256
00:14:53,660 --> 00:14:55,664
‫صحيح، رسمياً.

257
00:14:57,950 --> 00:14:58,830
‫لا.

258
00:15:04,040 --> 00:15:05,331
‫- ها هو ذا.
‫- شكراً.

259
00:15:05,370 --> 00:15:07,122
‫- حسناً.
‫- شكراً.

260
00:15:07,160 --> 00:15:08,914
‫"كولن"، أنت الرجل المطلوب.

261
00:15:09,410 --> 00:15:13,081
‫- أشعر بالإطراء، "فرانك"، حسناً.
‫- لا تعتبر الفوز مضموناً.

262
00:15:13,120 --> 00:15:16,789
‫ومع أن الديمقراطيين يفوزون دوماً
‫في الدائرة الأولى، فنحن في فترة غريبة.

263
00:15:17,040 --> 00:15:20,331
‫- سألقنهم درساً.
‫- رائع، ولهذا اخترناك.

264
00:15:20,370 --> 00:15:22,997
‫حسناً، شكراً.

265
00:15:23,830 --> 00:15:25,331
‫- صديقتك، "لوكا".
‫- أجل.

266
00:15:25,370 --> 00:15:28,247
‫تعمل في شركة "(ريديك) و(بوسمان)" للمحاماة،
‫صحيح؟

267
00:15:28,450 --> 00:15:29,664
‫أجل، لماذا؟

268
00:15:29,700 --> 00:15:32,081
‫لا أقصد إثارة هلعك، وصلتني رسالة.

269
00:15:32,120 --> 00:15:33,247
‫حدث إطلاق نار هناك.

270
00:15:34,540 --> 00:15:36,039
‫- المعذرة، ماذا؟
‫- إطلاق نار.

271
00:15:36,080 --> 00:15:39,373
‫يقول صديق في طابق آخر
‫أن المسعفين يأخذون شخصاً.

272
00:15:41,120 --> 00:15:41,997
‫من؟

273
00:15:42,290 --> 00:15:43,872
‫- لم يقل.
‫- ينبغي لك أن تتصل بها.

274
00:15:45,040 --> 00:15:46,456
‫أجل، أنا...

275
00:15:47,160 --> 00:15:48,997
‫أجل، أستسمحك عذراً.

276
00:15:49,330 --> 00:15:50,664
‫أنا واثق أن كل شيء على ما يُرام.

277
00:15:54,490 --> 00:15:56,289
‫هيا، مرحباً، حسناً.

278
00:15:56,330 --> 00:15:57,955
‫"تم تحويل مكالمتك
‫إلى نظام البريد الصوتي الآلي."

279
00:15:57,990 --> 00:16:00,081
‫- "لوكا كوين"...
‫- "ليست متوفرة."

280
00:16:00,120 --> 00:16:03,122
‫"عند الإشارة الصوتية، سجل رسالتك من فضلك.

281
00:16:03,160 --> 00:16:04,997
‫حين تفرغ من التسجيل يمكنك الإغلاق

282
00:16:05,040 --> 00:16:07,206
‫- أو اضغط الرقم 1 لمزيد من الخيارات."
‫- شكراً.

283
00:16:07,240 --> 00:16:09,581
‫- "لوكا"، سمعت للتو أن...
‫- "لإرسال رسالة رقمية

284
00:16:09,620 --> 00:16:12,705
‫- اضغط الرقم 3 ورمز المربع."
‫- الصفحة؟ هيا.

285
00:16:12,740 --> 00:16:15,789
‫"لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4...

286
00:16:16,410 --> 00:16:20,498
‫- لترك رقم إعادة الاتصال بك، اضغط الرقم 5.
‫- مرحباً، شكراً يا رفاق.

287
00:16:20,870 --> 00:16:23,122
‫"أو ابق على الخط لترك رسالة."

288
00:16:23,580 --> 00:16:24,872
‫"عندما تنتهي من التسجيل..."

289
00:16:27,580 --> 00:16:28,498
‫مرحباً.

290
00:16:28,540 --> 00:16:31,539
‫"لقد وصلتم إلى هاتف شركة (ريديك)
‫و(بوسمان) و(لوكهارت) وشركائهم

291
00:16:31,950 --> 00:16:34,081
‫عند الإشارة الصوتية، رجاءً اترك رسالة.

292
00:16:34,830 --> 00:16:36,955
‫- لإرسال رسالة رقمية، اضغط على رقم 3."
‫- يا إلهي.

293
00:16:38,040 --> 00:16:39,705
‫"لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4..."

294
00:16:46,660 --> 00:16:47,664
‫"(تشام هام)"

295
00:16:49,540 --> 00:16:51,247
‫"عملية إطلاق نار في شركة محلية
‫وقد تم الإبلاغ عن عدد من الإصابات"

296
00:16:56,160 --> 00:16:58,289
‫"إطلاق نار في شركة (ريديك) و(بوسمان)،
‫وقد نقل أحد الضحايا إلى المشفى"

297
00:17:01,580 --> 00:17:02,872
‫"رحلة مجانية إلى (بليز) - اضغط هنا"

298
00:17:02,910 --> 00:17:05,081
‫هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟

299
00:17:05,120 --> 00:17:08,122
‫أتحلم بشواطئ نظيفة ونسائم عليلة؟

300
00:17:08,160 --> 00:17:09,081
‫"تخطى الإعلان خلال 6 ثواني"

301
00:17:09,110 --> 00:17:09,990
‫- إن تصرفت الآن...
‫- هيا.

302
00:17:10,040 --> 00:17:12,498
‫فنحن نملك عرضاً يحصل مرة واحدة في العمر...

303
00:17:12,540 --> 00:17:14,414
‫هيا.

304
00:17:14,450 --> 00:17:16,955
‫رحلة مجانية إلى "بليز" كل ما عليك فعله...

305
00:17:17,200 --> 00:17:18,081
‫"تخطي الإعلان"

306
00:17:21,830 --> 00:17:24,373
‫هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟

307
00:17:24,410 --> 00:17:25,830
‫- أتحلم بشواطئ نظيفة...
‫- هيا.

308
00:17:42,240 --> 00:17:43,122
‫"لوكا".

309
00:17:43,870 --> 00:17:45,664
‫أنا مستيقظة.

310
00:17:47,040 --> 00:17:48,872
‫- المزيد من البالونات؟
‫- أنت بخير.

311
00:17:48,910 --> 00:17:51,623
‫أجل، أحاول أخذ قيلولة فحسب.

312
00:17:52,620 --> 00:17:54,206
‫- لماذا؟
‫- ألا تعرفين ما يحدث؟

313
00:17:54,240 --> 00:17:55,414
‫ماذا تقصد؟

314
00:17:59,830 --> 00:18:01,247
‫مرحباً، سيدة "ريديك".

315
00:18:01,660 --> 00:18:04,039
‫- أحتاج إلى أحدث قائمة موكلين لدينا.
‫- بالتأكيد.

316
00:18:04,080 --> 00:18:05,830
‫- أتريدين مني الاتصال بـ"جوليس" من أجلها؟
‫- لا.

317
00:18:06,370 --> 00:18:08,039
‫لا، أتستطيعين الوصول إليها بنفسك؟

318
00:18:08,450 --> 00:18:09,997
‫يُفترض ذلك، على حاسوبي.

319
00:18:10,950 --> 00:18:13,164
‫- هل لك أن ترسليها لي بالبريد الإلكتروني؟
‫- نعم، في الحال.

320
00:18:22,290 --> 00:18:23,164
‫ما الأمر؟

321
00:18:23,410 --> 00:18:25,581
‫"متعلقات المريض (بوسمان إيه)"

322
00:18:47,230 --> 00:18:50,067
‫"رد (لوكا كوين): قائمة الموكلين،
‫هذه هي قائمة الموكلين الحاليين"

323
00:18:58,580 --> 00:19:00,545
‫- هذا غير رسمي.
‫- أجل.

324
00:19:00,580 --> 00:19:02,414
‫- زوج وزوجته.
‫- أجل.

325
00:19:30,610 --> 00:19:31,821
‫فقد العالم رشده.

326
00:19:35,320 --> 00:19:36,991
‫لا أذكر متى كان رشيداً.

327
00:19:37,610 --> 00:19:39,283
‫تقول ابنتي الشيء ذاته.

328
00:19:42,900 --> 00:19:45,824
‫إنها صحفية في "يو إس إيه توداي".

329
00:19:46,740 --> 00:19:50,490
‫إنها لا تذكر الزمن الذي لم يكن فيه
‫يُصرخ على الصحفيين

330
00:19:50,530 --> 00:19:53,158
‫أو يُبصق عليهم أو يُستهدفون.

331
00:19:53,570 --> 00:19:57,408
‫وهذا بعد سنتين،
‫كيف سيبدو الأمر بعد سنتين من اليوم؟

332
00:20:01,030 --> 00:20:02,657
‫أنت نبع تفاؤل.

333
00:20:05,200 --> 00:20:09,199
‫على المرء أن يتذكر ما هو طبيعي
‫وإلا فكل فظاعة جديدة

334
00:20:09,780 --> 00:20:11,907
‫سيتم استيعابها وتقبلها.

335
00:20:12,610 --> 00:20:13,824
‫درست الطب.

336
00:20:14,450 --> 00:20:16,574
‫إنه قانون "وايلدر" للقيمة الأولية.

337
00:20:16,860 --> 00:20:20,866
‫لا بد أن تعرفي كيف يعمل الجسم
‫بدون تأثره بالمحفزات

338
00:20:21,450 --> 00:20:23,199
‫كي تتمكني من الحكم على المحفزات.

339
00:20:24,030 --> 00:20:27,074
‫ما فائدة الحكم
‫إن لم يسعك فعل شيء حيال الأمر؟

340
00:20:27,950 --> 00:20:30,283
‫ما فائدة البصر
‫إن لم يكن لديك ما تنظرين إليه؟

341
00:20:39,240 --> 00:20:42,116
‫أظن أننا سنحتاج إلى بعض الوقت
‫لمناقشة مقترحك يا "سول".

342
00:20:42,150 --> 00:20:45,116
‫لا تقلقي بشأن ذلك، ليس هذا سبب قدومي.

343
00:20:45,860 --> 00:20:48,199
‫يعجبني "أدريان"، أريد أن أطمئن أنه بخير.

344
00:20:50,860 --> 00:20:52,574
‫المعذرة.

345
00:20:57,610 --> 00:20:59,158
‫- مرحباً.
‫- "ديان".

346
00:20:59,200 --> 00:21:02,199
‫أنا هنا مع 5 زوار غير منتظرين.

347
00:21:02,240 --> 00:21:03,615
‫- سيد "لستر"؟
‫- نعم.

348
00:21:03,650 --> 00:21:05,782
‫وأنا أحدثك من منزل "ليموند بيشوب"

349
00:21:05,820 --> 00:21:09,116
‫وفيه 5 من ممثلي قسم شرطة "شيكاغو"

350
00:21:09,610 --> 00:21:12,907
‫الذين اقتحموا المنزل ويصرون على استجوابه.

351
00:21:13,450 --> 00:21:16,699
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن حادثة إطلاق نار في مكتبكم.

352
00:21:16,740 --> 00:21:21,532
‫يصرون على أن السيد "بيشوب"
‫يُعد على حد وصفهم "مشتبهاً به".

353
00:21:21,700 --> 00:21:24,907
‫- دعهم يتحدثون إليّ.
‫- محامية السيد "بيشوب".

354
00:21:27,950 --> 00:21:30,449
‫رفضوا الدعوة.

355
00:21:31,070 --> 00:21:35,449
‫اسمعي، كان لدي انطباع قوي
‫بأن من هم موكلون ومن هم ليسوا موكلين

356
00:21:35,490 --> 00:21:38,699
‫هو أمر تحميه السرية،
‫هل أنا مخطئ في اعتقادي؟

357
00:21:38,740 --> 00:21:42,615
‫كلا، لا أعرف كيف اكتشفوا
‫أنه موكلنا ولكنني في الطريق إليك.

358
00:21:43,400 --> 00:21:45,866
‫من فضلك اطلب من "ليموند"
‫ألا يقول شيئاً حتى أصل.

359
00:21:46,150 --> 00:21:47,866
‫صدقي أو لا تصدقي، كنت أعرف ذلك.

360
00:21:53,240 --> 00:21:55,615
‫لا، ولكن أريد منك أن تساعديني
‫في موضوع "ليموند بيشوب".

361
00:21:55,820 --> 00:22:00,324
‫- الشرطة تستجوبه.
‫- مهلاً، "ديان"، أحاول الإلمام بما حدث.

362
00:22:00,360 --> 00:22:01,699
‫- أين "أدريان"؟
‫- ما زال في العملية.

363
00:22:01,740 --> 00:22:05,116
‫ولكن الشرطة تستجوب "بيشوب" الآن
‫بشأن إطلاق النار عليه.

364
00:22:05,150 --> 00:22:08,449
‫- يا إلهي، هل قام "بيشوب"...؟
‫- كلا، أقصد لا أعلم.

365
00:22:08,490 --> 00:22:10,032
‫ولكن الأمر غير منطقي.

366
00:22:10,070 --> 00:22:13,408
‫اسمعي، لدينا نقص في المحامين،
‫علينا أن نقدم عرضاً لائقاً أمام "بيشوب".

367
00:22:13,450 --> 00:22:17,324
‫- أجل، فهمت، أنا قادمة.
‫- ذاهبة؟

368
00:22:17,360 --> 00:22:19,949
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- منزل موكل، أنا بخير.

369
00:22:19,990 --> 00:22:23,574
‫- "ليموند بيشوب"، سمعت.
‫- "كولن"، أنا بخير.

370
00:22:23,610 --> 00:22:26,283
‫من الجميل أنك هرعت إلى هنا، ولكنني بخير.

371
00:22:26,320 --> 00:22:27,740
‫"لوكا"، إنه أعتى القتلة في "شيكاغو".

372
00:22:27,780 --> 00:22:30,074
‫كلا، ليس كذلك، لقد خرج من السجن،
‫لقد استقام حاله.

373
00:22:30,110 --> 00:22:31,490
‫يا إلهي، هل أنت مجنونة؟

374
00:22:31,530 --> 00:22:33,824
‫كيف يُعقل أن تكوني ساذجة جداً تجاه موكليك

375
00:22:33,860 --> 00:22:36,199
‫- وشكاكة جداً تجاه أي شيء آخر؟
‫- عليّ أن أذهب.

376
00:22:37,240 --> 00:22:39,366
‫لا يا "لوكا".

377
00:22:39,400 --> 00:22:42,615
‫من أطلق النار...
‫من أطلق النار على رئيسك ما زال طليقاً.

378
00:22:42,650 --> 00:22:44,824
‫- وقد يكون الفاعل "بيشوب".
‫- ليس "بيشوب".

379
00:22:44,860 --> 00:22:46,615
‫هذا ليس من أفعاله.

380
00:22:47,900 --> 00:22:50,074
‫أجل، إنه يستأجر آخرين ليقتلوا نيابةً عنه.

381
00:22:50,110 --> 00:22:53,699
‫"كولن"، عليّ أن أؤدي عملي
‫مثلما تؤدي أعمالك.

382
00:22:54,360 --> 00:22:56,657
‫حسناً، لا بأس، إذاً سأرافقك.

383
00:22:57,490 --> 00:22:59,116
‫كلا، لن ترافقني.

384
00:22:59,990 --> 00:23:02,532
‫لست من ممتلكاتك ولست زوجي.

385
00:23:03,990 --> 00:23:05,574
‫إذاً ماذا أعني لك يا "لوكا"؟

386
00:23:06,200 --> 00:23:07,116
‫لا أعلم.

387
00:23:08,070 --> 00:23:09,199
‫لا أعلم حقاً.

388
00:23:10,820 --> 00:23:14,366
‫أريد منك أن تؤجل كل قضايا "أدريان"
‫واجتماعاته إلى يوم الجمعة فقط.

389
00:23:14,400 --> 00:23:15,991
‫هل الأطباء متفائلون إلى هذا الحد؟

390
00:23:16,030 --> 00:23:20,283
‫كلا، ولكن علينا أن نتولى الأمر يوم الجمعة،
‫علينا أن نظهر متفائلين.

391
00:23:20,450 --> 00:23:23,032
‫- اسمع، لدي مكالمة على الانتظار.
‫- حسناً، أبقيني على اطلاع.

392
00:23:23,530 --> 00:23:24,615
‫- نعم؟
‫- يا إلهي، "ديان".

393
00:23:24,650 --> 00:23:27,782
‫- لا أستطيع الوصول لأحد، هل الخبر صحيح؟
‫- نعم، ولكن عليّ أن أعاود الاتصال بك.

394
00:23:27,820 --> 00:23:29,991
‫كلا، أنا في...
‫أنا في مفاوضات شروط زواج "سويني".

395
00:23:30,030 --> 00:23:31,074
‫- يريدون المواصلة.
‫- حسناً.

396
00:23:31,110 --> 00:23:33,740
‫أخبريهم فقط أننا سنتواصل معهم يوم الجمعة.

397
00:23:33,780 --> 00:23:36,408
‫اسمعي، حان وقت "سويني".

398
00:23:36,860 --> 00:23:39,824
‫- "ديان"، يريد "سويني" أن يفعل ذلك وحده.
‫- أريد منك الاهتمام بهذا الأمر.

399
00:23:39,860 --> 00:23:41,449
‫سأتصل بك بعد ساعة.

400
00:23:42,280 --> 00:23:45,532
‫"أدريان بوسمان" في المستشفى،
‫وقع حادث إطلاق نار.

401
00:23:45,570 --> 00:23:47,574
‫حسناً، هذه خدعة، هذه خدعة محام.

402
00:23:47,610 --> 00:23:50,615
‫لا أعلم حتى لما هذا مهم،
‫يمكنك توقيع شروط الزواج الآن.

403
00:23:50,650 --> 00:23:53,199
‫أجل، ما لم تكن فتاة صغيرة.

404
00:23:53,280 --> 00:23:57,199
‫- يا إلهي، حين تقول ذلك لي!
‫- لا يا سيدي، لن نوقع هذا.

405
00:23:57,240 --> 00:23:59,199
‫لماذا؟ أنت لست محامية،
‫أنت مجرد ساعية مكتب.

406
00:23:59,240 --> 00:24:02,740
‫أنا محامية السيد "سويني"،
‫ونحن نعترض على استثناء زورق الـ"كاياك".

407
00:24:02,780 --> 00:24:04,116
‫لماذا؟ إنه أمر بسيط.

408
00:24:04,360 --> 00:24:06,615
‫تذهب كل ثروة السيد "سويني"
‫إلى الآنسة "أمادو"

409
00:24:06,650 --> 00:24:09,032
‫إن لقي "سويني" حتفه في حادث زورق "كاياك"؟

410
00:24:09,070 --> 00:24:10,657
‫- هل أنتما جادان؟
‫- لن أقتله.

411
00:24:10,700 --> 00:24:12,283
‫كم مرة عليّ قول ذلك؟

412
00:24:19,070 --> 00:24:20,490
‫لا أعرف لما أعامل على هذا النحو.

413
00:24:20,860 --> 00:24:22,241
‫سيُعالج الأمر بسرعة.

414
00:24:23,950 --> 00:24:24,824
‫سيدة "لوكهارت".

415
00:24:26,650 --> 00:24:27,532
‫حضرة النقيب.

416
00:24:29,820 --> 00:24:33,449
‫سيد "بيشوب"،
‫اسمك مدرج كمدير في "دوانستيت موفرز".

417
00:24:33,650 --> 00:24:35,324
‫- وهي شركة على صلة بـ...
‫- كلا.

418
00:24:35,360 --> 00:24:39,866
‫دخلت منزل السيد "بيشوب"
‫على خلفية تحقيق جار.

419
00:24:39,900 --> 00:24:41,949
‫- أليس هذا ما قيل لك، سيد "لستر"؟
‫- صحيح.

420
00:24:41,990 --> 00:24:45,490
‫حسناً، سأسمح لكما
‫بطرح الأسئلة على السيد "بيشوب"

421
00:24:45,530 --> 00:24:48,907
‫بشرط أن تكون لها صلة مباشرة بذلك التحقيق.

422
00:24:48,950 --> 00:24:52,949
‫- أين كنت اليوم عند الساعة 11:00؟
‫- في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)".

423
00:24:52,990 --> 00:24:55,116
‫شركة المحاماة التي أطلقت فيها النار
‫على "أدريان بوسمان"؟

424
00:24:55,280 --> 00:24:58,158
‫أجل، كان عندي اجتماع
‫مع السيد "بوسمان"، وبعده غادرت.

425
00:24:58,200 --> 00:25:00,866
‫إذاً كنت في الشركة
‫قبل 40 دقيقة من إطلاق النار؟

426
00:25:00,900 --> 00:25:03,657
‫لا أفهم ما النظرية هنا،
‫أتظن أنه قصد ذاك المكان

427
00:25:03,700 --> 00:25:06,408
‫- بقصد استطلاعه؟
‫- عمّ دار الاجتماع؟

428
00:25:06,450 --> 00:25:08,490
‫نطلب من السيد "بيشوب"
‫عدم الرد على ذلك السؤال

429
00:25:08,530 --> 00:25:10,074
‫نظراً لميثاق السرية بين المحامي وموكله.

430
00:25:10,110 --> 00:25:12,158
‫- هل في المنزل أي أسلحة نارية؟
‫- نطلب من السيد "بيشوب"

431
00:25:12,200 --> 00:25:14,907
‫عدم الرد على ذلك السؤال،
‫لا صلة له بتحقيقكم.

432
00:25:14,950 --> 00:25:16,907
‫أتظنين أن وجود أسلحة نارية في المنزل
‫لا صلة له؟

433
00:25:16,950 --> 00:25:19,074
‫أظن أن السؤال ذا الصلة الذي تبحثان عنه

434
00:25:19,110 --> 00:25:22,366
‫هو هل استخدم السيد "بيشوب" الأسلحة النارية
‫لإطلاق النار على "أدريان بوسمان".

435
00:25:23,490 --> 00:25:24,408
‫ماذا عن المخدرات؟

436
00:25:24,450 --> 00:25:26,574
‫نطلب من السيد "بيشوب"
‫عدم الرد على ذلك السؤال.

437
00:25:26,610 --> 00:25:28,699
‫سيدة "لوكهارت"، نحن نحاول
‫أن نعرف من أطلق النار على شريكك.

438
00:25:28,740 --> 00:25:32,408
‫كلا، أنتما تستغلان التحقيق
‫بهدف ترهيب السيد "بيشوب"

439
00:25:32,450 --> 00:25:33,866
‫لأنه نجا من الإدانة.

440
00:25:33,900 --> 00:25:38,158
‫إن كان لديكما أسئلة مشروعة، فاطرحاها،
‫وإلا توقفا عن إضاعة وقتنا.

441
00:26:04,450 --> 00:26:05,324
‫أصلحي الوضع يا "ديان".

442
00:26:06,900 --> 00:26:09,574
‫عدت إليكم لأننا أنجزنا عملاً جيداً معاً.

443
00:26:10,700 --> 00:26:11,574
‫ولكن هذا الوضع غير مقبول.

444
00:26:12,820 --> 00:26:14,283
‫كيف عرفوا أنني من موكليكم؟

445
00:26:15,780 --> 00:26:18,199
‫لا أعلم، لكننا سنصلح هذا الأمر.

446
00:26:20,860 --> 00:26:23,241
‫لا علاقة لي بـ"بوسمان".

447
00:26:23,700 --> 00:26:25,740
‫وهذا يجعلني موضع استهداف.

448
00:26:25,780 --> 00:26:27,490
‫سنصلح الأمر.

449
00:26:32,200 --> 00:26:33,199
‫في أي شهر؟

450
00:26:34,400 --> 00:26:35,782
‫الـ8، سيدي.

451
00:26:37,950 --> 00:26:39,490
‫إنه يكبرون بسرعة كبيرة.

452
00:26:43,150 --> 00:26:44,199
‫اعتزي بكل لحظة.

453
00:26:49,740 --> 00:26:53,449
‫النقيب "لورنس" هذا
‫متزوج بإحدى شريكاتكم، صحيح؟

454
00:26:53,900 --> 00:26:56,532
‫لا علاقة لـ"ليز ريديك" بحسابك،
‫أنا صاحبة العلاقة.

455
00:26:56,570 --> 00:27:00,032
‫أجل، مبدأ عدم تبادل المعلومات، أفهم.

456
00:27:00,480 --> 00:27:04,116
‫من خبرتي،
‫مبدأ عدم تبادل المعلومات سهل الاختراق.

457
00:27:04,150 --> 00:27:05,032
‫المعذرة.

458
00:27:08,320 --> 00:27:11,116
‫"مايا"، آسفة، ليس الوقت مناسباً.

459
00:27:11,150 --> 00:27:13,782
‫ورد اتصال لـ"سويني" من الشرطة،
‫يريدون استجوابه.

460
00:27:14,990 --> 00:27:15,866
‫تباً.

461
00:27:17,030 --> 00:27:20,241
‫- أين يُفترض بـ"سويني" أن يذهب؟
‫- المنطقة الأولى بعد ساعة.

462
00:27:20,280 --> 00:27:23,366
‫كلا، أخبري النقيب "لورنس"
‫أننا سنجري الاستجواب في مكاتبنا.

463
00:27:23,400 --> 00:27:25,032
‫كيف عرفت أنه النقيب "لورنس"؟

464
00:27:25,780 --> 00:27:26,782
‫رجم بالغيب.

465
00:27:27,360 --> 00:27:29,699
‫تسعى الشرطة لتنفيذ مخططاتها الخاصة.

466
00:27:30,530 --> 00:27:31,824
‫ينبغي أن أتصل بـ"ديبيرجا".

467
00:27:32,400 --> 00:27:34,991
‫إن علم بما يجري، فسيعود.

468
00:27:37,400 --> 00:27:38,408
‫صحيح، سيعود.

469
00:27:40,320 --> 00:27:41,991
‫لمَ تركت آخر شركة عملت فيها؟

470
00:27:42,030 --> 00:27:44,449
‫بقيت فيها وقتاً طويلاً، أصبح العمل رتيباً.

471
00:27:45,450 --> 00:27:46,866
‫نحن نسعى للتنوع

472
00:27:47,030 --> 00:27:48,949
‫ونحتاج إلى شخص يباشر العمل فوراً.

473
00:27:50,570 --> 00:27:51,907
‫أتحتاج إلى الرد على الهاتف؟

474
00:27:51,950 --> 00:27:54,074
‫أتمانع؟ إنها صديقة توشك أن تلد.

475
00:27:54,110 --> 00:27:55,991
‫يا إلهي، لا، أجب.

476
00:27:59,320 --> 00:28:01,074
‫- "لوكا" هل أنت بخير؟
‫- ليس أنا.

477
00:28:01,110 --> 00:28:02,824
‫إنه "بوسمان"، أصيب بطلق ناري.

478
00:28:03,360 --> 00:28:05,283
‫- ماذا؟
‫- إنه يخضع لجراحة في مستشفى "هاربر".

479
00:28:05,320 --> 00:28:07,782
‫- يظنون أنه سيكون بخير، ولكن...
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟

480
00:28:08,490 --> 00:28:10,907
‫أتى أحدهم إلى الشركة، ولا نعرف من يكون.

481
00:28:11,570 --> 00:28:14,158
‫- والشرطة لا تتعاون.
‫- أنا قادم.

482
00:28:14,530 --> 00:28:16,949
‫- مهلاً، ألا تريد أن تعرف المزيد؟
‫- أنا قادم.

483
00:28:17,990 --> 00:28:19,866
‫شكراً لكم على العرض،
‫ولكنني مضطر إلى الذهاب.

484
00:28:30,600 --> 00:28:34,363
‫"ليز"؟ أيمكنك سماعي الآن؟

485
00:28:34,410 --> 00:28:37,373
‫لقد خرجت للتو من مصعد الحمولة، ما وضعه؟

486
00:28:37,410 --> 00:28:38,582
‫كيف حاله؟

487
00:28:38,620 --> 00:28:42,510
‫خرج من العملية،
‫ولكنهم يظنون أن تعافيه سيستغرق طويلاً.

488
00:28:42,580 --> 00:28:46,123
‫- من الصعب سماعك، أين أنت؟
‫- في الطابق الـ22.

489
00:28:46,160 --> 00:28:48,039
‫طوقت الشرطة الطابق الـ23.

490
00:28:48,330 --> 00:28:52,415
‫اسمعي، أتيت للتو من استجواب زوجك
‫لـ"ليموند بيشوب".

491
00:28:52,450 --> 00:28:53,540
‫وبعد نحو 20 دقيقة

492
00:28:53,580 --> 00:28:56,165
‫سأراقب استجوابه لـ"كولن سويني".

493
00:28:56,740 --> 00:28:59,039
‫حسناً، هذا منطقي.

494
00:28:59,080 --> 00:29:01,665
‫هما أكثر موكلينا نزعةً للعنف.

495
00:29:01,700 --> 00:29:05,540
‫"ليز"، ليس لدى أي منهما
‫أدنى سبب لإطلاق النار على "أدريان".

496
00:29:05,660 --> 00:29:07,206
‫- لا نعلم ذلك.
‫- بلى، نحن نعرف ذلك.

497
00:29:08,580 --> 00:29:11,415
‫هل أعطيت زوجك قائمة موكلينا؟

498
00:29:11,540 --> 00:29:15,457
‫"ديان"، أطلقت النار على شريكنا،
‫أصيب برصاصة في صدره.

499
00:29:15,500 --> 00:29:17,623
‫سأفعل المستحيل لأبقيه في أمان.

500
00:29:17,660 --> 00:29:20,331
‫أفهم ذلك، ولكن زوجك لا يعمل لصالحنا.

501
00:29:20,370 --> 00:29:21,998
‫لا أملي على زوجي كيفية أداء عمله.

502
00:29:22,040 --> 00:29:23,831
‫أجل، لكان من الجيد لو أنه رد الجميل.

503
00:29:26,910 --> 00:29:28,748
‫- مرحباً، لقد عدت.
‫- هل رأيته؟

504
00:29:28,790 --> 00:29:30,123
‫أجل، إنه هناك.

505
00:29:31,450 --> 00:29:32,748
‫إنه محققنا.

506
00:29:36,950 --> 00:29:39,789
‫- كم مضى على خروجه من العملية؟
‫- ساعتين.

507
00:29:40,330 --> 00:29:43,498
‫- هل استجوبته الشرطة؟
‫- أجل، ولكنهم لم يحصلوا على شيء.

508
00:29:45,580 --> 00:29:48,248
‫نحتاج إلى قائمة بكل موكلينا
‫خلال السنتين الماضيتين

509
00:29:48,580 --> 00:29:52,248
‫- والأشخاص الذين هزمناهم في دعاوى مدنية.
‫- سحبت ملفاتهم مسبقاً.

510
00:30:00,330 --> 00:30:02,748
‫"أدريان"، أتستطيع سماعي؟

511
00:30:04,830 --> 00:30:06,914
‫"أدريان"، هذا "جي"، أتستطيع سماعي؟

512
00:30:12,370 --> 00:30:14,290
‫إن كنت تستطيع سماعي، فأومئ برأسك.

513
00:30:17,620 --> 00:30:18,540
‫جيد.

514
00:30:19,740 --> 00:30:20,956
‫هل رأيت الفاعل؟

515
00:30:22,410 --> 00:30:25,331
‫حسناً، هل تعرفت عليه؟ لم تتعرف عليه؟

516
00:30:26,450 --> 00:30:27,582
‫أكان أسود؟

517
00:30:28,870 --> 00:30:30,457
‫جيد، كان أبيض؟

518
00:30:32,080 --> 00:30:33,206
‫حسناً.

519
00:30:46,500 --> 00:30:47,873
‫ماذا قال؟

520
00:30:47,910 --> 00:30:51,248
‫لم يرَ الفاعل بوضوح ولكنه كان قوقازي.

521
00:30:51,290 --> 00:30:54,248
‫كان وجهه شبه مغطى بوشاح أحمر.

522
00:30:54,290 --> 00:30:55,873
‫- هذا كل ما رآه.
‫- حسناً.

523
00:30:55,910 --> 00:30:57,540
‫علينا أن نتفقد كاميرا المراقبة في البهو.

524
00:30:57,580 --> 00:30:58,914
‫أجل، نحن في طريقنا لذلك.

525
00:31:05,040 --> 00:31:05,914
‫هل وجدت شيئاً؟

526
00:31:07,450 --> 00:31:11,498
‫أجل، المشكلة هي أن كاميرات المراقبة
‫في البهو تستخدم عدسات متغيرة البعد البؤري.

527
00:31:11,540 --> 00:31:13,789
‫وعند التكبير أو التصغير، تفقد الدقة.

528
00:31:13,830 --> 00:31:16,373
‫كثير من شاشات شرطة "شيكاغو"
‫تم تعيينها على الضبط التلقائي للصورة

529
00:31:16,410 --> 00:31:19,498
‫ولذلك حين تُوصل كاميرا متغيرة البعد البؤري
‫بشاشة تضبط الصورة تلقائياً

530
00:31:19,540 --> 00:31:22,081
‫- تنخفض جودة الصورة.
‫- لقد مللت.

531
00:31:23,500 --> 00:31:25,873
‫ولذلك نستطيع أن نرى أشياء
‫لا يستطيع أفراد الشرطة رؤيتها.

532
00:31:26,950 --> 00:31:28,873
‫مهلاً، هل هذا وشاح أحمر؟

533
00:31:30,500 --> 00:31:34,039
‫يبدو كذلك، لا بد أنه خرج من المصعد
‫في طابق أدنى واستقل السلالم.

534
00:31:34,580 --> 00:31:35,457
‫ماذا يوجد تحت القبعة؟

535
00:31:38,080 --> 00:31:41,748
‫- تبدو كعصابة رأس.
‫- كم رجلاً أبيض يضعون عصابة رأس؟

536
00:31:42,500 --> 00:31:43,789
‫لنلق نظرة على موكلينا.

537
00:31:43,870 --> 00:31:46,998
‫أية شركة محاماة؟
‫باتت حياتي مليئة بشركات المحاماة

538
00:31:47,040 --> 00:31:49,789
‫- في الأسبوعين الماضيين.
‫- شركة المحاماة هذه، في الطابق العلوي.

539
00:31:49,830 --> 00:31:52,789
‫- كان عندي اجتماع نحو الساعة 11:30.
‫- قبيل حادثة إطلاق النار.

540
00:31:52,830 --> 00:31:55,165
‫ربما ينبغي لنا أن نجتمع وحدنا
‫بدون "نافتالي".

541
00:31:55,200 --> 00:31:56,748
‫كلا، أريد أن أعرف من سأتزوج.

542
00:31:56,830 --> 00:31:58,582
‫- هل تشاجرت مع "أدريان بوسمان"؟
‫- لا.

543
00:31:58,620 --> 00:32:00,498
‫لا تكذب يا "سويني"، ستكتشف الشرطة الحقيقة.

544
00:32:00,540 --> 00:32:02,582
‫أنت تشاجرت مع "أدريان"، أنا لم أتشاجر.

545
00:32:02,620 --> 00:32:04,123
‫أجل، لأنه محاميك.

546
00:32:04,160 --> 00:32:05,540
‫- أطالب بإيقاف التحقيق.
‫- لم أنته.

547
00:32:06,080 --> 00:32:09,248
‫"مايا"، لمَ لا ترافقينهما إلى مكتب "لوكا"
‫لمناقشة شروط الزواج؟

548
00:32:09,870 --> 00:32:11,623
‫ماذا حل بهذا المكان؟

549
00:32:12,950 --> 00:32:16,582
‫- يبدو كمزاد الأبقار.
‫- نقلتنا الشرطة إلى طابق أدنى.

550
00:32:16,700 --> 00:32:18,748
‫أجل، انظر، بالونات.

551
00:32:18,790 --> 00:32:22,582
‫لديك مكان مهني جداً يا "سويني"،
‫إنه يجعلني أشعر بثقة كبيرة.

552
00:32:22,830 --> 00:32:27,123
‫كان من بين الأسباب التي جعلت هذا المكان
‫يعجبني قدرتكم على التعامل مع الشرطة.

553
00:32:27,160 --> 00:32:29,290
‫أخشى أنكم فقدتم هذه المهارة.

554
00:32:29,540 --> 00:32:32,623
‫- ما هذا؟
‫- الموقع الذي أريد أن تُرسل ملفاتي إليه.

555
00:32:32,790 --> 00:32:34,582
‫- لا أفهم.
‫- هذا إخطار مني.

556
00:32:34,620 --> 00:32:36,498
‫سآخذ أعمالي إلى شركة أخرى.

557
00:32:36,540 --> 00:32:38,998
‫- دعني أحضر "ديان".
‫- كلا، فهي تُرهبني.

558
00:32:39,040 --> 00:32:40,582
‫أنت تُرهبك بطة.

559
00:32:41,410 --> 00:32:43,498
‫شكراً لك على كل مساعدتك يا "ميلي".

560
00:32:43,700 --> 00:32:45,373
‫- "مايا".
‫- "مايا"، وداعاً.

561
00:32:47,910 --> 00:32:48,956
‫إلى أين ستذهب؟

562
00:32:49,250 --> 00:32:50,789
‫سيد "سويني"، أية شركة؟

563
00:32:50,910 --> 00:32:52,623
‫طُلب مني عدم الإفصاح عن ذلك.

564
00:32:57,790 --> 00:32:58,665
‫حسناً.

565
00:32:59,760 --> 00:33:02,801
‫أمهلنا لما بعد عصر اليوم، أية شركة هي؟

566
00:33:05,170 --> 00:33:08,426
‫كلا، لا أظن أنه ينبغي لك أن ترسل
‫ملفاتك إلى السيد "لستر".

567
00:33:09,800 --> 00:33:10,801
‫اسمع، أيمكننا أن...

568
00:33:12,390 --> 00:33:13,926
‫"استغنى (سويني) عن خدماتنا"

569
00:33:14,130 --> 00:33:16,635
‫أجل، لنتحدث عن الأمر لاحقاً، شكراً لك.

570
00:33:17,210 --> 00:33:18,718
‫- إلى أين سيذهب؟
‫- رفض القول.

571
00:33:18,760 --> 00:33:20,593
‫ولكنه يريد إرسال الملفات إلى هذا العنوان.

572
00:33:21,470 --> 00:33:23,176
‫لا، هذا عنوان منزله.

573
00:33:23,630 --> 00:33:26,468
‫و"بيشوب" أيضاً سيستبدلنا
‫ويرفض الإفصاح عن وجهته.

574
00:33:26,510 --> 00:33:27,801
‫- "بيشوب"؟
‫- نعم.

575
00:33:31,110 --> 00:33:33,572
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- إنه المكان الهادئ الوحيد.

576
00:33:35,440 --> 00:33:37,697
‫اسمع، أحدهم يتصيد موكلينا.

577
00:33:37,740 --> 00:33:41,322
‫أعلم، كنت أوشك أن أخبرك،
‫"براندون هاياكاوا" سيتركنا.

578
00:33:41,360 --> 00:33:43,322
‫- هل قال إلى أين؟
‫- كلا.

579
00:33:43,360 --> 00:33:45,781
‫سيوافينا بالعنوان الذي سنرسل
‫إليه الملفات في غضون أسبوع.

580
00:33:46,740 --> 00:33:48,905
‫أحدهم يستغل غياب "بوسمان".

581
00:33:48,940 --> 00:33:50,697
‫حسناً، علينا أن نتصل بكل موكلينا.

582
00:33:50,740 --> 00:33:52,197
‫ليعمل كل الشركاء معاً،
‫كان علينا إجراء هذه المكالمات في وقت أسبق.

583
00:33:52,240 --> 00:33:54,489
‫من تظنين الفاعل؟

584
00:33:56,690 --> 00:33:57,947
‫"ديان"؟ كيف حال "أدريان"؟

585
00:34:00,780 --> 00:34:01,656
‫حمداً للرب.

586
00:34:02,610 --> 00:34:03,489
‫حسناً، إنه مكافح.

587
00:34:06,400 --> 00:34:07,280
‫حسناً، ما الأمر؟

588
00:34:10,190 --> 00:34:11,531
‫كلا، من قال ذلك؟

589
00:34:11,570 --> 00:34:14,280
‫أنا مع "تشارلز لستر" الآن
‫وقد سألته بشكل مباشر

590
00:34:14,320 --> 00:34:16,905
‫إلى أين ستذهب الملفات فأتى على ذكرك.

591
00:34:19,690 --> 00:34:21,322
‫حسناً، إنه لا يقول الحقيقة.

592
00:34:21,860 --> 00:34:25,030
‫"أدريان" في المستشفى،
‫محال أن أستغل ذلك أبداً.

593
00:34:25,860 --> 00:34:28,280
‫- إذاً لمَ عساه يكذب؟
‫- ليس لدي فكرة.

594
00:34:28,320 --> 00:34:31,072
‫"ديان"، أنتم وأنا
‫على الجانب نفسه من هذه المعركة.

595
00:34:31,610 --> 00:34:32,822
‫"تشارلز لستر" على الخط.

596
00:34:34,190 --> 00:34:35,572
‫"ديان"، انتظري لحظة.

597
00:34:36,400 --> 00:34:39,572
‫- "تشارلز"، ما الخطب؟
‫- في الواقع، هذه مساعدة "تشارلز".

598
00:34:39,610 --> 00:34:41,656
‫"ديان لوكهارت" عندي هنا.

599
00:34:42,030 --> 00:34:46,447
‫تقول أنك وافقت على إرسال الملفات
‫إلى مكاتبك، أهذا صحيح؟

600
00:34:47,150 --> 00:34:48,988
‫كلا، إنها تخادعك.

601
00:34:49,570 --> 00:34:50,947
‫احتفظ بالملفات لأسبوع.

602
00:34:53,030 --> 00:34:54,364
‫شكراً لك، سأبلغه رسالتك.

603
00:34:55,490 --> 00:34:58,614
‫"ديان"، أنا آسف،
‫لا أعرف لمَ يقول "تشارلز" ذلك

604
00:34:58,650 --> 00:35:00,447
‫ولكن يمكنني أن أحاول معرفة إلى أين سيذهب

605
00:35:00,900 --> 00:35:02,197
‫أقصد إلى أية شركة.

606
00:35:03,150 --> 00:35:05,572
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- لا داع.

607
00:35:05,610 --> 00:35:09,863
‫"سلمون"، أيمكننا أن نلتقي لاحقاً
‫هذا اليوم لنناقش الاندماج؟

608
00:35:09,900 --> 00:35:13,614
‫أتريدين ذلك حقاً؟
‫ألا تريدين الانتظار حتى يتعافى "أدريان"؟

609
00:35:13,740 --> 00:35:17,739
‫كلا، أظن أن تدوين الخطوط العريضة
‫للاندماج فكرة سديدة.

610
00:35:18,320 --> 00:35:21,739
‫- حسناً، ما رأيك عند الساعة 5:00؟
‫- الساعة 5:00 توقيت مثالي.

611
00:35:23,530 --> 00:35:24,405
‫شكراً لك.

612
00:35:28,320 --> 00:35:29,322
‫ماذا قال؟

613
00:35:31,230 --> 00:35:32,497
‫أنه ينبغي أن نلتقي.

614
00:36:08,860 --> 00:36:11,614
‫عدلوا ربطات عنقكم، لا تجلسوا على الأرض.

615
00:36:13,030 --> 00:36:15,822
‫اذهبوا إلى شركة المحاماة في الطابق الـ8
‫واطلبوا منهم استخدام كراسيهم.

616
00:36:22,110 --> 00:36:23,697
‫أظن أن الوقت قد حان للتخلص من البالونات.

617
00:36:25,240 --> 00:36:26,113
‫أتفق معك.

618
00:36:48,360 --> 00:36:50,489
‫- إذاً هؤلاء هم كل موكلينا البيض؟
‫- صحيح.

619
00:36:51,280 --> 00:36:53,531
‫"فرانك غوين"، كان بائع الأحذية، صحيح؟

620
00:36:53,860 --> 00:36:54,739
‫أجل.

621
00:36:55,740 --> 00:36:57,781
‫- خسرنا هذه القضية؟
‫- نعم.

622
00:36:57,820 --> 00:36:59,988
‫كانت "مايا" و"لوكا" محاميتيه.

623
00:37:00,280 --> 00:37:01,822
‫لذا لمَ قد يطلق النار على "بوسمان"؟

624
00:37:02,740 --> 00:37:06,030
‫لم يخرج المهاجم من المصعد،
‫أطلق النار على من كان أمامه كائناً من كان.

625
00:37:06,570 --> 00:37:09,280
‫- أتعتقد أن "بوسمان" كان سيئ الحظ فحسب؟
‫- أجل.

626
00:37:10,280 --> 00:37:12,572
‫ماذا عن "كيث فيسك"؟ الكاتب التلفزيوني.

627
00:37:14,070 --> 00:37:16,572
‫ربحنا قضيته،
‫ولكن كل ما حصل عليه هو اعتذار.

628
00:37:16,610 --> 00:37:18,447
‫لا يبدو الأمر من فعل كاتب تلفزيوني.

629
00:37:18,820 --> 00:37:20,531
‫حقاً؟ يبدو لي كذلك.

630
00:37:20,570 --> 00:37:22,030
‫أظن أنه يمكننا استبعاد "روث إيستمان".

631
00:37:23,070 --> 00:37:23,947
‫و"مايا".

632
00:37:24,320 --> 00:37:27,739
‫هل خطر لك أن يكون الفاعل "سويني"؟
‫إنه قاتل زوجته.

633
00:37:27,940 --> 00:37:31,197
‫ربما، ولكن يوجد موكلان
‫أضعهما على رأس القائمة.

634
00:37:31,240 --> 00:37:32,988
‫"ديلان ستاك" و"فيلكس ستيبلز".

635
00:37:33,610 --> 00:37:34,739
‫أين هما؟

636
00:37:37,030 --> 00:37:39,322
‫يواجه "ستاك" متاعب قانونية بسببنا.

637
00:37:40,610 --> 00:37:43,280
‫إنه يصارع في محكمة فيدرالية.

638
00:37:44,150 --> 00:37:46,072
‫خسر "ستيبلز" صفقة كتابه،
‫قد يكون الفاعل أياً منهما.

639
00:37:48,280 --> 00:37:51,364
‫ثمة شيء في الوشاح الأحمر
‫يذكرني بـ"فيلكس ستيبلز".

640
00:37:51,400 --> 00:37:54,572
‫لا، يمكنهم مقاضاة الشخص الذي سربه،
‫أنا مجرد صحافي مواطن.

641
00:37:54,610 --> 00:37:57,572
‫أنتظر...التواصل مع العالم.

642
00:38:03,490 --> 00:38:04,697
‫لنر إلى ما يُخطط.

643
00:38:05,990 --> 00:38:08,863
‫- مرحباً، هل تحدثت إلى "أدريان"؟
‫- نعم.

644
00:38:08,900 --> 00:38:10,322
‫هل أخبرك بأن المعتدي قوقازي؟

645
00:38:11,900 --> 00:38:12,781
‫أفضل ألا أجيب.

646
00:38:13,740 --> 00:38:17,155
‫هذا يعني استبعاد الاشتباه بنصف موكلينا.

647
00:38:17,940 --> 00:38:19,531
‫- ربما.
‫- كلا، بل قطعاً.

648
00:38:19,990 --> 00:38:23,197
‫قد لا يكون "بوسمان" واثقاً مما رأى،
‫كان في حالة صدمة.

649
00:38:24,740 --> 00:38:29,405
‫"إيان"، أنت تستخدم قائمة موكلينا
‫للعثور على قاتل "أدريان"، صحيح؟

650
00:38:30,440 --> 00:38:31,364
‫ماذا يوجد غير ذلك؟

651
00:38:31,900 --> 00:38:33,197
‫المضي بمخططاتك؟

652
00:38:33,240 --> 00:38:35,531
‫نظراً لقيام أحدهم بإطلاق النار على شريكك

653
00:38:36,360 --> 00:38:39,447
‫أظن أني مخططاتي هي مخططاتك.

654
00:39:03,900 --> 00:39:04,781
‫"ديان".

655
00:39:06,110 --> 00:39:09,155
‫يُحتمل أنني ارتكبت خطأ
‫بشأن قائمة الموكلين.

656
00:39:09,320 --> 00:39:12,113
‫- ماذا يحدث مع موكلينا؟
‫- "سلمون" يتصيدهم.

657
00:39:12,400 --> 00:39:14,197
‫علينا أن نتواصل مع أهم موكلينا.

658
00:39:14,860 --> 00:39:17,656
‫حسناً، سأجري بعض الاتصالات.

659
00:39:18,400 --> 00:39:21,197
‫"جوليس" و"لوكا" يقسمان قائمة الموكلين
‫ويتبينان من منهم سعيد.

660
00:39:21,240 --> 00:39:23,697
‫جيد، سأرى ما يمكنني فعله.

661
00:39:24,070 --> 00:39:26,405
‫وأنا آسفة بشأن ذلك يا "ديان".

662
00:39:28,240 --> 00:39:29,113
‫اسمعي...

663
00:39:31,360 --> 00:39:33,322
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً، ولذلك...

664
00:39:35,110 --> 00:39:36,863
‫أنا أيضاً آسفة بشأن ذلك.

665
00:39:37,650 --> 00:39:40,405
‫- تبدين على طبيعتك اليوم.
‫- أنا كذلك، صحيح؟

666
00:39:41,400 --> 00:39:44,405
‫- إذاً لنفتح صفحة جديدة.
‫- أجل، جيد.

667
00:39:45,150 --> 00:39:46,113
‫هذا أمر بين سيدتين.

668
00:39:47,440 --> 00:39:49,531
‫- سأتحدث إليك.
‫- قريباً جداً.

669
00:39:51,940 --> 00:39:53,405
‫- "لوكا".
‫- نعم؟

670
00:39:53,440 --> 00:39:57,489
‫أيمكنك أن تسألي "كولن" عن تمثيل "سلمون"
‫للجنة القومية الديمقراطية؟

671
00:39:57,530 --> 00:39:58,870
‫أظن أن علينا أن نسعى لاجتذابهم.

672
00:39:59,360 --> 00:40:02,072
‫بالطبع، ولكن لن يكون له سلطة عليهم.

673
00:40:02,440 --> 00:40:04,739
‫سيكون له الآن بعد أن وافقوا على ترشيحه.

674
00:40:05,240 --> 00:40:06,947
‫- وافقوا على ترشيحه؟
‫- نعم.

675
00:40:07,190 --> 00:40:09,322
‫الدائرة الانتخابية الأولى، ألم يخبرك؟

676
00:40:09,610 --> 00:40:13,822
‫سمعت الخبر من "جوليس" للتو،
‫بأي حال، أيمكنك التحدث إلى "كولن"؟

677
00:40:13,860 --> 00:40:17,072
‫أظن أن خسارة العمل مع الديمقراطيين ستدمره.

678
00:40:17,110 --> 00:40:18,697
‫أجل، سأفعل.

679
00:40:23,440 --> 00:40:26,030
‫- "سلمون"، كيف حالك؟
‫- بخير.

680
00:40:27,320 --> 00:40:29,197
‫المكان ضيق المساحة هنا.

681
00:40:29,530 --> 00:40:33,656
‫- الأمر مؤقت.
‫- هل لي أن أقترح أن تستخدموا مكاتبي؟

682
00:40:34,030 --> 00:40:36,197
‫على بعد شارعين ومساحتها تكفي وتزيد.

683
00:40:37,360 --> 00:40:39,947
‫جيد، سيعطينا ذلك فكرة عن الاندماج.

684
00:40:39,990 --> 00:40:41,364
‫أجل، بالضبط.

685
00:40:42,150 --> 00:40:44,030
‫هل راودتك بعض الأفكار بشأن الاندماج؟

686
00:40:44,070 --> 00:40:45,572
‫- نعم.
‫- ما هي؟

687
00:40:49,360 --> 00:40:52,155
‫إنها مرئية أكثر منها لفظية.

688
00:40:53,070 --> 00:40:56,239
‫حقاً؟ أثرت فضولي، فلنر.

689
00:41:00,690 --> 00:41:03,447
‫لا نعرف بعضنا البعض بالقدر الكافي لي
‫لأعرف هل أنت تمزحين.

690
00:41:03,490 --> 00:41:05,280
‫أنت تسعى لأخذ موكلينا.

691
00:41:05,320 --> 00:41:08,863
‫- ليس هذا ما أسعى إليه.
‫- بل ونجحت في اصطياد بعضهم.

692
00:41:08,900 --> 00:41:10,905
‫كل شيء قانوني تماماً.

693
00:41:10,940 --> 00:41:13,656
‫حسبت أنه يمكنك أن تنتقي أكثرهم ربحية

694
00:41:14,320 --> 00:41:17,572
‫وتتخلص ممن تبقى وتشفي عظام الذبيحة.

695
00:41:17,610 --> 00:41:20,155
‫- من أين تأتين بهذا؟
‫- المهم هو أننا لسنا ذبيحة.

696
00:41:20,190 --> 00:41:24,405
‫في الوقت الراهن، نحن نترنح
‫جراء إطلاق النار على كبير شركائنا.

697
00:41:25,690 --> 00:41:29,697
‫ولكننا سنتعافى وسنكافح للتشبث بموكلينا.

698
00:41:29,740 --> 00:41:34,697
‫ولعلمك، سنسعى لأخذ موكليك.

699
00:41:35,610 --> 00:41:36,905
‫- أنت الآن تبدين سخيفة.
‫- كلا.

700
00:41:38,280 --> 00:41:41,489
‫أدركت أنه لا ضير في أن يفقد العالم رشده.

701
00:41:42,490 --> 00:41:45,531
‫ما دمت أحافظ على الرشد
‫في ركني الصغير من العالم.

702
00:41:46,240 --> 00:41:48,405
‫- "ديان"...
‫- اخرج من مكتبي بحق الجحيم.

703
00:42:18,290 --> 00:42:19,173
‫"لوكا".

704
00:42:20,380 --> 00:42:21,256
‫لقد أتيت.

705
00:42:22,130 --> 00:42:24,631
‫بالطبع أتيت، فأنت اتصلت، إلام تحتاجين؟

706
00:42:38,210 --> 00:42:40,506
‫- إذاً...
‫- ما الأمر؟

707
00:42:40,960 --> 00:42:42,715
‫لم تخبرني بأنك أصبحت عضو كونغرس.

708
00:42:43,250 --> 00:42:44,840
‫أجل، هذا الصباح.

709
00:42:44,880 --> 00:42:48,339
‫في الحقيقة، تمت الموافقة على ترشحي،
‫ولست عضو كونغرس فعلي.

710
00:42:48,380 --> 00:42:53,548
‫"كولن"، أنت المرشح الديمقراطي الوحيد
‫في دائرة "شيكاغو" الأولى ضد نازي.

711
00:42:54,290 --> 00:42:56,256
‫أنت عضو كونغرس.

712
00:42:57,800 --> 00:42:59,131
‫تهانينا.

713
00:43:00,420 --> 00:43:02,465
‫- شكراً.
‫- ولم تخبرني.

714
00:43:02,500 --> 00:43:05,007
‫أجل، كان هناك الكثير من الأحداث.

715
00:43:05,750 --> 00:43:08,339
‫سألتني، "ماذا أعني لك؟"

716
00:43:09,630 --> 00:43:10,631
‫ولم أجب.

717
00:43:11,340 --> 00:43:14,798
‫- بلى، أجبت.
‫- كلا، لم أجب.

718
00:43:25,210 --> 00:43:28,173
‫- أهذا هو جوابك؟
‫- أجل.

719
00:43:29,130 --> 00:43:32,089
‫حسناً،
‫ما زلت مرتبكاً، ولكنني سأساير الأمر.

720
00:43:32,960 --> 00:43:34,840
‫أريد منك أن تتحدث إلى شخص من أجلي.

721
00:43:36,880 --> 00:43:38,048
‫- من؟
‫- "فرانك لانداو".

722
00:43:39,250 --> 00:43:40,548
‫رئيس اللجنة الديمقراطية.

723
00:43:43,130 --> 00:43:45,298
‫أتظنان حقاً أن الفاعل هو "فيلكس ستيبلز"؟

724
00:43:46,170 --> 00:43:47,048
‫أتظنين ذلك؟

725
00:43:50,670 --> 00:43:53,256
‫لا أعلم، "ستيبلز" مجرد ثرثار.

726
00:43:53,290 --> 00:43:54,715
‫لن يُطلق النار أبداً.

727
00:43:55,550 --> 00:43:57,798
‫"أرجوك يا (شيكاغو)،
‫المزيد من المحامين الموتى، أرجوك"

728
00:43:57,840 --> 00:43:58,840
‫"كاتب، وناشط، مفتعل مشاكل محترف"

729
00:44:00,290 --> 00:44:03,590
‫- أهذا "فيلكس"؟
‫- تغريدة قبل أسبوعين.

730
00:44:03,630 --> 00:44:05,798
‫هل يلومنا على خسارة صفقة كتابه؟

731
00:44:05,840 --> 00:44:08,089
‫أجل، ولكن ليس بما يكفي ليقتل على ما أظن.

732
00:44:09,130 --> 00:44:10,214
‫أهو في "شيكاغو"؟

733
00:44:10,250 --> 00:44:12,882
‫نعم، لإلقاء خطاب
‫في نادي قتال لليمين البديل.

734
00:44:14,290 --> 00:44:17,173
‫- أثمة نوادي قتال لليمين البديل؟
‫- نعم.

735
00:44:18,500 --> 00:44:19,715
‫سمعت أنك توسع أعمالك.

736
00:44:20,170 --> 00:44:21,173
‫ففكرت في أن أهنئك.

737
00:44:21,210 --> 00:44:23,548
‫كنت سأتصل بك في الصباح لاطلاعك على الأمر.

738
00:44:24,460 --> 00:44:26,381
‫هل من شيء سيُحرج اللجنة الديمقراطية؟

739
00:44:26,420 --> 00:44:27,298
‫كلا.

740
00:44:27,880 --> 00:44:30,590
‫المزيد من الموكلين المتنوعين
‫والمزيد من المحامين المتنوعين.

741
00:44:30,630 --> 00:44:33,631
‫هذا يفيد الديمقراطيين، هذا يفيد الجميع.

742
00:44:35,090 --> 00:44:36,214
‫ماذا عن "ليموند بيشوب"؟

743
00:44:38,380 --> 00:44:39,256
‫ماذا عنه؟

744
00:44:40,170 --> 00:44:42,131
‫سمعت أنك وقعت عقداً
‫مع أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو".

745
00:44:43,590 --> 00:44:45,256
‫لا أظن أن ذلك صحيح تماماً.

746
00:44:46,130 --> 00:44:47,339
‫إذاً ألم توقع عقداً مع "ليموند بيشوب"؟

747
00:44:47,380 --> 00:44:51,214
‫كلا، أقصد أنه ليس أكبر مروج مخدرات،
‫انتقل لأعمال أخرى.

748
00:44:51,250 --> 00:44:52,590
‫هراء.

749
00:44:53,750 --> 00:44:54,965
‫وماذا عن "كولن سويني"

750
00:44:55,550 --> 00:44:57,048
‫قاتل زوجته، هل وقعت معه عقد أيضاً؟

751
00:44:57,090 --> 00:44:59,381
‫- من يخبرك بذلك؟
‫- لا يهم.

752
00:45:00,800 --> 00:45:01,673
‫هل هذا صحيح؟

753
00:45:04,550 --> 00:45:06,339
‫ألم تفكر في أن هذا قد يشكل
‫تضارباً في المصالح؟

754
00:45:06,380 --> 00:45:08,882
‫- "فرانك"، لنتحدث في الأمر غداً.
‫- كلا.

755
00:45:08,920 --> 00:45:11,465
‫لدي عروض من "ديان لوكهارت"
‫في شركة "(ريديك) و(بوسمان)".

756
00:45:12,670 --> 00:45:14,882
‫ربما يبدو من الجيد أن تمثلنا شركة للسود.

757
00:45:18,750 --> 00:45:21,882
‫السؤال هو أتريد أن تتزوج؟

758
00:45:21,920 --> 00:45:24,465
‫أنا مدمن عليك، أي خيار لدي؟

759
00:45:24,500 --> 00:45:25,882
‫لديك خيار واحد.

760
00:45:25,920 --> 00:45:29,715
‫لا شروط للزواج
‫وإلا سأبقي على استثناء الزورق.

761
00:45:30,290 --> 00:45:31,965
‫عليّ أن أسأل محاميتي.

762
00:45:32,460 --> 00:45:36,173
‫لا استثناء للزورق، ولكننا سنقبل بمعاش

763
00:45:36,210 --> 00:45:39,256
‫في حال الطلاق وهذا يعادل ضعف
‫نفقتك الحالية.

764
00:45:39,290 --> 00:45:43,381
‫ولكن بشرط ألا يموت "سويني" في ظروف مريبة.

765
00:45:43,590 --> 00:45:44,631
‫هل اتفقنا؟

766
00:45:46,420 --> 00:45:47,298
‫حسناً.

767
00:45:56,090 --> 00:46:00,089
‫هذه القضية التافهة المرفوعة ضدي،
‫المعاملات الخارجية...

768
00:46:00,130 --> 00:46:01,757
‫- ممارسات الفساد؟
‫- أجل.

769
00:46:02,460 --> 00:46:03,423
‫أريد منك أن تتوليها.

770
00:46:04,590 --> 00:46:06,882
‫أنت مطرود، هيا بنا.

771
00:46:09,250 --> 00:46:12,256
‫- مرحباً أيتها السيدتين.
‫- سيد "لستر"، يسرني لقاؤك.

772
00:46:12,880 --> 00:46:15,840
‫- أظن أنك تعرف "ليز ريديك".
‫- كان لنا تعاملات.

773
00:46:16,670 --> 00:46:18,214
‫لا ضغائن كما أتمنى.

774
00:46:20,090 --> 00:46:21,757
‫- ما فات مات.
‫- جيد.

775
00:46:22,210 --> 00:46:24,590
‫فعلت أشياء في حياتي لا أفخر بها.

776
00:46:25,040 --> 00:46:28,131
‫ولكن أريدك أن تعرفي أنني فتحت صفحة جديدة.

777
00:46:28,170 --> 00:46:29,506
‫أنا شخص جديد.

778
00:46:30,710 --> 00:46:32,007
‫يسرني معرفة ذلك.

779
00:46:33,710 --> 00:46:35,840
‫ماذا بوسعنا أن نفعل من أجلك، سيد "لستر"؟

780
00:46:36,170 --> 00:46:39,048
‫ببساطة شديدة،
‫لا نريد إرسال ملفاتنا إلى أي مكان.

781
00:46:39,090 --> 00:46:41,757
‫نظن أننا تصرفنا برعونة شديدة، سوف نبقى.

782
00:46:43,290 --> 00:46:47,256
‫بحقك، لا تتظاهري بأنك صعبة المنال،
‫لدينا الكثير من الأعمال.

783
00:46:48,960 --> 00:46:49,840
‫أنت محق.

784
00:46:50,550 --> 00:46:52,506
‫اشكر سيد "بيشوب" على الحفاظ على ولائه.

785
00:46:53,170 --> 00:46:55,673
‫أمامنا مستقبل مشرق،
‫فكيف لا نحافظ على ولائنا؟

786
00:46:56,460 --> 00:46:57,423
‫أسعدني لقاؤكما.

787
00:47:02,340 --> 00:47:03,673
‫- شكراً لك.
‫- اسمعي...

788
00:47:04,750 --> 00:47:06,590
‫هذا جزء من عمل محامي الدفاع.

789
00:47:10,550 --> 00:47:12,339
‫- هل ستذهبين إلى المستشفى؟
‫- نعم.

790
00:47:12,710 --> 00:47:13,757
‫- وأنت أيضاً؟
‫- نعم.

791
00:47:14,290 --> 00:47:15,173
‫سأقود.

792
00:47:16,960 --> 00:47:17,840
‫حسناً.

793
00:47:37,250 --> 00:47:39,882
‫"(فيليكس ستيبلز)، (كيث فيسك)"

794
00:47:39,920 --> 00:47:42,506
‫"(ديلان ستاك)، (فرانك غوين)،
‫(كولين سويني)"

795
00:48:20,090 --> 00:48:22,048
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

