﻿1
00:01:04,805 --> 00:01:09,165
‫الدخول بحسب أقدمية الوصول أيها السادة
‫في طابور منتظم!

2
00:01:09,645 --> 00:01:11,245
‫لا بأس

3
00:01:13,445 --> 00:01:14,445
‫إلى اليمين!

4
00:01:14,925 --> 00:01:17,925
‫ضعوا عقود توظيفكم في أيديكم

5
00:01:18,005 --> 00:01:18,845
‫أحضروهم!

6
00:01:19,245 --> 00:01:20,285
‫حسناً، ادخلوا

7
00:01:20,885 --> 00:01:21,845
‫تحركوا

8
00:01:22,485 --> 00:01:23,565
‫تابعوا

9
00:01:23,685 --> 00:01:25,165
‫لا تتوقفوا

10
00:01:25,245 --> 00:01:26,805
‫أنت! إلى أين تذهب؟

11
00:01:26,925 --> 00:01:27,805
‫"برادلي"، مراقب عمال

12
00:01:28,085 --> 00:01:30,565
‫حسناً، اذهب وتحدث مع ذلك الرجل هناك

13
00:01:30,645 --> 00:01:31,525
‫اذهب

14
00:01:33,325 --> 00:01:35,325
‫- ما اسمك؟
‫- "برادلي"، أنا مراقب عمال

15
00:01:35,685 --> 00:01:37,485
‫- متى انتهى عملك هنا؟
‫- عام 1922

16
00:01:38,245 --> 00:01:39,764
‫كم عدد من عمل هذا العمل من قبل؟

17
00:01:39,845 --> 00:01:41,645
‫هم في الغالب مزارعون من "ورسيستر واي"

18
00:01:41,725 --> 00:01:42,565
‫لكن سأعلمهم العمل

19
00:01:42,645 --> 00:01:43,765
‫الجياع يتعلمون بسرعة

20
00:01:43,845 --> 00:01:44,845
‫صحيح، ادخل

21
00:01:45,605 --> 00:01:48,285
‫حشرات حقيرة! حثالة!

22
00:01:49,885 --> 00:01:52,045
‫من ذلك الحقير الذي رمى ذلك؟

23
00:01:52,525 --> 00:01:54,125
‫أحضره إلى هنا!

24
00:01:55,045 --> 00:01:57,325
‫أحضره، تريد أن تُضرب، أليس كذلك؟

25
00:02:04,045 --> 00:02:04,885
‫"آرثر"!

26
00:02:05,765 --> 00:02:07,445
‫يكفي، أخرجه من هنا

27
00:02:07,525 --> 00:02:08,685
‫اخرج!

28
00:02:09,405 --> 00:02:10,365
‫حسناً، 10 رجال بعد

29
00:02:14,525 --> 00:02:15,485
‫2 أيضاً

30
00:02:15,605 --> 00:02:17,045
‫- يكفي
‫- هؤلاء 10

31
00:02:17,125 --> 00:02:18,005
‫أغلقه

32
00:02:24,165 --> 00:02:25,005
‫صحيح

33
00:02:25,365 --> 00:02:28,125
‫إنها 10 شلنات لكل رجل، يوجد هناك جنيهان لك

34
00:02:28,205 --> 00:02:29,285
‫ماذا عن الأمن؟

35
00:02:29,365 --> 00:02:30,405
‫نعم، حسناً، بخصوص ذلك

36
00:02:30,685 --> 00:02:33,405
‫بأمر من قسم شرطة "بيرمنغهام"

37
00:02:33,485 --> 00:02:37,405
‫أنت وعمالك القبيحون تحت حماية...

38
00:02:38,685 --> 00:02:40,685
‫عصابة "بيكي بلايندرز" اللعينة

39
00:02:51,685 --> 00:02:52,525
‫"التقرير الأسبوعي"

40
00:02:57,205 --> 00:02:58,045
‫سيد "غراي"؟

41
00:02:58,245 --> 00:02:59,245
‫نعم، أدخليه

42
00:02:59,845 --> 00:03:00,805
‫إنها أمك

43
00:03:01,805 --> 00:03:03,005
‫تباً

44
00:03:14,805 --> 00:03:16,325
‫قرأت عن ذلك في الصحف

45
00:03:19,045 --> 00:03:20,085
‫أنا لدي حق

46
00:03:23,285 --> 00:03:24,405
‫أنا أمك أيضاً

47
00:03:31,045 --> 00:03:32,005
‫هل تريدني أن أرحل؟

48
00:03:34,365 --> 00:03:35,205
‫نعم

49
00:03:38,725 --> 00:03:39,965
‫سأترك هذا وحسب

50
00:03:46,005 --> 00:03:47,165
‫إنهم من بستاننا

51
00:03:54,405 --> 00:03:55,685
‫كنت تحبهم

52
00:03:57,285 --> 00:03:58,525
‫أتمنى ألا يكون بداخلهم ديدان

53
00:04:24,325 --> 00:04:25,205
‫اسمع...

54
00:04:26,445 --> 00:04:29,005
‫أردت فقط القول إن عودتك إلى البيت مرحب بها

55
00:04:30,725 --> 00:04:32,005
‫كي تتعافى في البيت

56
00:04:33,125 --> 00:04:34,925
‫أعرف أنك تضجر من الريف، لكن...

57
00:04:37,285 --> 00:04:38,205
‫نحن نحبك

58
00:04:39,805 --> 00:04:42,245
‫يشتاق أخوك الصغير إلى لعب كرة القدم معك

59
00:04:44,405 --> 00:04:45,365
‫ووالدك...

60
00:04:48,125 --> 00:04:48,965
‫توفي

61
00:04:51,685 --> 00:04:53,605
‫توفي بسلام في سريرنا

62
00:04:57,525 --> 00:04:58,805
‫تباً

63
00:05:04,485 --> 00:05:05,485
‫سأذهب للمنزل

64
00:05:06,605 --> 00:05:08,005
‫لكني أنتظر "تومي"

65
00:05:08,925 --> 00:05:09,885
‫يجب أن يكون هنا الآن

66
00:05:12,565 --> 00:05:13,525
‫إذاً، سأذهب

67
00:05:16,005 --> 00:05:18,125
‫لن أتواجد في نفس الغرفة مع ذلك الرجل

68
00:06:05,165 --> 00:06:08,725
‫هيا يا "بول"، "تومي" بانتظارنا

69
00:06:08,845 --> 00:06:09,685
‫من معنا؟

70
00:06:10,445 --> 00:06:12,205
‫"إزايا" وولدان من "لي"

71
00:06:14,365 --> 00:06:17,325
‫"إيدا"، منذ متى لم تمارسي الجنس؟

72
00:06:18,765 --> 00:06:19,605
‫ماذا؟

73
00:06:20,485 --> 00:06:22,045
‫أنا لم أفعل ذلك من سنتين تقريباً

74
00:06:23,205 --> 00:06:24,805
‫في عيد الميلاد، أحصيتهم

75
00:06:25,685 --> 00:06:28,845
‫لذا اتخذت قراراً في السنة الجديدة
‫أن أغير هذه الحالة

76
00:06:29,885 --> 00:06:31,525
‫هل يوجد أحد محدد في ذهنك؟

77
00:06:32,685 --> 00:06:33,645
‫ليس تماماً

78
00:06:35,085 --> 00:06:38,005
‫إنه أنا فقط ورجل ما غير مناسب

79
00:06:52,805 --> 00:06:53,965
‫سأجلس من الأمام

80
00:07:17,205 --> 00:07:19,045
‫إذاً هذا فقط لجعل كل شيء رسمي؟

81
00:07:19,645 --> 00:07:21,765
‫عودتك الرسمية إلى جدول رواتب الشركة

82
00:07:22,125 --> 00:07:25,365
‫إذاً لا تتكلمي حول قرارات السنة الجديدة
‫وإلا سيغير "تومي" رأيه

83
00:07:25,765 --> 00:07:26,965
‫ما قرارات السنة الجديدة هذه؟

84
00:07:27,765 --> 00:07:28,685
‫لا تهتمي

85
00:07:30,885 --> 00:07:33,165
‫أظن أن "إيدا" تحاول أن تقول لي
‫أن أحسن سلوكي

86
00:07:33,325 --> 00:07:35,005
‫نعم، حسني سلوكك

87
00:07:36,525 --> 00:07:37,845
‫أحسن سلوكي أو ماذا؟

88
00:07:39,805 --> 00:07:41,485
‫أحسن سلوكي اللعين أو ماذا؟

89
00:07:43,685 --> 00:07:45,165
‫حسناً "بولي"، سأخبرك الحقيقة

90
00:07:46,125 --> 00:07:48,925
‫بعد مشاكلك الأخيرة، طلب مني "تومي"
‫أن أراقبك

91
00:07:49,005 --> 00:07:49,885
‫مشاكل؟

92
00:07:51,605 --> 00:07:56,285
‫خلال عملي في هذه الشركة، قتلت رجلاً
‫فقدت رجلاً

93
00:07:56,525 --> 00:07:58,805
‫وجدت ابناً، وتقريباً فقدت ابناً

94
00:07:58,885 --> 00:08:00,685
‫أنا فقدت حياتي تقريباً

95
00:08:02,205 --> 00:08:05,085
‫الآن، سأقبل بعودتي إلى العمل

96
00:08:05,565 --> 00:08:08,045
‫في حال كانت شروط العرض مناسبة

97
00:08:10,885 --> 00:08:12,565
‫لكن لن أحسن سلوكي

98
00:08:26,365 --> 00:08:27,405
‫أعتذر عن التأخير

99
00:08:37,485 --> 00:08:38,325
‫أين "آرثر"؟

100
00:08:41,045 --> 00:08:42,445
‫هل أبدو مثل أمه اللعينة؟

101
00:08:58,245 --> 00:08:59,085
‫"ليندا"

102
00:08:59,965 --> 00:09:01,405
‫لماذا أنت هنا؟

103
00:09:01,805 --> 00:09:03,485
‫هل أنت بخير؟ هل "بيلي" بخير؟

104
00:09:03,685 --> 00:09:04,645
‫نعم

105
00:09:04,725 --> 00:09:05,565
‫كل شيء على ما يرام

106
00:09:05,765 --> 00:09:08,645
‫حسناً، يسعدني رؤيتك لكني متأخر عن اجتماع

107
00:09:08,725 --> 00:09:09,565
‫بإمكانهم الانتظار

108
00:09:10,725 --> 00:09:12,445
‫"السيد (آرثر دبليو شيلبي)
‫معاون نائب الرئيس"

109
00:09:17,845 --> 00:09:19,125
‫لدي شيء لك

110
00:09:20,045 --> 00:09:22,805
‫شيء لزوجي الحبيب الذي يعمل بجد

111
00:09:24,045 --> 00:09:26,805
‫ويتعرض لضغط كبير

112
00:09:29,965 --> 00:09:32,965
‫شيء يريحه من ضغوطه

113
00:09:41,645 --> 00:09:44,365
‫إنه حرير من "اليابان"

114
00:09:45,645 --> 00:09:46,485
‫تحسسه

115
00:09:51,925 --> 00:09:53,205
‫يداي قذرتان

116
00:09:53,285 --> 00:09:54,125
‫جيد

117
00:09:55,485 --> 00:09:56,525
‫تحسسه كله

118
00:09:59,245 --> 00:10:00,205
‫تحسسه جيداً

119
00:10:08,125 --> 00:10:09,125
‫أنت...

120
00:10:09,605 --> 00:10:11,805
‫هل تريدين القيام بذلك هنا؟

121
00:10:12,685 --> 00:10:13,525
‫لم لا؟

122
00:10:14,045 --> 00:10:15,045
‫ظننت أنك المدير

123
00:10:16,445 --> 00:10:17,965
‫أنا المدير اللعين

124
00:10:18,085 --> 00:10:19,605
‫إذاً، أخبرني ماذا أفعل يا مدير

125
00:10:22,525 --> 00:10:23,365
‫تعالي

126
00:10:24,725 --> 00:10:25,565
‫حسناً

127
00:10:25,925 --> 00:10:28,805
‫قبل أن نبدأ اجتماعنا العام الاستثنائي

128
00:10:28,885 --> 00:10:31,165
‫لمجلس شركة "شيلبي" المحدودة

129
00:10:31,765 --> 00:10:35,165
‫أود أن أشير لغياب وكيل نائب الرئيس

130
00:10:35,245 --> 00:10:38,285
‫الذي لم يصل بعد، لذا سنتابع بدون وجوده

131
00:10:39,725 --> 00:10:40,925
‫البند رقم 1

132
00:10:41,365 --> 00:10:42,765
‫إعادة...

133
00:10:44,565 --> 00:10:46,885
‫أمينة صندوق شركة "شيلبي" المحدودة

134
00:10:47,405 --> 00:10:49,765
‫يرحب المجلس بعودة أمينة الصندوق السابقة

135
00:10:49,845 --> 00:10:52,685
‫ببنود وشروط محسنة بشكل كبير

136
00:10:52,765 --> 00:10:55,605
‫نتيجة الظروف الصعبة الاستثنائية

137
00:10:55,685 --> 00:10:57,205
‫التي تجد الشركة نفسها بها

138
00:10:57,605 --> 00:11:00,205
‫أمينة الصندوق المقترحة ستتفقد الآن
‫البنود والشروط

139
00:11:00,285 --> 00:11:01,565
‫لترى إذا كانت وفق النظام

140
00:11:03,845 --> 00:11:05,165
‫البند رقم 2

141
00:11:05,525 --> 00:11:07,885
‫خلال غياب محاسب الشركة

142
00:11:07,965 --> 00:11:09,205
‫نتيجة مرضه

143
00:11:09,285 --> 00:11:11,725
‫كل مسؤولية الاهتمام بحسابات الشركة

144
00:11:11,805 --> 00:11:14,405
‫ستنتقل إلى رئيس قسم المشتريات

145
00:11:16,645 --> 00:11:17,765
‫البند رقم 3

146
00:11:18,645 --> 00:11:21,445
‫أمينة صندوق الشركة وبعد قراءة
‫البنود والشروط

147
00:11:21,525 --> 00:11:24,685
‫تقبل وتوقع على عقد التوظيف موافقة على
‫البنود والشروط

148
00:11:24,765 --> 00:11:26,205
‫مع رئيس قسم الحسابات المؤقت

149
00:11:26,885 --> 00:11:28,685
‫كل من هو مع إعادة

150
00:11:29,165 --> 00:11:30,645
‫السيدة "إليزابيث غراي"

151
00:11:30,725 --> 00:11:33,405
‫إلى منصب أمينة صندوق شركة "شلبي" المحدودة

152
00:11:33,485 --> 00:11:34,565
‫ليرفع يده رجاءً

153
00:11:36,485 --> 00:11:37,765
‫يا إلهي، شكراً

154
00:11:37,845 --> 00:11:38,845
‫أي أعمال أخرى؟

155
00:11:40,245 --> 00:11:44,085
‫حسناً، أعلن انتهاء الاجتماع العام
‫الاستثنائي

156
00:11:45,685 --> 00:11:47,285
‫الآن، يمكننا مناقشة الأعمال الحقيقية

157
00:11:48,485 --> 00:11:49,645
‫لكن من أجل ذلك، نحتاج "آرثر"

158
00:11:51,125 --> 00:11:52,245
‫أين "آرثر" اللعين؟

159
00:12:15,965 --> 00:12:16,965
‫سيد "شيلبي"؟

160
00:12:17,045 --> 00:12:18,125
‫اغرب عن وجهي

161
00:12:18,205 --> 00:12:20,085
‫اقتحموا مخزن الدهانات

162
00:12:20,165 --> 00:12:21,205
‫صحيح؟

163
00:12:21,285 --> 00:12:24,205
‫إنهم يرمون الدهان في كل مكان
‫أظن أنهم سيشعلون النار به

164
00:12:24,285 --> 00:12:28,285
‫تول الأمر يا رجل، أنا مشغول!

165
00:12:53,405 --> 00:12:54,525
‫لم كان كل ذلك؟

166
00:13:11,285 --> 00:13:12,525
‫في هذا المكان الآثم

167
00:13:14,005 --> 00:13:15,525
‫سيكون هناك إغراءات

168
00:13:16,085 --> 00:13:20,525
‫مسؤوليتي كزوجة لك
‫أن أساعدك في مقاومة هذه الإغراءات

169
00:13:22,165 --> 00:13:24,285
‫بأن أضع نفسي بينك...

170
00:13:29,965 --> 00:13:30,885
‫وبين الشيطان

171
00:13:33,405 --> 00:13:35,685
‫وبكلمات أمي الكاثوليكية الآثمة

172
00:13:36,365 --> 00:13:39,325
‫"حافظي على خصيتيه فارغتين
‫وعلى معدته مليئة"

173
00:13:41,005 --> 00:13:42,765
‫لترقد روحها بسلام

174
00:13:45,085 --> 00:13:46,325
‫سيد "شيلبي"؟

175
00:13:46,405 --> 00:13:48,645
‫يجب أن تأتي إلى مخزن الدهانات حالاً!

176
00:13:48,725 --> 00:13:49,685
‫أرجوك!

177
00:13:54,245 --> 00:13:55,205
‫يجب أن أذهب

178
00:13:56,725 --> 00:13:57,845
‫لن أتأخر

179
00:14:03,525 --> 00:14:05,765
‫عفواً سيدتاي، ممنوع التدخين في الداخل

180
00:14:05,845 --> 00:14:07,085
‫نعم، حبي، نعرف

181
00:14:10,045 --> 00:14:12,165
‫حسناً، تأخر ساعة، تباً له

182
00:14:13,685 --> 00:14:16,525
‫هذا العمل له علاقة مباشرة بـ "آرثر"

183
00:14:16,605 --> 00:14:19,325
‫لكنه غير موجود، لذا سنصوت بدونه

184
00:14:19,685 --> 00:14:20,565
‫أي عمل؟

185
00:14:21,805 --> 00:14:24,005
‫أعمال رسمية ليست على جدول أعمالك يا "إيدا"

186
00:14:25,005 --> 00:14:26,325
‫أبلغنا أحد المخبرين

187
00:14:26,965 --> 00:14:30,285
‫من حوالي 6 سنوات، أن "لوكا تشانغريتا"
‫جاء من "نيويورك"

188
00:14:30,365 --> 00:14:32,645
‫إلى "بيرمنغهام" ليكون الإشبين
‫في زفاف أحد أقربائه

189
00:14:33,085 --> 00:14:36,645
‫اكتشفنا أنهم استأجروا "تويد" و"دان"
‫في "برودغيت" من أجل التصوير

190
00:14:37,045 --> 00:14:38,725
‫احتفظ المصور بالصور السالبة

191
00:14:38,805 --> 00:14:40,965
‫أقنعته أن يعطيني النسخ

192
00:14:41,645 --> 00:14:43,165
‫وأن يكبر هذه الصورة

193
00:14:45,285 --> 00:14:46,125
‫ذلك...

194
00:14:46,925 --> 00:14:48,005
‫هو "لوكا تشانغريتا"

195
00:14:48,485 --> 00:14:50,445
‫سبق ورأيت وجهه، لذا أستطيع تمييزه

196
00:14:51,165 --> 00:14:53,285
‫نصف الرجال في الصورة
‫هم من عائلة "تشانغريتا"

197
00:14:53,885 --> 00:14:56,445
‫مما يعني، احتمال أن يكونوا هم الرجال
‫الذين جاؤوا لقتلنا

198
00:14:57,365 --> 00:15:01,085
‫يجب أن نعلق هاتين الصورتين في الحانات
‫وفي زوايا الشارع

199
00:15:01,165 --> 00:15:04,045
‫وأن نعلن عن جائزة لمن يقدم معلومات

200
00:15:07,165 --> 00:15:09,925
‫كما نقترح إعطاء نسخة من الصورة

201
00:15:10,685 --> 00:15:12,045
‫للسيد "أباراما غولد"

202
00:15:12,885 --> 00:15:14,445
‫علينا أن ننسى فكرة

203
00:15:14,565 --> 00:15:16,765
‫أن يكون "آرثر" هو من يسحب الزناد

204
00:15:17,445 --> 00:15:18,805
‫التقاليد سوف تخذلنا فقط

205
00:15:19,965 --> 00:15:21,325
‫علينا انتظار "آرثر"

206
00:15:21,405 --> 00:15:22,645
‫"آرثر" ليس هنا يا "إيدا"

207
00:15:23,645 --> 00:15:25,645
‫نريد "لوكا تشانغريتا" ميتاً

208
00:15:26,285 --> 00:15:27,125
‫انتهى

209
00:15:27,725 --> 00:15:30,485
‫التخلي عن العرف بخصوص الطلقة
‫جزء من عملية التحديث

210
00:15:30,565 --> 00:15:32,045
‫التي كنت أعمل عليها قبل أن...

211
00:15:33,525 --> 00:15:34,885
‫قبل أن أُعدم

212
00:15:35,645 --> 00:15:36,965
‫أنت لم تُعدمي يا "بول"

213
00:15:38,245 --> 00:15:39,125
‫ماذا سميتني؟

214
00:15:39,925 --> 00:15:42,085
‫صحيح، لنصوت، سأتولى أمر "آرثر"

215
00:15:42,165 --> 00:15:45,165
‫كل من يوافق على إعطاء الصور للسيد "غولد"

216
00:15:45,725 --> 00:15:46,645
‫يرفع يده

217
00:15:59,285 --> 00:16:00,205
‫إذاً سيتم الأمر

218
00:16:01,085 --> 00:16:01,925
‫أمي

219
00:16:02,085 --> 00:16:03,325
‫إنني أمك الآن، صحيح؟

220
00:16:04,965 --> 00:16:06,685
‫شممت رائحة عطر عندما دخلت هنا

221
00:16:06,765 --> 00:16:08,045
‫نعم، رائحة الأزهار

222
00:16:09,805 --> 00:16:11,045
‫حسناً، هكذا إذاً

223
00:16:11,125 --> 00:16:12,165
‫من جاء هنا يا "مايكل"؟

224
00:16:12,725 --> 00:16:16,485
‫في الحقيقة يا "بولي"، المرأة التي ربته
‫جاءت هنا

225
00:16:16,565 --> 00:16:17,805
‫لديها كل الحق في المجيء إلى هنا

226
00:16:17,885 --> 00:16:20,165
‫أحضرت له تفاحاً وغادرت

227
00:16:20,245 --> 00:16:23,045
‫نحن في منتصف عملية ثأر و"آرثر" مفقود

228
00:16:23,125 --> 00:16:24,205
‫علينا أن نجده

229
00:16:24,725 --> 00:16:28,765
‫ركزوا على كل ما يوحدنا، كل هذا مؤقت

230
00:16:28,845 --> 00:16:30,165
‫نعم، مؤقت، صحيح

231
00:16:46,405 --> 00:16:47,405
‫أوغاد

232
00:16:48,125 --> 00:16:49,805
‫- هيا بنا، لنذهب
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب

233
00:16:49,885 --> 00:16:50,965
‫يجب أن نذهب وحسب!

234
00:17:08,285 --> 00:17:10,885
‫إنها حفلة إذاً؟ هل هذا ما تفعلونه؟

235
00:17:11,525 --> 00:17:12,725
‫ما هذا، حفلة؟

236
00:17:13,805 --> 00:17:15,085
‫تباً لكم جميعاً!

237
00:17:15,445 --> 00:17:16,405
‫اخرجوا!

238
00:17:17,005 --> 00:17:17,845
‫أنت...

239
00:17:22,045 --> 00:17:24,205
‫"جاك"، لم أكن أنوي ضربك...

240
00:17:25,205 --> 00:17:26,605
‫لكن ذلك كان جميلاً

241
00:17:32,125 --> 00:17:33,525
‫أيها اللعين

242
00:17:37,725 --> 00:17:40,044
‫تمهل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

243
00:17:40,125 --> 00:17:41,685
‫لا تتحرك

244
00:17:42,605 --> 00:17:44,485
‫- صحيح، تعال
‫- لا تفعل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

245
00:17:44,564 --> 00:17:45,965
‫اخرج أيها القذر

246
00:17:48,445 --> 00:17:50,445
‫اللعنة عليك وعلى ثورتك القذرة!

247
00:18:00,965 --> 00:18:02,044
‫يا لهذه الفوضى اللعينة

248
00:18:36,005 --> 00:18:36,845
‫ابق هناك

249
00:19:29,165 --> 00:19:30,205
‫أين أنت ذاهب؟

250
00:19:30,885 --> 00:19:31,965
‫تعال هنا

251
00:19:32,045 --> 00:19:34,365
‫أنت قاتل مأجور لعين، صحيح؟

252
00:19:34,445 --> 00:19:36,005
‫لكن هل تعلم ما أنت؟

253
00:19:37,365 --> 00:19:38,725
‫هل تبحث عن "آرثر شيلبي"

254
00:19:39,365 --> 00:19:40,605
‫هل هذا من كنت تريده؟

255
00:19:42,445 --> 00:19:43,285
‫ماذا عن...

256
00:19:43,805 --> 00:19:46,565
‫ماذا عن "جون شيلبي" اللعين؟

257
00:20:14,845 --> 00:20:15,725
‫"جون"

258
00:20:51,285 --> 00:20:54,885
‫"فندق (إنكبيرو)، (ستراتفورد آبون آفون)"

259
00:21:00,205 --> 00:21:01,045
‫شكراً لك

260
00:21:02,685 --> 00:21:04,205
‫بإمكانك إدخال الضيوف

261
00:21:21,885 --> 00:21:23,845
‫{\pos(190,240)}لم يعودوا

262
00:21:26,885 --> 00:21:30,265
‫{\pos(190,240)}"آرثر شيلبي" ما يزال على قيد الحياة

263
00:21:37,445 --> 00:21:40,585
‫{\pos(190,240)}أرسل برقية لقريته وأخبرهم

264
00:21:49,045 --> 00:21:52,285
‫أريدك أن ترسل برقية لـ "بولو"
‫اجعله يخبر العائلة

265
00:21:54,965 --> 00:21:56,485
‫لديه 4 أبناء

266
00:22:05,525 --> 00:22:08,205
‫أليس لديكما ثياب أخرى لتلبساها؟

267
00:22:09,845 --> 00:22:13,445
{\pos(190,220)}‫تتجولان في أنحاء هذا المكان الصغير

268
00:22:14,205 --> 00:22:17,005
‫{\pos(190,220)}وأنتما تلبسان كقاطعي طريق في مدينة كبيرة

269
00:22:18,085 --> 00:22:19,245
‫وانظرا إلي

270
00:22:21,765 --> 00:22:24,045
‫أنا هنا كمحب للمسرح

271
00:22:24,125 --> 00:22:24,965
‫صحيح

272
00:22:27,285 --> 00:22:31,165
{\pos(190,240)}‫لم تعد أي من ملابسي مناسبة

273
00:22:31,285 --> 00:22:34,605
{\pos(190,240)}‫لا أستطيع أكل أي شيء، كل هذا قذارة

274
00:22:34,685 --> 00:22:36,805
‫ل{\pos(190,240)}ا يُؤكل، مقرف!

275
00:22:37,205 --> 00:22:40,125
{\pos(190,240)}‫"سبوتيد ديك؟"، ما هذه؟

276
00:22:40,525 --> 00:22:42,788
‫{\pos(190,240)}- لا أريد أكل ذلك، لم سأفعل ذلك؟
‫- "ماتيو"

277
00:22:49,845 --> 00:22:51,405
‫قتلوا 2 من رجالنا

278
00:22:55,405 --> 00:22:57,285
‫وأنت تتذمر بشأن بطنك اللعين

279
00:23:00,925 --> 00:23:01,765
‫"لوكا"...

280
00:23:03,645 --> 00:23:06,285
‫"لوكا"، كون توتو إيل ريسبيتو

281
00:23:07,205 --> 00:23:09,445
‫- مع كل الاحترام
‫- "مع كل الاحترام"؟

282
00:23:09,885 --> 00:23:10,765
‫أنت أثرت الموضوع

283
00:23:14,045 --> 00:23:15,245
‫"مع كل الاحترام"؟

284
00:23:16,845 --> 00:23:18,485
‫افتح فمك

285
00:23:19,485 --> 00:23:21,765
‫- هيا
‫- افتح فمك اللعين!

286
00:23:23,205 --> 00:23:26,725
‫أنت تلبس كلباسهم اللعين، تأكل مثلهم

287
00:23:27,445 --> 00:23:30,045
‫لا تحدثني عن، "مع كل الاحترام"

288
00:23:32,725 --> 00:23:34,465
‫{\pos(190,240)}لننه هذا العمل

289
00:23:34,605 --> 00:23:37,985
‫{\pos(190,240)}ومن ثم نذهب جميعاً لوطننا

290
00:23:39,377 --> 00:23:43,995
{\pos(190,240)}‫هناك نستطيع أن نأكل طعاماً لائقاً

291
00:23:50,485 --> 00:23:51,445
‫اجلس

292
00:24:01,365 --> 00:24:02,365
‫ماذا لديك؟

293
00:24:03,405 --> 00:24:04,825
‫{\pos(190,240)}وجدنا عدواً آخر

294
00:24:06,125 --> 00:24:08,185
‫{\pos(190,240)}هذه العائلة لديها الكثير من الأعداء

295
00:24:10,445 --> 00:24:12,245
‫{\pos(190,240)}إنها تعيش ضمن منطقة سيطرتهم

296
00:24:13,325 --> 00:24:16,645
‫"آرثر شيلبي" قتل ابنها في حلبة مصارعة
‫منذ 4 سنوات

297
00:24:16,885 --> 00:24:20,325
‫{\pos(190,240)}تقول إنه مجنون

298
00:24:20,965 --> 00:24:23,505
‫{\pos(190,220)}إنهم يعتنون بها وبأولادها الآخرين لتعويضها

299
00:24:23,845 --> 00:24:27,705
{\pos(190,220)}‫تقول إنها إذا طلبت من أحد الأخوة
‫أن يأتي إلى منزلها

300
00:24:27,905 --> 00:24:29,885
‫{\pos(190,240)}فإنه سيأتي

301
00:24:32,085 --> 00:24:33,605
‫ستفعل ذلك من أجلنا؟

302
00:24:34,045 --> 00:24:35,405
‫{\pos(190,240)}إنها موافقة

303
00:24:36,125 --> 00:24:38,605
{\pos(190,240)}‫الناس هنا يكرهون للأبد

304
00:24:39,005 --> 00:24:40,385
‫{\pos(190,240)}مثل الصقليين

305
00:24:44,845 --> 00:24:45,805
‫حسناً

306
00:24:46,525 --> 00:24:47,445
‫حسناً

307
00:24:48,285 --> 00:24:49,125
‫لنذهب

308
00:25:14,725 --> 00:25:15,805
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

309
00:25:19,165 --> 00:25:20,365
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

310
00:25:20,445 --> 00:25:21,285
‫أنتم؟

311
00:25:21,365 --> 00:25:22,765
‫في مكتبك يا "توم"

312
00:25:29,565 --> 00:25:31,405
‫إذا لم يكن في نيتك الحضور لاجتماع عائلي

313
00:25:31,485 --> 00:25:32,725
‫أخبر أحدهم

314
00:25:32,805 --> 00:25:35,805
‫ظننا أنك ميت، هناك 15 إيطالياً لعيناً
‫في الخارج

315
00:25:36,325 --> 00:25:39,045
‫لا، يوجد 13

316
00:25:40,245 --> 00:25:41,485
‫قتلت 2 منهم للتو

317
00:25:42,805 --> 00:25:46,165
‫انتزعت قلبيهما، وحولت عظامهما إلى رماد

318
00:25:49,725 --> 00:25:50,765
‫أنا فعلت ذلك

319
00:25:51,925 --> 00:25:52,765
‫أنا

320
00:25:53,645 --> 00:25:54,605
‫أخوك

321
00:25:55,365 --> 00:25:59,605
‫ليس "أباراما غولد" اللعين أو ابنه
‫مدمن الكحول، بل أنا

322
00:26:02,125 --> 00:26:04,885
‫حتى لو لم تعد تثق بي

323
00:26:05,405 --> 00:26:06,645
‫حسناً، عن ماذا تتكلم بحق الجحيم؟

324
00:26:06,725 --> 00:26:07,565
‫"آرثر"؟

325
00:26:08,965 --> 00:26:10,365
‫اغتسلت في بيت "إيدا"

326
00:26:11,885 --> 00:26:15,325
‫أخبرتني أنك أجريت التصويت في غيابي

327
00:26:15,405 --> 00:26:17,925
‫حسناً، اهدأ، وأخبرني عن الرجال

328
00:26:18,005 --> 00:26:21,085
‫وضعت عملي خارج العقد؟

329
00:26:21,165 --> 00:26:22,005
‫"آرثر"

330
00:26:23,365 --> 00:26:26,005
‫حسناً، بكل الأحوال سأجعله عملي اللعين

331
00:26:26,085 --> 00:26:27,525
‫لأن هذا كان خطئي بالكامل

332
00:26:28,765 --> 00:26:30,765
‫أنا من أطلق النار على ذلك العجوز

333
00:26:30,845 --> 00:26:31,885
‫نعم، من باب الرحمة

334
00:26:33,445 --> 00:26:34,685
‫الآن، "جون" ميت

335
00:26:35,565 --> 00:26:38,885
‫إنه ميت بسببي وسأصحح الأمور

336
00:26:40,005 --> 00:26:40,885
‫"آرثر"، انتظر

337
00:26:42,765 --> 00:26:44,725
‫كيف دخل الرجال إلى المصنع؟ يجب أن أعرف

338
00:26:49,485 --> 00:26:51,365
‫من الباب الخلفي اللعين...

339
00:26:52,405 --> 00:26:55,245
‫من المفترض أن يكون محكم الإغلاق

340
00:26:55,965 --> 00:26:57,405
‫بعض الأوغاد تخلوا عني

341
00:26:58,365 --> 00:26:59,845
‫أحد ممن معهم المفاتيح

342
00:27:01,165 --> 00:27:05,165
‫لم لا تجلس وتصلح الأمور بنفسك؟

343
00:27:07,765 --> 00:27:09,205
‫قم بتصويت لعين

344
00:27:26,565 --> 00:27:28,685
‫من الدب الصغير؟ نعم

345
00:27:29,605 --> 00:27:30,445
‫لا؟

346
00:27:34,285 --> 00:27:35,125
‫هل أنت بخير؟

347
00:27:39,685 --> 00:27:41,405
‫عاد والدك، أعلم

348
00:27:42,765 --> 00:27:43,885
‫نعم، أنا بخير

349
00:27:44,325 --> 00:27:45,965
‫انظر، عاد والدك

350
00:27:48,445 --> 00:27:49,285
‫كيف حال "بولي"؟

351
00:27:51,805 --> 00:27:52,725
‫هل هي بخير؟

352
00:27:57,125 --> 00:27:58,245
‫الآن، هيا، "ليندا"...

353
00:28:00,205 --> 00:28:02,845
‫هذه كانت فكرتها، أليس كذلك؟

354
00:28:03,925 --> 00:28:05,365
‫الحرير الياباني؟

355
00:28:07,005 --> 00:28:08,005
‫سأضعه في السرير

356
00:28:19,205 --> 00:28:21,645
‫أنت أبعدتني عن ذلك الاجتماع اللعين

357
00:28:22,645 --> 00:28:25,285
‫- ومنعتني من التصويت
‫- ها نحن ذا

358
00:28:25,365 --> 00:28:26,765
‫كانت فكرة "بولي"، أليس كذلك؟

359
00:28:27,645 --> 00:28:28,485
‫صحيح؟

360
00:28:29,885 --> 00:28:31,285
‫أنت تعرفين حقيقتي، أليس كذلك؟

361
00:28:32,485 --> 00:28:34,005
‫أنا رجل عامل

362
00:28:35,165 --> 00:28:36,005
‫نعم...

363
00:28:37,645 --> 00:28:39,405
‫رجل عامل لعين

364
00:28:41,205 --> 00:28:42,445
‫رجل...

365
00:28:43,045 --> 00:28:44,125
‫قد فقد عمله

366
00:28:48,845 --> 00:28:50,365
‫هل هذه حقيقتي يا "ليندا"؟

367
00:28:50,805 --> 00:28:52,005
‫هل هذه حقيقتي؟

368
00:28:54,965 --> 00:28:56,485
‫أنا لا أريدك ميتاً

369
00:28:57,165 --> 00:28:58,605
‫"بولي" لا تريدك ميتاً

370
00:28:59,085 --> 00:29:01,685
‫دع السيد "غولد" يقتل من أجل المال

371
00:29:02,365 --> 00:29:03,885
‫إنها الطريقة الحديثة يا "آرثر"

372
00:29:06,605 --> 00:29:07,485
‫"لوكا"

373
00:29:07,845 --> 00:29:08,685
‫راقبي

374
00:29:21,005 --> 00:29:22,125
‫ماذا تفعل؟

375
00:29:24,445 --> 00:29:26,965
‫الآن، أطلقها في الموقد

376
00:29:28,245 --> 00:29:29,125
‫أرجوك

377
00:29:32,805 --> 00:29:33,885
‫حسناً

378
00:29:34,005 --> 00:29:34,885
‫أطلقها

379
00:29:37,085 --> 00:29:38,045
‫تخلص منها

380
00:29:44,205 --> 00:29:45,525
‫ثم نذهب إلى السرير

381
00:29:46,845 --> 00:29:48,005
‫سأفعل أي شيء ترغب به

382
00:29:49,605 --> 00:29:51,445
‫فقط أطلق النار، "آرثر"

383
00:29:52,885 --> 00:29:53,765
‫أطلق النار

384
00:29:56,165 --> 00:29:57,445
‫اذهبي وأخبري "بولي"...

385
00:30:00,685 --> 00:30:03,885
‫أن هناك قواعد بين الرجل والمرأة

386
00:30:05,845 --> 00:30:07,085
‫قواعد لعينة

387
00:30:13,605 --> 00:30:15,045
‫لكن يجب أن أفعل ذلك

388
00:30:18,485 --> 00:30:19,685
‫يجب أن أفعل ذلك

389
00:30:23,005 --> 00:30:24,965
‫"جون" يريد مني فعل ذلك يا "ليندا"

390
00:30:29,125 --> 00:30:29,965
‫أخي

391
00:30:33,085 --> 00:30:34,445
‫سوف أفعل ذلك

392
00:31:22,725 --> 00:31:24,085
‫هل هو خوف أو كره؟

393
00:31:26,245 --> 00:31:27,525
‫ما الذي كان خوفاً أو كرهاً؟

394
00:31:29,005 --> 00:31:29,925
‫"إزايا"؟

395
00:31:37,525 --> 00:31:39,605
‫في جيبك تذكرة ذهاب إلى "غلاسغو"

396
00:31:44,445 --> 00:31:46,365
‫زوجتك وأولادك غادروا منذ 3 أيام

397
00:31:48,165 --> 00:31:50,805
‫الآن، سأسلك مجدداً

398
00:31:54,285 --> 00:31:57,965
‫هل هو خوف من الإيطاليين أو كره لنا

399
00:31:58,725 --> 00:32:02,045
‫ما جعلك تفتح الباب وتتخلى عن أخي؟

400
00:32:02,765 --> 00:32:04,525
‫أنا لم أفتح الباب

401
00:32:09,245 --> 00:32:10,365
‫تفضل، اشرب

402
00:32:12,205 --> 00:32:13,205
‫ستحتاجه

403
00:32:17,325 --> 00:32:20,805
‫إنه 35 شارع "درمكريز"، "باركهيد"، "غلاسغو"

404
00:32:20,885 --> 00:32:23,485
‫أرجوك؟

405
00:32:24,365 --> 00:32:27,045
‫لدينا ولاء مع عصابات الكاثوليك
‫في تلك المدينة

406
00:32:27,885 --> 00:32:30,685
‫عائلتك بأمان بناءً على رغبتي فقط

407
00:32:31,965 --> 00:32:32,805
‫الآن...

408
00:32:33,965 --> 00:32:38,445
‫اشرح لي، لم كنت تحاول أن تستقل
‫قطار منتصف الليل إلى "غلاسغو"

409
00:32:40,205 --> 00:32:41,325
‫هل تقصد أنك لا تعرف؟

410
00:32:43,445 --> 00:32:46,365
‫أنا أُدير معملاً مليئاً بالعمال
‫الحثالة الغير منظمين

411
00:32:47,165 --> 00:32:50,245
‫أعيش في شارع يعج بالرجال
‫العاطلين أو المضربين

412
00:32:52,125 --> 00:32:53,685
‫انظر إلى الصورة سيد "ديفلين"

413
00:32:53,765 --> 00:32:54,605
‫وأخبرني من هم الرجال

414
00:32:54,685 --> 00:32:55,645
‫- الذين اتصلوا بك؟
‫- لا

415
00:32:56,245 --> 00:32:57,605
‫لا، اصغ لي

416
00:32:58,565 --> 00:33:02,725
‫أحدهم بصق علي، نافذتي تحطمت، وثمة
‫وقود على الستائر

417
00:33:02,805 --> 00:33:05,765
‫لكن وبسبب خوفي منك، أسجل حضوري كل صباح

418
00:33:06,565 --> 00:33:10,005
‫واليوم، أُطلق النار على رجلين وأُحرقا
‫خلال مناوبتي

419
00:33:10,085 --> 00:33:12,685
‫وتسألني لماذا سأصعد إلى قطار منتصف الليل
‫إلى "غلاسغو"؟

420
00:33:22,685 --> 00:33:24,125
‫من لديه مفاتيح الباب أيضاً؟

421
00:33:25,325 --> 00:33:27,605
‫إنها معلقة على الخطاف في مكتبي

422
00:33:29,005 --> 00:33:30,765
‫اليوم، غادرت المكتب دون أن أقفله

423
00:33:31,165 --> 00:33:32,845
‫- لماذا؟
‫- لأنني نسيت

424
00:33:33,525 --> 00:33:34,725
‫كنت في عجلة من أمري

425
00:33:34,805 --> 00:33:37,205
‫لأن رجالاً كانوا يحاولون إشعال النار
‫في المعمل

426
00:33:39,645 --> 00:33:42,645
‫سيد "شيلبي"، هلا أخبرك بشيء؟

427
00:33:44,685 --> 00:33:46,205
‫لديك الكثير من الأعداء

428
00:33:47,805 --> 00:33:48,725
‫شيوعيون

429
00:33:49,805 --> 00:33:50,685
‫إيطاليون

430
00:33:54,925 --> 00:33:56,925
‫قبل أن يتعرض المصنع للإضراب

431
00:33:57,005 --> 00:33:59,525
‫سمعت كلاماً عن اثنين من الإيطاليين

432
00:33:59,605 --> 00:34:02,525
‫حضروا اجتماعاً لحزب الشيوعيين
‫في "ستيتشفورد"

433
00:34:03,605 --> 00:34:04,685
‫بالكاد يتكلمون الإنكليزية

434
00:34:06,245 --> 00:34:09,805
‫الآن، في حال كان لهم رجل من الحزب
‫في المصنع

435
00:34:09,885 --> 00:34:12,125
‫ربما يكون هو من فتح لهم البوابة

436
00:34:16,365 --> 00:34:17,405
‫سيد "شيلبي"

437
00:34:19,005 --> 00:34:21,605
‫قطاري سيغادر عند 12 تماماً
‫تجاوزت الساعة 11 ليلاً بقليل

438
00:34:22,405 --> 00:34:23,485
‫ما زال باستطاعتي اللحاق به

439
00:34:26,165 --> 00:34:27,085
‫رجاءً

440
00:34:28,325 --> 00:34:29,285
‫من أجل أولادي

441
00:34:36,485 --> 00:34:37,605
‫أحتاجك هنا

442
00:34:38,205 --> 00:34:41,405
‫"إزايا"، أحضر 3 من رجالنا
‫ممن يحملون شعارات الشرطة

443
00:34:41,485 --> 00:34:43,124
‫ليراقبوا منزل السيد "ديفلين"

444
00:34:43,405 --> 00:34:44,845
‫سيد "شيلبي"، رجاءً

445
00:34:47,965 --> 00:34:50,205
‫أصدقاؤنا في "غلاسغو" سيعتنون بعائلتك

446
00:34:52,485 --> 00:34:53,565
‫مقابل الستائر

447
00:34:56,005 --> 00:34:59,164
‫قبلك، كنت عاملاً عادياً

448
00:35:00,005 --> 00:35:02,084
‫والآن، أنت واحد منا

449
00:35:34,005 --> 00:35:38,285
‫"طائر الشحرور، يغني البلوز كل اليوم

450
00:35:39,325 --> 00:35:42,605
‫خارج بيتي"

451
00:36:06,085 --> 00:36:06,925
‫من هناك؟

452
00:36:07,605 --> 00:36:08,565
‫"تومي شيلبي"

453
00:36:13,685 --> 00:36:14,885
‫هل هو عمل يخص النقابة؟

454
00:36:15,285 --> 00:36:16,125
‫نعم

455
00:36:16,205 --> 00:36:18,485
‫إذاً تعال إلى المكان المناسب
‫في الوقت المناسب

456
00:36:19,245 --> 00:36:20,805
‫أتيت لأقدم عرضاً معدلاً

457
00:36:33,885 --> 00:36:34,925
‫سمعت موسيقا

458
00:36:36,445 --> 00:36:37,845
‫ما هو عرضك المعدل؟

459
00:36:38,925 --> 00:36:39,925
‫ألن أحصل على شراب؟

460
00:36:40,445 --> 00:36:41,285
‫لا

461
00:36:48,965 --> 00:36:51,565
‫هل سبق ورأيت أحد هؤلاء الرجال
‫في هذه الصورة؟

462
00:36:52,485 --> 00:36:53,325
‫ماذا؟

463
00:36:58,525 --> 00:37:01,205
‫أنت عضوة في الحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

464
00:37:01,885 --> 00:37:04,885
‫أُخبرت أن رجلين إيطاليين
‫حضرا الاجتماع مؤخراً

465
00:37:05,405 --> 00:37:07,885
‫هل ترين أحد هذين الرجلين في الصورة؟

466
00:37:12,645 --> 00:37:14,485
‫بصفتي منسق "سمول هيث"

467
00:37:15,085 --> 00:37:17,285
‫لمنظمة حفظ المؤن

468
00:37:17,365 --> 00:37:19,445
‫فقد حلفت اليمين القانوني...

469
00:37:21,925 --> 00:37:25,605
‫لدينا أسبابنا لنظن أن المحرضين الخارجيين
‫من دول أخرى

470
00:37:25,685 --> 00:37:28,645
‫يحاولون إثارة مشكلة في معاملنا

471
00:37:28,725 --> 00:37:32,365
‫بالإضافة إلى إضراب عام
‫يمكن أن يحدث في أي لحظة

472
00:37:33,085 --> 00:37:34,565
‫إنها مسألة أمن قومي

473
00:37:36,245 --> 00:37:37,325
‫هلا أريتني شارتك؟

474
00:37:39,285 --> 00:37:40,165
‫نعم

475
00:37:46,245 --> 00:37:47,765
‫"بطاقة تفويض كشرطي خاص، (تومي شيلبي)"

476
00:37:51,645 --> 00:37:53,245
‫ماذا تحب أن تشرب حضرة الشرطي؟

477
00:37:53,325 --> 00:37:54,205
‫ويسكي

478
00:37:54,285 --> 00:37:55,525
‫في الواقع، رقيب

479
00:37:56,365 --> 00:37:58,045
‫لدي بيرة فقط، نمر بوقت عصيب

480
00:37:59,125 --> 00:38:01,485
‫كم مضى من الوقت على شربك
‫زجاجة بيرة مرة بالليمون؟

481
00:38:02,845 --> 00:38:03,765
‫تفضل بنفسك

482
00:38:08,005 --> 00:38:08,885
‫اجلس

483
00:38:16,565 --> 00:38:20,125
‫عندما بدأ هذا العمل، أجريت بعض التحقيقات
‫عنك

484
00:38:21,085 --> 00:38:23,525
‫اتضح أنني أعرف شخصاً يعرفك جيداً

485
00:38:25,005 --> 00:38:26,085
‫"كيتي جيروسي"

486
00:38:31,085 --> 00:38:33,885
‫كنت مغرماً بأخت "كيتي"، "غريتا جيروسي"
‫كان ذلك قبل الحرب

487
00:38:33,965 --> 00:38:35,445
‫هل تذكر "غريتا جيروسي"؟

488
00:38:37,845 --> 00:38:39,285
‫والداها إيطاليان

489
00:38:40,245 --> 00:38:43,445
‫لم يوافقوا على غجري من "ووتري لين"
‫لكنك كسبت محبتهم

490
00:38:44,085 --> 00:38:46,885
‫بسحرك وبلطافتك

491
00:38:49,805 --> 00:38:50,645
‫بحث...

492
00:38:51,805 --> 00:38:53,165
‫شامل جداً

493
00:38:53,885 --> 00:38:57,205
‫ماتت "غريتا" وعمرها 19 عاماً بمرض السل

494
00:38:59,405 --> 00:39:01,525
‫قالت "كيتي" إنك كنت بجانبها

495
00:39:02,325 --> 00:39:04,845
‫لمدة 3 أشهر، كل يوم، تمسك بيدها

496
00:39:06,685 --> 00:39:08,525
‫وبعد موتها، ذهبت للحرب

497
00:39:11,125 --> 00:39:13,405
‫قالت "كيتي" إن ذلك الولد اللطيف الذي رحل
‫لم يعد أبداً

498
00:39:14,085 --> 00:39:15,205
‫لا أحد يعود

499
00:39:17,085 --> 00:39:18,405
‫وأكثر ما يُضحك

500
00:39:20,085 --> 00:39:22,285
‫قالت إنك في تلك الأيام، كنت تؤمن بالقضايا

501
00:39:23,085 --> 00:39:24,925
‫بالحق والعدالة

502
00:39:26,325 --> 00:39:28,605
‫إحدى المرات، رأيت رجلاً يضرب حصانه
‫فتشاجرت معه

503
00:39:28,685 --> 00:39:32,045
‫كان ضعف حجمك، لكنك هزمته، ثم ضربته بسوطه

504
00:39:34,525 --> 00:39:36,405
‫لطالما أحبت "كيتي" القصص الطويلة

505
00:39:37,685 --> 00:39:39,045
‫إنها عضو في الحزب الآن

506
00:39:40,645 --> 00:39:42,685
‫وهي أقسمت إنك وقبل أن تتطوع في الجيش

507
00:39:42,765 --> 00:39:44,565
‫انضممت للحزب الشيوعي بنفسك

508
00:39:49,165 --> 00:39:50,165
‫هل ذلك صحيح؟

509
00:40:01,085 --> 00:40:02,645
‫عندما كنت على الباب

510
00:40:03,485 --> 00:40:05,325
‫رأيتك من خلال الستائر

511
00:40:06,845 --> 00:40:08,005
‫كنت ترقصين وحيدة

512
00:40:11,965 --> 00:40:13,805
‫أنا أيضاً قمت بتحرياتي

513
00:40:20,125 --> 00:40:22,565
‫كان حبيبك في "باشنديل"

514
00:40:24,365 --> 00:40:27,365
‫عندما عاد، كان اسمه مدرجاً بين من أُصيبوا
‫باضطراب ما بعد الصدمة

515
00:40:28,965 --> 00:40:30,525
‫فجر دماغه اللعين

516
00:40:40,005 --> 00:40:41,525
‫لا أعرف أياً من الرجال في الصورة

517
00:40:46,285 --> 00:40:47,125
‫أنت لم تنظري بعد

518
00:40:49,005 --> 00:40:51,285
‫بعد ظهر اليوم، جاء رجلان إلى معملي

519
00:40:51,365 --> 00:40:52,605
‫وحاولا قتل أخي

520
00:40:53,245 --> 00:40:55,845
‫أظن أن عضواً في الحزب الشيوعي
‫في "ستيتشفورد" أدخله

521
00:40:56,765 --> 00:40:58,445
‫كنت أتساءل إذا كنت قادرة على مساعدتي

522
00:40:58,525 --> 00:40:59,645
‫في تحرياتي

523
00:41:06,565 --> 00:41:09,765
‫طلبت مني عندما أراك مرة ثانية
‫لكن قبل أن نبدأ الشجار

524
00:41:10,765 --> 00:41:12,925
‫أن أنقل لك محبتها من تلك الأيام الخوالي

525
00:41:14,245 --> 00:41:15,165
‫وأن أعطيك هذه

526
00:41:17,965 --> 00:41:21,965
‫"غريتا جيروسي" و"تومي شيلبي" في "بلاك بول"

527
00:41:31,885 --> 00:41:33,725
‫هل تميز الفتى في الصورة؟

528
00:41:57,725 --> 00:41:58,685
‫سأترك هذه هنا

529
00:42:03,525 --> 00:42:05,525
‫أعتذر لمقاطعة رقصك

530
00:42:48,485 --> 00:42:51,245
‫"(وايلد روفيرز)، بجانب شاطئ البحر
‫15 حزيران 1913"

531
00:43:05,205 --> 00:43:06,165
‫تباً

532
00:43:28,365 --> 00:43:29,285
‫"آرثر"؟

533
00:43:30,485 --> 00:43:32,045
‫أريد منك أن تسمعني

534
00:43:34,205 --> 00:43:35,965
‫أريد منك أن تسمعني

535
00:43:40,125 --> 00:43:41,725
‫العالم يتغير

536
00:43:44,965 --> 00:43:46,285
‫اسمعني، "آرثر"

537
00:43:48,885 --> 00:43:51,645
‫اسمع لصوت الرب الجميل

538
00:44:52,525 --> 00:44:54,205
‫- "فين"
‫- إنه قادم من بيت "آرثر"

539
00:44:57,245 --> 00:44:58,085
‫"آرثر"؟

540
00:45:01,125 --> 00:45:01,965
‫"آرثر"؟

541
00:45:02,605 --> 00:45:03,445
‫أين هو؟

542
00:45:05,685 --> 00:45:06,525
‫"آرثر"؟

543
00:45:08,045 --> 00:45:09,005
‫أطلق الرصاصة

544
00:45:12,845 --> 00:45:13,765
‫"ليندا"...

545
00:45:15,605 --> 00:45:17,965
‫تقول إن هناك وسيلة حديثة يا "توم"

546
00:45:21,645 --> 00:45:24,645
‫- كانت الطريقة الحديثة
‫- نعم

547
00:45:24,725 --> 00:45:25,565
‫نعم

548
00:45:26,285 --> 00:45:27,405
‫كل شيء على ما يرام

549
00:45:29,965 --> 00:45:31,045
‫كل شيء على ما يرام يا أخي

550
00:45:37,845 --> 00:45:38,765
‫أحسنت

551
00:45:38,845 --> 00:45:40,525
‫الرب تكلم معه، لست أنا

552
00:46:06,285 --> 00:46:07,285
‫ماذا تفعلين هنا؟

553
00:46:07,765 --> 00:46:09,605
‫أيام الإثنين، أقوم بجرد

554
00:46:09,885 --> 00:46:11,805
‫وأتأكد أن أحداً لم يمد يده

555
00:46:13,045 --> 00:46:15,205
‫حسناً، إنه عملي الآن

556
00:46:16,805 --> 00:46:17,725
‫عدت

557
00:46:17,965 --> 00:46:20,485
‫ولن يمد أحد يده بوجودي هنا

558
00:46:21,045 --> 00:46:22,645
‫إلا في حال أراد أن تُقطع

559
00:46:34,405 --> 00:46:36,285
‫قلت لـ"آرثر" أنني طالما أنني
‫في هذا المكان اللعين

560
00:46:36,365 --> 00:46:38,125
‫أريد شيئاً يبقي فكري مشغولاً

561
00:46:38,525 --> 00:46:39,885
‫ماذا، ستأخذين المراهنات؟

562
00:46:40,245 --> 00:46:42,045
‫لطالما كنت قادرة على الجمع والطرح

563
00:46:42,125 --> 00:46:43,285
‫بدون قلم ولا ورقة

564
00:46:44,165 --> 00:46:45,445
‫لكني سأحتاج لهاتف

565
00:46:46,605 --> 00:46:49,725
‫من الواضح أن لدينا زبائن مميزين
‫يراهنون عن طريق الهاتف

566
00:46:49,805 --> 00:46:50,645
‫"ليندا"...

567
00:46:53,085 --> 00:46:54,285
‫هذا مكتب مراهنات

568
00:46:55,005 --> 00:46:55,845
‫اسمعي...

569
00:46:56,725 --> 00:46:58,885
‫"آرثر" قال نعم، "تومي" قال نعم

570
00:46:58,965 --> 00:47:01,485
‫لكن هل قال الرب نعم؟ القمار معصية
‫يا "ليندا"

571
00:47:01,765 --> 00:47:03,405
‫ليس أنا من سيقامر

572
00:47:04,285 --> 00:47:06,045
‫أنا سآخذ المراهنات فقط

573
00:47:15,885 --> 00:47:17,725
‫القاعدة هي أن يبقى الباب مقفلاً دائماً

574
00:47:17,805 --> 00:47:18,685
‫لغاية الساعة 9 تماماً

575
00:47:21,685 --> 00:47:23,045
‫صحيح، تمهل

576
00:47:23,165 --> 00:47:24,565
‫أين أنت ذاهب؟

577
00:47:25,525 --> 00:47:28,325
‫حسناً، "آرثر" لن يأتي اليوم
‫أخذ إجازة، لذا...

578
00:47:28,965 --> 00:47:29,805
‫لذا ماذا؟

579
00:47:30,365 --> 00:47:32,725
‫لذا، قال "تومي" إنني المسؤول اليوم

580
00:47:33,285 --> 00:47:34,605
‫آسفة، أنت المسؤول؟

581
00:47:36,805 --> 00:47:38,085
‫نعم، هذا ما قاله

582
00:47:42,725 --> 00:47:44,325
‫حسناً، حبيبي

583
00:47:48,245 --> 00:47:54,685
‫سيدتاي، لنمنح مديرنا يوماً أول
‫لن ينساه أبداً

584
00:48:05,045 --> 00:48:07,005
‫إرسال "فين" إلى المكتب كان خطأ

585
00:48:07,085 --> 00:48:08,685
‫اكتشفوا أنه ما يزال بتولاً

586
00:48:08,765 --> 00:48:10,845
‫ويرتبون لتقديم فتاة له بعد ظهر اليوم

587
00:48:12,085 --> 00:48:13,325
‫أظن أن "ليندا" كانت هناك

588
00:48:13,925 --> 00:48:14,765
‫صحيح

589
00:48:14,885 --> 00:48:15,925
‫أحبت الفكرة

590
00:48:17,085 --> 00:48:19,125
‫أعرف، وهي الآن تشتم

591
00:48:19,205 --> 00:48:20,045
‫"تباً"

592
00:48:20,725 --> 00:48:22,165
‫تبدو مضحكة من فمها

593
00:48:22,245 --> 00:48:24,245
‫تقول "بولي" إنه في النهاية
‫جميعنا نتحول لأمهاتنا

594
00:48:25,085 --> 00:48:26,885
‫حسناً، راقبيها

595
00:48:29,365 --> 00:48:31,085
‫العاهرة تراقب العذراء

596
00:48:32,445 --> 00:48:33,965
‫هل يعلم "فين" بما خططتا له؟

597
00:48:34,045 --> 00:48:34,885
‫لا

598
00:48:35,645 --> 00:48:36,685
‫هل لديهما أي فتاة؟

599
00:48:37,405 --> 00:48:38,245
‫نعم

600
00:48:38,925 --> 00:48:40,165
‫فتاة كنت أعمل معها

601
00:48:42,805 --> 00:48:43,845
‫حسناً، هل هي جميلة؟

602
00:48:44,085 --> 00:48:46,125
‫لا، إنها من "آستون"

603
00:48:46,725 --> 00:48:48,165
‫ستدفعان لها مبلغاً صغيراً

604
00:48:48,685 --> 00:48:49,965
‫حسناً، اتصلي بهما

605
00:48:51,045 --> 00:48:52,325
‫أخبريهما أن يدفعا أكثر

606
00:48:53,325 --> 00:48:54,525
‫ويحضرا فتاة جميلة

607
00:48:55,605 --> 00:48:57,325
‫النساء الجميلات لا يقمن بهذا النوع
‫من العمل

608
00:48:57,685 --> 00:49:00,005
‫بلى، ماذا عنك؟

609
00:49:03,045 --> 00:49:04,125
‫أقصد، في الماضي

610
00:49:04,685 --> 00:49:05,525
‫هيا

611
00:49:06,005 --> 00:49:07,005
‫أين نحن ذاهبون؟

612
00:49:07,685 --> 00:49:09,405
‫لمكان لم أزره من زمن طويل

613
00:49:28,765 --> 00:49:30,365
‫هل ننتظر أحداً؟

614
00:49:34,045 --> 00:49:35,885
‫"تومي"، أنا أتجمد من البرد اللعين هنا

615
00:49:38,885 --> 00:49:40,125
‫اعتدنا القدوم إلى هنا

616
00:49:42,965 --> 00:49:46,925
‫كانت تنتظرني لساعات إذا لم أستطع الحضور

617
00:49:48,925 --> 00:49:50,165
‫وكنت أنتظرها

618
00:49:51,245 --> 00:49:52,645
‫عندما كانت عائلتها تمنعها

619
00:49:55,165 --> 00:49:56,085
‫من؟

620
00:49:58,365 --> 00:49:59,285
‫فتاة ما

621
00:50:00,685 --> 00:50:02,205
‫فتاة ما، قبل "فرنسا"

622
00:50:08,325 --> 00:50:09,645
‫لم أعد إلى هنا منذ ذلك الحين

623
00:50:16,525 --> 00:50:17,885
‫أردت القدوم معك إلى هنا

624
00:50:30,565 --> 00:50:32,045
‫هل تقبلها أم تقبلني؟

625
00:50:35,205 --> 00:50:36,085
‫أنت

626
00:51:22,765 --> 00:51:26,565
‫أريد أن تزيد شركة "شيلبي" المحدودة
‫المساهمات

627
00:51:26,645 --> 00:51:31,765
‫الخيرية والغير خاضعة للضريبة
‫للجمعيات المحلية بنسبة 25 بالمئة من الآن

628
00:51:33,405 --> 00:51:37,605
‫وسأبني جمعيتين جديدتين للأطفال الفقراء

629
00:51:37,685 --> 00:51:39,965
‫واحدة في "سالتلي" والأخرى في "ديغبيث"

630
00:51:40,765 --> 00:51:44,125
‫سبق وحددت الأبنية، وإصلاحيتين سابقتين

631
00:51:46,245 --> 00:51:47,845
‫أريدك أن تكوني مسؤولة عن المشروع

632
00:51:50,965 --> 00:51:52,005
‫حسناً، هيا، لنذهب

633
00:51:52,765 --> 00:51:53,605
‫لماذا؟

634
00:52:01,885 --> 00:52:03,885
‫لأنني وعدت إحداهن أنني سأغير العالم

635
00:52:08,565 --> 00:52:11,005
‫أنت تدرك تماماً يا "تومي"
‫أننا جميعاً نفقد صوابنا

636
00:52:12,765 --> 00:52:13,725
‫نعم، أعرف

637
00:52:15,045 --> 00:52:15,885
‫هيا

638
00:52:28,445 --> 00:52:29,285
‫"فين"؟

639
00:52:30,325 --> 00:52:31,165
‫تعال

640
00:52:35,365 --> 00:52:36,325
‫كيف كان يومك؟

641
00:52:36,765 --> 00:52:37,965
‫حسناً، كان جيداً

642
00:52:39,565 --> 00:52:40,765
‫رجل جيد، أحسنت

643
00:52:41,485 --> 00:52:42,405
‫هل من مشكلة؟

644
00:52:43,085 --> 00:52:43,925
‫لا

645
00:52:44,005 --> 00:52:45,125
‫لم يكن هناك مشاكل

646
00:52:47,445 --> 00:52:48,685
‫وهل اعتنت بك؟

647
00:52:54,405 --> 00:52:56,125
‫لا أريده بهذه الطريقة مرة أخرى
‫أبداً يا "توم"

648
00:52:57,285 --> 00:52:58,685
‫ليس عندما لا يردن فعل ذلك حتى

649
00:52:59,445 --> 00:53:00,285
‫إلا من أجل المال

650
00:53:01,245 --> 00:53:02,605
‫كل شيء من أجل المال يا "فين"

651
00:53:03,165 --> 00:53:04,925
‫نعم، أعرف، لكن...

652
00:53:07,765 --> 00:53:09,325
‫قالت، "كن رجلاً"

653
00:53:11,365 --> 00:53:12,405
‫وهل كنت رجلاً؟

654
00:53:13,645 --> 00:53:14,525
‫نعم

655
00:53:16,285 --> 00:53:17,125
‫لكن...

656
00:53:17,485 --> 00:53:20,045
‫واعتذرت لها لأنها كانت تبدو متعبة جداً

657
00:53:24,245 --> 00:53:25,165
‫اجلس يا "فين"

658
00:53:29,765 --> 00:53:31,005
‫اسمعني يا "فين"

659
00:53:32,325 --> 00:53:33,285
‫كانت محقة

660
00:53:34,405 --> 00:53:35,845
‫يجب أن تكون رجلاُ

661
00:53:36,925 --> 00:53:37,965
‫الناس يتعبون

662
00:53:38,805 --> 00:53:41,565
‫العمل في معمل لعين يجعلك متعباً

663
00:53:42,205 --> 00:53:44,125
‫أنا لا أتجول مقدماً اعتذاري، أليس كذلك؟

664
00:53:44,685 --> 00:53:45,525
‫لا

665
00:53:45,605 --> 00:53:48,125
‫يوجد هنا فراغ، يجب أن يُملأ

666
00:53:48,405 --> 00:53:49,485
‫هل تفهمني؟

667
00:53:50,405 --> 00:53:51,245
‫نعم

668
00:53:51,325 --> 00:53:53,525
‫لذا، كن رجلاً

669
00:53:56,525 --> 00:53:57,485
‫حسناً يا "توم"

670
00:54:42,005 --> 00:54:43,205
‫شامبانيا، من فضلك

671
00:54:43,285 --> 00:54:44,125
‫بالتأكيد

672
00:54:45,725 --> 00:54:46,565
‫سيدتي

673
00:54:47,485 --> 00:54:51,005
‫لا يسمح للنساء بالجلوس وحدهن على الطاولة

674
00:54:51,445 --> 00:54:52,805
‫هل سينضم أحدهم إليك؟

675
00:54:53,845 --> 00:54:55,005
‫ما رأيك؟

676
00:55:40,965 --> 00:55:43,165
‫هذا علني بما يكفي، لا؟

677
00:55:43,925 --> 00:55:44,765
‫نعم

678
00:55:48,765 --> 00:55:49,605
‫لذا؟

679
00:55:51,525 --> 00:55:53,445
‫الفتى في المشفى خارج الاتفاق

680
00:55:54,245 --> 00:55:56,365
‫وسأطلب منك أن تستثني على "فين" و"آرثر"

681
00:55:59,365 --> 00:56:01,125
‫وما المقابل؟

682
00:56:06,605 --> 00:56:07,685
‫"تومي شيلبي"

683
00:56:13,765 --> 00:56:16,405
‫ولم علي الوثوق بك؟

684
00:56:18,765 --> 00:56:20,285
‫لأنك تعرف تاريخنا

685
00:56:23,005 --> 00:56:24,765
‫تعرف ما حدث بيننا

686
00:56:27,525 --> 00:56:29,805
‫أنت لئيم يا "كاسيوس"

687
00:56:37,605 --> 00:56:40,205
‫أتعلمين، أمي...

688
00:56:42,165 --> 00:56:43,765
‫كانت تعرف أمك

689
00:56:46,445 --> 00:56:47,685
‫علمتها كيف تقرأ

690
00:56:50,565 --> 00:56:52,965
‫هل أخبرتك أن "جون" و"آرثر"
‫أبقيا على حياتها

691
00:56:53,525 --> 00:56:54,885
‫عندما أرادها "تومي" ميتة؟

692
00:56:55,245 --> 00:56:56,085
‫نعم

693
00:56:57,965 --> 00:57:01,045
‫والآن، هي من أعطتني المعلومات عنك

694
00:57:02,685 --> 00:57:04,245
‫لذا كان "تومي" محقاً

695
00:57:08,085 --> 00:57:10,685
‫قساوته...

696
00:57:12,485 --> 00:57:13,645
‫مبررة

697
00:57:15,645 --> 00:57:18,165
‫كان عليك قتلها عندما سنحت الفرصة

698
00:57:20,765 --> 00:57:22,125
‫"جون" كان ولداً جيداً

699
00:57:26,485 --> 00:57:27,565
‫"آرثر" يحاول

700
00:57:29,845 --> 00:57:30,885
‫لكن "تومي"، مختلف

701
00:57:33,205 --> 00:57:36,125
‫تقتل "تومي" وتُبقي على الآخرين

702
00:57:41,205 --> 00:57:42,165
‫أتعلمين...

703
00:57:43,845 --> 00:57:46,205
‫كانت تقول أمي هذا عنك

704
00:57:48,205 --> 00:57:50,325
‫قالت، "(بولي غراي)

705
00:57:52,005 --> 00:57:54,565
‫تلك الطفلة لن تدع الحزن يفارقها

706
00:57:59,565 --> 00:58:01,485
‫وتحب أن ترقص."

707
00:58:05,805 --> 00:58:07,085
‫ما رأيك؟

708
00:58:08,885 --> 00:58:09,885
‫هل تريدين الرقص؟

709
00:58:16,685 --> 00:58:18,285
‫لم أعد أرقص

710
00:58:20,325 --> 00:58:22,365
‫حسناً، يا للأسف

711
00:58:29,845 --> 00:58:31,285
‫لأنك ترقصين معي

712
00:58:35,845 --> 00:58:37,845
‫ترجمة "شيرين سمعان"

