﻿1
00:00:40,099 --> 00:00:44,059
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

2
00:02:26,914 --> 00:02:29,954
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

3
00:02:30,514 --> 00:02:32,474
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

4
00:02:33,234 --> 00:02:34,874
‫أنت بخير يا "مايكل"

5
00:02:35,034 --> 00:02:37,674
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

6
00:02:38,034 --> 00:02:39,034
‫استمر بالتنفس

7
00:02:40,834 --> 00:02:42,674
‫لا

8
00:02:42,754 --> 00:02:45,474
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

9
00:02:45,554 --> 00:02:47,753
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

10
00:02:47,834 --> 00:02:49,234
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

11
00:02:49,313 --> 00:02:50,954
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

12
00:02:52,314 --> 00:02:53,754
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

13
00:02:53,834 --> 00:02:54,994
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

14
00:02:55,074 --> 00:02:56,474
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

15
00:02:56,554 --> 00:02:58,914
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

16
00:02:58,994 --> 00:03:01,874
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

17
00:03:01,954 --> 00:03:04,434
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

18
00:03:04,674 --> 00:03:06,194
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

19
00:03:06,274 --> 00:03:08,154
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

20
00:03:08,234 --> 00:03:09,834
‫سأعود

21
00:03:36,154 --> 00:03:37,234
‫هل هذا هو؟

22
00:03:39,514 --> 00:03:40,434
‫نعم

23
00:03:44,794 --> 00:03:46,194
‫على عتبة بابه

24
00:03:49,154 --> 00:03:50,914
‫عتبة بابه اللعينة

25
00:03:57,994 --> 00:03:58,874
‫حسناً، اخرج

26
00:03:59,274 --> 00:04:00,354
‫وأنت، اخرج

27
00:04:20,434 --> 00:04:21,314
‫"جون" المسكين

28
00:04:23,714 --> 00:04:24,874
‫"جون" اللعين

29
00:04:26,874 --> 00:04:28,474
‫في منتصف الشتاء القارس

30
00:04:31,114 --> 00:04:32,434
‫تعاهدنا يا "آرثر"

31
00:04:32,754 --> 00:04:33,714
‫لا، لا أستطيع

32
00:04:35,794 --> 00:04:37,194
‫تعاهدنا في الحفرة

33
00:04:39,074 --> 00:04:40,234
‫لا يمكنني النظر إليه

34
00:04:41,314 --> 00:04:42,434
‫تعال إلى هنا يا أخي

35
00:04:46,594 --> 00:04:47,594
‫تعال إلى هنا

36
00:04:48,034 --> 00:04:49,074
‫تعال إلى هنا

37
00:04:54,234 --> 00:04:55,913
‫تباً

38
00:05:00,154 --> 00:05:01,234
‫قل ذلك الآن

39
00:05:05,714 --> 00:05:06,794
‫قله يا أخي

40
00:05:12,754 --> 00:05:14,434
‫في منتصف الشتاء القارس

41
00:05:20,794 --> 00:05:22,154
‫أنت ملعون!

42
00:05:22,234 --> 00:05:25,554
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

43
00:05:25,634 --> 00:05:27,074
‫انظر ما الذي فعلته!

44
00:05:27,474 --> 00:05:28,914
‫اهدئي، تعالي

45
00:05:28,994 --> 00:05:29,914
‫اهدئي

46
00:05:46,354 --> 00:05:47,394
‫اتركاني معه

47
00:05:48,634 --> 00:05:49,874
‫تحدثتما إليه

48
00:05:50,874 --> 00:05:52,114
‫والآن دوري

49
00:05:55,794 --> 00:05:56,754
‫"آرثر"

50
00:06:01,074 --> 00:06:03,954
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

51
00:06:20,114 --> 00:06:21,554
‫أغراضنا ستبقى معي

52
00:06:27,754 --> 00:06:29,314
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

53
00:06:30,634 --> 00:06:32,114
‫لأعيش مع أناس محترمين

54
00:06:36,434 --> 00:06:38,514
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

55
00:06:42,354 --> 00:06:43,794
‫اكتفينا منهم يا "جون"

56
00:07:18,594 --> 00:07:20,634
‫"تومي"، قد تجمعوا

57
00:08:11,754 --> 00:08:12,754
‫مات "جون"

58
00:08:16,194 --> 00:08:17,754
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

59
00:08:19,314 --> 00:08:20,434
‫أخذت الأولاد

60
00:08:22,674 --> 00:08:24,114
‫إصابة "مايكل" بليغة

61
00:08:24,834 --> 00:08:26,554
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

62
00:08:26,634 --> 00:08:29,154
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

63
00:08:31,354 --> 00:08:34,914
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

64
00:08:36,194 --> 00:08:37,434
‫تحدثت إلى أحدهم

65
00:08:38,994 --> 00:08:39,914
‫ابني سيعيش

66
00:08:42,674 --> 00:08:44,874
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

67
00:08:47,034 --> 00:08:48,514
‫"فيسنت تشانغريتا"

68
00:08:48,954 --> 00:08:50,994
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

69
00:08:52,274 --> 00:08:54,674
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

70
00:08:55,754 --> 00:08:58,434
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

71
00:08:59,514 --> 00:09:01,714
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

72
00:09:03,074 --> 00:09:05,274
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

73
00:09:07,994 --> 00:09:09,514
‫كتبوا على الرصاصة

74
00:09:11,434 --> 00:09:12,834
‫مكتوب عليها "لوكا"

75
00:09:14,714 --> 00:09:16,434
‫حين يحين الوقت...

76
00:09:17,954 --> 00:09:19,234
‫وسيحين

77
00:09:21,194 --> 00:09:22,674
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

78
00:09:24,994 --> 00:09:28,594
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

79
00:09:36,034 --> 00:09:37,514
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

80
00:09:42,994 --> 00:09:43,994
‫"بولي"، أرجوك

81
00:09:47,354 --> 00:09:50,594
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

82
00:09:51,474 --> 00:09:52,674
‫وسنبقى هنا

83
00:09:53,874 --> 00:09:57,434
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

84
00:09:57,514 --> 00:09:58,794
‫نعرف كل الوجوه

85
00:09:59,434 --> 00:10:01,194
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

86
00:10:02,914 --> 00:10:05,274
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

87
00:10:05,354 --> 00:10:06,834
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

88
00:10:08,314 --> 00:10:10,514
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

89
00:10:11,274 --> 00:10:12,114
‫لا

90
00:10:12,834 --> 00:10:13,834
‫لا يا "توم"

91
00:10:14,314 --> 00:10:16,114
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

92
00:10:16,834 --> 00:10:17,954
‫رجال جيدون يا "توم"

93
00:10:18,034 --> 00:10:20,034
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

94
00:10:20,114 --> 00:10:22,714
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

95
00:10:22,794 --> 00:10:23,954
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

96
00:10:24,594 --> 00:10:27,994
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

97
00:10:28,074 --> 00:10:29,834
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

98
00:10:30,394 --> 00:10:32,914
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

99
00:10:34,034 --> 00:10:35,234
‫هذه هي الخطة؟

100
00:10:36,594 --> 00:10:38,034
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

101
00:10:39,114 --> 00:10:40,674
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

102
00:10:43,114 --> 00:10:44,594
‫سنبدأ نحن بالهجوم

103
00:10:45,234 --> 00:10:46,594
‫تحدثت إلى "موس"

104
00:10:47,074 --> 00:10:49,354
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

105
00:10:51,034 --> 00:10:55,954
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

106
00:10:58,714 --> 00:11:01,114
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

107
00:11:02,194 --> 00:11:04,354
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

108
00:11:04,434 --> 00:11:06,154
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

109
00:11:06,234 --> 00:11:08,274
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

110
00:11:08,354 --> 00:11:09,914
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

111
00:11:11,474 --> 00:11:15,634
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

112
00:11:19,154 --> 00:11:23,194
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

113
00:11:24,794 --> 00:11:26,874
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

114
00:11:31,474 --> 00:11:32,354
‫فلنصوت

115
00:11:35,834 --> 00:11:36,834
‫سلام

116
00:11:38,714 --> 00:11:41,634
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

117
00:11:42,674 --> 00:11:43,674
‫سلام

118
00:11:45,034 --> 00:11:46,034
‫سلام

119
00:11:47,514 --> 00:11:48,514
‫سلام

120
00:11:48,994 --> 00:11:50,154
‫اخرس يا "فين"

121
00:11:50,914 --> 00:11:52,234
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

122
00:11:52,314 --> 00:11:54,554
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

123
00:11:55,234 --> 00:11:56,074
‫"فين"

124
00:11:56,714 --> 00:11:57,994
‫اجلس إلى الطاولة

125
00:12:01,714 --> 00:12:02,914
‫أيها الوغد اللعين

126
00:12:06,074 --> 00:12:10,274
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

127
00:12:14,274 --> 00:12:16,154
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

128
00:12:22,434 --> 00:12:24,514
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

129
00:12:30,474 --> 00:12:31,514
‫هدنة

130
00:12:37,754 --> 00:12:41,354
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

131
00:12:42,274 --> 00:12:43,514
‫فلنستأنف الحرب

132
00:12:56,754 --> 00:12:58,194
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

133
00:12:58,274 --> 00:12:59,434
‫هاك، التقط

134
00:13:03,674 --> 00:13:04,634
‫اليمنى

135
00:13:05,074 --> 00:13:07,394
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

136
00:13:09,754 --> 00:13:10,634
‫القبعة

137
00:13:40,954 --> 00:13:41,914
‫القبعة

138
00:13:45,874 --> 00:13:47,274
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

139
00:13:48,274 --> 00:13:51,754
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

140
00:13:53,354 --> 00:13:54,354
‫صحيح تماماً

141
00:14:02,634 --> 00:14:03,754
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

142
00:14:04,634 --> 00:14:06,194
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

143
00:14:07,474 --> 00:14:08,914
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

144
00:14:09,714 --> 00:14:11,154
‫مزيد من الذخيرة

145
00:14:11,634 --> 00:14:13,274
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

146
00:14:14,314 --> 00:14:16,894
‫{\pos(190,240)}المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

147
00:14:26,194 --> 00:14:28,434
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

148
00:14:28,794 --> 00:14:31,394
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

149
00:14:47,234 --> 00:14:48,634
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

150
00:14:50,474 --> 00:14:51,674
‫في الدخان

151
00:14:52,634 --> 00:14:55,874
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

152
00:14:56,874 --> 00:14:57,954
‫مرة من قبل

153
00:14:59,514 --> 00:15:02,114
‫أنا و"آرثر"

154
00:15:04,074 --> 00:15:07,314
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

155
00:15:08,714 --> 00:15:11,234
‫"جيريمايا" و"جون"

156
00:15:14,034 --> 00:15:15,554
‫كنا من دون مأوى

157
00:15:16,754 --> 00:15:18,074
‫من دون رصاصات

158
00:15:18,714 --> 00:15:22,074
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

159
00:15:24,834 --> 00:15:26,314
‫بينما كنا ننتظر...

160
00:15:28,474 --> 00:15:31,794
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

161
00:15:35,234 --> 00:15:36,274
‫لكننا نجونا

162
00:15:37,674 --> 00:15:38,794
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

163
00:15:39,914 --> 00:15:41,154
‫واتفقنا جميعنا...

164
00:15:44,274 --> 00:15:47,074
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

165
00:15:48,954 --> 00:15:52,394
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

166
00:15:52,674 --> 00:15:54,514
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

167
00:15:56,034 --> 00:15:58,754
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

168
00:17:28,674 --> 00:17:29,834
‫اهدؤوا

169
00:17:29,914 --> 00:17:31,154
‫اهدؤوا

170
00:17:31,234 --> 00:17:32,874
‫لا تردوا على إطلاق النار!

171
00:17:32,954 --> 00:17:35,754
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

172
00:17:36,354 --> 00:17:37,314
‫اهدؤوا

173
00:17:38,154 --> 00:17:40,914
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

174
00:18:01,913 --> 00:18:03,114
‫تكلفت عناء...

175
00:18:04,074 --> 00:18:07,674
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

176
00:18:08,754 --> 00:18:09,794
‫اللعنة!

177
00:18:10,154 --> 00:18:11,274
‫بدأ الأمر الآن

178
00:18:16,794 --> 00:18:18,514
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

179
00:18:20,714 --> 00:18:23,274
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

180
00:18:24,594 --> 00:18:27,114
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

181
00:18:27,434 --> 00:18:29,154
‫"فين"؟

182
00:18:29,754 --> 00:18:31,674
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

183
00:18:31,754 --> 00:18:34,234
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

184
00:18:36,474 --> 00:18:37,474
‫من مات؟

185
00:18:39,034 --> 00:18:40,074
‫أعداؤنا

186
00:18:44,514 --> 00:18:45,594
‫من مات؟

187
00:18:45,954 --> 00:18:47,154
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

188
00:18:48,074 --> 00:18:50,594
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

189
00:18:50,674 --> 00:18:52,874
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

190
00:18:53,314 --> 00:18:57,274
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

191
00:18:58,034 --> 00:19:00,034
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

192
00:19:01,674 --> 00:19:03,194
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

193
00:19:04,754 --> 00:19:06,274
‫تلك هي لغة الثأر

194
00:19:06,634 --> 00:19:08,234
‫قتلوا واحداً منا

195
00:19:08,314 --> 00:19:09,434
‫قتلنا 2 منهم

196
00:19:10,794 --> 00:19:13,474
‫استغللت جنازة أخيك

197
00:19:19,034 --> 00:19:21,034
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

198
00:19:23,914 --> 00:19:27,834
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

199
00:19:28,314 --> 00:19:33,234
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

200
00:19:33,514 --> 00:19:35,274
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

201
00:19:36,674 --> 00:19:37,594
‫"بولي"!

202
00:19:39,954 --> 00:19:41,674
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

203
00:19:42,114 --> 00:19:43,154
‫سأعود إلى المنزل

204
00:19:43,714 --> 00:19:44,594
‫حقاً؟

205
00:19:45,114 --> 00:19:47,154
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

206
00:19:47,674 --> 00:19:48,834
‫تذهبين إلى هناك

207
00:19:49,874 --> 00:19:52,354
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

208
00:20:05,274 --> 00:20:07,434
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

209
00:20:07,514 --> 00:20:10,514
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

210
00:20:10,994 --> 00:20:13,474
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

211
00:20:13,554 --> 00:20:15,434
‫سيأخذونك كرهينة

212
00:20:15,514 --> 00:20:17,794
‫والطفل، سيستغلون الطفل

213
00:20:19,194 --> 00:20:20,074
‫خذيه

214
00:20:20,794 --> 00:20:22,194
‫كوني جاهزة

215
00:20:22,274 --> 00:20:23,714
‫انتظري زوجك

216
00:20:30,474 --> 00:20:32,834
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

217
00:20:32,914 --> 00:20:34,794
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

218
00:20:35,434 --> 00:20:37,594
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

219
00:20:42,274 --> 00:20:44,354
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

220
00:20:45,194 --> 00:20:46,074
‫أين تريدهما؟

221
00:20:46,634 --> 00:20:48,274
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

222
00:21:22,194 --> 00:21:24,834
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

223
00:21:24,914 --> 00:21:25,794
‫حسناً، يا "توم"

224
00:21:27,674 --> 00:21:29,354
‫اذهب معه يا "فين"

225
00:21:31,434 --> 00:21:32,354
‫هيا

226
00:21:32,954 --> 00:21:34,034
‫اذهب معه

227
00:21:35,474 --> 00:21:38,154
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

228
00:21:43,994 --> 00:21:44,874
‫"غرفة 9"

229
00:21:57,714 --> 00:21:58,754
‫قف

230
00:22:14,914 --> 00:22:16,114
‫انتظرا في الخارج

231
00:22:28,114 --> 00:22:29,114
‫مرحباً يا أمي

232
00:22:33,274 --> 00:22:34,714
‫قالوا إنك ستنتهي

233
00:22:38,874 --> 00:22:39,994
‫لا، لا تتحرك

234
00:22:41,514 --> 00:22:43,594
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

235
00:22:44,154 --> 00:22:45,434
‫ماذا قال أيضاً؟

236
00:22:46,914 --> 00:22:48,434
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

237
00:22:49,754 --> 00:22:51,034
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

238
00:22:52,114 --> 00:22:53,314
‫واحدة كانت مرتدة

239
00:22:55,994 --> 00:22:57,194
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

240
00:23:00,834 --> 00:23:02,394
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

241
00:23:05,674 --> 00:23:07,674
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

242
00:23:12,634 --> 00:23:13,914
‫رأيته يموت

243
00:23:20,834 --> 00:23:21,914
‫أين "تومي"؟

244
00:23:22,594 --> 00:23:25,154
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

245
00:23:25,234 --> 00:23:26,274
‫أين هو؟

246
00:23:28,434 --> 00:23:29,474
‫عاد "تومي"

247
00:23:30,594 --> 00:23:31,554
‫عدنا جميعاً

248
00:23:32,514 --> 00:23:34,674
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

249
00:23:40,154 --> 00:23:42,194
‫- أريد سيجارة
‫- لا

250
00:23:43,874 --> 00:23:45,114
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

251
00:23:45,914 --> 00:23:46,954
‫قد اتخذت قراراً

252
00:23:47,034 --> 00:23:48,674
‫أعطيني سيجارة يا أمي

253
00:23:48,754 --> 00:23:51,114
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

254
00:24:03,434 --> 00:24:05,194
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

255
00:24:05,794 --> 00:24:06,634
‫حقاً؟

256
00:24:07,394 --> 00:24:08,354
‫أنا وأنت وحسب

257
00:24:08,994 --> 00:24:10,034
‫إلى "أستراليا"

258
00:24:11,914 --> 00:24:14,594
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

259
00:24:16,034 --> 00:24:18,594
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

260
00:24:18,674 --> 00:24:20,354
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

261
00:24:20,794 --> 00:24:22,074
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

262
00:24:22,994 --> 00:24:24,074
‫أقصد الأشرار منهم

263
00:24:25,114 --> 00:24:27,114
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

264
00:24:27,194 --> 00:24:29,474
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

265
00:24:30,114 --> 00:24:31,354
‫تحسن وحسب

266
00:24:32,074 --> 00:24:35,834
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

267
00:24:36,714 --> 00:24:40,074
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

268
00:24:40,154 --> 00:24:41,834
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

269
00:24:42,754 --> 00:24:45,234
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

270
00:24:45,314 --> 00:24:47,634
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

271
00:24:50,874 --> 00:24:52,194
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

272
00:24:52,274 --> 00:24:53,594
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

273
00:24:53,674 --> 00:24:55,394
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

274
00:24:55,474 --> 00:24:56,594
‫سنذهب إلى "أستراليا"

275
00:24:57,634 --> 00:24:59,874
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

276
00:24:59,954 --> 00:25:03,154
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

277
00:25:03,234 --> 00:25:04,314
‫اسمعي يا أمي

278
00:25:08,354 --> 00:25:09,914
‫سأتحسن ببطء

279
00:25:11,394 --> 00:25:12,994
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

280
00:25:15,114 --> 00:25:17,634
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

281
00:25:20,714 --> 00:25:22,274
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

282
00:25:24,514 --> 00:25:26,274
‫عليك أن تخرجينا من هذا

283
00:25:29,314 --> 00:25:32,794
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

284
00:25:32,874 --> 00:25:34,234
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

285
00:26:09,634 --> 00:26:11,194
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

286
00:26:12,034 --> 00:26:13,314
‫كم تريد ثمنها؟

287
00:26:16,074 --> 00:26:17,274
‫ليست للبيع

288
00:26:17,834 --> 00:26:18,994
‫ليست للبيع؟

289
00:26:19,994 --> 00:26:20,874
‫حسناً

290
00:26:33,234 --> 00:26:34,514
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

291
00:26:35,754 --> 00:26:36,834
‫يعجبني هذا المكان

292
00:26:39,114 --> 00:26:42,154
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

293
00:26:43,514 --> 00:26:44,394
‫كم ثمنه؟

294
00:26:48,594 --> 00:26:50,394
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

295
00:26:50,834 --> 00:26:53,034
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

296
00:26:58,874 --> 00:27:02,274
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

297
00:27:04,154 --> 00:27:06,554
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

298
00:27:06,634 --> 00:27:08,634
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

299
00:27:15,674 --> 00:27:16,514
‫"تشارلي"

300
00:27:19,294 --> 00:27:20,674
‫"تشارلي"، تعال هنا

301
00:27:26,074 --> 00:27:27,794
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

302
00:27:29,154 --> 00:27:30,034
‫ستفعل ماذا؟

303
00:27:30,594 --> 00:27:31,674
‫إذا كانت الصورة

304
00:27:32,834 --> 00:27:35,914
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

305
00:27:36,754 --> 00:27:37,594
‫"تومي"

306
00:27:39,034 --> 00:27:40,314
‫وإذا كانت الكتابة...

307
00:27:43,074 --> 00:27:44,834
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

308
00:27:49,794 --> 00:27:51,514
‫سمعت أن لديك 3 بنات

309
00:27:51,834 --> 00:27:56,554
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

310
00:27:57,394 --> 00:28:00,194
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

311
00:28:01,114 --> 00:28:02,474
‫بحق الجحيم يا "تومي"

312
00:28:03,794 --> 00:28:06,434
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

313
00:28:20,714 --> 00:28:21,594
‫لا

314
00:28:23,994 --> 00:28:25,394
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

315
00:28:26,354 --> 00:28:28,954
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

316
00:28:29,194 --> 00:28:30,074
‫مقدس

317
00:28:34,274 --> 00:28:36,954
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

318
00:28:37,954 --> 00:28:38,914
‫وإذا ربحت...

319
00:28:40,354 --> 00:28:46,594
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

320
00:28:47,434 --> 00:28:48,514
‫ستُنفذ

321
00:28:53,234 --> 00:28:54,394
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

322
00:29:12,034 --> 00:29:14,954
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

323
00:29:19,714 --> 00:29:20,794
‫لا يوجد رهان اليوم

324
00:29:22,314 --> 00:29:25,354
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

325
00:29:28,594 --> 00:29:29,754
‫حين يحين الوقت

326
00:29:32,714 --> 00:29:34,194
‫وقبل ذلك الوقت

327
00:29:35,394 --> 00:29:40,114
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

328
00:29:42,674 --> 00:29:44,954
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

329
00:29:46,994 --> 00:29:49,394
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

330
00:29:51,914 --> 00:29:52,794
‫شراب

331
00:29:59,474 --> 00:30:00,594
‫الرم يا "كيرلي"

332
00:30:01,714 --> 00:30:04,314
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

333
00:30:05,074 --> 00:30:07,394
‫ارفعوها جميعكم

334
00:30:08,674 --> 00:30:09,674
‫"جون شيلبي"

335
00:30:10,874 --> 00:30:13,154
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

336
00:30:13,474 --> 00:30:14,314
‫ماذا الآن؟

337
00:30:14,394 --> 00:30:16,674
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

338
00:30:16,754 --> 00:30:19,074
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

339
00:30:19,154 --> 00:30:21,394
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

340
00:30:24,034 --> 00:30:25,154
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

341
00:30:25,234 --> 00:30:27,514
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

342
00:30:27,594 --> 00:30:30,434
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

343
00:30:30,514 --> 00:30:32,914
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

344
00:30:32,994 --> 00:30:37,554
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

345
00:30:37,634 --> 00:30:39,434
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

346
00:30:39,754 --> 00:30:41,354
‫سأحضر البطاطا بنفسي

347
00:30:48,794 --> 00:30:51,354
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

348
00:30:51,434 --> 00:30:55,074
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

349
00:30:55,514 --> 00:30:57,034
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

350
00:30:57,114 --> 00:30:59,274
‫صحيح، حتى يبيض الديك

351
00:31:39,794 --> 00:31:40,634
‫كيف حال "مايكل"؟

352
00:31:41,434 --> 00:31:44,954
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

353
00:31:46,034 --> 00:31:47,354
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

354
00:31:48,194 --> 00:31:49,314
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

355
00:31:50,874 --> 00:31:52,914
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

356
00:31:53,114 --> 00:31:54,274
‫70 بالمئة

357
00:31:55,434 --> 00:31:57,954
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

358
00:32:00,634 --> 00:32:02,594
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

359
00:32:04,034 --> 00:32:04,954
‫نعم

360
00:32:07,594 --> 00:32:09,234
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

361
00:32:13,114 --> 00:32:14,434
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

362
00:32:14,514 --> 00:32:16,114
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

363
00:32:16,714 --> 00:32:18,114
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

364
00:32:18,354 --> 00:32:19,434
‫نعم، لا شيء مجاني

365
00:32:19,514 --> 00:32:20,554
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

366
00:32:24,394 --> 00:32:25,994
‫أمنا سارت في هذا الدرب

367
00:32:26,074 --> 00:32:28,594
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

368
00:32:28,674 --> 00:32:32,314
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

369
00:32:32,394 --> 00:32:33,234
‫نعم، حسناً

370
00:32:33,754 --> 00:32:35,234
‫لن أسلك ذلك الدرب

371
00:32:37,234 --> 00:32:39,194
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

372
00:32:42,474 --> 00:32:43,794
‫أنا مثلك الآن تماماً

373
00:32:44,954 --> 00:32:46,034
‫أنت و"آرثر"

374
00:32:48,794 --> 00:32:52,234
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

375
00:32:52,714 --> 00:32:54,594
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

376
00:32:55,194 --> 00:32:59,914
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

377
00:33:02,754 --> 00:33:03,794
‫تصبح حراً

378
00:33:08,794 --> 00:33:09,754
‫أحب هذا

379
00:33:13,154 --> 00:33:15,634
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

380
00:33:17,834 --> 00:33:18,954
‫بدءاً من الآن...

381
00:33:20,634 --> 00:33:22,994
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

382
00:33:23,474 --> 00:33:24,714
‫سيستغلون نقطة ضعفك

383
00:33:24,994 --> 00:33:28,114
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

384
00:33:31,794 --> 00:33:33,074
‫وصديقك الجديد...

385
00:33:34,594 --> 00:33:35,914
‫السيد "أباراما غولد"

386
00:33:37,514 --> 00:33:39,474
‫يريد شيئاً آخر غير المال

387
00:33:41,034 --> 00:33:44,954
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

388
00:33:47,194 --> 00:33:48,074
‫هذا حقيقي

389
00:33:49,714 --> 00:33:51,874
‫اسأله عما يريده حقاً

390
00:34:31,874 --> 00:34:33,314
‫إنها فرس رائعة

391
00:34:36,594 --> 00:34:38,954
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

392
00:34:44,794 --> 00:34:46,914
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

393
00:34:48,073 --> 00:34:50,874
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

394
00:34:50,954 --> 00:34:54,834
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

395
00:34:56,234 --> 00:34:58,594
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

396
00:35:06,954 --> 00:35:08,154
‫بالإضافة إلى المال

397
00:35:08,954 --> 00:35:11,073
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

398
00:35:13,473 --> 00:35:15,154
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

399
00:35:17,314 --> 00:35:18,954
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

400
00:35:20,634 --> 00:35:25,834
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

401
00:35:25,914 --> 00:35:27,834
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

402
00:35:30,754 --> 00:35:31,914
‫أنت رجل رياضي

403
00:35:34,594 --> 00:35:35,634
‫نعم، حقاً

404
00:35:35,714 --> 00:35:37,034
‫ورجل مقامر

405
00:35:40,874 --> 00:35:43,234
‫اخلع قميصك يا "بوني"

406
00:35:47,554 --> 00:35:51,394
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

407
00:35:52,314 --> 00:35:54,994
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

408
00:36:02,794 --> 00:36:04,194
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

409
00:36:49,674 --> 00:36:50,554
‫من في الباب؟

410
00:36:50,954 --> 00:36:52,034
‫المفتش "موس"

411
00:37:00,954 --> 00:37:01,994
‫أنا أبحث عن "تومي"

412
00:37:02,554 --> 00:37:03,674
‫إنه في بيت "تشارلي"

413
00:37:04,234 --> 00:37:06,434
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

414
00:37:07,554 --> 00:37:08,594
‫نعم، سمعت

415
00:37:08,674 --> 00:37:11,354
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

416
00:37:12,994 --> 00:37:14,234
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

417
00:37:15,594 --> 00:37:17,834
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

418
00:37:17,914 --> 00:37:19,914
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

419
00:37:20,314 --> 00:37:23,554
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

420
00:37:23,914 --> 00:37:26,234
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

421
00:37:26,314 --> 00:37:30,714
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

422
00:37:30,794 --> 00:37:34,234
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

423
00:37:34,314 --> 00:37:36,794
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

424
00:37:37,034 --> 00:37:38,234
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

425
00:37:39,114 --> 00:37:41,914
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

426
00:37:41,994 --> 00:37:44,514
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

427
00:37:45,554 --> 00:37:47,234
‫فمن الصعب إزالتها

428
00:37:48,554 --> 00:37:49,834
‫سيأتون للبحث عنها

429
00:37:50,114 --> 00:37:53,394
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

430
00:37:54,954 --> 00:37:56,114
‫سيدة "شيلبي"

431
00:37:57,594 --> 00:37:58,954
‫هؤلاء عسكريون

432
00:37:59,714 --> 00:38:02,234
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

433
00:38:03,314 --> 00:38:06,274
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

434
00:38:08,834 --> 00:38:10,234
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

435
00:38:46,434 --> 00:38:48,394
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

436
00:38:49,114 --> 00:38:52,474
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

437
00:38:53,634 --> 00:38:55,554
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

438
00:38:55,834 --> 00:38:56,674
‫نعم

439
00:38:57,754 --> 00:38:59,874
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

440
00:39:00,474 --> 00:39:01,794
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

441
00:39:01,994 --> 00:39:03,134
‫أنا...

442
00:39:06,834 --> 00:39:09,014
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

443
00:39:09,554 --> 00:39:11,194
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

444
00:39:11,274 --> 00:39:12,674
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

445
00:39:13,314 --> 00:39:14,154
‫الأمريكيون؟

446
00:39:14,234 --> 00:39:15,634
‫نعم، يسمونهم المافيا

447
00:39:16,874 --> 00:39:17,794
‫رباه

448
00:39:18,074 --> 00:39:19,434
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

449
00:39:19,514 --> 00:39:22,634
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

450
00:39:22,714 --> 00:39:25,354
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

451
00:39:26,434 --> 00:39:27,594
‫سأحضر الفرس

452
00:39:48,674 --> 00:39:50,874
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

453
00:39:51,794 --> 00:39:52,914
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

454
00:39:54,034 --> 00:39:56,434
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

455
00:39:56,514 --> 00:39:58,914
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

456
00:39:58,994 --> 00:40:00,474
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

457
00:40:00,554 --> 00:40:02,234
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

458
00:40:02,554 --> 00:40:05,754
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

459
00:40:06,474 --> 00:40:08,194
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

460
00:40:08,914 --> 00:40:10,914
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

461
00:40:10,994 --> 00:40:12,394
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

462
00:40:12,794 --> 00:40:13,794
‫من هنا يا "بوني"

463
00:40:14,274 --> 00:40:15,394
‫حاضر سيد "شيلبي"

464
00:40:16,554 --> 00:40:17,994
‫صحيح، بالمناسبة

465
00:40:18,074 --> 00:40:20,314
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

466
00:40:22,674 --> 00:40:23,834
‫ها هو

467
00:40:23,914 --> 00:40:27,274
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

468
00:40:27,354 --> 00:40:29,354
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

469
00:40:29,434 --> 00:40:30,394
‫مرحباً يا "بيلي"

470
00:40:30,834 --> 00:40:31,754
‫صحيح

471
00:40:32,234 --> 00:40:36,074
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

472
00:40:37,154 --> 00:40:38,074
‫حسناً

473
00:40:39,394 --> 00:40:40,434
‫ألا يكفيك هذا؟

474
00:40:42,274 --> 00:40:43,474
‫يكفي لماذا؟

475
00:40:43,554 --> 00:40:45,034
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

476
00:40:45,554 --> 00:40:46,914
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

477
00:40:48,994 --> 00:40:51,914
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن الويلتر

478
00:40:51,994 --> 00:40:53,834
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

479
00:40:55,914 --> 00:40:59,314
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

480
00:41:00,274 --> 00:41:01,834
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

481
00:41:01,914 --> 00:41:03,794
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

482
00:41:04,714 --> 00:41:06,194
‫- متى؟
‫- الآن

483
00:41:06,434 --> 00:41:07,914
‫- أين؟
‫- هنا

484
00:41:07,994 --> 00:41:09,234
‫حسناً جميعاً

485
00:41:09,314 --> 00:41:11,754
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

486
00:41:12,234 --> 00:41:15,474
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

487
00:41:15,834 --> 00:41:19,674
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

488
00:41:19,994 --> 00:41:21,954
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

489
00:41:24,434 --> 00:41:25,914
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

490
00:41:30,314 --> 00:41:31,154
‫حسناً

491
00:41:32,434 --> 00:41:33,634
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

492
00:41:34,034 --> 00:41:35,634
‫حسناً، فلنفعل ذلك

493
00:41:35,714 --> 00:41:37,714
‫يعجبني الصبي، مال جيد

494
00:42:09,874 --> 00:42:11,794
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

495
00:42:13,034 --> 00:42:15,674
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

496
00:42:15,754 --> 00:42:17,074
‫لا تربح بسرعة كبيرة

497
00:42:21,394 --> 00:42:22,674
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

498
00:42:25,634 --> 00:42:26,834
‫أنهه يا "بوني"

499
00:42:33,674 --> 00:42:34,834
‫تباً لي

500
00:42:34,914 --> 00:42:36,074
‫كانت تلك لكمة

501
00:42:37,274 --> 00:42:39,314
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

502
00:42:39,394 --> 00:42:42,474
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

503
00:42:48,194 --> 00:42:50,114
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

504
00:42:50,514 --> 00:42:52,074
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

505
00:42:52,154 --> 00:42:53,074
‫كيف جُرح؟

506
00:42:53,474 --> 00:42:55,514
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

507
00:42:55,874 --> 00:42:56,874
‫هل يشرب؟

508
00:42:57,194 --> 00:42:58,954
‫بورتر، أحياناً

509
00:42:59,034 --> 00:42:59,954
‫كم نزالاً خاض؟

510
00:43:00,034 --> 00:43:02,194
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

511
00:43:02,274 --> 00:43:04,514
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

512
00:43:04,594 --> 00:43:06,514
‫ضد رجال "روماني"؟

513
00:43:06,594 --> 00:43:08,714
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

514
00:43:08,794 --> 00:43:11,234
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

515
00:43:12,194 --> 00:43:13,154
‫إنه يعجبني

516
00:43:13,754 --> 00:43:15,274
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

517
00:43:15,354 --> 00:43:17,194
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

518
00:43:24,594 --> 00:43:26,154
‫"شركة (شيلبي)"

519
00:43:28,034 --> 00:43:29,994
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

520
00:43:33,154 --> 00:43:34,594
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

521
00:43:34,674 --> 00:43:36,234
‫نزال في الورشة؟

522
00:43:36,314 --> 00:43:38,794
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

523
00:43:38,874 --> 00:43:40,114
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

524
00:43:40,194 --> 00:43:41,514
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

525
00:43:43,434 --> 00:43:45,634
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

526
00:43:47,154 --> 00:43:48,434
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

527
00:43:50,714 --> 00:43:51,714
‫اصبري

528
00:43:51,794 --> 00:43:53,074
‫ستحصلين على رجل جيد

529
00:43:54,474 --> 00:43:55,554
‫ما رأيك؟

530
00:43:55,714 --> 00:43:57,074
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

531
00:43:57,514 --> 00:43:58,634
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

532
00:43:58,994 --> 00:44:00,594
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

533
00:44:00,674 --> 00:44:01,554
‫يمكنهم أن يعلموه

534
00:44:01,994 --> 00:44:04,074
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

535
00:44:04,834 --> 00:44:07,354
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

536
00:44:07,754 --> 00:44:08,914
‫نتحكم نحن به

537
00:44:09,274 --> 00:44:11,834
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

538
00:44:12,154 --> 00:44:14,194
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

539
00:44:14,474 --> 00:44:16,314
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

540
00:44:16,394 --> 00:44:18,234
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

541
00:44:18,834 --> 00:44:21,794
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

542
00:44:23,474 --> 00:44:25,274
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

543
00:44:25,954 --> 00:44:26,834
‫نعم

544
00:44:27,434 --> 00:44:29,234
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

545
00:44:30,234 --> 00:44:31,754
‫نتبنى الفتى اللعين

546
00:44:32,354 --> 00:44:34,674
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

547
00:44:35,394 --> 00:44:37,554
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

548
00:44:39,434 --> 00:44:42,394
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

549
00:44:43,434 --> 00:44:44,314
‫هيا

550
00:44:48,714 --> 00:44:50,194
‫حسناً، سنفعل ذلك

551
00:44:50,914 --> 00:44:53,154
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

552
00:44:53,914 --> 00:44:55,754
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

553
00:44:56,034 --> 00:44:57,314
‫- الساحرة؟
‫- نعم

554
00:44:57,394 --> 00:44:59,954
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

555
00:45:00,034 --> 00:45:03,314
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

556
00:45:04,434 --> 00:45:05,354
‫كان الرب في عونه

557
00:45:06,674 --> 00:45:07,754
‫خذ يا "بوني"

558
00:45:10,994 --> 00:45:12,554
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

559
00:45:21,874 --> 00:45:22,794
‫تفضل

560
00:45:24,194 --> 00:45:25,314
‫حصة الأسد

561
00:45:25,634 --> 00:45:26,794
‫شكراً

562
00:45:39,274 --> 00:45:40,634
‫سيد "شيلبي"

563
00:45:41,594 --> 00:45:43,314
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

564
00:45:45,674 --> 00:45:47,074
‫أنا هنا للحديث عن العمل

565
00:45:48,474 --> 00:45:49,714
‫إذاً، سأكون صريحة

566
00:45:50,834 --> 00:45:51,874
‫كما سأكون أنا

567
00:45:51,954 --> 00:45:53,794
‫ما تفعله هنا هو سرقة

568
00:45:53,874 --> 00:45:55,354
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

569
00:45:55,434 --> 00:45:57,674
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

570
00:46:01,074 --> 00:46:04,994
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

571
00:46:05,074 --> 00:46:06,874
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

572
00:46:07,994 --> 00:46:08,834
‫نعم

573
00:46:11,714 --> 00:46:12,594
‫هل لديك صافرة؟

574
00:46:15,114 --> 00:46:17,314
‫إذا كان لديك، أطلقيها

575
00:46:23,154 --> 00:46:25,114
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

576
00:46:26,274 --> 00:46:27,994
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

577
00:46:28,674 --> 00:46:30,314
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

578
00:46:30,994 --> 00:46:32,074
‫لا

579
00:46:33,594 --> 00:46:36,954
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

580
00:46:37,034 --> 00:46:39,274
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

581
00:46:39,354 --> 00:46:43,954
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

582
00:46:45,114 --> 00:46:46,434
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

583
00:46:48,354 --> 00:46:50,594
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

584
00:46:51,994 --> 00:46:53,914
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

585
00:46:55,554 --> 00:46:57,034
‫الشتاء البارد من الشرق

586
00:46:58,394 --> 00:47:00,034
‫لم يعد الناس خائفين

587
00:47:03,554 --> 00:47:05,474
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

588
00:47:05,554 --> 00:47:08,594
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

589
00:47:12,074 --> 00:47:13,554
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

590
00:47:15,394 --> 00:47:17,194
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

591
00:47:24,594 --> 00:47:27,114
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

592
00:47:27,194 --> 00:47:31,314
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

593
00:47:31,874 --> 00:47:35,474
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

594
00:47:36,314 --> 00:47:37,954
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

595
00:47:39,394 --> 00:47:40,834
‫سمعت شائعات

596
00:47:42,034 --> 00:47:43,594
‫رياضة خاصة بالرجال

597
00:47:44,594 --> 00:47:46,394
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

598
00:48:09,874 --> 00:48:11,634
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

599
00:48:12,834 --> 00:48:15,754
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

600
00:48:17,714 --> 00:48:18,594
‫هيا

601
00:48:24,034 --> 00:48:24,994
‫اتركها وحسب

602
00:48:28,714 --> 00:48:29,634
‫فليخرج الجميع

603
00:48:32,314 --> 00:48:34,194
‫قلت فليخرج الجميع

604
00:48:35,714 --> 00:48:37,394
‫توقفوا عن العمل فوراً

605
00:48:52,514 --> 00:48:53,434
‫نعم، ادخل

606
00:49:02,474 --> 00:49:03,754
‫قلت إن هذا سيحدث

607
00:49:06,194 --> 00:49:07,194
‫من التالي؟

608
00:49:09,114 --> 00:49:13,434
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

609
00:49:14,754 --> 00:49:17,634
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

610
00:49:17,754 --> 00:49:18,594
‫حسناً

611
00:49:18,794 --> 00:49:20,154
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

612
00:49:21,194 --> 00:49:24,314
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

613
00:49:27,914 --> 00:49:29,914
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

614
00:49:49,754 --> 00:49:54,754
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

615
00:50:01,954 --> 00:50:03,314
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

616
00:50:05,874 --> 00:50:06,994
‫من اللطف أن تقابلني

617
00:50:09,474 --> 00:50:10,794
‫جئت للتو من "باريس"؟

618
00:50:16,914 --> 00:50:18,234
‫هل تعرف "باريس"؟

619
00:50:19,834 --> 00:50:21,434
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

620
00:50:26,434 --> 00:50:27,874
‫قالوا إنك فرنسي

621
00:50:30,154 --> 00:50:32,674
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

622
00:50:34,154 --> 00:50:35,994
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

623
00:50:42,274 --> 00:50:43,754
‫خمن من أين أنا؟

624
00:50:49,074 --> 00:50:51,634
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

625
00:50:54,274 --> 00:50:56,034
‫كان هناك جنود أمريكيون

626
00:50:57,874 --> 00:50:59,074
‫يلعبون الورق

627
00:51:05,594 --> 00:51:06,674
‫بدوا مثلك

628
00:51:07,834 --> 00:51:08,674
‫حسناً

629
00:51:09,994 --> 00:51:10,994
‫هل فزت؟

630
00:51:13,234 --> 00:51:14,634
‫لم تأت على متن قطار

631
00:51:14,714 --> 00:51:16,634
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

632
00:51:17,754 --> 00:51:18,914
‫أين صنعت بدلتك؟

633
00:51:20,994 --> 00:51:24,514
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

634
00:51:26,554 --> 00:51:27,554
‫انظر

635
00:51:31,074 --> 00:51:32,234
‫"فيناتشي"

636
00:51:32,834 --> 00:51:33,674
‫إيطالي

637
00:51:35,474 --> 00:51:36,554
‫إنه عمي

638
00:51:37,154 --> 00:51:39,434
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

639
00:51:41,274 --> 00:51:42,474
‫إنه عمي

640
00:51:43,834 --> 00:51:46,714
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

641
00:51:49,794 --> 00:51:52,034
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

642
00:51:55,114 --> 00:51:59,394
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

643
00:52:06,714 --> 00:52:08,314
‫لدي أعمام أيضاً

644
00:52:12,594 --> 00:52:16,914
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

645
00:52:18,074 --> 00:52:21,874
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

646
00:52:29,714 --> 00:52:33,154
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

647
00:52:36,434 --> 00:52:37,594
‫والآن؟

648
00:52:41,034 --> 00:52:42,114
‫والآن؟

649
00:52:46,514 --> 00:52:48,234
‫والآن يجب أن تعلم

650
00:52:49,194 --> 00:52:52,834
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

651
00:52:53,594 --> 00:52:57,634
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

652
00:53:01,074 --> 00:53:02,674
‫وجد مسدسك

653
00:53:05,474 --> 00:53:06,554
‫وأفرغه من الذخيرة

654
00:53:14,274 --> 00:53:15,474
‫"آرثر شيلبي"

655
00:53:18,154 --> 00:53:19,234
‫"بولي غراي"

656
00:53:23,034 --> 00:53:24,434
‫"مايكل غراي"

657
00:53:27,554 --> 00:53:28,914
‫"جون شيلبي"

658
00:53:37,154 --> 00:53:38,074
‫قُضي عليه

659
00:53:40,194 --> 00:53:41,914
‫"إيدا ثورن"

660
00:53:42,674 --> 00:53:43,914
‫وأخيراً...

661
00:53:50,994 --> 00:53:52,394
‫"تومي شيلبي"

662
00:53:58,154 --> 00:53:59,914
‫لن ينجو واحد منكم

663
00:54:03,274 --> 00:54:05,634
‫مستوى الأمان لديك هزيل

664
00:54:08,354 --> 00:54:13,354
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

665
00:54:16,794 --> 00:54:19,314
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

666
00:54:20,954 --> 00:54:22,074
‫لكن كما ترى...

667
00:54:25,074 --> 00:54:26,554
‫أريد أن تكون الأخير

668
00:54:29,554 --> 00:54:33,834
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

669
00:54:34,794 --> 00:54:37,114
‫لأن أمي تقول

670
00:54:38,034 --> 00:54:40,074
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

671
00:54:43,874 --> 00:54:47,874
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

672
00:54:53,714 --> 00:54:57,274
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

673
00:54:58,314 --> 00:54:59,474
‫ولا أعلم لماذا

674
00:55:06,634 --> 00:55:08,554
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

675
00:55:11,674 --> 00:55:13,754
‫وأريد أن أقترح عليك

676
00:55:14,834 --> 00:55:18,594
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

677
00:55:29,594 --> 00:55:32,154
‫لا مدنيين، لا أطفال

678
00:55:34,434 --> 00:55:35,674
‫لا شرطة

679
00:55:38,314 --> 00:55:41,034
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

680
00:55:43,434 --> 00:55:44,314
‫شكراً

681
00:55:58,794 --> 00:55:59,714
‫تلك الرائحة

682
00:56:01,114 --> 00:56:02,114
‫سأفتقدها

683
00:56:02,194 --> 00:56:03,394
‫يا لها من مكان قذر

684
00:56:04,794 --> 00:56:05,914
‫لا

685
00:56:07,674 --> 00:56:08,834
‫لا أعرف ما هي

686
00:56:10,474 --> 00:56:13,394
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

687
00:56:15,234 --> 00:56:16,394
‫تلك الرائحة

688
00:56:17,114 --> 00:56:18,594
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

689
00:56:20,194 --> 00:56:21,714
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

690
00:56:23,234 --> 00:56:24,314
‫لا أعلم

691
00:56:25,474 --> 00:56:26,514
‫ومع ذلك، قد رحل

692
00:56:27,594 --> 00:56:29,154
‫اختفى وحسب

693
00:56:31,754 --> 00:56:33,394
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

694
00:56:34,194 --> 00:56:35,074
‫لا

695
00:56:36,274 --> 00:56:37,794
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

696
00:56:39,514 --> 00:56:41,154
‫ولا واحدة منهما

697
00:56:43,314 --> 00:56:44,674
‫لم يعد هنا وحسب

698
00:57:06,234 --> 00:57:09,034
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

699
00:57:10,434 --> 00:57:11,394
‫مات وحسب

700
00:57:12,154 --> 00:57:13,314
‫مات وحسب

701
00:57:26,954 --> 00:57:28,994
‫ترجمة "شيرين سمعان"

