﻿1
00:01:13,325 --> 00:01:14,985
‫"ملاكمة، 34 جولة من الملاكمة"

2
00:01:15,005 --> 00:01:17,265
‫"قاعة الملك، (سمول هيث)
‫(بيرمنغهام)، الليلة"

3
00:02:47,845 --> 00:02:49,525
‫نعم، أنت مثلي يا "تومي"

4
00:02:49,605 --> 00:02:52,485
‫لا يمكنك تحمل مشاهدة قتال فيه قواعد

5
00:02:56,165 --> 00:02:57,565
‫عفواً، لكن تخيل...

6
00:02:58,965 --> 00:03:01,325
‫تخيل أنك لا تستطيع أن ترى

7
00:03:03,005 --> 00:03:06,045
‫على الإطلاق، وُلدت أعمى

8
00:03:07,205 --> 00:03:11,005
‫ثم في أحد الأيام، تفتح عينيك...

9
00:03:12,165 --> 00:03:17,405
‫وتستطيع أن ترى كل شيء في العالم

10
00:03:18,725 --> 00:03:20,685
‫عندما كنت سابقاً تستطيع فقط...

11
00:03:21,605 --> 00:03:25,845
‫لمسه أو شمه، وهناك...

12
00:03:27,445 --> 00:03:30,565
‫الإلهام، أليس كذلك؟

13
00:03:34,685 --> 00:03:35,765
‫كان لدي إلهام

14
00:03:37,685 --> 00:03:40,365
‫نعم، رأيت منزلاً جميلاً في "مارغيت"

15
00:03:40,445 --> 00:03:42,525
‫مبنى كبير أبيض رائع

16
00:03:43,405 --> 00:03:46,605
‫وأروكاريا أروكانية تعلو إلى السماء الزرقاء

17
00:03:47,805 --> 00:03:48,725
‫جميل

18
00:03:48,805 --> 00:03:50,285
‫في الواقع قطعة من الجنة

19
00:03:50,365 --> 00:03:53,485
‫طريقة انحناء الأرض

20
00:03:53,565 --> 00:03:57,845
‫وفكرت في نفسي، "(ألفي)، ماذا تفعل؟

21
00:04:00,005 --> 00:04:01,285
‫ماذا تفعل؟

22
00:04:01,765 --> 00:04:04,245
‫لماذا لا تبيع كل أونصة من الذهب

23
00:04:04,325 --> 00:04:06,405
‫وتبيع كل برميل من الرم لديك

24
00:04:06,485 --> 00:04:08,525
‫وتشتري لنفسك بعض الوقت يا صاح؟"

25
00:04:11,885 --> 00:04:14,365
‫أحتاج أن أشتري لنفسي بعض الوقت

26
00:04:16,005 --> 00:04:17,405
‫هل ستنتقل إلى "مارغيت"؟

27
00:04:17,485 --> 00:04:18,565
‫في الواقع، نعم سأنتقل

28
00:04:18,645 --> 00:04:20,725
‫أحتاج أن أريح نفسي قليلاً

29
00:04:20,805 --> 00:04:22,525
‫أحتاج لبعض الراحة

30
00:04:23,405 --> 00:04:25,405
‫بالإضافة إلى أن الأمريكيين هنا الآن
‫أليسوا كذلك؟

31
00:04:25,485 --> 00:04:27,125
‫إذاً، هذا كل شيء

32
00:04:27,205 --> 00:04:29,725
‫نعم، كانت هذه الحال منذ الحرب، صحيح

33
00:04:29,805 --> 00:04:30,965
‫الأمريكيون؟

34
00:04:32,765 --> 00:04:36,725
‫الكبير سيسحق الصغير

35
00:04:38,125 --> 00:04:39,765
‫دائماً، على الأغلب

36
00:04:40,445 --> 00:04:41,285
‫صحيح؟

37
00:04:41,845 --> 00:04:45,085
‫الآن، هناك قتال يجري في الخارج

38
00:04:45,565 --> 00:04:47,565
‫بين الكبير والصغير

39
00:04:49,925 --> 00:04:53,205
‫سيسحق الكبير الصغير

40
00:04:58,005 --> 00:04:58,885
‫صحيح!

41
00:04:59,005 --> 00:05:02,205
‫"مارغيت"، سماء زرقاء، جنة

42
00:05:06,805 --> 00:05:08,605
‫سأراك يا "تومي"

43
00:05:10,685 --> 00:05:11,765
‫هنا تماماً

44
00:05:14,685 --> 00:05:16,325
‫ابق وشاهد القتال يا "ألفي"

45
00:05:17,805 --> 00:05:18,925
‫لا، أنت محق

46
00:05:20,525 --> 00:05:22,405
‫أنا أعرف مسبقاً من الرابح

47
00:05:23,205 --> 00:05:24,164
‫أعرف

48
00:05:32,405 --> 00:05:33,365
‫إلى اللقاء!

49
00:05:40,285 --> 00:05:45,045
‫وفي الزاوية الزرقاء، خارج "كامدن تاون"...

50
00:05:48,565 --> 00:05:49,525
‫الجولة الأولى

51
00:05:49,605 --> 00:05:51,045
‫هاجم! هاجم!

52
00:05:52,165 --> 00:05:53,085
‫هاجم!

53
00:05:54,205 --> 00:05:55,485
‫هاجمت بقوة

54
00:05:55,565 --> 00:05:56,445
‫أهلاً يا صاح

55
00:05:56,725 --> 00:05:57,605
‫هل أنت بخير يا صاح؟

56
00:05:58,365 --> 00:06:00,045
‫"(غيانت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫بطولة الويلتر"

57
00:06:15,365 --> 00:06:16,965
‫- قاتل أيها الوغد!
‫- هيا

58
00:06:22,925 --> 00:06:24,445
‫هيا "بوني" يا بني

59
00:06:25,765 --> 00:06:26,805
‫بوني!

60
00:06:30,845 --> 00:06:32,005
‫بوني!

61
00:06:32,725 --> 00:06:33,605
‫هل أنت بخير يا بني؟

62
00:06:33,685 --> 00:06:34,565
‫تعال، اجلس!

63
00:06:36,405 --> 00:06:37,765
‫هل الأمور تحت السيطرة؟

64
00:06:38,565 --> 00:06:39,925
‫سأنقلها إلى الرابعة

65
00:06:41,925 --> 00:06:43,325
‫أعلم أنه وغد، وأنت...

66
00:06:43,405 --> 00:06:44,845
‫أين "سولومنز"؟

67
00:06:44,925 --> 00:06:46,165
‫على ما يبدو أنه لا يشاهد

68
00:06:46,845 --> 00:06:48,205
‫انظر إلى تلك الزاوية

69
00:06:48,445 --> 00:06:50,445
‫هؤلاء الرجال هناك إنهم لا يعرفون الملاكمين

70
00:06:50,525 --> 00:06:52,285
‫وهذا لا يعجبني

71
00:06:52,365 --> 00:06:54,245
‫رغم ذلك ستشعر به يا "توم"، أليس كذلك؟

72
00:06:54,405 --> 00:06:56,085
‫ستشعر به، نحن بخير

73
00:06:56,325 --> 00:06:58,285
‫أنت محاط بالجنود يا "آرثر"

74
00:06:58,485 --> 00:07:01,045
‫تم تفتيش رجال "ألفي"، نحن بخير

75
00:07:02,925 --> 00:07:04,405
‫هيا أيها الصبي الغجري، لنذهب

76
00:07:04,485 --> 00:07:05,525
‫الجولة الثانية

77
00:07:09,165 --> 00:07:10,165
‫هيا!

78
00:07:28,685 --> 00:07:30,725
‫ماذا قال لك "تومي" عندما أخبرته؟

79
00:07:32,165 --> 00:07:34,125
‫قال إني سأحصل على علاوة أسبوعية

80
00:07:34,485 --> 00:07:35,965
‫يمكن أن يكون رومنسياً

81
00:07:38,885 --> 00:07:42,405
‫طبعاً كأمينة صندوق الشركة
‫أشكك في تلك النفقات

82
00:07:42,485 --> 00:07:43,525
‫قال شيء مثل

83
00:07:43,605 --> 00:07:45,605
‫"حصلنا على ما يكفي من الموت
‫فلنحصل على بعض الحياة"

84
00:07:46,445 --> 00:07:47,325
‫"بول"!

85
00:07:48,565 --> 00:07:50,485
‫القتال مزيف، أليس كذلك؟

86
00:07:50,965 --> 00:07:53,045
‫صبينا الغجري يتعرض للضرب هناك

87
00:07:53,645 --> 00:07:55,565
‫صحيح، قلت إنه لديك بعض الأخبار؟

88
00:07:55,885 --> 00:07:57,245
‫"ليزي" لديها بعض الأخبار

89
00:07:57,685 --> 00:07:58,685
‫"بولي"؟

90
00:07:58,765 --> 00:08:00,445
‫حسناً، أخبريها الآن

91
00:08:00,525 --> 00:08:02,285
‫بينما الرجال يصرخون من أجل الدماء

92
00:08:02,925 --> 00:08:03,925
‫خذي جرعة

93
00:08:04,005 --> 00:08:05,045
‫ستحتاجينها

94
00:08:07,005 --> 00:08:08,085
‫أنا حامل

95
00:08:10,205 --> 00:08:11,205
‫من "تومي"

96
00:08:13,165 --> 00:08:14,325
‫إلى أي مدى ذهبت؟

97
00:08:14,405 --> 00:08:16,365
‫إذا كنت ذاهبة إلى "لندن"
‫فسأكون في "كوفنتري"

98
00:08:16,765 --> 00:08:18,525
‫هل أنت ذاهبة إلى ما بعد "كوفنتري"؟

99
00:08:18,605 --> 00:08:20,285
‫على طول الطريق إلى سيرك "بيكاديللي" اللعين

100
00:08:20,365 --> 00:08:22,565
‫هل عرفت إن كان المولود صبياً أم فتاة
‫يا "بول"؟

101
00:08:22,645 --> 00:08:23,485
‫لا

102
00:08:23,565 --> 00:08:24,445
‫هيا إذاً

103
00:08:34,565 --> 00:08:35,645
‫إنها فتاة

104
00:08:37,565 --> 00:08:38,565
‫أطلقي عليها اسم "روبي"

105
00:08:39,165 --> 00:08:40,205
‫"روبي شيلبي"

106
00:08:41,125 --> 00:08:43,445
‫ستكون نجمة في أفلام "هوليوود"

107
00:08:46,725 --> 00:08:48,045
‫تهانينا

108
00:08:51,485 --> 00:08:52,645
‫مرحباً يا "ليندا"

109
00:08:52,725 --> 00:08:56,405
‫أهلاً بك في الاجتماع العام غير العادي
‫لنادي سيدات "شيلبي"

110
00:08:58,405 --> 00:08:59,765
‫هل هناك بصاق على ظهري؟

111
00:09:00,565 --> 00:09:03,405
‫هناك رجال يبصقون في الخارج، ذلك مقرف

112
00:09:03,485 --> 00:09:05,525
‫لا، لا يوجد بصاق على ظهرك

113
00:09:07,325 --> 00:09:09,965
‫لا تدعينا نوقفك عما جئت للقيام به

114
00:09:11,645 --> 00:09:12,525
‫ماذا؟

115
00:09:13,925 --> 00:09:15,605
‫إنها تساعدني على تحمل الكابوس اللعين

116
00:09:15,685 --> 00:09:17,405
‫في بقائي عالقة في هذه المدينة

117
00:09:18,885 --> 00:09:22,525
‫حسناً، بما أنك هنا وأنت تقريباً من العائلة

118
00:09:22,605 --> 00:09:23,885
‫لدى "ليزي" بعض الأخبار

119
00:09:24,085 --> 00:09:25,125
‫أنا حامل

120
00:09:27,645 --> 00:09:30,525
‫ومن هو الأب؟ هل تمكنت من حصر العدد؟

121
00:09:34,925 --> 00:09:35,765
‫نعم

122
00:09:35,845 --> 00:09:36,805
‫إنه "تومي"

123
00:09:37,405 --> 00:09:38,565
‫تهانينا

124
00:09:39,285 --> 00:09:40,885
‫ربحت اليانصيب في النهاية

125
00:09:41,725 --> 00:09:44,405
‫نعم، إنها سيدة "شيلبي" حقيقية الآن
‫يا "ليندا"

126
00:09:45,325 --> 00:09:46,525
‫مثلك تماماً

127
00:09:47,245 --> 00:09:50,205
‫صحيح يا سيداتي، دعونا ننضم إلى رجالنا

128
00:09:50,645 --> 00:09:55,085
‫وتذكري يا "ليندا"، إذا بصقوا
‫ابصقي عليهم بالمقابل

129
00:09:58,605 --> 00:09:59,845
‫أراكن في الخارج

130
00:09:59,925 --> 00:10:00,805
‫حسناً

131
00:10:05,205 --> 00:10:06,285
‫هيا يا "بوني"!

132
00:10:21,005 --> 00:10:22,405
‫انظروا إلي يا شباب!

133
00:10:27,765 --> 00:10:29,005
‫هل ما زلت مسيطراً يا "بوني"؟

134
00:10:30,205 --> 00:10:31,045
‫نعم يا سيدي

135
00:10:31,725 --> 00:10:32,805
‫إذاً، اقض عليه

136
00:10:36,125 --> 00:10:38,005
‫سأعطيكم 2 إلى 1

137
00:10:38,085 --> 00:10:41,445
‫للكوكني الكبير "غولياث" هنا

138
00:10:41,525 --> 00:10:43,405
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

139
00:10:43,485 --> 00:10:45,365
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

140
00:10:45,445 --> 00:10:47,885
‫2 إلى 1!

141
00:10:48,725 --> 00:10:50,445
‫انظر إلى الرجال في زاويته، انظر

142
00:10:52,405 --> 00:10:53,885
‫إنهم لا يعرفون المقاتلين

143
00:10:53,965 --> 00:10:55,845
‫إنهم لا يعرفون الطريقة اللعينة

144
00:10:55,925 --> 00:10:58,325
‫إن الحبوب والخمر هي ما تقلقك يا "آرثر"

145
00:10:59,685 --> 00:11:01,085
‫الجولة الثالثة

146
00:11:08,765 --> 00:11:11,245
‫إنهم لا يقفون بشكل صحيح
‫إنهم لا يتحركون بشكل صحيح

147
00:11:11,605 --> 00:11:14,085
‫إنهم حتى لا يأبهون إذا ربح

148
00:11:16,205 --> 00:11:18,165
‫إنها الحبوب اللعينة يا أخي، حسناً؟

149
00:11:29,045 --> 00:11:30,205
‫هيا يا عزيزي!

150
00:11:45,845 --> 00:11:47,325
‫لماذا يضحكون؟

151
00:11:48,725 --> 00:11:49,925
‫إنها الدفعة الجديدة

152
00:11:50,445 --> 00:11:51,405
‫إنها قوية جداً

153
00:11:53,725 --> 00:11:54,845
‫هيا يا "بوني"!

154
00:11:54,925 --> 00:11:57,285
‫- هيا يا "بوني"!
‫- قاتله يا "بوني"!

155
00:12:04,325 --> 00:12:05,365
‫"آرثر"، تجاهل الأمر

156
00:12:05,445 --> 00:12:06,285
‫إلى أين هو ذاهب؟

157
00:12:06,365 --> 00:12:07,965
‫اجلس وشاهد القتال

158
00:12:08,165 --> 00:12:09,205
‫"آرثر"!

159
00:12:09,285 --> 00:12:10,205
‫تعال إلى هنا!

160
00:12:10,285 --> 00:12:12,645
‫دعني أقوم بعملي اللعين

161
00:13:05,125 --> 00:13:06,085
‫- "بوني"!
‫- 1!

162
00:13:06,165 --> 00:13:07,085
‫- "بوني"!
‫- 2!

163
00:13:07,165 --> 00:13:08,605
‫- هل أنت بخير؟
‫- 3!

164
00:13:09,205 --> 00:13:12,605
‫4! 5! 6!

165
00:13:13,765 --> 00:13:17,125
‫سأعطيكم 2 إلى 1 للكوكني!

166
00:13:17,405 --> 00:13:19,325
‫اقبلوها طالما تستطيعون يا شباب

167
00:13:19,405 --> 00:13:20,885
‫اقبلوها طالما تستطيعون

168
00:13:53,165 --> 00:13:54,645
‫هيا أيها الصبي "بوني"!

169
00:13:55,165 --> 00:13:56,725
‫هيا يا "بوني"، اقتله!

170
00:14:18,565 --> 00:14:20,205
‫أين "تومي" و"آرثر"؟

171
00:14:22,005 --> 00:14:22,965
‫لا أعرف

172
00:14:25,085 --> 00:14:26,085
‫استمر يا "بوني"!

173
00:14:26,165 --> 00:14:27,685
‫- استمر!
‫- اضربه!

174
00:14:54,525 --> 00:14:55,445
‫"آرثر"!

175
00:15:26,005 --> 00:15:27,085
‫أيها الوغد القذر!

176
00:15:55,805 --> 00:15:56,845
‫"آرثر"!

177
00:15:58,525 --> 00:15:59,445
‫"آرثر"!

178
00:17:32,365 --> 00:17:37,125
‫أعلن "بوني غولد" بطل الملاكمة الجديد
‫من وزن ويلتر!

179
00:17:37,205 --> 00:17:38,245
‫حسناً، اذهب!

180
00:17:39,085 --> 00:17:39,965
‫نعم!

181
00:17:40,725 --> 00:17:41,645
‫نعم!

182
00:17:41,885 --> 00:17:42,845
‫"بوني"!

183
00:17:43,365 --> 00:17:44,725
‫ماذا حصل يا "تومي"؟

184
00:17:44,805 --> 00:17:45,845
‫"بوني"!

185
00:17:45,925 --> 00:17:46,965
‫مات "آرثر"

186
00:17:48,325 --> 00:17:49,285
‫إنه ميت

187
00:17:51,165 --> 00:17:52,165
‫اجلسي

188
00:18:02,805 --> 00:18:04,285
‫"تومي"، وجدنا الإيطالي الثاني!

189
00:18:04,845 --> 00:18:06,525
‫الوغد كان لديه برقية في جيبه

190
00:18:16,085 --> 00:18:17,045
‫استمر يا "فين"!

191
00:18:18,765 --> 00:18:19,805
‫هيا يا "فين"

192
00:18:23,325 --> 00:18:24,445
‫اقتلع عينيه يا "فين"

193
00:18:24,525 --> 00:18:25,365
‫ماذا؟

194
00:18:25,445 --> 00:18:26,645
‫افعل ذلك من أجل "آرثر"

195
00:18:28,805 --> 00:18:30,405
‫اقتلع عينيه اللعينتين!

196
00:18:33,565 --> 00:18:35,204
‫لا!

197
00:18:35,285 --> 00:18:36,605
‫لا!

198
00:18:39,125 --> 00:18:41,285
‫تباً! لا!

199
00:18:56,245 --> 00:18:57,605
‫أغلقوا الأبواب!

200
00:18:58,725 --> 00:19:00,685
‫لا أحد يغادر!

201
00:19:10,085 --> 00:19:11,285
‫مات أخي

202
00:19:14,525 --> 00:19:15,685
‫هل سمعتموني؟

203
00:19:16,365 --> 00:19:19,125
‫مات أخي!

204
00:19:34,965 --> 00:19:35,885
‫- "تومي"
‫- ابتعد!

205
00:19:35,965 --> 00:19:37,565
‫لن أدعك تفعل هذا، توقف

206
00:19:37,645 --> 00:19:39,045
‫توقف يا "تومي"

207
00:21:29,125 --> 00:21:30,045
‫أهلاً يا "مايكل"

208
00:21:31,085 --> 00:21:32,365
‫هناك تغيير في الخطة

209
00:21:33,605 --> 00:21:34,965
‫سيأتي السيد "غولد" لأخذك

210
00:21:35,965 --> 00:21:37,045
‫مات "آرثر"

211
00:22:04,005 --> 00:22:05,765
‫"تومي"، أحاول أن أجد الكلمات...

212
00:22:05,845 --> 00:22:06,725
‫لا تقل أي شيء

213
00:22:09,045 --> 00:22:10,165
‫لا تنفع الكلمات

214
00:22:12,645 --> 00:22:15,045
‫"مايكل"، نحن في وضع خطير

215
00:22:15,685 --> 00:22:16,965
‫لكن لدى "تومي" خطة

216
00:22:18,605 --> 00:22:20,125
‫بدلاً من الذهاب إلى "أستراليا"

217
00:22:20,685 --> 00:22:21,845
‫ستذهب إلى "نيويورك"

218
00:22:26,085 --> 00:22:27,005
‫لماذا؟

219
00:22:27,965 --> 00:22:30,725
‫لأن لدى الشركة عمل يجب القيام به
‫في "أمريكا"

220
00:22:34,485 --> 00:22:35,605
‫هل سأعود؟

221
00:22:38,605 --> 00:22:40,165
‫سيغادر القطار خلال ساعة يا "مايكل"

222
00:22:45,285 --> 00:22:46,605
‫اتخذت قراراً

223
00:22:48,685 --> 00:22:50,245
‫كنت تعرف أنني سأُقتل...

224
00:22:51,605 --> 00:22:52,925
‫واخترت ألا تقول لي

225
00:22:55,965 --> 00:22:57,165
‫اخترت أمي

226
00:23:00,485 --> 00:23:02,285
‫وعندما ينتهي كل هذا العمل

227
00:23:03,005 --> 00:23:05,285
‫نصبح جميعنا أحرار باتخاذ قراراتنا

228
00:23:10,125 --> 00:23:11,085
‫إذاً، هل هذا ما في الأمر؟

229
00:23:16,005 --> 00:23:18,525
‫ستأخذ القطار إلى "ليفربول"
‫ثم إلى "إس إس مونروي"

230
00:23:20,885 --> 00:23:22,125
‫يبحر القارب غداً

231
00:23:26,205 --> 00:23:27,285
‫الآن، يمكنك الذهاب

232
00:24:21,365 --> 00:24:23,085
‫أريد اتصالاً للخارج لو سمحت؟

233
00:24:24,485 --> 00:24:25,485
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

234
00:24:57,925 --> 00:24:59,885
‫- "تومي"!
‫- لا بأس، دعوها تأتي

235
00:25:10,005 --> 00:25:10,925
‫من فضلك

236
00:25:12,605 --> 00:25:13,605
‫حتى ننتهي

237
00:25:33,045 --> 00:25:36,005
‫مذكرتك تتحدث عن وضع شروط من أجل السلام

238
00:25:36,925 --> 00:25:39,365
‫لكن ابني قال إنه ليس هنالك شروط

239
00:25:41,885 --> 00:25:44,405
‫أخذت زوجي وابني

240
00:25:45,845 --> 00:25:47,525
‫أخذنا أخويك

241
00:25:51,165 --> 00:25:52,565
‫انتهى الثأر

242
00:25:52,645 --> 00:25:55,325
‫نحن نقول، "ربحنا الثأر"

243
00:25:56,325 --> 00:25:58,765
‫سنأخذ كل ما تملك

244
00:25:59,645 --> 00:26:02,805
‫كل أعمالك ستنتقل إلينا

245
00:26:04,485 --> 00:26:05,765
‫ستوافق على هذا...

246
00:26:07,165 --> 00:26:09,725
‫أو سيقتلكم ابني جميعاً

247
00:26:10,885 --> 00:26:12,325
‫واحداً تلو الآخر

248
00:26:14,005 --> 00:26:15,245
‫"ربحنا الثأر"

249
00:26:17,045 --> 00:26:18,005
‫هذا كل شيء

250
00:26:20,565 --> 00:26:21,565
‫لا مزيد من القتل

251
00:26:24,325 --> 00:26:28,325
‫من كنت تظن نفسك يا سيد "شيلبي"؟

252
00:26:56,245 --> 00:26:58,885
‫لم لا تخبروه أنني هنا لشراء أعماله؟

253
00:26:59,285 --> 00:27:00,565
‫سيد "سولومنز"!

254
00:27:01,405 --> 00:27:03,405
‫السيد "تشانغريتا" هنا لرؤيتك!

255
00:27:11,365 --> 00:27:12,325
‫لنذهب

256
00:27:15,205 --> 00:27:16,245
‫ابدؤوا

257
00:27:17,525 --> 00:27:20,325
‫{\pos(190,240)}هل قاتل اليهود في "فرنسا"؟

258
00:27:20,925 --> 00:27:22,445
‫سمعت أنه كان قبطاناً

259
00:27:24,685 --> 00:27:27,805
‫وربما تريدون أن تطلبوا منهم عدم فتح
‫ذلك الباب اللعين

260
00:27:27,885 --> 00:27:29,205
‫{\pos(190,240)}أنتما هناك!

261
00:27:29,485 --> 00:27:31,605
{\pos(190,240)}‫ابتعدا عن الباب

262
00:27:36,225 --> 00:27:37,755
‫{\pos(190,240)}هؤلاء الملاعين

263
00:27:39,925 --> 00:27:42,885
‫يبدو أن السيد "سولومنز" ترك المدينة

264
00:27:45,005 --> 00:27:46,445
‫إذاً، كل هذا ملكي

265
00:28:21,565 --> 00:28:22,525
‫ألا تقرعين الباب؟

266
00:28:23,285 --> 00:28:24,605
‫ألا تعرف عنواني الجديد؟

267
00:28:24,845 --> 00:28:26,285
‫مرحباً يا "ليزي"، كيف حالك؟

268
00:28:26,365 --> 00:28:27,565
‫أعرف عنوانك الجديد يا "ليزي"

269
00:28:27,645 --> 00:28:29,565
‫لأني أنا من اشتريت لك المنزل الجديد اللعين

270
00:28:29,645 --> 00:28:31,005
‫إذاً، لماذا لا تزوره؟

271
00:28:45,485 --> 00:28:46,565
‫كنت مشغولاً

272
00:28:48,405 --> 00:28:49,365
‫مشغول بماذا؟

273
00:28:54,045 --> 00:28:55,245
‫بالتحضير للغد

274
00:28:56,205 --> 00:28:57,365
‫لماذا؟ ما هو الغد؟

275
00:28:58,565 --> 00:29:00,965
‫"لوكا تشانغريتا" قادم إلى "بيرمنغهام"

276
00:29:01,045 --> 00:29:01,965
‫إنه دورنا

277
00:29:02,045 --> 00:29:07,085
‫سبق وسيطر على "ألفي سولومنز"
‫"سابيني"، "تايتانيكس"، كلهم

278
00:29:09,325 --> 00:29:12,445
‫والآن هو قادم للسيطرة
‫على شركة "شيلبي" المحدودة

279
00:29:15,445 --> 00:29:16,925
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا الموضوع؟

280
00:29:19,125 --> 00:29:20,365
‫سأتركه يأخذها

281
00:29:36,565 --> 00:29:37,565
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"

282
00:29:37,645 --> 00:29:40,045
‫"جين مقطر لاستئصال الحزن العضال الواضح"

283
00:30:16,525 --> 00:30:19,365
‫{\pos(190,240)}انظر إليهم

284
00:30:22,405 --> 00:30:25,685
‫هذا كل ما تبقى من "بيكي بلايندرز" اللعينة

285
00:30:47,965 --> 00:30:51,605
‫أعد محامي هذه الأوراق

286
00:30:53,605 --> 00:30:57,845
‫تغطي كل مؤسسة تملكها

287
00:30:59,925 --> 00:31:03,245
‫الحانات، المطاعم والمستودعات

288
00:31:05,925 --> 00:31:11,205
‫كل شيء لعين كنت تأخذه كل هذه السنوات
‫لتجمعه

289
00:31:14,445 --> 00:31:16,605
‫ستوقعهم جميعاً

290
00:31:18,005 --> 00:31:19,285
‫لعائلتي...

291
00:31:23,365 --> 00:31:26,605
‫أو ستموت حالاً هنا

292
00:31:35,885 --> 00:31:37,725
‫كنت لأدفنكم جميعاً

293
00:31:40,445 --> 00:31:43,805
‫لكن أمي تعرفك

294
00:31:43,885 --> 00:31:44,925
‫قالت...

295
00:31:47,085 --> 00:31:49,845
‫سيكون أسوأ لك إن تركتك تعيش

296
00:31:52,405 --> 00:31:54,685
‫وأخذت كل ما تملك

297
00:32:02,205 --> 00:32:03,205
‫فتشوهم

298
00:32:13,525 --> 00:32:15,925
‫وخاصة لا تثقوا بهذه الساقطة

299
00:32:40,965 --> 00:32:41,845
‫إذاً...

300
00:32:45,565 --> 00:32:46,525
‫وقع...

301
00:32:47,805 --> 00:32:49,885
‫كل ورقة لعينة منها

302
00:32:56,165 --> 00:32:58,405
‫يمكنك توقيعها على ركبتيك

303
00:33:00,165 --> 00:33:01,285
‫على الأرض

304
00:33:12,245 --> 00:33:15,845
‫اركع على ركبتيك ووقع!

305
00:33:19,765 --> 00:33:21,245
‫قال لي صديقي مرة...

306
00:33:24,605 --> 00:33:26,045
‫"الكبير يسحق الصغير"

307
00:33:27,405 --> 00:33:29,525
‫لذلك توجب علي إيجاد واحد أكبر منك

308
00:33:31,005 --> 00:33:33,525
‫الآن، قد تعرف أن هناك عائلتين في "بروكلين"

309
00:33:34,205 --> 00:33:37,645
‫يريدون الاستيلاء على احتكارك
‫على توريد الخمور إلى "نيويورك"

310
00:33:38,085 --> 00:33:40,125
‫لكن إذا تحركوا ضدك في "نيويورك"

311
00:33:40,965 --> 00:33:43,485
‫فسيبدؤون حرباً بين العائلتين

312
00:33:44,765 --> 00:33:47,965
‫لكن إذا مت في ثأر

313
00:33:48,805 --> 00:33:51,765
‫مع مراهن لعين في "بيرمنغهام"

314
00:33:52,645 --> 00:33:54,885
‫فسيسيطرون على أعمالك بدون حرب

315
00:33:56,885 --> 00:34:00,165
‫واتصلنا أيضاً برجل أعمال في "شيكاغو"

316
00:34:03,965 --> 00:34:08,205
‫إنه مهتم أيضاً بالانتقال لأعمال الخمور
‫في "نيويورك"

317
00:34:09,445 --> 00:34:11,245
‫اسمه "ألفونس كابون"

318
00:34:14,405 --> 00:34:16,485
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك السمين اللعين؟

319
00:34:17,365 --> 00:34:20,325
‫انظر، جميع الأقارب الذين أحضرتهم معك
‫من "نيويورك"

320
00:34:20,845 --> 00:34:23,725
‫جميعهم أموات يا سيد "تشانغريتا"

321
00:34:24,205 --> 00:34:25,485
‫وهؤلاء الرجال هنا

322
00:34:25,845 --> 00:34:27,845
‫يعملون من أجل المال للمزايد الأعلى ثمناً

323
00:34:29,125 --> 00:34:30,525
‫الآن، لديهم أوامر جديدة

324
00:34:32,845 --> 00:34:33,845
‫هل هذا صحيح؟

325
00:34:39,325 --> 00:34:40,445
‫هل هذا صحيح؟

326
00:34:44,565 --> 00:34:46,405
‫وأنت يا "ماتيو"؟

327
00:35:02,725 --> 00:35:06,525
‫امرحوا أيها اللعناء

328
00:35:41,885 --> 00:35:44,604
‫أُصيب "آرثر"، لكنه لم يمت يا "بول"

329
00:35:47,124 --> 00:35:50,044
‫كان علينا أن نجعلهم يصدقون أن "آرثر" مات

330
00:35:52,645 --> 00:35:56,765
‫بالنسبة للجميع ماعدا أنت، أنا و"ليندا"

331
00:35:57,604 --> 00:35:59,685
‫مات "آرثر شيلبي"

332
00:36:01,925 --> 00:36:03,205
‫جهزت كل شيء

333
00:36:04,044 --> 00:36:06,965
‫نستطيع استخدام موته لنربح الحرب

334
00:36:19,525 --> 00:36:21,045
‫أخبر قومك في "شيكاغو"

335
00:36:21,845 --> 00:36:26,365
‫أن "مايكل غراي" سيوقع
‫رخصة الاستيراد إلى "نيويورك"

336
00:36:26,765 --> 00:36:29,365
‫300 برميل من الجين الإنكليزي الجاف شهرياً

337
00:36:31,085 --> 00:36:32,045
‫غادروا

338
00:36:33,045 --> 00:36:33,965
‫جميعكم

339
00:36:37,125 --> 00:36:39,285
‫أخبروا رئيسكم بما رأيتم هنا

340
00:36:39,885 --> 00:36:40,805
‫وأخبروه...

341
00:36:44,205 --> 00:36:46,605
‫"لا تعبث مع (بيكي بلايندرز)"

342
00:36:56,045 --> 00:36:57,045
‫عزيزتي

343
00:36:57,125 --> 00:36:58,045
‫عزيزتي

344
00:36:58,445 --> 00:37:00,885
‫- تمهلي مع تلك الشامبانيا
‫- نعم

345
00:37:01,085 --> 00:37:02,605
‫- أفترض أنك لا زلت تعمل لصالح "تشارلي"
‫- لا

346
00:37:06,725 --> 00:37:07,965
‫إنها فظيعة، أليس كذلك؟

347
00:37:09,525 --> 00:37:11,085
‫صحيح، أنتم!

348
00:37:12,685 --> 00:37:13,645
‫اسمعوا

349
00:37:14,365 --> 00:37:17,645
‫قبل أن نذهب ونأكل أود أن أقول بضع كلمات

350
00:37:19,005 --> 00:37:20,445
‫آخر مرة كنا جميعنا هنا

351
00:37:22,525 --> 00:37:23,645
‫انتهى الأمر بشكل سيء

352
00:37:24,685 --> 00:37:25,525
‫نعم

353
00:37:26,405 --> 00:37:27,925
‫والآن، نحن في مكان أكثر سعادة

354
00:37:31,485 --> 00:37:32,405
‫هذا كل شيء

355
00:37:32,485 --> 00:37:34,965
‫أود فقط أن أرفع نخباً

356
00:37:35,525 --> 00:37:36,405
‫انتظر

357
00:37:37,285 --> 00:37:39,165
‫أود أن أقول بضع كلمات من قلبي

358
00:37:39,845 --> 00:37:40,885
‫وهذه المرة

359
00:37:41,325 --> 00:37:43,005
‫ستتركني أنهي كلامي يا "تومي"

360
00:37:44,485 --> 00:37:46,085
‫- يا إلهي
‫- الآن، كما تعرفون جميعكم

361
00:37:47,445 --> 00:37:49,965
‫"آرثر شيلبي" ميت

362
00:37:51,045 --> 00:37:52,405
‫ولذلك...

363
00:37:53,645 --> 00:37:55,285
‫قدم لي "تومي" طريقاً جديدة

364
00:37:56,885 --> 00:37:57,965
‫هوية جديدة

365
00:37:59,285 --> 00:38:01,365
‫لأبدأ حياة كاملة جديدة لنفسي

366
00:38:03,125 --> 00:38:04,285
‫وفكرت بالأمر

367
00:38:07,085 --> 00:38:08,205
‫اتخذت قراراً

368
00:38:12,725 --> 00:38:14,805
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان لعين

369
00:38:15,365 --> 00:38:16,445
‫نعم

370
00:38:18,085 --> 00:38:19,485
‫الآن، اختفى أعداؤنا

371
00:38:20,165 --> 00:38:21,365
‫ماتوا، جميعهم

372
00:38:24,085 --> 00:38:26,525
‫لأول مرة منذ أن سُجلت

373
00:38:27,725 --> 00:38:29,125
‫وأخواي الصغيران

374
00:38:30,845 --> 00:38:32,565
‫"تومي" و"جون"...

375
00:38:34,285 --> 00:38:36,885
‫في "وركشير يومنري"

376
00:38:39,525 --> 00:38:40,605
‫نحظى بالسلام

377
00:38:43,005 --> 00:38:46,845
‫لذا أود أن أقدم مقترحاً

378
00:38:49,085 --> 00:38:53,165
‫جميعكم، في شركة "شيلبي" المحدودة، تصرون...

379
00:38:54,165 --> 00:38:55,405
‫على أن "تومي" هنا

380
00:38:56,485 --> 00:38:57,845
‫يجب أن يأخذ وقتاً للاستراحة

381
00:38:59,605 --> 00:39:01,245
‫حان الوقت لتأخذ عطلة يا "توم"

382
00:39:02,205 --> 00:39:03,285
‫أطلق قدميك

383
00:39:04,805 --> 00:39:05,845
‫انتهت الحرب

384
00:39:06,645 --> 00:39:08,005
‫لا أحد يريد قتلنا

385
00:39:09,245 --> 00:39:10,205
‫للسلام

386
00:39:11,725 --> 00:39:12,965
‫- للسلام
‫- للسلام

387
00:39:40,405 --> 00:39:42,365
‫أتمنى أنك ستترك الكلب خارج الموضوع

388
00:39:43,965 --> 00:39:45,285
‫كان من السهل العثور عليك

389
00:39:45,845 --> 00:39:47,805
‫نعم، هناك سبب وجيه لهذا يا "تومي"

390
00:39:48,645 --> 00:39:50,045
‫لأني أردت أن يتم الأمر هنا

391
00:39:54,565 --> 00:39:56,005
‫أخبرتك مرة يا "ألفي"

392
00:39:57,325 --> 00:40:01,285
‫إما لأسباب تتعلق بالعمل
‫أو بسبب العداء، سأقتلك

393
00:40:03,565 --> 00:40:05,245
‫ليس لدي أسباب تتعلق بالعمل

394
00:40:06,525 --> 00:40:08,325
‫يبدو أنك تقاعدت

395
00:40:09,725 --> 00:40:12,365
‫إذاً، هذا بسبب العداء فقط
‫أليس كذلك يا "تومي"؟

396
00:40:12,445 --> 00:40:14,405
‫- نعم
‫- صحيح، نعم

397
00:40:14,685 --> 00:40:15,685
‫أخبرتك

398
00:40:16,805 --> 00:40:18,285
‫أردت أن يتم الأمر هنا

399
00:40:20,125 --> 00:40:21,605
‫هل سترعى هذا الكلب؟

400
00:40:21,685 --> 00:40:22,565
‫لا

401
00:40:22,645 --> 00:40:24,885
‫حسناً، اسمه "سيريل"

402
00:40:24,965 --> 00:40:26,725
‫سيكون محبطاً جداً ومكتئباً

403
00:40:26,805 --> 00:40:28,205
‫لذا ستضطر أن تجد له أحداً

404
00:40:29,565 --> 00:40:30,605
‫أنت لست مسلحاً؟

405
00:40:30,685 --> 00:40:33,325
‫لا، لا تكن أحمق

406
00:40:34,845 --> 00:40:36,805
‫الشيء الوحيد الذي أملكه...

407
00:40:37,805 --> 00:40:39,565
‫هو السرطان يا صاح

408
00:40:44,165 --> 00:40:45,005
‫نعم

409
00:40:46,485 --> 00:40:47,645
‫خمن ماذا

410
00:40:48,725 --> 00:40:50,805
‫أخبرني الطبيب ربما أكون
‫قد أُصبت به في "فرنسا"

411
00:40:50,885 --> 00:40:52,165
‫بسبب جرح أو شيء من هذا القبيل

412
00:40:53,005 --> 00:40:54,605
‫حتى إنه أراني صورة

413
00:40:54,685 --> 00:40:56,525
‫- قبل أن ألتقي بك في القتال
‫- اصمت يا "ألفي"

414
00:40:56,605 --> 00:40:58,805
‫لذا قلت "مارغيت"، صحيح، وها أنا ذا

415
00:40:58,885 --> 00:40:59,965
‫- "ألفي"
‫- هيا يا "تومي"

416
00:41:00,045 --> 00:41:02,085
‫- انظر إلي
‫- أنت تعلم، إنه سبب شريف الآن

417
00:41:02,165 --> 00:41:03,005
‫لضغط ذلك الزناد

418
00:41:03,085 --> 00:41:04,885
‫- لذا، لم لا تضغط عليه يا صاح؟
‫- "ألفي"، انظر إلي

419
00:41:04,965 --> 00:41:06,045
‫فقط أنه الأمر اللعين

420
00:41:06,125 --> 00:41:07,525
‫- توقف عن التصرف كطفلة صغيرة
‫- "ألفي"؟

421
00:41:07,605 --> 00:41:08,805
‫هل تريدني أن أضغط بدلاً عنك؟

422
00:41:58,365 --> 00:42:01,165
‫"بعد 3 أشهر"

423
00:43:39,405 --> 00:43:40,405
‫سيد "شيلبي"؟

424
00:43:43,685 --> 00:43:44,685
‫سيد "شيلبي"؟

425
00:43:48,205 --> 00:43:49,165
‫سيد "شيلبي"؟

426
00:43:59,325 --> 00:44:02,005
‫سيد "شيلبي"، أنت لست على طبيعتك
‫يجب أن أتصل بالطبيب

427
00:44:06,565 --> 00:44:07,725
‫لا بأس يا "فرنسيس"

428
00:44:09,525 --> 00:44:10,805
‫سأتصل بالسيدة "غراي"

429
00:44:13,205 --> 00:44:14,245
‫أعرف ما هذا

430
00:44:16,165 --> 00:44:18,485
‫إنها فقط نفسي تتكلم مع نفسي حول نفسي

431
00:44:23,325 --> 00:44:24,485
‫لا بأس، شكراً

432
00:45:31,125 --> 00:45:32,085
‫"تشارلي"؟

433
00:46:12,765 --> 00:46:14,405
‫بما أني أعرف أنك لن تفعل ذلك بنفسك

434
00:46:15,365 --> 00:46:17,365
‫كلمت طبيباً من أجلك

435
00:46:19,125 --> 00:46:21,285
‫لا، لا بأس، لا أحد من الشباب يعرف أنك مريض

436
00:46:26,125 --> 00:46:27,285
‫أنا لست مريضاً يا "بولي"

437
00:46:34,165 --> 00:46:35,485
‫بدأ الأمر عندما توقفت

438
00:46:35,565 --> 00:46:36,485
‫عندما ارتحت

439
00:46:38,165 --> 00:46:39,325
‫يمكن أن تكون الأعصاب

440
00:46:41,325 --> 00:46:42,285
‫الحرب

441
00:46:45,925 --> 00:46:48,485
‫قد تكون الكحول، الشيطان الأزرق الماكر
‫كل هذا؟

442
00:46:48,565 --> 00:46:49,925
‫نعم، حسناً

443
00:46:50,005 --> 00:46:51,285
‫نعم، إنه الخمر اللعين

444
00:46:52,605 --> 00:46:55,325
‫إنه الخمر، يذهب الخمر
‫واختفى الخمر في مؤخرتي

445
00:47:00,285 --> 00:47:01,685
‫تريد "ليزي" أن تراك

446
00:47:01,925 --> 00:47:02,765
‫لا

447
00:47:03,325 --> 00:47:04,565
‫"توم"، إن الحمل يظهر عليها

448
00:47:04,645 --> 00:47:06,285
‫لا أريد أن أرى "ليزي" يا "بول"

449
00:47:13,605 --> 00:47:15,445
‫تباً، ربما إنه داخلنا

450
00:47:18,605 --> 00:47:19,925
‫لأننا من عائلة "شيلبي"

451
00:47:22,685 --> 00:47:24,205
‫إنه في دمنا الغجري

452
00:47:26,325 --> 00:47:28,525
‫نعيش في مكان ما بين الحياة والموت

453
00:47:30,445 --> 00:47:32,045
‫بانتظار المضي قدماً

454
00:47:35,005 --> 00:47:36,125
‫وفي النهاية...

455
00:47:37,485 --> 00:47:38,605
‫نتقبل الأمر

456
00:47:41,205 --> 00:47:43,005
‫نصافح الشياطين...

457
00:47:44,325 --> 00:47:45,925
‫ونسير أبعد منهم

458
00:48:42,285 --> 00:48:44,085
‫سيد "شيلبي" من المفترض أن تستريح

459
00:48:46,885 --> 00:48:48,605
‫تعلمت شيئاً يا "فرنسيس"

460
00:48:50,605 --> 00:48:53,005
‫ليس هناك راحة لي في هذا العالم

461
00:48:57,285 --> 00:48:58,525
‫ربما في العالم القادم

462
00:49:07,125 --> 00:49:08,525
‫ثم هناك، تدفعه

463
00:49:08,605 --> 00:49:11,565
‫هذه، يجب أن تفكر باستخدام رأسك اللعين
‫يا رجل

464
00:49:11,645 --> 00:49:13,485
‫فهمت؟ مال متساو، لا أكثر

465
00:49:13,565 --> 00:49:15,805
‫من كان صاحب الفكرة اللعينة
‫أن أذهب في عطلة؟

466
00:49:15,885 --> 00:49:17,285
‫أهلاً بعودتك يا "تومي"

467
00:49:17,365 --> 00:49:18,925
‫كيف كانت؟ ما الذي فعلته؟

468
00:49:19,005 --> 00:49:20,445
‫ذهبت للصيد، لعبت الغولف

469
00:49:20,525 --> 00:49:21,605
‫الغولف اللعين ممل

470
00:49:21,685 --> 00:49:23,165
‫نعم، ممل وسهل

471
00:49:23,245 --> 00:49:25,445
‫نعم، حسناً، ما هي الخطة؟

472
00:49:30,245 --> 00:49:32,045
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جيسي إيدين"

473
00:49:32,885 --> 00:49:33,765
‫باليد

474
00:49:33,845 --> 00:49:35,685
‫- حاضر يا سيد "شيلبي"
‫- بيدك

475
00:49:37,005 --> 00:49:38,685
‫هذه آخر مهمة ستقوم بها من أجلي

476
00:49:39,085 --> 00:49:41,125
‫ستذهب إلى "غلاسكو" وتكون مع عائلتك

477
00:49:41,805 --> 00:49:42,805
‫أنت حر

478
00:49:55,205 --> 00:49:57,125
‫نعم، يجب أن توقع كل هذه الأوراق

479
00:50:07,645 --> 00:50:09,325
‫إذاً، صافحت يد الشيطان؟

480
00:50:13,925 --> 00:50:14,845
‫نعم

481
00:50:16,485 --> 00:50:17,725
‫وسرت أبعد منه

482
00:50:23,805 --> 00:50:24,645
‫"بول"

483
00:50:27,965 --> 00:50:29,165
‫لدي فكرة

484
00:50:30,845 --> 00:50:31,765
‫تباً

485
00:50:38,685 --> 00:50:39,565
‫عزيزتي "جيسي"

486
00:50:40,445 --> 00:50:43,685
‫الآن، أنا متأكد أكثر من أي وقت مضى
‫أن الأمور يجب أن تتغير

487
00:50:44,005 --> 00:50:45,685
‫الأمور يجب أن تتغير

488
00:50:46,325 --> 00:50:51,365
‫الإضراب العام متماسك، لدينا ساعة
‫من الوقت الإضافي، تعالي وقابليني...

489
00:51:02,965 --> 00:51:04,085
‫أنت في بالي يا "جيسي"

490
00:51:04,165 --> 00:51:05,165
‫عن ماذا؟

491
00:51:10,485 --> 00:51:12,045
‫قضيتك هي الآن قضيتي

492
00:51:13,485 --> 00:51:14,405
‫أريد المساعدة

493
00:51:15,525 --> 00:51:18,285
‫المضربون فقط، أريد أن ألتقي بالناس
‫الذين يستطيعون المضي في هذا الموضوع

494
00:51:20,525 --> 00:51:21,605
‫هل أنت جاد؟

495
00:51:22,285 --> 00:51:23,125
‫نعم

496
00:51:24,045 --> 00:51:25,245
‫فكرت كثيراً

497
00:51:27,045 --> 00:51:28,565
‫حسناً، سأدبر اجتماعاً

498
00:51:29,405 --> 00:51:31,165
‫العامل يعرف صوتي

499
00:51:31,245 --> 00:51:32,565
‫أعطيني الاسم والرقم

500
00:51:40,165 --> 00:51:41,485
‫اسمه "كيسي دوغلاس"

501
00:51:43,725 --> 00:51:45,565
‫"سباركهيل 453"

502
00:51:45,645 --> 00:51:46,485
‫حسناً

503
00:51:52,565 --> 00:51:53,885
‫وهو زعيم الشمس؟

504
00:51:57,365 --> 00:51:59,365
‫إنه على اتصال مع "لندن" و"موسكو"

505
00:52:02,405 --> 00:52:03,285
‫جيد

506
00:52:07,845 --> 00:52:09,565
‫نعم، "سباركهيل 453"

507
00:53:12,285 --> 00:53:14,645
‫أنت مخلوق غريب يا سيد "شيلبي"

508
00:53:16,725 --> 00:53:20,085
‫عندما وصلتني مذكرتك لم أكن متأكداً
‫من قدرتك على التسليم

509
00:53:25,525 --> 00:53:26,925
‫أجريت اتصالاً...

510
00:53:28,005 --> 00:53:31,205
‫مع وكيل "سالفي" داخل الحزب الشيوعي
‫في "بيرمنغهام"

511
00:53:33,965 --> 00:53:35,125
‫ولديك اسم؟

512
00:53:36,085 --> 00:53:38,885
‫وعنوان مع رقم هاتف

513
00:53:43,565 --> 00:53:45,045
‫يمكنني أن أكون ذو فائدة كبيرة لك

514
00:53:47,045 --> 00:53:49,525
‫يمكنني إعطاؤك اسم أي عضو في الحزب الشيوعي

515
00:53:50,365 --> 00:53:52,925
‫كان يخطط لتجاوز الحدود إلى الثورة المسلحة

516
00:53:53,725 --> 00:53:56,125
‫إننا في اليوم الرابع للإضراب العام

517
00:53:56,205 --> 00:53:57,525
‫والذي يبدو أنه متماسك

518
00:53:58,725 --> 00:54:00,365
‫حتى لو فشل اليوم

519
00:54:01,685 --> 00:54:03,085
‫قد ينجحون غداً

520
00:54:08,685 --> 00:54:12,645
‫وأنت تعرض المساعدة لضمان عدم نجاحهم أبداً؟

521
00:54:13,285 --> 00:54:14,845
‫إذا استمر غطائي

522
00:54:15,885 --> 00:54:19,325
‫يمكنني أن أبدأ بتشكيل الحركة
‫وتنظيمها بنفسي

523
00:54:20,245 --> 00:54:21,805
‫وتقويضها؟

524
00:54:22,565 --> 00:54:25,285
‫والترقي في مستويات الحركة الاشتراكية
‫الواسعة

525
00:54:28,205 --> 00:54:30,645
‫بالتأكيد تريد شيئاً بالمقابل

526
00:54:32,165 --> 00:54:33,205
‫ما هو هذه المرة؟

527
00:54:33,925 --> 00:54:34,925
‫الفروسية؟

528
00:54:39,525 --> 00:54:40,565
‫عرضي...

529
00:54:42,525 --> 00:54:43,725
‫وشروطي

530
00:54:47,765 --> 00:54:49,885
‫"عناية السيد (ونستون تشرشل)"

531
00:54:50,525 --> 00:54:52,285
‫إنه يكن لي كل الاحترام

532
00:55:00,245 --> 00:55:01,525
‫هل أنت جاد؟

533
00:55:02,405 --> 00:55:04,685
‫تفكيك خلية ثورية هو شيء واحد

534
00:55:05,725 --> 00:55:08,205
‫نظراً لموقفي من النفوذ في مدينتي

535
00:55:09,125 --> 00:55:10,965
‫يمكنني أن أكون أكثر فائدة لك من ذلك

536
00:55:15,525 --> 00:55:18,605
‫"مكتب الاقتراع"

537
00:55:18,685 --> 00:55:21,285
‫"صندوق اقتراع رقم 128"

538
00:55:32,725 --> 00:55:34,045
‫"نموذج لورقة الاقتراع"

539
00:55:34,645 --> 00:55:36,045
‫"3، (روس، مايكل)، 4، (شيلبي، توماس)"

540
00:55:39,605 --> 00:55:41,405
‫"ورقة اقتراع"

541
00:56:00,245 --> 00:56:04,005
‫"رونالد كار"، المحافظ، 3412

542
00:56:04,525 --> 00:56:07,245
‫"بيرنارد هول"، الليبرالي، 4015

543
00:56:07,325 --> 00:56:09,365
‫"دائرة جنوب (بيرمنغهام)، إحصاء الاقتراع"

544
00:56:09,445 --> 00:56:12,445
‫"مايكل روس"، شيوعي، 6406

545
00:56:13,045 --> 00:56:18,085
‫"توماس شيلبي"، حزب العمال، 48564

546
00:56:22,005 --> 00:56:26,245
‫أعلن الآن "توماس شيلبي" ليكون
‫عضو العمال الجديد في البرلمان

547
00:56:26,325 --> 00:56:28,325
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"

548
00:56:59,045 --> 00:57:01,045
‫ترجمة "شيرين سمعان"

