﻿1
00:02:27,718 --> 00:02:31,973
‫معذرة يا صاحب السمو،
‫كنت لأنهض ولكن...

2
00:02:32,089 --> 00:02:34,841
‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟

3
00:02:35,804 --> 00:02:39,433
‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به
‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟

4
00:02:39,558 --> 00:02:43,223
‫- وبأي حق تمس شقيقي؟
‫- أنا معاون الملك

5
00:02:43,303 --> 00:02:45,389
‫- كنت معاون الملك
‫- ومكلف بحفظ السلام...

6
00:02:45,514 --> 00:02:50,644
‫- الآن ستتحمل المسؤولية
‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان!

7
00:02:51,061 --> 00:02:54,815
‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)،
‫وأنت ستتصالح مع (جايمي)

8
00:02:54,940 --> 00:02:57,234
‫لقد ذبح رجالي

9
00:02:57,359 --> 00:03:00,195
‫اللورد (ستارك) كان عائداً
‫من ماخور وهو ثمل...

10
00:03:00,320 --> 00:03:02,823
‫- عندما هاجم رجاله (جايمي)
‫- صمتاً يا امرأة!

11
00:03:02,948 --> 00:03:08,954
‫لقد هرب (جايمي) من المدينة،
‫اسمح لي بتسليمه للعدالة

12
00:03:10,080 --> 00:03:13,083
‫- ظننت أنك الملك
‫- اصمتي

13
00:03:13,208 --> 00:03:16,086
‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر

14
00:03:16,211 --> 00:03:19,715
‫يجب أن أرتدي أنا الدرع
‫وترتدي أنت الثوب

15
00:03:30,809 --> 00:03:33,812
‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف

16
00:03:35,981 --> 00:03:40,194
‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً

17
00:03:53,499 --> 00:03:55,793
‫أرأيت ما تفعله بي؟

18
00:03:55,918 --> 00:03:59,046
‫زوجتي المحبة

19
00:04:04,301 --> 00:04:06,720
‫ما كان يجب أن أضربها

20
00:04:06,845 --> 00:04:08,847
‫لم يكن ذلك...

21
00:04:10,099 --> 00:04:12,643
‫لم يكن لائقاً بملك

22
00:04:13,477 --> 00:04:18,690
‫إن لم نتصرف فستندلع حرب

23
00:04:18,816 --> 00:04:25,114
‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم
‫اللعين إلى (ضيعة الملك)

24
00:04:25,239 --> 00:04:28,784
‫لقد استمتعت بوقتها،
‫والآن ضع حداً لهذا

25
00:04:29,159 --> 00:04:32,329
‫أسمعتني؟
‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا

26
00:04:32,454 --> 00:04:35,707
‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟

27
00:04:37,376 --> 00:04:42,840
‫- ماذا عن (جايمي)؟
‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين

28
00:04:42,965 --> 00:04:46,343
‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء
‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء...

29
00:04:46,468 --> 00:04:49,263
‫ولا أريد أن أعلم،
‫ما يهمني هو الآتي...

30
00:04:49,388 --> 00:04:54,226
‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان
‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون

31
00:04:54,351 --> 00:04:56,603
‫لذا يكفي هذا

32
00:04:58,439 --> 00:05:00,858
‫كما تأمر يا صاحب السمو

33
00:05:01,650 --> 00:05:06,613
‫إن أذنت لي،
‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر

34
00:05:06,739 --> 00:05:10,117
‫تباً لهذا!
‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى

35
00:05:10,242 --> 00:05:13,162
‫أنا الملك وأنال ما أريد

36
00:05:18,876 --> 00:05:22,337
‫لم أحب إخوتي قط

37
00:05:22,463 --> 00:05:26,383
‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا،
‫لكنه حقيقي

38
00:05:28,969 --> 00:05:31,805
‫أنت كنت الأخ الذي اخترته

39
00:05:37,853 --> 00:05:43,859
‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد
‫- الصيد؟

40
00:05:43,984 --> 00:05:47,905
‫قتل الأشياء يصفي ذهني

41
00:05:48,030 --> 00:05:52,659
‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي،
‫ستكرهه أكثر مني

42
00:05:52,785 --> 00:05:58,123
‫- فتاة (تارغيريان)...
‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً

43
00:05:58,248 --> 00:06:01,210
‫الفتاة ستموت،
‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر

44
00:06:01,335 --> 00:06:04,296
‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً...

45
00:06:04,421 --> 00:06:09,426
‫فأقسم بـ(الأم)
‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر)

46
00:07:29,882 --> 00:07:32,092
‫سيدتي

47
00:07:35,637 --> 00:07:37,639
‫سيدتي!

48
00:07:47,649 --> 00:07:49,777
‫أنت مصابة

49
00:08:42,788 --> 00:08:44,540
‫- انظر
‫- لا تسرع كثيراً

50
00:08:44,665 --> 00:08:48,377
‫- هيا!
‫- متى ستخبره؟

51
00:08:48,502 --> 00:08:49,962
‫ليس الآن

52
00:08:50,087 --> 00:08:51,964
‫- الدم بالدم
‫- هيا!

53
00:08:52,089 --> 00:08:54,174
‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر)
‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين

54
00:08:54,299 --> 00:08:57,886
‫- أنت تتحدث عن الحرب
‫- بل أتحدث عن العدالة

55
00:08:58,345 --> 00:09:00,931
‫لورد (ونترفيل) وحده
‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش

56
00:09:01,056 --> 00:09:03,934
‫وضع آل (لانيستر) رمحاً
‫في ساق أبيك

57
00:09:04,059 --> 00:09:06,186
‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة
‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد

58
00:09:06,311 --> 00:09:10,482
‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟
‫- لم تعد صبياً

59
00:09:10,607 --> 00:09:13,485
‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل

60
00:09:13,610 --> 00:09:17,614
‫من واجبك أن تمثل عائلتك
‫عندما لا يستطيع أبوك

61
00:09:18,198 --> 00:09:22,703
‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك

62
00:09:31,962 --> 00:09:33,839
‫أين (بران)؟

63
00:09:36,049 --> 00:09:40,262
‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي

64
00:10:11,376 --> 00:10:13,170
‫(روب)؟

65
00:10:14,338 --> 00:10:18,634
‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة

66
00:10:20,052 --> 00:10:24,223
‫- لست وحدي، أخي معي
‫- لا أراه

67
00:10:24,348 --> 00:10:29,937
‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟
‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي

68
00:10:30,062 --> 00:10:35,692
‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل

69
00:10:36,151 --> 00:10:38,862
‫- أسرع
‫- لا أستطيع

70
00:10:38,987 --> 00:10:41,907
‫السرج، الأحزمة

71
00:10:44,368 --> 00:10:47,287
‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟

72
00:10:47,413 --> 00:10:51,583
‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)،
‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم

73
00:10:51,708 --> 00:10:54,420
‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه

74
00:10:54,545 --> 00:10:59,466
‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت،
‫إنه قريب (بنجين ستارك)

75
00:10:59,591 --> 00:11:01,927
‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس)

76
00:11:02,052 --> 00:11:06,014
‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال!

77
00:11:06,140 --> 00:11:09,268
‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً

78
00:11:09,393 --> 00:11:12,479
‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون)

79
00:11:12,604 --> 00:11:14,565
‫ألقِ بالسكين

80
00:11:14,690 --> 00:11:17,818
‫اتركوه وسأدعكم تحيون

81
00:11:37,463 --> 00:11:40,382
‫(روب)

82
00:11:40,507 --> 00:11:42,926
‫- (روب)
‫- اصمت

83
00:11:43,051 --> 00:11:45,971
‫- ارمِ السيف
‫- كلا، لا تفعل

84
00:11:46,096 --> 00:11:48,098
‫افعلها

85
00:12:25,636 --> 00:12:27,888
‫هل أنت بخير؟

86
00:12:28,097 --> 00:12:31,266
‫أجل، إنه غير مؤلم

87
00:12:31,391 --> 00:12:33,143
‫صبي قوي!

88
00:12:33,268 --> 00:12:37,189
‫في (الجزر الحديدية)
‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك

89
00:12:37,314 --> 00:12:39,400
‫أحسنت

90
00:12:39,608 --> 00:12:43,737
‫هل فقدت عقلك؟
‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟

91
00:12:43,862 --> 00:12:46,198
‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران)
‫- لا يحق لك أن...

92
00:12:46,323 --> 00:12:52,496
‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟
‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به

93
00:12:53,330 --> 00:12:55,749
‫ماذا عنها؟

94
00:13:00,879 --> 00:13:04,925
‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك

95
00:13:05,843 --> 00:13:08,137
‫سنبقيها حية

96
00:13:31,493 --> 00:13:33,328
‫(مورد)

97
00:13:33,537 --> 00:13:37,082
‫(تيرنكي)... (مورد)

98
00:13:37,708 --> 00:13:39,752
‫(مورد)

99
00:13:44,006 --> 00:13:47,050
‫القزم يحدث ضجة

100
00:13:48,719 --> 00:13:52,306
‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟
‫- القزم ما يزال يحدث ضجة

101
00:13:53,474 --> 00:13:56,894
‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه

102
00:13:57,019 --> 00:14:00,355
‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب...

103
00:14:01,899 --> 00:14:04,151
‫لا أجد ذهباً

104
00:14:04,276 --> 00:14:08,322
‫- ليس معي هنا
‫- لا أجد ذهباً

105
00:14:08,530 --> 00:14:10,449
‫إليك عني

106
00:14:36,295 --> 00:14:38,839
‫لا أريد أن أتدرب اليوم

107
00:14:38,964 --> 00:14:40,924
‫حقاً؟

108
00:14:41,050 --> 00:14:45,971
‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي

109
00:14:46,388 --> 00:14:48,932
‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية

110
00:14:49,058 --> 00:14:51,435
‫- أنت تعانين
‫- أجل

111
00:14:51,560 --> 00:14:54,521
‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب

112
00:14:54,646 --> 00:14:57,900
‫عندما ترقصين في المرج
‫مع الدمى والهررة...

113
00:14:58,025 --> 00:15:02,696
‫- فليس هذا هو وقت القتال
‫- لا أحب الدمى و...

114
00:15:02,821 --> 00:15:07,785
‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك

115
00:15:07,910 --> 00:15:12,039
‫إن كنت غارقة في معاناتك
‫عندما يندلع قتال...

116
00:15:14,875 --> 00:15:17,628
‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة

117
00:15:17,753 --> 00:15:19,880
‫هكذا

118
00:15:20,255 --> 00:15:23,926
‫كيف تصبحين سريعة كالحية...

119
00:15:26,929 --> 00:15:30,057
‫لكن صامتة كالظل...

120
00:15:33,435 --> 00:15:36,480
‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟

121
00:15:38,857 --> 00:15:41,902
‫أنت تخشين على أبيك

122
00:15:43,320 --> 00:15:47,157
‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟

123
00:15:47,282 --> 00:15:49,993
‫القديمة والجديدة

124
00:15:50,452 --> 00:15:55,874
‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت"

125
00:15:55,999 --> 00:15:59,294
‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت...

126
00:16:00,045 --> 00:16:02,548
‫"ليس اليوم"

127
00:16:27,489 --> 00:16:30,701
‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟

128
00:16:30,826 --> 00:16:34,496
‫- آمل ألّا يكون حصاني
‫- إنها تبلي حسناً

129
00:16:34,621 --> 00:16:36,373
‫ستتقيأه حتماً

130
00:17:00,522 --> 00:17:04,568
‫- أخبرني بما تقوله
‫- "الأمير يركب"

131
00:17:04,693 --> 00:17:10,240
‫"سمعت رعد حوافره،
‫يتحرك بسرعة الريح"

132
00:17:11,033 --> 00:17:15,037
‫"سيرتعد أعداؤه أمامه"

133
00:17:15,162 --> 00:17:18,749
‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم"

134
00:17:23,170 --> 00:17:25,464
‫سترزق بصبي

135
00:17:27,966 --> 00:17:30,636
‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً

136
00:17:31,011 --> 00:17:32,888
‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً

137
00:18:26,251 --> 00:18:29,004
‫"الفحل الذي يمتطي العالم"

138
00:18:29,129 --> 00:18:32,340
‫"(الفحل)، هو قائد القادة"

139
00:18:32,466 --> 00:18:35,135
‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة"

140
00:18:35,368 --> 00:18:38,830
‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له"

141
00:18:44,644 --> 00:18:46,730
‫"هناك أمير في أحشائي"

142
00:18:47,439 --> 00:18:51,193
‫"وسيكون اسمه (ريغو)"

143
00:18:51,526 --> 00:18:55,072
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

144
00:18:55,197 --> 00:18:57,366
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

145
00:18:57,491 --> 00:19:01,912
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

146
00:19:02,037 --> 00:19:05,123
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

147
00:19:05,248 --> 00:19:07,501
‫- إنهم يحبونها
‫- (ريغو)!

148
00:19:07,626 --> 00:19:10,670
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

149
00:19:10,796 --> 00:19:15,050
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

150
00:19:15,175 --> 00:19:20,013
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

151
00:19:20,138 --> 00:19:23,725
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

152
00:19:23,850 --> 00:19:27,396
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

153
00:19:27,521 --> 00:19:31,900
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

154
00:19:32,025 --> 00:19:35,529
‫- إنها ملكة حقاً اليوم
‫- (ريغو)!

155
00:19:35,654 --> 00:19:40,492
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

156
00:19:40,617 --> 00:19:42,077
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

157
00:20:03,348 --> 00:20:08,770
‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً
‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون

158
00:20:08,895 --> 00:20:11,023
‫إنه ليس قانوني

159
00:20:11,148 --> 00:20:15,777
‫- هذه ليست ملكك
‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك

160
00:20:16,028 --> 00:20:18,321
‫فيما مضى ربما

161
00:20:19,948 --> 00:20:22,534
‫إن بعت بيضة واحدة
‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة

162
00:20:22,659 --> 00:20:24,953
‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً

163
00:20:25,078 --> 00:20:28,707
‫- ومعك البيضات الثلاث كلها
‫- أحتاج إلى جيش كبير

164
00:20:29,416 --> 00:20:32,127
‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت)

165
00:20:32,252 --> 00:20:36,882
‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم
‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة

166
00:20:37,007 --> 00:20:41,595
‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها
‫في تلك الخيمة، قط

167
00:20:41,720 --> 00:20:48,477
‫ولا حتى جزءاً منه،
‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟

168
00:20:48,685 --> 00:20:52,397
‫من بوسعه أن يحكم
‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟

169
00:20:56,985 --> 00:21:00,280
‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف

170
00:21:02,366 --> 00:21:05,702
‫ألا تظنني أراك
‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟

171
00:21:05,827 --> 00:21:08,914
‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟

172
00:21:10,999 --> 00:21:14,252
‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها

173
00:21:14,378 --> 00:21:17,506
‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج
‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية

174
00:21:17,631 --> 00:21:21,718
‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها

175
00:21:22,803 --> 00:21:24,930
‫لكن دعني أذهب

176
00:21:26,640 --> 00:21:29,851
‫يمكنك أن تذهب،
‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات

177
00:21:29,976 --> 00:21:34,231
‫لقد أقسمت على الولاء لي،
‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟

178
00:21:34,356 --> 00:21:38,485
‫- إنه يعني كل شيء لي
‫- ومع ذلك هذا هو موقفك

179
00:21:38,610 --> 00:21:41,863
‫ومع ذلك هذا هو موقفي

180
00:21:56,962 --> 00:21:58,922
‫(مورد)

181
00:22:00,173 --> 00:22:02,259
‫(مورد)

182
00:22:03,927 --> 00:22:05,804
‫(مورد)

183
00:22:09,474 --> 00:22:11,518
‫(مورد)

184
00:22:12,811 --> 00:22:14,855
‫(مورد)

185
00:22:15,397 --> 00:22:18,233
‫تحدث ضجة مجدداً

186
00:22:19,818 --> 00:22:23,488
‫- بالنسبة للذهب...
‫- لا يوجد ذهب

187
00:22:23,613 --> 00:22:26,908
‫أصغِ إلي...

188
00:22:27,034 --> 00:22:33,206
‫أحياناً ما يكون الامتلاك
‫مفهوماً مجرداً

189
00:22:33,707 --> 00:22:38,086
‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي،
‫لكن الذهب ما يزال ملكي

190
00:22:38,211 --> 00:22:40,005
‫أين؟

191
00:22:40,130 --> 00:22:43,383
‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني...

192
00:22:43,508 --> 00:22:45,552
‫أتريد الحرية؟

193
00:22:45,677 --> 00:22:48,221
‫اذهب وكن حراً

194
00:22:49,556 --> 00:22:55,187
‫هل سبق وسمعت عبارة
‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟

195
00:22:56,271 --> 00:23:01,693
‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي

196
00:23:01,818 --> 00:23:07,783
‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)،
‫أنا من آل (لانيستر)

197
00:23:07,908 --> 00:23:11,495
‫(تيريون) ابن (تايوين)

198
00:23:11,745 --> 00:23:19,795
‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة
‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً"

199
00:23:20,796 --> 00:23:24,007
‫إن نقلت رسالة مني...

200
00:23:24,424 --> 00:23:29,304
‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك

201
00:23:30,222 --> 00:23:33,517
‫سأدين لك بذهب

202
00:23:33,683 --> 00:23:40,315
‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا...
‫وهذا ما أنتوي فعله

203
00:23:42,275 --> 00:23:44,611
‫أي رسالة؟

204
00:23:50,617 --> 00:23:53,829
‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي

205
00:23:59,334 --> 00:24:02,254
‫تريد الاعتراف بجرائمك؟

206
00:24:02,379 --> 00:24:06,383
‫أجل سيدتي، هذا صحيح

207
00:24:06,675 --> 00:24:09,594
‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً

208
00:24:09,720 --> 00:24:14,891
‫تحدث أيها القزم،
‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق

209
00:24:18,979 --> 00:24:22,357
‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟

210
00:24:23,525 --> 00:24:27,112
‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا

211
00:24:27,237 --> 00:24:31,074
‫جرائمي وخطاياي لا تحصى

212
00:24:31,366 --> 00:24:37,789
‫لقد كذبت وغششت،
‫وانخرطت في القمار والدعارة

213
00:24:38,790 --> 00:24:45,422
‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع
‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي

214
00:24:46,882 --> 00:24:50,093
‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟

215
00:24:50,260 --> 00:24:54,806
‫عندما كنت في السابعة،
‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر

216
00:24:54,931 --> 00:25:02,314
‫سرقت رداءها،
‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية

217
00:25:02,773 --> 00:25:07,903
‫إن أغمضت عيني
‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان

218
00:25:10,072 --> 00:25:14,743
‫عندما كنت في العاشرة
‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز

219
00:25:14,868 --> 00:25:17,913
‫عندما واجهوني بجريمتي
‫وجهت اللوم لحامل دروع

220
00:25:18,038 --> 00:25:21,958
‫جلد الفتى المسكين
‫وهربت أنا من العدالة

221
00:25:22,084 --> 00:25:27,255
‫عندما كنت في الثانية عشرة
‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف

222
00:25:27,381 --> 00:25:31,676
‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ

223
00:25:31,802 --> 00:25:34,679
‫أسلت منيي من قضيبي

224
00:25:34,805 --> 00:25:38,308
‫في يخنة السلاحف
‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها...

225
00:25:38,433 --> 00:25:43,980
‫أتمنى ذلك على الأقل،
‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور

226
00:25:44,106 --> 00:25:47,609
‫- صمتاً!
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

227
00:25:47,734 --> 00:25:50,821
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

228
00:25:50,946 --> 00:25:53,907
‫- أعترف بجرائمي
‫- أيها اللورد (تيريون)...

229
00:25:54,032 --> 00:25:59,287
‫أنت متهم باستئجار رجل
‫لذبح ابني (بران) في فراشه

230
00:25:59,413 --> 00:26:05,961
‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي،
‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك

231
00:26:06,086 --> 00:26:08,797
‫أنا آسف جداً

232
00:26:08,922 --> 00:26:12,008
‫لا أدري شيئاً عن كل هذا

233
00:26:12,134 --> 00:26:16,847
‫حظيت بمزحتك الصغيرة،
‫أثق أنك استمتعت بها!

234
00:26:16,972 --> 00:26:19,641
‫(مورد)، أعده إلى البرج

235
00:26:19,766 --> 00:26:24,187
‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر،
‫ذات سطح أكثر انحداراً

236
00:26:24,312 --> 00:26:29,651
‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟

237
00:26:29,776 --> 00:26:32,904
‫تتهمونني بجرائم وأنكرها

238
00:26:33,030 --> 00:26:37,200
‫فتلقونني في زنزانة
‫لأتجمد وأموت جوعاً؟

239
00:26:37,325 --> 00:26:43,040
‫أين عدالة الملك؟
‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة

240
00:26:44,833 --> 00:26:46,710
‫إن حوكمت ووجدت مذنباً...

241
00:26:46,835 --> 00:26:49,671
‫فستدفع الثمن بحياتك
‫وفق قوانين الملك نفسه

242
00:26:49,796 --> 00:26:52,632
‫أنا أفهم القانون

243
00:26:53,133 --> 00:26:58,972
‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)،
‫الحياة أكثر رقياً هنا

244
00:26:59,097 --> 00:27:01,725
‫افتحوا (باب القمر)

245
00:27:21,286 --> 00:27:25,957
‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)،
‫لا بأس

246
00:27:26,083 --> 00:27:31,546
‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله،
‫وستسمع حكمه

247
00:27:31,671 --> 00:27:35,801
‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر

248
00:27:35,926 --> 00:27:38,720
‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين)

249
00:27:38,845 --> 00:27:42,265
‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال

250
00:27:51,358 --> 00:27:53,985
‫لديك ذلك الحق

251
00:27:54,111 --> 00:27:58,073
‫سيدتي، أطلب هذا الشرف،
‫دعيني أكون محاربك

252
00:27:58,198 --> 00:28:02,953
‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف،
‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد...

253
00:28:03,078 --> 00:28:05,497
‫- دعيني أنتقم لموته
‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي

254
00:28:05,622 --> 00:28:08,083
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي
‫- اختاريني أنا يا سيدتي

255
00:28:08,208 --> 00:28:12,170
‫اجعلوا الشرير يطير!

256
00:28:12,295 --> 00:28:16,299
‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت

257
00:28:16,425 --> 00:28:19,928
‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟

258
00:28:20,637 --> 00:28:23,473
‫من كل قلبي يا سيدتي

259
00:28:23,598 --> 00:28:25,684
‫لكن القزم في نصف حجمي

260
00:28:25,809 --> 00:28:29,104
‫من العار أن نذبح رجلاً مثله
‫ونسميها عدالة

261
00:28:29,229 --> 00:28:33,275
‫- أتفق معه
‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال

262
00:28:33,400 --> 00:28:36,820
‫والآن أطالب بمحارب،
‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً

263
00:28:36,945 --> 00:28:42,325
‫سيدتي،
‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك

264
00:28:42,451 --> 00:28:44,870
‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا
‫يا سيدي

265
00:28:44,995 --> 00:28:48,665
‫أختار أخي، (جايمي لانيستر)

266
00:28:48,915 --> 00:28:51,376
‫(قاتل الملك)
‫يبعد مئات الأميال من هنا

267
00:28:51,501 --> 00:28:55,380
‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر

268
00:28:55,505 --> 00:28:58,717
‫المحاكمة ستتم اليوم

269
00:29:00,594 --> 00:29:03,472
‫هل أجد متطوعاً؟

270
00:29:10,812 --> 00:29:13,023
‫أي أحد؟

271
00:29:13,398 --> 00:29:15,984
‫أي أحد؟

272
00:29:18,236 --> 00:29:23,742
‫- أظن أنه لا أحد مستعد...
‫- سأقاتل نيابة عن القزم

273
00:29:34,726 --> 00:29:36,978
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

274
00:29:38,146 --> 00:29:40,523
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- زمن أبسط؟

275
00:29:40,648 --> 00:29:43,776
‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر

276
00:29:43,901 --> 00:29:46,571
‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟
‫- هذا صحيح يا صاحب السمو

277
00:29:46,696 --> 00:29:50,825
‫كان العدو معروفاً،
‫شريراً كما تفضله

278
00:29:50,950 --> 00:29:55,204
‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية،
‫ليس مثل اليوم

279
00:29:55,330 --> 00:29:58,166
‫- يبدو هذا مبهجاً
‫- أجل، مبهجاً

280
00:29:58,291 --> 00:30:03,880
‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية
‫التي تحب إقامتها

281
00:30:08,176 --> 00:30:10,386
‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟

282
00:30:10,511 --> 00:30:13,890
‫- ذات مرة، كما أعتقد
‫- تعتقد؟

283
00:30:14,015 --> 00:30:16,184
‫أعتقد أنك كنت ستتذكر

284
00:30:16,309 --> 00:30:20,897
‫في زماننا،
‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة...

285
00:30:21,022 --> 00:30:23,691
‫من كل مملكة من (الممالك السبع)،
‫و(أرض النهر)

286
00:30:23,816 --> 00:30:26,945
‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية"
‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات

287
00:30:27,070 --> 00:30:31,950
‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟
‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو

288
00:30:32,242 --> 00:30:35,536
‫- تلك كانت أفضل أيام
‫- أي أيام بالتحديد؟

289
00:30:35,662 --> 00:30:38,373
‫أيام كان نصف (ويستيروس)
‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟

290
00:30:38,498 --> 00:30:39,958
‫أم قبل ذلك؟

291
00:30:40,083 --> 00:30:43,002
‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء
‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه...

292
00:30:43,127 --> 00:30:45,838
‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟
‫أم قبل ذلك بكثير؟

293
00:30:45,964 --> 00:30:50,218
‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟
‫- على رسلك يا فتى

294
00:30:50,343 --> 00:30:53,388
‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك

295
00:30:53,513 --> 00:30:56,182
‫أظنه كان أمراً بطولياً
‫إن كنت ثملاً بما يكفي...

296
00:30:56,307 --> 00:31:00,728
‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر)
‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"!

297
00:31:05,358 --> 00:31:07,902
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

298
00:31:23,084 --> 00:31:27,088
‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر)

299
00:31:27,213 --> 00:31:31,175
‫حقولنا، وصوامع حبوبنا

300
00:31:31,301 --> 00:31:33,344
‫وبيوتنا

301
00:31:33,469 --> 00:31:37,223
‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى

302
00:31:37,348 --> 00:31:41,769
‫ثم عندما انتهوا،
‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات

303
00:31:41,894 --> 00:31:48,651
‫غطوا أطفالنا بالقار
‫ثم أشعلوا فيهم النار

304
00:31:48,776 --> 00:31:51,988
‫قطاع طرق على الأرجح

305
00:31:52,113 --> 00:31:56,034
‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً

306
00:31:56,159 --> 00:31:59,454
‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم
‫يا صاحب السمو

307
00:31:59,579 --> 00:32:03,082
‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك

308
00:32:03,207 --> 00:32:05,710
‫الملك يمارس الصيد

309
00:32:12,425 --> 00:32:16,054
‫أسماك، رمز آل (تالي)

310
00:32:16,179 --> 00:32:20,975
‫أليست هذه هي عائلة زوجتك
‫يا سيدي المعاون؟

311
00:32:24,228 --> 00:32:28,942
‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟

312
00:32:29,067 --> 00:32:33,404
‫- راية؟
‫- كلا يا سيدي المعاون

313
00:32:33,529 --> 00:32:39,118
‫الرجل الذي كان يقودهم
‫أطول بقدم من أي رجل رأيته

314
00:32:39,244 --> 00:32:44,874
‫رأيته يشطر الحداد لنصفين،
‫رأيته يقطع رأس حصان...

315
00:32:44,999 --> 00:32:49,712
‫- بضربة واحدة من سيفه
‫- هذا يبدو كشخص نعرفه

316
00:32:49,837 --> 00:32:51,923
‫(الجبل)

317
00:32:52,465 --> 00:32:55,134
‫أنت تصف السير (غريغور كليغين)

318
00:32:55,260 --> 00:33:00,056
‫ولمَ يتحول السير (غريغور)
‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد

319
00:33:00,181 --> 00:33:03,309
‫سمعته يلقب
‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون"

320
00:33:03,434 --> 00:33:05,770
‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً

321
00:33:05,895 --> 00:33:11,234
‫هل تعرف سبباً وجيهاً
‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟

322
00:33:11,359 --> 00:33:16,030
‫إن كان آل (لانيستر)
‫قد أمروا بمهاجمة قرى...

323
00:33:16,155 --> 00:33:19,576
‫تحت حماية الملك فسيكون هذا...

324
00:33:19,701 --> 00:33:25,331
‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة
‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة

325
00:33:30,962 --> 00:33:35,550
‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم
‫أو أعيد الحياة لموتاكم

326
00:33:35,675 --> 00:33:41,264
‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة،
‫باسم ملكنا (روبرت)

327
00:33:41,389 --> 00:33:44,100
‫أيها اللورد (باريك دونداريون)...

328
00:33:47,895 --> 00:33:49,731
‫ستتولى القيادة

329
00:33:49,856 --> 00:33:53,526
‫اجمع مائة رجل،
‫واتجه إلى مقر السير (غريغور)

330
00:33:53,651 --> 00:33:55,570
‫كما تأمر

331
00:34:02,827 --> 00:34:05,705
‫باسم "(روبرت) الأول"
‫من آل (باراثيون)...

332
00:34:05,830 --> 00:34:11,669
‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)،
‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة...

333
00:34:11,794 --> 00:34:15,715
‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك
‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين)

334
00:34:15,840 --> 00:34:18,343
‫وكل من شاركوا في جريمته

335
00:34:18,468 --> 00:34:22,221
‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه

336
00:34:22,347 --> 00:34:29,437
‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب،
‫وكل الأراضي والممتلكات

337
00:34:29,562 --> 00:34:32,732
‫- وأحكم عليه بالإعدام
‫- سيدي اللورد...

338
00:34:32,857 --> 00:34:38,279
‫هذا إجراء قاسٍ،
‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت)

339
00:34:38,404 --> 00:34:40,907
‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل)
‫- سيدي اللورد

340
00:34:41,032 --> 00:34:43,701
‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك)

341
00:34:43,826 --> 00:34:48,831
‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه
‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته

342
00:34:48,957 --> 00:34:53,670
‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين
‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج

343
00:34:53,795 --> 00:34:56,256
‫وخائن للمملكة

344
00:35:09,644 --> 00:35:13,231
‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد،
‫ومثيرة للإعجاب

345
00:35:13,356 --> 00:35:15,441
‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟

346
00:35:15,566 --> 00:35:19,195
‫(تايوين لانيستر)
‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها

347
00:35:20,238 --> 00:35:23,199
‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود

348
00:35:23,324 --> 00:35:27,620
‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك
‫وليس (تايوين لانيستر)؟

349
00:35:50,560 --> 00:35:52,854
‫قاتلاً

350
00:36:12,248 --> 00:36:15,668
‫قف وقاتل أيها الجبان

351
00:37:16,521 --> 00:37:18,481
‫رائع!

352
00:37:20,858 --> 00:37:24,279
‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)،
‫اقضِ عليه

353
00:38:15,288 --> 00:38:18,625
‫كلا! ارحمه

354
00:38:43,858 --> 00:38:46,361
‫هل انتهى الأمر؟

355
00:38:49,489 --> 00:38:53,743
‫أنت لا تحارب بشرف

356
00:38:55,161 --> 00:38:57,330
‫بلى

357
00:38:59,457 --> 00:39:02,085
‫هو من فعل!

358
00:39:14,639 --> 00:39:18,101
‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟
‫- ليس هذا القزم

359
00:39:18,226 --> 00:39:21,729
‫هذا القزم سيعود إلى منزله

360
00:39:22,355 --> 00:39:25,733
‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني

361
00:39:44,711 --> 00:39:48,631
‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً

362
00:40:05,385 --> 00:40:09,514
‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية

363
00:40:09,640 --> 00:40:12,601
‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب

364
00:40:12,726 --> 00:40:16,438
‫من المهم أن تتذكري من أين أنت

365
00:40:16,563 --> 00:40:19,733
‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها
‫هذه الأساليب الجديدة

366
00:40:19,858 --> 00:40:22,986
‫أمي ليست من الشمال

367
00:40:23,111 --> 00:40:25,197
‫أدرك هذا

368
00:40:25,322 --> 00:40:29,201
‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟

369
00:40:29,326 --> 00:40:33,455
‫- أجل، لدي شعر
‫- لم أره من قبل

370
00:40:33,580 --> 00:40:36,208
‫هل تودين هذا؟

371
00:40:36,375 --> 00:40:38,543
‫كلا

372
00:40:39,753 --> 00:40:43,256
‫من أين أنت على أية حال؟
‫الشمال أم الجنوب؟

373
00:40:44,716 --> 00:40:48,345
‫- أنا من قرية صغيرة تدعى...
‫- مهلاً...

374
00:40:48,470 --> 00:40:51,056
‫أدركت للتو أنني لا أهتم

375
00:40:51,181 --> 00:40:54,142
‫- (سانسا)!
‫- أيتها الراهبة!

376
00:40:54,268 --> 00:40:57,312
‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة

377
00:41:02,150 --> 00:41:04,278
‫سيدي الأمير

378
00:41:06,697 --> 00:41:10,826
‫- سيدي الأمير
‫- سيدتي الليدي

379
00:41:11,410 --> 00:41:16,623
‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة
‫في الأسابيع الماضية

380
00:41:18,667 --> 00:41:20,502
‫هل تسمحين لي؟

381
00:41:33,432 --> 00:41:35,809
‫إنه جميل

382
00:41:35,934 --> 00:41:38,145
‫مثل الذي ترتديه أمك

383
00:41:38,270 --> 00:41:42,983
‫ستكونين ملكة يوماً ما،
‫من الملائم أن تبدي ملكة

384
00:41:47,613 --> 00:41:50,782
‫هلا تغفرين لي وقاحتي

385
00:41:51,074 --> 00:41:53,744
‫لم يحدث شيء لأغفره

386
00:41:54,911 --> 00:41:57,205
‫أنت سيدتي

387
00:41:57,956 --> 00:42:01,084
‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش

388
00:42:01,209 --> 00:42:04,546
‫سيأتي لوردات وسيدات
‫من كل أنحاء (الممالك السبع)

389
00:42:04,671 --> 00:42:10,302
‫من (المأوى الأخير) في الشمال
‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب

390
00:42:10,427 --> 00:42:14,014
‫وستكونين ملكتهم جميعاً

391
00:42:16,475 --> 00:42:22,439
‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً،
‫لن أقسو عليك مجدداً

392
00:42:22,564 --> 00:42:25,233
‫هل تفهمينني؟

393
00:42:26,234 --> 00:42:29,237
‫أنت سيدتي الآن

394
00:42:29,488 --> 00:42:35,786
‫من اليوم، وحتى آخر أيامي

395
00:42:57,641 --> 00:43:01,395
‫توقف!

396
00:43:02,479 --> 00:43:06,066
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك)

397
00:43:06,191 --> 00:43:07,651
‫في عربة لفت؟

398
00:43:07,776 --> 00:43:10,654
‫سأجد سفينة متجهة جنوباً
‫في (الميناء الأبيض)

399
00:43:11,738 --> 00:43:13,365
‫أيمكنك تحمل التكلفة؟

400
00:43:13,490 --> 00:43:17,160
‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم

401
00:43:17,286 --> 00:43:20,998
‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك)
‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن

402
00:43:21,123 --> 00:43:24,835
‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً
‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك

403
00:43:24,960 --> 00:43:29,506
‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر
‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك

404
00:43:29,631 --> 00:43:32,134
‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟

405
00:43:32,259 --> 00:43:35,887
‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟
‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟

406
00:43:36,013 --> 00:43:37,472
‫لا تكوني حمقاء

407
00:43:37,597 --> 00:43:41,685
‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم
‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك)

408
00:43:41,810 --> 00:43:44,605
‫كل رجل في نطاق مائة ميل
‫سيزحف لشن حرب قريباً

409
00:43:44,730 --> 00:43:47,232
‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً

410
00:43:47,357 --> 00:43:49,443
‫لم يبقَ لي شيء هنا

411
00:43:50,235 --> 00:43:52,946
‫لنذهب يا (ستيفون)

412
00:43:54,156 --> 00:43:56,742
‫دعيني أراه لمرة أخيرة

413
00:43:56,867 --> 00:43:58,952
‫تُرى ماذا؟

414
00:44:10,172 --> 00:44:12,549
‫سأفتقدك

415
00:44:12,674 --> 00:44:14,676
‫أعلم

416
00:44:27,898 --> 00:44:30,567
‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل)
‫- ماذا؟

417
00:44:30,692 --> 00:44:32,569
‫- اسمعي...
‫- ماذا عن (جوفري)؟

418
00:44:32,694 --> 00:44:35,197
‫هل تحتضر بسبب ساقك؟
‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟

419
00:44:35,322 --> 00:44:37,407
‫- ماذا؟ كلا
‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي

420
00:44:37,532 --> 00:44:41,286
‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي
‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً

421
00:44:41,411 --> 00:44:44,164
‫هذا ليس عقاباً

422
00:44:44,289 --> 00:44:47,501
‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما
‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟

423
00:44:47,626 --> 00:44:50,963
‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟
‫لا يمكنني الذهاب

424
00:44:51,088 --> 00:44:56,051
‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)،
‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله

425
00:44:56,176 --> 00:44:59,179
‫- هذا في أحلامك!
‫- عندما تكبرين بما يكفي...

426
00:44:59,304 --> 00:45:04,309
‫سأجد لك زوجاً يليق بك...
‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً

427
00:45:04,434 --> 00:45:07,688
‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً،
‫أريده هو

428
00:45:07,813 --> 00:45:13,694
‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً
‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل

429
00:45:13,819 --> 00:45:17,864
‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء،
‫إنه أيل مثل أبيه

430
00:45:17,990 --> 00:45:21,743
‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك
‫المسن الثمل

431
00:45:24,371 --> 00:45:26,540
‫هيا يا فتاتيّ،
‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما

432
00:45:26,665 --> 00:45:29,751
‫- مهلاً... لكن هذا ظلم!
‫- هيا

433
00:45:47,561 --> 00:45:50,355
‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة
‫بـ(الممالك السبع)"

434
00:45:58,739 --> 00:46:00,949
‫"(باراثيون)"

435
00:46:04,620 --> 00:46:08,332
‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر"

436
00:46:09,666 --> 00:46:12,794
‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر"

437
00:46:13,170 --> 00:46:17,132
‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر"

438
00:46:17,507 --> 00:46:21,470
‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر"

439
00:46:22,596 --> 00:46:25,557
‫"عائلة (باراثيون)"

440
00:46:25,891 --> 00:46:29,937
‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر"

441
00:46:30,896 --> 00:46:36,068
‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر"

442
00:47:07,557 --> 00:47:09,768
‫(دينيريس)

443
00:47:11,812 --> 00:47:14,856
‫- أين أختي؟
‫- أوقفه

444
00:47:14,982 --> 00:47:17,150
‫أين هي؟

445
00:47:21,071 --> 00:47:24,449
‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال

446
00:47:24,574 --> 00:47:26,118
‫احتفال العاهرات

447
00:47:26,243 --> 00:47:28,829
‫- تعال
‫- أبعد يديك عني!

448
00:47:28,954 --> 00:47:32,082
‫لا أحد يلمس (التنين)

449
00:47:39,840 --> 00:47:45,137
‫القائد (دروغو)،
‫أنا هنا من أجل الاحتفال

450
00:47:49,683 --> 00:47:55,105
‫يقول القائد (دروغو)
‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف

451
00:47:56,648 --> 00:48:03,655
‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك
‫- أنت لست بملك

452
00:48:03,780 --> 00:48:05,741
‫ابتعد عني!

453
00:48:05,866 --> 00:48:09,202
‫(فيساريس)، أرجوك

454
00:48:10,537 --> 00:48:12,456
‫ها هي ذي

455
00:48:16,293 --> 00:48:19,046
‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً

456
00:48:19,171 --> 00:48:22,007
‫لا يمكنهم قتلنا

457
00:48:22,674 --> 00:48:27,429
‫لا يمكنهم إراقة الدماء
‫في مدينتهم المقدسة

458
00:48:32,976 --> 00:48:35,729
‫لكن أنا أستطيع

459
00:48:44,154 --> 00:48:46,740
‫أريد ما جئت من أجله

460
00:48:46,865 --> 00:48:49,743
‫أريد التاج الذي وعدني به

461
00:48:49,868 --> 00:48:54,164
‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط

462
00:48:59,252 --> 00:49:03,131
‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به
‫وإلا سأعود بك

463
00:49:03,256 --> 00:49:07,719
‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين،
‫سأقطعه وأتركه له

464
00:49:23,110 --> 00:49:24,861
‫ماذا يقول؟

465
00:49:25,988 --> 00:49:27,990
‫إنه موافق

466
00:49:29,157 --> 00:49:37,457
‫ستحصل على تاج ذهبي
‫سيرتجف الرجال لمرآه

467
00:49:47,592 --> 00:49:49,928
‫كان هذا كل ما أريده

468
00:49:51,972 --> 00:49:54,391
‫وما وعدت به

469
00:50:15,162 --> 00:50:17,164
‫كلا!

470
00:50:17,289 --> 00:50:19,791
‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين)

471
00:50:19,916 --> 00:50:24,421
‫أنا تنين، أريد تاجي

472
00:50:36,099 --> 00:50:39,770
‫- لا تنظري يا سيدتي
‫- كلا

473
00:50:46,318 --> 00:50:49,821
‫(داني)، أخبريهم

474
00:50:49,947 --> 00:50:53,951
‫مريهم يا (داني)

475
00:50:56,078 --> 00:50:58,538
‫كلا، لا يمكنك!

476
00:50:58,664 --> 00:51:01,708
‫أرجوك

477
00:51:01,833 --> 00:51:05,587
‫(داني)، أرجوك

478
00:51:06,213 --> 00:51:09,800
‫تاج للملك

479
00:51:23,981 --> 00:51:26,108
‫سيدتي

480
00:51:26,233 --> 00:51:32,781
‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً

