1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,437
‫"نحن"‬

3
00:00:20,520 --> 00:00:22,897
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,991 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,121
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,621 --> 00:00:43,126
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,380
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,464 --> 00:00:50,258
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,845
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,180 --> 00:00:59,392
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,896 --> 00:01:09,277
‫"المجلد 11"‬

12
00:01:16,993 --> 00:01:19,496
‫"كانغ دان اي"، العمر 37 سنة.‬

13
00:01:20,872 --> 00:01:23,958
‫كم مرة قبّلت رجلاً من قبل؟ عدد لا يُحصى.‬

14
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
‫تلك القبلة الصغيرة على الشفتين؟‬

15
00:01:37,555 --> 00:01:40,767
‫كان ذلك مثل اصطدام بين شفتي شخصين.‬

16
00:01:40,850 --> 00:01:43,102
‫لم أنا محرجة ومنزعجة‬
‫من ذلك الاصطدام التافه؟‬

17
00:01:43,686 --> 00:01:44,854
‫أنا كبيرة كفاية لأفهم ذلك.‬

18
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
‫لذلك يجب أن أتصرف كراشدة حيال ذلك،‬
‫لم يكن أمراً مهماً.‬

19
00:01:48,441 --> 00:01:50,652
‫أعني، أنا أكبر منه،‬
‫سأتصرف حيال الأمر كراشدة.‬

20
00:01:50,902 --> 00:01:53,113
‫كانت مثل اصطدام، اصطدمت شفتاه بشفتيّ هكذا.‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:54,989
‫كانت هكذا وحسب.‬

22
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
‫شكراً.‬

23
00:02:12,340 --> 00:02:15,802
‫صديقتي، يبدو أن الليلة الماضية‬
‫كانت حافلة بالنسبة لك.‬

24
00:02:15,885 --> 00:02:17,679
‫لا، لم تكن...‬

25
00:02:17,762 --> 00:02:20,390
‫أنا أحسدك، قبّلك رجل؟‬

26
00:02:22,267 --> 00:02:24,936
‫لم تكن قبلة، كانت مجرد...‬

27
00:02:25,019 --> 00:02:27,730
‫شفتاه لمستا شفتيّ برقّة هكذا وحسب.‬

28
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
‫هذا أمر مهم.‬

29
00:02:29,899 --> 00:02:33,528
‫لا أذكر متى حظيت برجل داخل هذا المجال.‬

30
00:02:33,611 --> 00:02:36,364
‫إن حدث ذلك مجدداً لن أترك ذلك الرجل يرحل.‬

31
00:02:37,490 --> 00:02:38,992
‫هل هو أصغر منك؟‬

32
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
‫سمعتك تقولين إنك أكبر منه.‬

33
00:02:41,911 --> 00:02:44,956
‫إنه مجرد صديق لي بمثابة أخي.‬

34
00:02:45,039 --> 00:02:47,542
‫إذاً، هو أصغر منك.‬

35
00:02:48,126 --> 00:02:50,003
‫عجباً، أنا أحسدك بشدة.‬

36
00:02:50,086 --> 00:02:53,631
‫قبّلك رجل أصغر منك.‬

37
00:02:53,715 --> 00:02:55,842
‫رباه، أنا أشعر بالغيرة الشديدة!‬

38
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
‫أحسنت، حقاً.‬

39
00:03:12,734 --> 00:03:13,735
‫شكراً لك.‬

40
00:03:16,571 --> 00:03:18,573
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

41
00:03:26,664 --> 00:03:27,707
‫لم تسمع ذلك، صحيح؟‬

42
00:03:28,166 --> 00:03:29,167
‫أنا واثقة أنها لم تسمع.‬

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,378
‫أنت تأملين حدوث أمر مستحيل يا صديقتي.‬

44
00:03:32,462 --> 00:03:33,588
‫من الواضح أنها سمعت كل شيء.‬

45
00:03:44,641 --> 00:03:45,642
‫عجباً.‬

46
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
‫مرحباً! صباح الخير جميعاً.‬

47
00:03:47,518 --> 00:03:49,854
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً سيد "تشا" و"هون".‬

48
00:03:51,022 --> 00:03:53,733
‫لديّ أخبار مهمة، "دان اي"‬
‫في فريق دعم المهام‬

49
00:03:53,816 --> 00:03:55,485
‫قبّلت رجلاً الليلة الماضية.‬

50
00:03:56,402 --> 00:03:59,489
‫يبدو أنه صديق لها أصغر منها سناً.‬

51
00:04:00,949 --> 00:04:02,200
‫كيف عرفت؟‬

52
00:04:02,283 --> 00:04:05,078
‫استمرت بقول هذا لنفسها مراراً وتكراراً‬
‫في حمام السيدات.‬

53
00:04:05,620 --> 00:04:08,122
‫"لم يكن أمراً مهماً، يجب أن أتصرف‬
‫كراشدة حيال ذلك،" سمعت ذلك.‬

54
00:04:10,375 --> 00:04:12,627
‫إنها حتماً مواكبة لآخر الصيحات،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

55
00:04:12,961 --> 00:04:16,005
‫إنها إحدى الصيحات الشائعة أن تواعد النساء‬
‫رجالاً أصغر منهن هذه الأيام.‬

56
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫لماذا لم تتناولي الفطور؟‬

57
00:04:35,775 --> 00:04:37,944
‫ليس من شأنك، لماذا تهتم لذلك؟‬

58
00:04:40,446 --> 00:04:43,283
‫رؤية المرأة التي أحبها تفوّت الوجبات‬
‫تفطر قلبي.‬

59
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
‫لا تتصرف معي بوقاحة.‬

60
00:04:44,784 --> 00:04:47,287
‫تغاضيت عن الأمر لأنني لم أكن برشدي‬
‫البارحة.‬

61
00:04:47,370 --> 00:04:49,664
‫لماذا لم تكوني في رشدك؟‬
‫هل كانت رائعة إلى تلك الدرجة؟‬

62
00:04:51,791 --> 00:04:53,251
‫هل تريد أن تهلك؟‬

63
00:04:53,334 --> 00:04:54,669
‫"دان اي"!‬

64
00:04:56,421 --> 00:04:59,090
‫"دان اي"، لماذا لا تردّين؟‬

65
00:05:01,175 --> 00:05:03,011
‫نعم يا سيد "تشا".‬

66
00:05:06,514 --> 00:05:07,640
‫بخصوص الليلة الماضية...‬

67
00:05:08,975 --> 00:05:10,101
‫ظننت أنها كانت رائعة.‬

68
00:05:14,689 --> 00:05:15,815
‫رتّبي المكان من فضلك.‬

69
00:05:18,735 --> 00:05:19,777
‫هذا جنون!‬

70
00:05:21,571 --> 00:05:22,572
‫بئساً، اللعنة.‬

71
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

72
00:05:25,199 --> 00:05:26,075
‫ادخل.‬

73
00:05:31,497 --> 00:05:32,332
‫سيد "كيم".‬

74
00:05:32,415 --> 00:05:36,544
‫فكرت أنك ترغب بمعرفة تطورات‬
‫العقد مع "جورجيو بيرتوسي".‬

75
00:05:36,919 --> 00:05:39,172
‫حاولت حجز موعد لقاء معه عن طريق وكالته،‬

76
00:05:39,255 --> 00:05:41,799
‫لكنهم يأخذون فترة طويلة بشكل لا يُطاق‬
‫للرد عليّ.‬

77
00:05:41,883 --> 00:05:44,635
‫هذه الوكالة غدرت بنا منذ 3 سنوات.‬

78
00:05:44,719 --> 00:05:48,598
‫تماماً، لهذا استخدمت بعض صلاتي‬
‫لأعرف ما الذي يمكننا فعله،‬

79
00:05:48,806 --> 00:05:51,392
‫واكتشفت أنه يزور "كوريا" هذا الأسبوع.‬

80
00:05:51,476 --> 00:05:53,227
‫سيبقى لمدة أسبوع.‬

81
00:05:53,311 --> 00:05:56,731
‫تواصلت معه عبر حسابه‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

82
00:05:56,814 --> 00:05:58,983
‫وتفاجأ بمعرفتي بأمر رحلته.‬

83
00:05:59,859 --> 00:06:02,361
‫أعني، حتى أنا أتفاجأ بقدراتي من وقت لآخر.‬

84
00:06:02,445 --> 00:06:06,115
‫على أي حال، استطعت أخذ موعد معه مباشرةً.‬

85
00:06:09,368 --> 00:06:10,578
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم؟‬

86
00:06:12,747 --> 00:06:13,664
‫هذا رائع.‬

87
00:06:13,748 --> 00:06:16,709
‫كنت آمل أن نستطيع توقيع عقد معه هذه المرة.‬

88
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
‫بالمناسبة،‬

89
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
‫يجب أن تصلحي زر قميصك.‬

90
00:06:21,297 --> 00:06:24,092
‫- زر قميصي؟‬
‫- ليس هناك، هنا.‬

91
00:06:26,260 --> 00:06:27,095
‫أنت محق.‬

92
00:06:28,554 --> 00:06:30,139
‫كنت تنصت، صحيح؟‬

93
00:06:30,223 --> 00:06:33,226
‫أجل، طبعاً، أنت لا تخذلينني أبداً‬
‫يا آنسة "غو".‬

94
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
‫ادخل.‬

95
00:06:37,146 --> 00:06:39,273
‫- آنسة "غو"، أنت هنا أيضاً.‬
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

96
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‫في الواقع، الأمر بخصوص كتاب "الكون خاصتك".‬

97
00:06:45,738 --> 00:06:48,783
‫كتبت اعتذاراً خطيّاً بخصوص حادثة الملصقات.‬

98
00:06:55,915 --> 00:06:57,750
‫"رسالة اعتذار، الاسم: (اوه جي يول)"‬

99
00:06:57,834 --> 00:07:00,169
‫رسالة اعتذار، الاسم: "اوه جي يول".‬

100
00:07:00,378 --> 00:07:02,672
‫محررة مبتدئة في قسم تطوير المحتوى.‬

101
00:07:03,506 --> 00:07:06,092
‫انضممت لهذه الشركة من دون تفكير.‬

102
00:07:06,801 --> 00:07:09,137
‫لم يكن لديّ خيار آخر بما أنه عرض العمل‬
‫الوحيد الذي كان أمامي.‬

103
00:07:09,220 --> 00:07:10,638
‫هذا يبدو...‬

104
00:07:11,722 --> 00:07:12,932
‫غير رسميّ على الإطلاق.‬

105
00:07:13,015 --> 00:07:15,393
‫أنا مندهشة، أنا عاجزة عن الكلام.‬

106
00:07:15,476 --> 00:07:17,645
‫نادراً ما أقرأ الكتب.‬

107
00:07:18,229 --> 00:07:20,273
‫بصراحة، عندما تلقيت اتصال عرض العمل،‬

108
00:07:20,356 --> 00:07:22,275
‫ظننت أن الأمر سيكون مملاً.‬

109
00:07:22,817 --> 00:07:25,778
‫وحتى الآن، لا أستطيع القول إنه ممتع،‬
‫العمل هو العمل في النهاية، صحيح؟‬

110
00:07:26,612 --> 00:07:29,198
‫الراتب منخفض وبرنامج رفاهية الموظفين‬
‫متوسط،‬

111
00:07:29,282 --> 00:07:30,491
‫لكن هناك الكثير من العمل.‬

112
00:07:30,616 --> 00:07:33,744
‫لم يكن عليّ توظيف أحد بناءً‬
‫على خلفيته الأكاديمية فقط.‬

113
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
‫لا يزال أمام تلك الفتاة طريق طويل.‬

114
00:07:37,999 --> 00:07:38,916
‫هناك المزيد.‬

115
00:07:39,000 --> 00:07:41,878
‫المديرة المباشرة، الآنسة "سونغ"،‬
‫لم تبد كما لو أنها تريد تدريبي،‬

116
00:07:41,961 --> 00:07:44,172
‫وأردت الاستقالة في كل يوم.‬

117
00:07:48,509 --> 00:07:50,470
‫ثم حدث أمر ما.‬

118
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
‫طُلب مني اتّباع دليل الأسئلة الـ5،‬
‫لذلك سأحاول.‬

119
00:07:54,348 --> 00:07:56,058
‫في أحد الأيام، طلبت مني الآنسة "سونغ"‬

120
00:07:56,142 --> 00:07:58,811
‫العمل على سيرة حياة المؤلف‬
‫لكتاب "الكون خاصتك".‬

121
00:07:59,395 --> 00:08:01,564
‫إنها محررة، لكنها لا تعرف‬
‫دليل الأسئلة الـ5؟‬

122
00:08:03,065 --> 00:08:06,527
‫حذفت كلمة "فيزيائي" بالخطأ.‬

123
00:08:07,361 --> 00:08:10,198
‫بصراحة، لم تكن واضحة، لذلك ظننت‬
‫أن ذلك لن يؤثر.‬

124
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
‫لكن كان ذلك مؤثراً.‬

125
00:08:13,117 --> 00:08:15,077
‫زملائي القدامى، من ضمنهم الآنسة "سونغ"،‬
‫عملوا بجد‬

126
00:08:15,161 --> 00:08:17,538
‫لأكثر من سنة لإخراج‬
‫كتاب "الكون خاصتك" إلى العالم،‬

127
00:08:17,622 --> 00:08:19,582
‫لكن اضطررنا لوضع ملصقات عليه بسبب خطئي،‬

128
00:08:19,665 --> 00:08:21,792
‫مما قلل من قيمته بشكل كبير.‬

129
00:08:22,251 --> 00:08:25,505
‫أظن أنه تم هدر عمل الكثير من الناس بسببي،‬
‫لذلك أنا أشعر بالأسى.‬

130
00:08:25,588 --> 00:08:27,924
‫قررت التركيز على عملي من الآن فصاعداً.‬

131
00:08:28,007 --> 00:08:31,219
‫آمل أن أتعلم الكثير من زملائي الأقدم مني.‬

132
00:08:31,719 --> 00:08:33,095
‫أنا جاهزة لأتعلم.‬

133
00:08:35,806 --> 00:08:39,268
‫كتبتها من أعماق قلبي،‬

134
00:08:39,352 --> 00:08:41,145
‫لذا أرجوكم سامحوني.‬

135
00:08:41,229 --> 00:08:44,023
‫آمل أن أصبح إضافة مفيدة أكثر للفريق.‬

136
00:08:44,106 --> 00:08:45,942
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

137
00:08:47,568 --> 00:08:50,154
‫حسناً، سمعناك، تعالي إلى هنا يا "جي يول".‬

138
00:08:54,200 --> 00:08:55,535
‫- هذا جيد، لكن...‬
‫- نعم.‬

139
00:08:57,036 --> 00:08:58,704
‫يجب وضع مسافة فاصلة هنا.‬

140
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
‫وهذه الكلمات الـ3 غير ضرورية.‬

141
00:09:01,040 --> 00:09:03,543
‫كلمات كهذه غير مناسبة للرسائل الرسمية،‬
‫مفهوم؟‬

142
00:09:03,626 --> 00:09:04,669
‫- فهمت.‬
‫- جيد.‬

143
00:09:04,752 --> 00:09:08,130
‫أيضاً، الرسالة بكاملها تبدو غير رسمية.‬

144
00:09:08,714 --> 00:09:11,592
‫يجب أن نطرد "جي يول" عوضاً عن هدر وقتنا‬
‫في تدريبها.‬

145
00:09:11,676 --> 00:09:14,720
‫- هل كنت بارعة في عملك دائماً؟‬
‫- لا تقارنّي بها.‬

146
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
‫لا توبخيها وحسب.‬

147
00:09:16,597 --> 00:09:18,140
‫يجب أن تدربيها كونك المشرفة عليها.‬

148
00:09:18,224 --> 00:09:19,934
‫وظفناها، لذلك علينا تدريبها.‬

149
00:09:20,017 --> 00:09:22,687
‫استخدمي طريقة العصا والجزرة،‬
‫أثني عليها مرةً كل فترة.‬

150
00:09:22,979 --> 00:09:25,481
‫ربّتي على كتفها وادعيها إلى الطعام‬
‫في بعض الأحيان.‬

151
00:09:25,565 --> 00:09:26,524
‫لهذا...‬

152
00:09:27,775 --> 00:09:29,360
‫بدأت أُغرم بك.‬

153
00:09:32,947 --> 00:09:33,781
‫اقتربي.‬

154
00:09:39,662 --> 00:09:40,580
‫"هاي رين".‬

155
00:09:41,122 --> 00:09:42,498
‫يا للعجب، حقاً.‬

156
00:09:43,249 --> 00:09:45,084
‫لماذا تعاملني بلطف بالغ طوال الوقت؟‬

157
00:09:45,167 --> 00:09:46,460
‫أفضّل أن أتلقى ضربة...‬

158
00:09:48,546 --> 00:09:50,298
‫انتهيت، توقفي عن التصرف كطفلة بكاءة.‬

159
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
‫إن تابعت هذا، لن نستطيع‬
‫أن نكون صديقين حتى.‬

160
00:09:54,552 --> 00:09:56,012
‫لا تواعد امرأة أخرى.‬

161
00:09:56,929 --> 00:09:58,014
‫هذا ليس من شأنك.‬

162
00:09:59,181 --> 00:10:00,349
‫وعدتني...‬

163
00:10:00,933 --> 00:10:03,019
‫أنك ستنتظر حتى أتعامل مع مشاعري.‬

164
00:10:03,936 --> 00:10:05,771
‫نسيانك سيستغرق مني وقتاً طويلاً.‬

165
00:10:25,666 --> 00:10:28,753
‫"دان اي"، هذا عقد السيد "جي سيو جون"‬
‫المُوقّع.‬

166
00:10:28,836 --> 00:10:32,465
‫أرسليه إلى فريق دعم الأعمال‬
‫بعد إعداد نسخة منه لنا لنحتفظ بها.‬

167
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
‫حسناً، لا مشكلة.‬

168
00:10:56,864 --> 00:10:58,324
‫"الاسم: (جي سيو جون)‬
‫تاريخ الميلاد: 910423"‬

169
00:10:58,407 --> 00:10:59,325
‫ماذا؟‬

170
00:11:00,326 --> 00:11:03,204
‫عيد ميلاد "سيو جون" في 23 أبريل؟‬

171
00:11:05,289 --> 00:11:06,248
‫إذاً هل يصدف‬

172
00:11:06,832 --> 00:11:09,919
‫أنك قرأت "23 أبريل"‬
‫للكاتب "كانغ بيونغ جون"؟‬

173
00:11:10,628 --> 00:11:13,089
‫- أجل، إنها رواية مشهورة.‬
‫- إذاً ماذا عن هذا؟‬

174
00:11:13,172 --> 00:11:15,132
‫السر وراء عنوان الرواية،‬

175
00:11:16,217 --> 00:11:17,259
‫"23 أبريل".‬

176
00:11:27,686 --> 00:11:29,438
‫"مكونات المعكرونة"‬

177
00:11:29,522 --> 00:11:32,024
‫"طماطم، فطر، بصل، صلصة الطماطم،‬
‫معكرونة، لحم خنزير مقدد"‬

178
00:11:32,108 --> 00:11:32,942
‫ممتاز.‬

179
00:11:36,862 --> 00:11:37,947
‫مهلاً لحظة.‬

180
00:11:38,030 --> 00:11:40,950
‫من أجل عشاء يوم غد...سأعد التيوكبوكي.‬

181
00:11:42,910 --> 00:11:44,995
‫"مكونات التيوكبوكي"‬

182
00:11:45,079 --> 00:11:47,289
‫"كعكات الأرز، معجون الفلفل الأحمر،‬
‫صلصة الصويا، بصل أخضر"‬

183
00:11:47,373 --> 00:11:49,500
‫أنا واثق أن لديّ معجون الفلفل الأحمر‬
‫في المنزل.‬

184
00:11:49,583 --> 00:11:52,753
‫فيما يخص هدايا الحضور، فكرت أن المذكرات‬
‫ربما تكون باهظة الثمن قليلاً‬

185
00:11:53,129 --> 00:11:54,713
‫لذلك بحثت عن مؤشرات الصفحات عوضاً عن ذلك.‬

186
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
‫تلك فكرة جيدة.‬

187
00:11:57,842 --> 00:12:00,678
‫ما رأيك بمؤشرات الصفحات هذه؟‬
‫إنها مصنوعة من الأزهار المضغوطة.‬

188
00:12:01,470 --> 00:12:03,681
‫- يا للروعة، إنها جميلة.‬
‫- أليست ظريفة؟‬

189
00:12:04,390 --> 00:12:05,558
‫حتى أنا أريد واحدة.‬

190
00:12:05,975 --> 00:12:06,976
‫"إيون هو"‬

191
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
‫أنا أعدّ المعكرونة، من الأفضل أن تأتي‬
‫إلى المنزل بسرعة.‬

192
00:12:22,867 --> 00:12:23,868
‫"دان اي"‬

193
00:12:29,248 --> 00:12:30,916
‫إنه يوم الجمعة لذلك أختك في موعد.‬

194
00:12:32,668 --> 00:12:34,378
‫سئمت من سماع تلك الكلمة، "أخت".‬

195
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
‫قابلت "جي سيو جون" مجدداً؟‬

196
00:12:38,674 --> 00:12:41,635
‫وبخصوص المقهى حيث ستُقام فعالية القراءة...‬

197
00:12:42,219 --> 00:12:45,347
‫ما رأيك في تزيين الجدار بمصابيح صغيرة؟‬

198
00:12:46,182 --> 00:12:47,016
‫أحب تلك الفكرة.‬

199
00:12:47,099 --> 00:12:49,477
‫هل نطلب بعض الوجبات الخفيفة؟‬

200
00:12:50,060 --> 00:12:51,353
‫أحب تلك الفكرة.‬

201
00:12:51,437 --> 00:12:53,063
‫- فكرة رائعة.‬
‫- لنطلب شيئاً ما.‬

202
00:12:53,147 --> 00:12:54,940
‫- انتظري.‬
‫- أحضري القائمة، إنها هناك، صحيح؟‬

203
00:12:56,984 --> 00:12:58,569
‫- اختاري.‬
‫- ماذا يجب أن نطلب؟‬

204
00:12:59,778 --> 00:13:00,905
‫ماذا يجب أن نختار؟‬

205
00:13:01,947 --> 00:13:03,824
‫- هذا الجوكبال يبدو شهياً.‬
‫- لنطلبه.‬

206
00:13:03,908 --> 00:13:04,742
‫هلّا نفعل ذلك؟‬

207
00:13:04,825 --> 00:13:07,203
‫آنسة "غو"، نحن نطلب وجبات خفيفة،‬
‫هل ترغبين ببعض منها أيضاً؟‬

208
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
‫لا، شكراً، سأنهي عملي وأذهب إلى المنزل.‬

209
00:13:10,581 --> 00:13:11,415
‫حسناً.‬

210
00:13:13,000 --> 00:13:14,335
‫لماذا سألتها حتى؟‬

211
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
‫سوف تذهب إلى المنزل.‬

212
00:13:31,018 --> 00:13:32,102
‫إنه محظوظ.‬

213
00:13:32,853 --> 00:13:34,605
‫لديه ابنتان.‬

214
00:13:44,657 --> 00:13:46,909
‫- من طلب الجوكبال؟‬
‫- هنا.‬

215
00:13:48,410 --> 00:13:50,579
‫- أنا سأدفع.‬
‫- لا، لا عليك، أنا سأدفع.‬

216
00:13:50,704 --> 00:13:52,706
‫يمكنك وضعه هنا، نعم.‬

217
00:13:54,041 --> 00:13:56,126
‫- وجبة جوكبال كبيرة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

218
00:13:59,964 --> 00:14:01,757
‫أؤكد لكما أن مذاقه رائع.‬

219
00:14:01,840 --> 00:14:04,009
‫زوجتي تعدّه بأكمله.‬

220
00:14:04,134 --> 00:14:06,720
‫معظم المطاعم تبيع أطباقاً معدّة مسبقاً.‬

221
00:14:06,804 --> 00:14:07,763
‫مذاقها ليس لذيذاً.‬

222
00:14:16,146 --> 00:14:18,190
‫- هل كنت متزوجة؟‬
‫- لا.‬

223
00:14:20,317 --> 00:14:21,694
‫لم يتسن لي سوى التقاط الصور.‬

224
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
‫كان قد تم تحديد اليوم، لكن هناك شخص هرب.‬

225
00:14:24,780 --> 00:14:27,825
‫- ذلك الوغد؟‬
‫- لا، أنا.‬

226
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
‫"88 للوجبات الخفيفة آخر الليل"‬

227
00:14:33,539 --> 00:14:35,332
‫انظرا، حتى إنه يبدو شهياً أكثر، صحيح؟‬

228
00:14:37,585 --> 00:14:39,837
‫إنها أول مرة تطلبون من مطعمنا، صحيح؟‬

229
00:14:39,920 --> 00:14:41,130
‫جربا هذا‬

230
00:14:41,505 --> 00:14:43,173
‫واطلبا مجدداً مع زملائكما.‬

231
00:14:43,257 --> 00:14:44,925
‫سأعطيكما جوكبال أكثر من الآخرين.‬

232
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
‫أنا سأدفع ثمنه.‬

233
00:14:50,806 --> 00:14:52,600
‫- تقبل بطاقات الائتمان، صحيح؟‬
‫- طبعاً.‬

234
00:14:52,683 --> 00:14:53,767
‫حسناً.‬

235
00:14:54,894 --> 00:14:57,938
‫شكراً لك، يجب أن تزرن مطعمنا أيضاً.‬

236
00:14:58,272 --> 00:14:59,857
‫عند الزاوية‬

237
00:14:59,940 --> 00:15:03,903
‫بجانب متجر الشطائر عند التقاطع،‬
‫سترين مطعماً صغيراً...‬

238
00:15:08,949 --> 00:15:10,242
‫ذلك الرجل...‬

239
00:15:10,326 --> 00:15:11,702
‫هل قد يكون متزوجاً؟‬

240
00:15:12,620 --> 00:15:16,123
‫لا زلت أتساءل من وقت لآخر.‬

241
00:15:16,832 --> 00:15:18,000
‫أحياناً...‬

242
00:15:19,335 --> 00:15:21,837
‫يراودني إحساس أنني سأقابله في الشارع.‬

243
00:15:24,548 --> 00:15:26,926
‫إن قابلته،‬

244
00:15:27,009 --> 00:15:30,471
‫عندها سأعرف حقاً أنه مُقدّر لنا‬
‫أن نكون معاً.‬

245
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
‫آنسة "غو"، بطاقتك الائتمانية.‬

246
00:15:40,064 --> 00:15:42,232
‫أجل، شكراً يا "دان اي".‬

247
00:15:48,781 --> 00:15:50,824
‫- استمتعن بالطعام.‬
‫- شكراً لك.‬

248
00:16:02,795 --> 00:16:05,172
‫إنه ذلك الرجل، صحيح؟‬

249
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
‫إنه الرجل، أليس كذلك؟‬

250
00:16:11,470 --> 00:16:13,013
‫لا أعرف عمن تتكلمين.‬

251
00:16:14,014 --> 00:16:15,140
‫لا أعرف ذلك الرجل.‬

252
00:16:15,641 --> 00:16:16,934
‫شكراً لك يا آنسة "غو".‬

253
00:16:17,267 --> 00:16:18,978
‫سنستمتع بالطعام ونعمل بجد.‬

254
00:16:19,144 --> 00:16:20,771
‫حسناً.‬

255
00:16:24,149 --> 00:16:25,275
‫إنه هو.‬

256
00:16:27,194 --> 00:16:29,446
‫إنه هو حتماً، تعرفين أنه هو.‬

257
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
‫يا للعجب.‬

258
00:16:31,281 --> 00:16:33,117
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

259
00:16:41,709 --> 00:16:44,586
‫"88 للوجبات الخفيفة آخر الليل"‬

260
00:16:48,298 --> 00:16:49,299
‫"يو سيون".‬

261
00:16:52,803 --> 00:16:54,847
‫مر وقت طويل، كيف حالك؟‬

262
00:16:56,140 --> 00:16:57,266
‫ألا تستطيع أن ترى؟‬

263
00:16:58,517 --> 00:17:01,228
‫صحيح، ما تزالين مواكبة للموضة وجميلة.‬

264
00:17:03,814 --> 00:17:04,982
‫ماذا عن شركة السمسرة؟‬

265
00:17:06,316 --> 00:17:07,358
‫هل استقلت من عملك؟‬

266
00:17:07,443 --> 00:17:10,069
‫أجل، لم يكن مناسباً لي.‬

267
00:17:10,487 --> 00:17:11,821
‫لم أكن أحصل على الترقيات.‬

268
00:17:13,365 --> 00:17:15,701
‫أدرت متجراً في مكان آخر من قبل، لكنه أفلس.‬

269
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫عدت للوقوف على رجليّ للتو.‬

270
00:17:22,040 --> 00:17:24,626
‫إذاً، هل أنت متزوجة؟‬

271
00:17:26,545 --> 00:17:27,588
‫أجل.‬

272
00:17:28,589 --> 00:17:29,715
‫أنا متزوجة.‬

273
00:17:30,966 --> 00:17:32,009
‫فهمت.‬

274
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
‫قلقت من أنك قد تبقين عازبة.‬

275
00:17:35,804 --> 00:17:37,681
‫ماذا عن الأولاد؟ هل لديك أولاد؟‬

276
00:17:38,974 --> 00:17:41,852
‫لديّ 3 أولاد.‬

277
00:17:42,269 --> 00:17:43,479
‫كلهم صبيان.‬

278
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
‫تعالي إلى مطعمي في وقت ما.‬

279
00:17:48,108 --> 00:17:49,568
‫لطالما تساءلت عن وضعك.‬

280
00:17:49,651 --> 00:17:51,528
‫سعيد لرؤيتك بحالة جيدة.‬

281
00:17:57,534 --> 00:17:58,368
‫إذاً سوف أغادر.‬

282
00:18:28,816 --> 00:18:30,859
‫ما كان عليّ قول أي شيء.‬

283
00:18:30,943 --> 00:18:32,736
‫صحيح، لم يكن عليك قول أي شيء.‬

284
00:18:34,530 --> 00:18:36,323
‫ألا تذكرين ما قالته ذلك اليوم؟‬

285
00:18:36,949 --> 00:18:40,327
‫أخبرتنا أنها إن قابلته مجدداً،‬
‫يمكن أن تظن أنه مُقدّر لهما أن يكونا معاً.‬

286
00:18:40,702 --> 00:18:42,663
‫هذا يعني أنها لا زالت تكنّ له المشاعر.‬

287
00:18:43,705 --> 00:18:46,917
‫ذلك يُدعى الندم، أعني، هي ألغت الزفاف.‬

288
00:18:48,168 --> 00:18:49,628
‫في يوم كهذا،‬

289
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
‫ستحتاج بعض المواساة.‬

290
00:18:53,465 --> 00:18:56,635
‫أتساءل إن كان لديها أصدقاء تلجأ إليهم‬
‫في أوقات كهذه.‬

291
00:18:59,096 --> 00:19:00,931
‫أنت تجعلين الأمر يبدو مُحزناً أكثر.‬

292
00:19:01,807 --> 00:19:04,226
‫هل نذهب؟ ما رأيك أن نأخذ هذا الطعام‬
‫إلى منزلها؟‬

293
00:19:04,726 --> 00:19:07,146
‫- لن تسمح لنا بالدخول حتى.‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

294
00:19:08,897 --> 00:19:11,066
‫لنأكل أولاً، أنا جائعة.‬

295
00:19:13,485 --> 00:19:14,820
‫هكذا هي الحياة.‬

296
00:19:14,903 --> 00:19:17,364
‫"آهن جيونغ هون، غو يو سيون"‬

297
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
‫أملت أن تكون بخير.‬

298
00:19:36,133 --> 00:19:37,759
‫لم كان عليك الظهور هكذا؟‬

299
00:20:15,589 --> 00:20:16,632
‫"جي سيو جون"‬

300
00:20:17,633 --> 00:20:18,926
‫كيف حالك؟ إنه يوم السبت.‬

301
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
‫يبدو أنه عليّ العمل‬
‫طيلة عطلة نهاية الأسبوع.‬

302
00:20:23,180 --> 00:20:24,973
‫أنا أنجز أعمال التنظيف الربيعية‬
‫في منزلي اليوم.‬

303
00:20:30,270 --> 00:20:31,605
‫لا تتجنبيه يا "دان اي".‬

304
00:20:31,688 --> 00:20:33,774
‫سأذهب وأفتح باب غرفة "إيون هو"‬

305
00:20:34,024 --> 00:20:35,692
‫وأقول ما لديّ كأخت كبرى.‬

306
00:20:37,986 --> 00:20:39,905
‫لست منجذبة إليك أبداً يا "إيون هو".‬

307
00:20:39,988 --> 00:20:41,365
‫لا أراك كرجل.‬

308
00:20:41,448 --> 00:20:43,242
‫لا أراك كرجل.‬

309
00:20:43,325 --> 00:20:44,409
‫هلّا غربت عن وجهي؟‬

310
00:20:44,493 --> 00:20:45,911
‫لا أراك كرجل.‬

311
00:20:46,036 --> 00:20:48,288
‫بئساً، ماذا سأقول؟‬

312
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
‫"دان اي".‬

313
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
‫هل خرجت؟‬

314
00:21:06,473 --> 00:21:07,766
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

315
00:21:07,849 --> 00:21:09,810
‫هيا، لننظف المنزل.‬

316
00:21:24,825 --> 00:21:27,160
‫"إيون هو"، حتى إنني لا أراك كرجل.‬

317
00:21:28,412 --> 00:21:30,914
‫لست منجذبة إليك أبداً.‬

318
00:21:31,540 --> 00:21:34,751
‫لا أراك كرجل.‬

319
00:21:43,802 --> 00:21:45,387
‫لا تكنس المناطق التي تراها فقط.‬

320
00:21:45,679 --> 00:21:48,140
‫يجب أن ننظف كل زاوية.‬

321
00:21:49,016 --> 00:21:50,600
‫عجباً، أنت قوية جداً يا عزيزتي "دان اي".‬

322
00:21:50,684 --> 00:21:52,060
‫رفعت الأريكة بمفردك.‬

323
00:21:52,144 --> 00:21:53,895
‫اذهبي وأحضري الثلاجة أيضاً‬
‫يا عزيزتي "دان اي".‬

324
00:21:56,064 --> 00:21:58,150
‫كيف تجرؤ؟ من قال إنه يمكنك مناداتي هكذا؟‬

325
00:21:58,233 --> 00:21:59,568
‫كفّ عن مناداتي بتلك الطريقة.‬

326
00:21:59,651 --> 00:22:01,820
‫ماذا إذاً؟ هل أدعو المرأة التي أحبها‬
‫"سيدتي"؟‬

327
00:22:02,446 --> 00:22:03,363
‫أيها الـ...‬

328
00:22:05,615 --> 00:22:08,493
‫أنا أقوى منك، كنت أدعك تضربينني،‬

329
00:22:08,577 --> 00:22:10,787
‫لكن ما رأيك في أن تتصرفي بلطف قليلاً‬
‫يا عزيزتي "دان اي"؟‬

330
00:22:17,085 --> 00:22:20,130
‫ذلك لم يؤلم، لم أشعر بالألم على الإطلاق،‬
‫كان ذلك يشبه ضربة بغزل البنات.‬

331
00:22:21,757 --> 00:22:23,884
‫أنه تنظيف المكان هنا واذهب لتنظيف الحمام.‬

332
00:22:25,093 --> 00:22:27,971
‫قولي "(إيون هو)، من فضلك نظف الحمام."‬

333
00:22:28,055 --> 00:22:30,182
‫عندها سأنظف المطبخ والحمام.‬

334
00:22:30,265 --> 00:22:32,142
‫لم تتلق ما يكفي من الضرب، أليس كذلك؟‬

335
00:22:33,852 --> 00:22:36,188
‫هذا لا يؤلم أبداً.‬

336
00:22:36,271 --> 00:22:37,939
‫ذلك لم يؤلمني على الإطلاق.‬

337
00:22:38,023 --> 00:22:39,066
‫ماذا عن هذا؟‬

338
00:22:49,076 --> 00:22:50,702
‫ما كان عليك أن تسيء التصرف بذلك الشكل.‬

339
00:22:50,786 --> 00:22:52,579
‫لماذا تعجبينني حتى عندما تضربينني؟‬

340
00:22:56,166 --> 00:22:57,834
‫أستطيع رؤية نفسي في عينيك.‬

341
00:23:00,879 --> 00:23:02,672
‫وجهك أحمر مثل الشوندر.‬

342
00:23:02,756 --> 00:23:03,924
‫هذا لأنني سعيد.‬

343
00:23:04,007 --> 00:23:05,550
‫لست أحمرّ خجلاً، أنا سعيد.‬

344
00:23:07,677 --> 00:23:08,929
‫ضع الضمادة بمفردك.‬

345
00:23:19,231 --> 00:23:20,690
‫يستطيع رؤية نفسه في عينيّ؟‬

346
00:23:21,316 --> 00:23:22,651
‫إنه مجنون.‬

347
00:23:23,819 --> 00:23:25,320
‫عجباً، لماذا أحمرّ خجلاً باستمرار؟‬

348
00:23:25,695 --> 00:23:27,739
‫أنا أصبح مثله.‬

349
00:23:29,449 --> 00:23:31,368
‫هيا يا "دان اي"، تمالكي نفسك.‬

350
00:23:31,451 --> 00:23:33,286
‫لا أفكر بك كرجل يا "إيون هو".‬

351
00:23:47,175 --> 00:23:48,135
‫أعطيني هذا.‬

352
00:23:50,512 --> 00:23:51,930
‫راقبي ما الذي يستطيع رجل أن يفعله.‬

353
00:23:52,889 --> 00:23:55,600
‫انظري كيف أغسل هذا القدر،‬
‫يجب أن تبذلي جهداً في ذلك.‬

354
00:23:55,684 --> 00:23:57,519
‫هل ترين هذا؟ انظري إلى شراييني.‬

355
00:23:58,145 --> 00:24:00,230
‫لديّ عضلات أيضاً،‬
‫هل تريدين تحسس عضلات ذراعي.‬

356
00:24:02,899 --> 00:24:04,025
‫ألست مفعماً بالرجولة؟‬

357
00:24:11,658 --> 00:24:13,743
‫- حاولي بقوة أكبر.‬
‫- افعل ذلك بقوة أكبر.‬

358
00:24:13,827 --> 00:24:15,120
‫إنه محروق.‬

359
00:24:20,834 --> 00:24:22,377
‫ماذا فعلت مع "سيو جون" الليلة الماضية؟‬

360
00:24:24,963 --> 00:24:26,965
‫أعرف أنني قلت لك إنك تستطيعين مواعدته‬

361
00:24:27,048 --> 00:24:28,633
‫وإنه ليس عليك أن تهتمي لأمري.‬

362
00:24:29,426 --> 00:24:31,178
‫الآن أنا أتحدث إلى نفسي وحسب.‬

363
00:24:31,720 --> 00:24:33,763
‫لكنني متأكد أنه لا يسعك إلا أن تنزعجي.‬

364
00:24:33,847 --> 00:24:35,724
‫انزعجت حتى عندما طلبت منك ألّا تنزعجي.‬

365
00:24:35,807 --> 00:24:39,186
‫يجب أن تذهب وتنظف الحمام.‬

366
00:24:39,269 --> 00:24:40,353
‫لا.‬

367
00:24:40,729 --> 00:24:43,648
‫اذهب، قلت اذهب، اذهب إلى الحمام.‬

368
00:24:47,485 --> 00:24:48,987
‫أنت أضعف من أن تستطيعي دفعي.‬

369
00:24:49,070 --> 00:24:51,031
‫عجباً، أنت ظريفة جداً يا "دان اي".‬

370
00:24:52,991 --> 00:24:55,285
‫كفّي عن التصرف بظرافة،‬
‫تجعلينني أرغب بتقبيلك مجدداً.‬

371
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
‫هل ستتابع التصرف هكذا؟‬

372
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
‫سأذهب وأنظف الحمام.‬

373
00:25:04,961 --> 00:25:06,004
‫كنت سأفعل ذلك.‬

374
00:25:16,181 --> 00:25:18,308
‫عجباً، "دان اي" ظريفة جداً.‬

375
00:25:19,893 --> 00:25:21,561
‫إنها ظريفة عندما تضربني.‬

376
00:25:22,896 --> 00:25:24,481
‫إنها ظريفة عندما تحدّق بي.‬

377
00:25:24,564 --> 00:25:25,690
‫"كانغ دان اي"‬

378
00:25:25,774 --> 00:25:27,692
‫وهي ظريفة عندما تشتم.‬

379
00:25:27,776 --> 00:25:29,027
‫كل شيء بخصوصها ظريف.‬

380
00:25:30,320 --> 00:25:32,239
‫"دان اي" ظريفة جداً.‬

381
00:25:34,199 --> 00:25:36,451
‫"تفكرين بي كصبي‬

382
00:25:37,077 --> 00:25:39,412
‫لا شيء أكثر من ذلك‬

383
00:25:40,789 --> 00:25:43,166
‫تقولين إنني ظريف‬

384
00:25:43,458 --> 00:25:45,710
‫لكنك امرأة بالنسبة لي"‬

385
00:25:51,883 --> 00:25:53,176
‫يا للعجب.‬

386
00:26:04,020 --> 00:26:05,063
‫"كابيونغ"؟‬

387
00:26:06,273 --> 00:26:07,691
‫لماذا ذهب إلى "كابيونغ"؟‬

388
00:26:14,906 --> 00:26:15,991
‫سوف أخرج.‬

389
00:26:17,075 --> 00:26:17,993
‫إلى أين تذهبين؟‬

390
00:26:18,493 --> 00:26:20,912
‫لماذا تغادرين وأنت في خضمّ تنظيف المنزل؟‬

391
00:26:21,663 --> 00:26:23,790
‫رجاءً اكنس غرفتي وغرفتك.‬

392
00:26:23,873 --> 00:26:25,375
‫يجب أن تمسح الأرض أيضاً.‬

393
00:26:25,458 --> 00:26:27,043
‫وتخرج الغسيل من النشّافة.‬

394
00:26:27,294 --> 00:26:30,046
‫- امسح السقيفة أيضاً.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

395
00:26:30,130 --> 00:26:31,589
‫ذاهبة للقاء "سيو جون".‬

396
00:26:31,840 --> 00:26:33,800
‫أنا ذاهبة في موعد،‬
‫بما أنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

397
00:26:34,509 --> 00:26:35,844
‫قابلته البارحة.‬

398
00:26:35,927 --> 00:26:36,928
‫"دان اي".‬

399
00:26:43,727 --> 00:26:45,353
‫لن أنظف.‬

400
00:26:54,195 --> 00:26:56,156
‫أهلاً يا "غيوم بي"، مرحباً.‬

401
00:26:58,116 --> 00:26:59,492
‫ألم تنم حقاً؟‬

402
00:26:59,993 --> 00:27:00,952
‫لا، لم أنم.‬

403
00:27:01,494 --> 00:27:03,246
‫كنت سأنام بعد إرسال المسودة.‬

404
00:27:03,330 --> 00:27:05,623
‫لماذا أردت اصطحاب "غيوم بي" في نزهة فجأةً؟‬

405
00:27:06,416 --> 00:27:09,044
‫أردت التنزه معه وحسب.‬

406
00:27:09,127 --> 00:27:11,880
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫يجب أن ترتاحي أيضاً.‬

407
00:27:12,464 --> 00:27:13,673
‫أمضيت اليوم كله في التنظيف.‬

408
00:27:13,965 --> 00:27:17,510
‫لا، من الأفضل إبقاء نفسي منشغلة‬
‫عوضاً عن عدم فعل شيء.‬

409
00:27:19,095 --> 00:27:20,472
‫هل ستعودين بعد ساعة؟‬

410
00:27:21,056 --> 00:27:24,184
‫لا أظنك ستكون قادراً على الاستيقاظ‬
‫بعد ساعة.‬

411
00:27:24,768 --> 00:27:27,145
‫يجب أن تنام قليلاً واتصل بي عندما تستيقظ.‬

412
00:27:27,354 --> 00:27:28,730
‫سوف أعيده في المساء.‬

413
00:27:29,731 --> 00:27:30,607
‫سآخذ الرسن.‬

414
00:27:31,649 --> 00:27:32,609
‫لنذهب.‬

415
00:27:35,862 --> 00:27:37,447
‫هيا، لنذهب.‬

416
00:27:52,837 --> 00:27:54,547
‫لماذا قلت إن علينا التنظيف؟‬

417
00:28:00,512 --> 00:28:01,388
‫اللعنة.‬

418
00:28:08,144 --> 00:28:09,020
‫هيا.‬

419
00:28:15,568 --> 00:28:17,654
‫"سونغ هاي رين"‬

420
00:28:24,911 --> 00:28:26,121
‫أهلاً يا آنسة "سونغ".‬

421
00:28:26,830 --> 00:28:29,165
‫تفقدت البريد الإلكتروني وأحببت المسودة.‬

422
00:28:29,374 --> 00:28:32,961
‫عذراً، هل يمكننا التكلم عنها يوم الإثنين؟‬

423
00:28:33,044 --> 00:28:36,214
‫لسنا بحاجة لتعديل شيء، لنستخدم هذه وحسب.‬

424
00:28:36,297 --> 00:28:40,385
‫لكن بصفتي المحررة المسؤولة‬
‫أرغب باقتراح شيء...‬

425
00:28:40,468 --> 00:28:41,511
‫انتظري.‬

426
00:28:41,594 --> 00:28:43,596
‫ألا تكترثين لكونها عطلة نهاية الأسبوع؟‬

427
00:28:44,222 --> 00:28:46,474
‫أنت من أرسلت الرسالة الإلكترونية‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

428
00:28:46,558 --> 00:28:50,812
‫- كان بإمكانك تفقدها يوم الإثنين.‬
‫- كيف يمكنني أن أنتظر؟ كنت متشوقة لرؤيتها.‬

429
00:28:52,480 --> 00:28:53,690
‫أنت غير معقولة.‬

430
00:28:53,773 --> 00:28:54,774
‫أين أنت الآن؟‬

431
00:28:57,736 --> 00:28:59,195
‫هل أنت في حيي مجدداً؟‬

432
00:29:00,822 --> 00:29:01,906
‫أنت غريبة.‬

433
00:29:02,741 --> 00:29:03,992
‫لماذا تأتين إلى هنا كثيراً؟‬

434
00:29:04,159 --> 00:29:05,660
‫هل يمكنك أن تخرج لبرهة؟‬

435
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
‫دعنا نعدلها حتى نحصل على الموافقة النهائية‬
‫يوم الإثنين.‬

436
00:29:37,609 --> 00:29:40,570
‫يجب أن تضعه، بدا جميلاً عليها.‬

437
00:29:42,906 --> 00:29:44,449
‫على الأقل، لم تعده لي.‬

438
00:29:59,964 --> 00:30:02,050
‫"سيو جون"، دعني أخبرك شيئاً.‬

439
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
‫تبادلت أنا و"دان اي" القبل.‬

440
00:30:04,594 --> 00:30:05,804
‫"دان اي" تحبني.‬

441
00:30:05,887 --> 00:30:08,681
‫ربما تكون في موعد معك،‬
‫لكنها في الواقع تحبني.‬

442
00:30:08,765 --> 00:30:09,891
‫أيها الأرعن الصغير.‬

443
00:30:11,518 --> 00:30:12,519
‫بئساً.‬

444
00:30:14,896 --> 00:30:19,150
‫"أول راتب، هدية لـ(جاي هوي) و(إيون هو)"‬

445
00:30:20,151 --> 00:30:21,820
‫ما المغزى من كتابة ذلك؟‬

446
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‫لم هناك قميص رجل...‬

447
00:30:46,219 --> 00:30:48,555
‫هذا لي، أحضرت لي هدية.‬

448
00:30:55,478 --> 00:30:57,313
‫سأفكر بالأمر على أنها نسيت إعطاءه لي.‬

449
00:31:02,235 --> 00:31:03,319
‫"سونغ هاي رين"‬

450
00:31:07,907 --> 00:31:10,535
‫أرسل لي "سيو جون" للتو مسودة تصميم‬
‫غلاف الكتاب.‬

451
00:31:10,618 --> 00:31:12,120
‫أحبها ولا يوجد فيها شيء يجب إصلاحه.‬

452
00:31:12,996 --> 00:31:14,038
‫"سونغ هاي رين"‬

453
00:31:14,122 --> 00:31:16,749
‫سأقابله في مقهى في حيه.‬

454
00:31:17,375 --> 00:31:19,961
‫إن أعطيتنا أنت والسيدة "يو" موافقتكما‬
‫يوم الإثنين،‬

455
00:31:20,044 --> 00:31:21,754
‫يمكننا البدء بطباعة الكتاب في الحال.‬

456
00:31:23,590 --> 00:31:24,883
‫ذاهبة للقاء "سيو جون".‬

457
00:31:25,216 --> 00:31:27,176
‫أنا ذاهبة في موعد،‬
‫بما أنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

458
00:31:35,935 --> 00:31:37,228
‫"إيون هو"‬

459
00:31:38,479 --> 00:31:40,356
‫لحظة، وصلتني رسالة.‬

460
00:31:40,857 --> 00:31:42,233
‫أنا جائع.‬

461
00:31:42,984 --> 00:31:44,277
‫ماذا إذاً؟‬

462
00:31:44,861 --> 00:31:46,529
‫أنا في موعد مع "سيو جون" الآن.‬

463
00:31:46,988 --> 00:31:47,864
‫صحيح يا "غيوم بي"؟‬

464
00:31:47,947 --> 00:31:50,241
‫أليس ذلك صحيحاً يا "غيوم بي"؟‬

465
00:31:51,075 --> 00:31:54,370
‫"أعزائي الغرباء"‬

466
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
‫عجباً.‬

467
00:32:11,304 --> 00:32:12,847
‫لماذا تجلس بجانبي؟‬

468
00:32:14,140 --> 00:32:16,392
‫حتى نتمكن من رؤية الشاشة معاً.‬

469
00:32:21,064 --> 00:32:22,774
‫لديّ سؤال قبل أن نبدأ.‬

470
00:32:24,400 --> 00:32:26,527
‫هل هجرك لأنك مدمنة على العمل؟‬

471
00:32:26,611 --> 00:32:29,614
‫أم هل أصبحت مدمنة على العمل لأنه هجرك؟‬

472
00:32:33,785 --> 00:32:35,244
‫آنسة "سونغ"، هل تعرفين شيئاً؟‬

473
00:32:35,828 --> 00:32:37,205
‫إغاظتك ممتعة جداً.‬

474
00:32:37,705 --> 00:32:39,499
‫لننظر إلى الشاشة وحسب.‬

475
00:32:40,249 --> 00:32:41,209
‫حسناً.‬

476
00:32:42,710 --> 00:32:43,878
‫"إيون هو"‬

477
00:32:46,381 --> 00:32:48,716
‫سوف أطبخ التيوكبوكي، أسرعي بالعودة‬
‫إلى المنزل.‬

478
00:32:48,800 --> 00:32:49,842
‫لا بد أنه فقد عقله.‬

479
00:32:50,426 --> 00:32:52,220
‫قلت له إنني أقابل "سيو جون".‬

480
00:32:54,472 --> 00:32:57,976
‫"غيوم بي"، هل نتناول الغداء؟‬

481
00:32:58,476 --> 00:33:00,395
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

482
00:33:01,396 --> 00:33:02,355
‫لنذهب.‬

483
00:33:07,235 --> 00:33:08,194
‫انتظر.‬

484
00:33:12,198 --> 00:33:14,242
‫لم أحضر محفظتي.‬

485
00:33:14,951 --> 00:33:16,744
‫تباً، أنا خرقاء جداً.‬

486
00:33:16,828 --> 00:33:18,079
‫اللعنة.‬

487
00:33:19,622 --> 00:33:20,498
‫"إيون هو"‬

488
00:33:23,459 --> 00:33:25,545
‫"سيو جون" و"هاي رين" في اجتماع الآن‬

489
00:33:26,337 --> 00:33:28,589
‫في مقهى في حيّنا، هل تريدين أن تعرفي أين؟‬

490
00:33:32,343 --> 00:33:33,344
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

491
00:33:34,679 --> 00:33:36,389
‫إنه عنيد جداً، كيف علم؟‬

492
00:33:41,894 --> 00:33:42,729
‫تفاجأت...‬

493
00:33:42,812 --> 00:33:45,648
‫لأنك نفذت ما طلبته وابتكرت تصميماً‬
‫سيحبه الشباب.‬

494
00:33:45,940 --> 00:33:48,234
‫تمكنت أيضاً من إبقاء التصميم راقياً.‬

495
00:33:48,317 --> 00:33:50,153
‫لكنني لا زلت قلقة قليلاً.‬

496
00:33:50,278 --> 00:33:51,946
‫لا أمانع في توسيع مجال القرّاء المستهدفين.‬

497
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
‫لكن لا زال يجب علينا أن نأخذ بالحسبان‬
‫معجبي السيدة "يو".‬

498
00:33:56,284 --> 00:33:58,828
‫لذلك ما رأيك في...‬

499
00:34:03,458 --> 00:34:05,001
‫لا بد أنه لم ينم.‬

500
00:34:17,764 --> 00:34:19,306
‫أحب التصميم بشكل عام.‬

501
00:34:19,389 --> 00:34:21,266
‫لكن يجب أن نأخذ بالحسبان معجبي السيدة "يو"‬

502
00:34:21,350 --> 00:34:23,268
‫ونستخدم لوناً أغمق في الداخل‬

503
00:34:23,518 --> 00:34:25,103
‫حتى لا يبرز شيء بشكل مبالغ فيه.‬

504
00:34:26,397 --> 00:34:27,440
‫أبليت بلاءً حسناً.‬

505
00:34:27,815 --> 00:34:30,985
‫مسرورة لأنني طلبت منك تصميم الكتاب.‬

506
00:34:31,569 --> 00:34:33,112
‫أنت شريك رائع.‬

507
00:34:33,696 --> 00:34:35,322
‫أنا أحترمك يا سيد "جي".‬

508
00:34:43,498 --> 00:34:44,415
‫ابق هنا لبرهة.‬

509
00:34:48,002 --> 00:34:49,754
‫مرحباً، لا بد أنك "غيوم بي".‬

510
00:35:03,434 --> 00:35:04,936
‫كيف كان موعدك؟‬

511
00:35:06,145 --> 00:35:07,522
‫لماذا لم تنتظري في المقهى؟‬

512
00:35:08,064 --> 00:35:09,899
‫اجتماعه مع "هاي رين" سينتهي قريباً.‬

513
00:35:11,067 --> 00:35:13,861
‫- هل تغيظني؟‬
‫- لم قد تكذبين؟‬

514
00:35:13,945 --> 00:35:15,530
‫أستطيع فهمك.‬

515
00:35:16,656 --> 00:35:18,407
‫أنت لا تحبين "سيو جون".‬

516
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
‫تحبين الخروج في مواعيد لعدم خروجك‬
‫منذ وقت طويل.‬

517
00:35:22,245 --> 00:35:23,871
‫لم تقابليه البارحة، صحيح؟‬

518
00:35:29,085 --> 00:35:30,586
‫لم لا تستطيعين مواعدتي؟‬

519
00:35:32,046 --> 00:35:33,256
‫ألا تعلم حقاً؟‬

520
00:35:34,215 --> 00:35:36,050
‫- صدقاً لا أعلم.‬
‫- إذاً...‬

521
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
‫سأخبرك لماذا.‬

522
00:35:39,262 --> 00:35:41,139
‫- لأنك مطلّقة؟‬
‫- لا.‬

523
00:35:41,222 --> 00:35:42,890
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع المواعدة.‬

524
00:35:43,516 --> 00:35:45,852
‫سأبدأ المواعدة حالما أجد الرجل المناسب.‬

525
00:35:45,935 --> 00:35:48,938
‫حظيت بفرصة ثانيةً في الحياة،‬
‫لا أريد هدرها.‬

526
00:35:49,480 --> 00:35:52,150
‫سأفعل كل شيء أردت فعله.‬

527
00:35:52,233 --> 00:35:53,734
‫إذاً يجب أن أسمعك.‬

528
00:35:53,818 --> 00:35:55,570
‫تفضلي وابدئي بإخباري‬

529
00:35:55,653 --> 00:35:57,780
‫لم لا يمكنني أن أكون الرجل المناسب لك.‬

530
00:35:57,864 --> 00:35:59,282
‫- رقم 1.‬
‫- حسناً.‬

531
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
‫لست النوع الذي أفضّله من الرجال.‬

532
00:36:01,492 --> 00:36:02,493
‫أنا؟‬

533
00:36:02,577 --> 00:36:04,954
‫هذا هراء، أنا من النوع المفضل لكل النساء.‬

534
00:36:05,121 --> 00:36:07,290
‫يا لها من نكتة، ما الفائدة من أن تكون‬
‫وسيماً؟‬

535
00:36:07,957 --> 00:36:10,501
‫لا تطفئ النور بعد استخدام الحمام.‬

536
00:36:10,585 --> 00:36:12,003
‫ويبدو أنك تعاني من وسواس قهري.‬

537
00:36:12,086 --> 00:36:15,047
‫تنزعج دائماً عندما لا يكون شيء‬
‫في مكانه الصحيح.‬

538
00:36:15,131 --> 00:36:17,049
‫أنت حساس تجاه كل شيء من ضمن ذلك البرد،‬

539
00:36:17,133 --> 00:36:20,178
‫لكنك ترتدي معطفاً رقيقاً على الدوام‬
‫وتجعلني أقلق.‬

540
00:36:21,304 --> 00:36:23,264
‫أنت متطلب كثيراً.‬

541
00:36:25,183 --> 00:36:26,267
‫سوف أتغير.‬

542
00:36:28,603 --> 00:36:29,437
‫رقم 2.‬

543
00:36:30,396 --> 00:36:32,940
‫لا نستطيع مواعدة بعضنا لأننا نعرف بعضنا‬
‫حقّ المعرفة.‬

544
00:36:33,024 --> 00:36:35,735
‫نعرف بعضنا منذ 20 سنة.‬

545
00:36:35,818 --> 00:36:37,361
‫كلانا نستطيع فهم بعضنا.‬

546
00:36:37,445 --> 00:36:39,864
‫لذلك كيف يمكننا أن نخرج في مواعيد؟‬
‫سيكون ذلك مملاً.‬

547
00:36:39,989 --> 00:36:41,032
‫عمّ تتكلمين؟‬

548
00:36:41,115 --> 00:36:43,326
‫نستمتع كثيراً عندما نكون معاً.‬

549
00:36:43,409 --> 00:36:45,870
‫لم نفعل شيئاً سوى التنظيف اليوم،‬
‫لكنه كان ممتعاً جداً‬

550
00:36:46,204 --> 00:36:47,997
‫وحتى صحن من التيوكبوكي جعلنا سعيدين.‬

551
00:36:48,206 --> 00:36:49,749
‫- رقم 3.‬
‫- تفضلي.‬

552
00:36:49,832 --> 00:36:53,085
‫هل تعرف كم يمكن للعلاقات أن تكون سطحية؟‬

553
00:36:53,669 --> 00:36:56,214
‫يقطع الناس مختلف أنواع الوعود،‬
‫لكن كلها لا قيمة لها.‬

554
00:36:56,297 --> 00:36:57,965
‫ينتهي كل شيء عندما يتوقف المرء عن الحب.‬

555
00:36:58,049 --> 00:36:59,884
‫أنت انفصلت عن فتيات عدة مرات أيضاً.‬

556
00:37:00,468 --> 00:37:02,345
‫لأنهن لم يكنّ أنت.‬

557
00:37:02,428 --> 00:37:04,513
‫وأنا علمت ذلك دائماً.‬

558
00:37:08,434 --> 00:37:09,727
‫ماذا لو انفصلنا؟‬

559
00:37:12,104 --> 00:37:13,272
‫على من سأعتمد؟‬

560
00:37:15,524 --> 00:37:16,817
‫أنت الشخص الوحيد‬

561
00:37:17,443 --> 00:37:19,612
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه في العالم كله.‬

562
00:37:26,494 --> 00:37:27,495
‫هل ترين؟‬

563
00:37:27,745 --> 00:37:30,206
‫حتى الآن، أنت تعترفين أنك تحبينني.‬

564
00:37:31,332 --> 00:37:33,042
‫تقولين إنني الرقم 1.‬

565
00:37:33,584 --> 00:37:36,087
‫لماذا تفكرين بالانفصال‬
‫بينما يمكننا أن نكون معاً إلى الأبد؟‬

566
00:37:37,088 --> 00:37:39,465
‫كل ذلك يبدو كما لو أنك تقولين لي‬
‫إنك تحبينني.‬

567
00:37:40,216 --> 00:37:41,384
‫يبدو كما لو أنك‬

568
00:37:41,467 --> 00:37:44,053
‫بحاجة لبعض الوقت بالرغم من أنك تحبينني.‬

569
00:37:44,136 --> 00:37:45,846
‫ليس ذلك ما أعنيه.‬

570
00:37:45,930 --> 00:37:47,807
‫سأعيد الكلب إلى "سيو جون".‬

571
00:37:47,890 --> 00:37:50,101
‫يجب أن أقابله من أجل مسودة تصميم الكتاب‬
‫على أي حال.‬

572
00:37:50,518 --> 00:37:52,770
‫"هاي رين" معه الآن، لذلك سأذهب للقائه.‬

573
00:37:52,853 --> 00:37:54,605
‫كلي التيوكبوكي قبل أن يبرد.‬

574
00:38:01,654 --> 00:38:02,780
‫سأراك عندما أعود.‬

575
00:38:05,074 --> 00:38:07,326
‫لنذهب، هيا.‬

576
00:39:08,471 --> 00:39:10,348
‫كم نمت؟‬

577
00:39:10,723 --> 00:39:12,016
‫لا بد أنني غفوت.‬

578
00:39:13,851 --> 00:39:15,394
‫تحققت من المسودة في المنزل‬

579
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‫وأنا أوافق "هاي رين" الرأي،‬

580
00:39:17,730 --> 00:39:19,190
‫لذلك سأدع الأمر لكما.‬

581
00:39:19,940 --> 00:39:21,525
‫سأتحقق من العمل النهائي وحسب.‬

582
00:39:22,318 --> 00:39:25,488
‫تركت "غيوم بي" هنا وأعلمت المالك.‬

583
00:39:26,197 --> 00:39:27,198
‫"تشا إيون هو".‬

584
00:39:27,281 --> 00:39:29,116
‫مهلاً، هل أتى "إيون هو" إلى هنا؟‬

585
00:39:29,492 --> 00:39:31,160
‫كيف علم أننا هنا؟‬

586
00:39:32,453 --> 00:39:33,704
‫من هو "غيوم بي"؟‬

587
00:39:35,039 --> 00:39:35,873
‫"غيوم بي"؟‬

588
00:39:35,956 --> 00:39:38,125
‫- استيقظت.‬
‫- نعم.‬

589
00:39:39,919 --> 00:39:41,128
‫لا بد أنني غفوت.‬

590
00:39:42,713 --> 00:39:45,633
‫في الواقع، نمت لمدة ساعة كاملة.‬

591
00:39:47,593 --> 00:39:48,719
‫كتفي يؤلمني.‬

592
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
‫كان عليك إيقاظي.‬

593
00:39:54,141 --> 00:39:55,976
‫في الواقع، أنا نمت أيضاً.‬

594
00:39:57,520 --> 00:39:59,522
‫على أي حال، من هو "غيوم بي"؟‬

595
00:39:59,605 --> 00:40:00,773
‫كلبي.‬

596
00:40:01,899 --> 00:40:03,317
‫لماذا تسألين...‬

597
00:40:05,111 --> 00:40:06,112
‫"غيوم بي"؟‬

598
00:40:07,113 --> 00:40:08,072
‫هل أتت "دان اي"؟‬

599
00:40:10,074 --> 00:40:11,117
‫لم قد تأتي إلى هنا؟‬

600
00:40:11,992 --> 00:40:14,245
‫طلبت منها أن تعتني بـ"غيوم بي".‬

601
00:40:14,829 --> 00:40:16,997
‫السيد "تشا" هو من أحضره.‬

602
00:40:17,081 --> 00:40:19,208
‫فهمت، في الحقيقة يسكنان في المنزل ذاته...‬

603
00:40:19,291 --> 00:40:20,292
‫عفواً؟‬

604
00:40:22,461 --> 00:40:25,214
‫أعني، يسكنان في الحي ذاته.‬

605
00:40:26,257 --> 00:40:27,842
‫"دان اي" تعيش في هذه المنطقة أيضاً.‬

606
00:40:28,467 --> 00:40:30,845
‫لا بد أنهما تقابلا في الشارع.‬

607
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
‫هل تقول‬

608
00:40:33,973 --> 00:40:37,309
‫إن "دان اي" قابلت "إيون هو" في الشارع‬
‫وجعلته يأخذ "غيوم بي"؟‬

609
00:40:38,227 --> 00:40:40,521
‫لا تسأليني، لا أعرف الكثير على أي حال.‬

610
00:40:44,483 --> 00:40:46,193
‫أرى أنك كتبت بالتفصيل.‬

611
00:40:49,071 --> 00:40:50,531
‫هذه ملاحظة السيد "تشا".‬

612
00:40:58,622 --> 00:41:01,333
‫فهمت، في الحقيقة يسكنان في المنزل ذاته...‬

613
00:41:01,417 --> 00:41:02,418
‫عفواً؟‬

614
00:41:04,670 --> 00:41:05,963
‫أفهم...‬

615
00:41:06,672 --> 00:41:09,717
‫أنه ربما قصد أنهما يعيشان في الحي ذاته‬

616
00:41:09,800 --> 00:41:13,471
‫بالرغم من ذلك، لم قد تجعل "دان اي"‬
‫"إيون هو" يأخذ "غيوم بي"؟‬

617
00:41:15,306 --> 00:41:17,266
‫هل هما مقربان لتلك الدرجة حتى؟‬

618
00:41:19,226 --> 00:41:21,645
‫- "هاي رين".‬
‫- "إيون هو".‬

619
00:41:22,521 --> 00:41:25,024
‫- هل عملت طيلة عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- طبعاً.‬

620
00:41:25,107 --> 00:41:27,818
‫حتى المدمنون على العمل لديهم حياتهم الخاصة‬
‫وعليهم أخذ استراحات.‬

621
00:41:36,160 --> 00:41:37,119
‫مهلاً، إنه ذلك القميص.‬

622
00:41:37,620 --> 00:41:38,871
‫قميصك...‬

623
00:41:40,080 --> 00:41:41,081
‫قميصي؟‬

624
00:41:41,749 --> 00:41:43,125
‫إنه هدية، لماذا؟‬

625
00:41:45,586 --> 00:41:46,629
‫إنه لائق عليك.‬

626
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
‫حقاً؟ في الحقيقة، أنا أحبه أيضاً.‬

627
00:41:49,548 --> 00:41:50,674
‫دعينا ندخل.‬

628
00:41:54,678 --> 00:41:55,763
‫هيا.‬

629
00:41:56,972 --> 00:41:58,224
‫ثلاثتها تبدو جيدة.‬

630
00:41:58,432 --> 00:42:00,351
‫ما يجب أن نتفقده هو...‬

631
00:42:00,434 --> 00:42:01,936
‫صباح الخير يا آنسة "غو".‬

632
00:42:03,395 --> 00:42:06,065
‫- آنسة "غو"، هل اليوم يوم مميز؟‬
‫- تبدين مذهلة.‬

633
00:42:07,525 --> 00:42:08,526
‫صباح الخير.‬

634
00:42:10,361 --> 00:42:13,948
‫كنا نتحقق من بعض القاعات‬
‫لفعالية قراءة الكتاب.‬

635
00:42:15,199 --> 00:42:17,076
‫حصرت الأمر بـ3 خيارات.‬

636
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
‫استثني هذا المكان.‬

637
00:42:20,704 --> 00:42:22,915
‫أجرينا فعالية قراءة للكاتب "كيم" هنا‬

638
00:42:22,998 --> 00:42:26,001
‫وكان فيه حمام عام واحد للجنسين.‬

639
00:42:26,460 --> 00:42:28,379
‫- إذاً تم شطبه من القائمة.‬
‫- حسناً.‬

640
00:42:28,462 --> 00:42:31,006
‫"دان اي"، هل فكرت بهدية للسيدة "يو"؟‬

641
00:42:31,507 --> 00:42:33,425
‫أجل، فكرت في أن وشاحاً حريرياً‬
‫سيكون رائعاً.‬

642
00:42:34,009 --> 00:42:36,387
‫جيد، سيناسبها.‬

643
00:42:36,887 --> 00:42:39,306
‫إن أعطيتني قائمة الهدايا لهذا الشهر،‬
‫سوف أشتريها أيضاً.‬

644
00:42:41,058 --> 00:42:43,477
‫الكاتب "تشوي" يحب الطبخ،‬

645
00:42:43,561 --> 00:42:44,979
‫لذا مجموعة أواني طعام ستكون لطيفة.‬

646
00:42:45,062 --> 00:42:47,565
‫الكاتب "اوه" يحب الهدايا المميزة،‬
‫لا تنسي ذلك.‬

647
00:42:47,648 --> 00:42:49,066
‫أجل، طبعاً.‬

648
00:42:51,527 --> 00:42:53,737
‫ماذا هناك؟ هل كان هناك شيء غير واضح؟‬

649
00:42:54,280 --> 00:42:55,239
‫لا.‬

650
00:42:56,490 --> 00:42:59,535
‫كل ما في الأمر هو أنك تبدين جميلة اليوم.‬

651
00:43:02,371 --> 00:43:04,498
‫إن احتجت صديقاً،‬

652
00:43:05,583 --> 00:43:09,211
‫أنا والآنسة "سيو" سنقف إلى جانبك.‬

653
00:43:10,170 --> 00:43:11,839
‫يمكنك الاتصال بنا متى شئت.‬

654
00:43:13,966 --> 00:43:15,092
‫أيضاً...‬

655
00:43:20,014 --> 00:43:20,889
‫هذا...‬

656
00:43:20,973 --> 00:43:22,808
‫"88 للوجبات الخفيفة آخر الليل"‬

657
00:43:25,894 --> 00:43:27,229
‫لست بحاجة لهذا.‬

658
00:43:28,856 --> 00:43:32,151
‫قلت هذا عندما احتسينا المشروبات في منزلك.‬

659
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
‫كان قد انتهى على أي حال،‬

660
00:43:34,820 --> 00:43:36,822
‫لذلك كان عليّ ركله على خصيتيه‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

661
00:43:37,823 --> 00:43:39,700
‫لم لا تذهبين وتركليه الآن؟‬

662
00:43:40,284 --> 00:43:41,452
‫هل ستذهبان معي؟‬

663
00:43:41,535 --> 00:43:43,162
‫- أجل!‬
‫- سنذهب معك.‬

664
00:43:44,371 --> 00:43:46,081
‫قلت...‬

665
00:43:46,165 --> 00:43:48,208
‫إن عليّ قول كل ما يزعجني مهما كان.‬

666
00:43:49,418 --> 00:43:51,211
‫هذا ما قلته لي.‬

667
00:43:51,879 --> 00:43:53,339
‫قلت إنك سترافقينني.‬

668
00:43:58,010 --> 00:43:59,511
‫أستطيع فعل ذلك من أجلك أيضاً.‬

669
00:44:08,854 --> 00:44:10,773
‫"88 للوجبات الخفيفة آخر الليل"‬

670
00:44:15,653 --> 00:44:16,737
‫الكاتب "تشوي".‬

671
00:44:17,237 --> 00:44:19,114
‫مجموعة أواني طعام للكاتب "تشوي".‬

672
00:44:21,158 --> 00:44:24,036
‫"مجموعة أواني طعام لشخصين"‬

673
00:44:24,119 --> 00:44:25,329
‫هذه المجموعة جميلة.‬

674
00:44:26,538 --> 00:44:27,790
‫سوف أشتريها.‬

675
00:44:28,791 --> 00:44:30,250
‫تُوضع في عربة التسوق.‬

676
00:44:31,335 --> 00:44:32,503
‫التالي...‬

677
00:44:32,795 --> 00:44:35,214
‫ماذا أشتري للكاتب "اوه"؟‬

678
00:44:36,215 --> 00:44:37,383
‫شيء مميز؟‬

679
00:44:38,884 --> 00:44:41,428
‫هذا الوشاح سيبدو رائعاً على السيدة "يو".‬

680
00:44:50,521 --> 00:44:52,481
‫"أعزائي الغرباء"‬

681
00:44:53,649 --> 00:44:55,651
‫"أعزائي الغرباء"‬

682
00:44:58,112 --> 00:45:00,823
‫"أعزائي الغرباء"‬

683
00:45:08,205 --> 00:45:09,998
‫إنه ما أردته تماماً.‬

684
00:45:10,082 --> 00:45:11,041
‫"أعزائي الغرباء"‬

685
00:45:11,125 --> 00:45:12,084
‫في الواقع،‬

686
00:45:13,168 --> 00:45:14,711
‫إنه ما أردناه تماماً.‬

687
00:45:28,100 --> 00:45:30,310
‫"(أعزائي الغرباء) بقلم (يو ميونغ سوك)"‬

688
00:45:50,414 --> 00:45:52,875
‫سمعت أنك تأتي إلى هنا في يوم صدور كتابك.‬

689
00:45:53,584 --> 00:45:56,211
‫ظننت أننا التقينا مصادفة،‬

690
00:45:56,295 --> 00:45:57,796
‫لكنك أتيت إلى هنا عمداً لتريني.‬

691
00:45:59,423 --> 00:46:00,924
‫حتى إن هذا أفضل.‬

692
00:46:02,009 --> 00:46:04,011
‫لم تتصلي، لذلك افترضت أنك مشغولة.‬

693
00:46:05,012 --> 00:46:06,221
‫كنت مشغولاً أيضاً.‬

694
00:46:06,805 --> 00:46:08,807
‫الغلاف يبدو مذهلاً.‬

695
00:46:09,725 --> 00:46:11,059
‫أديت عملاً ممتازاً.‬

696
00:46:11,685 --> 00:46:13,312
‫أنت أيضاً، أديت عملاً رائعاً.‬

697
00:46:14,229 --> 00:46:15,439
‫إذاً ما رأيك بتناول العشاء؟‬

698
00:46:19,735 --> 00:46:20,611
‫لنذهب.‬

699
00:46:34,041 --> 00:46:35,042
‫عجباً، إنه لذيذ جداً.‬

700
00:46:36,668 --> 00:46:38,295
‫كنت أتوق جداً لتناول هذا.‬

701
00:46:39,129 --> 00:46:41,798
‫فكرت أننا نستطيع القدوم إلى هنا مجدداً‬
‫عندما يكون لديك وقت فراغ.‬

702
00:46:42,508 --> 00:46:45,677
‫لم تتصلي لذلك ظننت أنني لن أستطيع رؤيتك‬
‫حتى يوم قراءة الكتاب.‬

703
00:46:48,805 --> 00:46:49,848
‫بصراحة...‬

704
00:46:52,518 --> 00:46:54,686
‫تعمدت عدم الاتصال.‬

705
00:46:57,439 --> 00:46:58,482
‫"سيو جون".‬

706
00:46:59,149 --> 00:47:02,736
‫مرّ أسبوعان منذ التقينا آخر مرة.‬

707
00:47:03,403 --> 00:47:04,696
‫كيف كان الأمر؟‬

708
00:47:09,201 --> 00:47:10,786
‫تمنيت لو كنا نستطيع اللقاء أكثر.‬

709
00:47:14,915 --> 00:47:16,583
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟‬

710
00:47:19,044 --> 00:47:23,048
‫في الواقع، أميل إلى أن أنسى كل شيء‬
‫عندما أكون منغمساً في العمل.‬

711
00:47:23,215 --> 00:47:24,633
‫حالما أتلقى نصاً،‬

712
00:47:24,716 --> 00:47:27,094
‫لا يشغل تفكيري سوى الكتاب.‬

713
00:47:27,844 --> 00:47:29,680
‫- أنا سيئ، صحيح؟‬
‫- طبعاً لا.‬

714
00:47:33,058 --> 00:47:34,059
‫"سيو جون".‬

715
00:47:36,019 --> 00:47:36,853
‫أظن...‬

716
00:47:39,231 --> 00:47:42,442
‫أن هذه أفضل مرحلة لنا لنتوقف.‬

717
00:47:45,529 --> 00:47:47,781
‫عوضاً عن أن نكون ثنائياً يتصلان ببعضهما‬
‫كل يوم.‬

718
00:47:47,990 --> 00:47:49,324
‫يجب أن نتقابل من وقت لآخر‬

719
00:47:49,616 --> 00:47:52,119
‫لتناول الطعام والكلام عن الكتب.‬

720
00:47:53,328 --> 00:47:57,040
‫أظن أن هذا هو أقصى حد‬
‫يمكن أن تصل إليه علاقتنا.‬

721
00:47:58,584 --> 00:48:01,545
‫إذاً لا يمكننا أن نكون أكثر‬
‫من مجرد صديقين في الحي.‬

722
00:48:03,297 --> 00:48:06,592
‫حال العمل بيننا، لذلك لا يمكننا‬
‫فعل ذلك كثيراً،‬

723
00:48:07,843 --> 00:48:09,261
‫لكنني استمتعت‬

724
00:48:10,053 --> 00:48:12,347
‫بالذهاب إلى العمل والعودة إلى المنزل معاً.‬

725
00:48:14,808 --> 00:48:18,729
‫قلت إننا سنبقي الأمر عادياً.‬

726
00:48:20,522 --> 00:48:21,690
‫ذلك جعل الأمور أسهل.‬

727
00:48:25,569 --> 00:48:27,904
‫لو لم تشعري بالضغط،‬

728
00:48:28,822 --> 00:48:30,657
‫لكنت فعلت أموراً أكثر.‬

729
00:48:32,326 --> 00:48:35,662
‫أنا مُعجب بك، تعرفين ذلك، أنت نقية وبريئة.‬

730
00:48:38,540 --> 00:48:39,625
‫أنا آسفة.‬

731
00:48:40,709 --> 00:48:42,336
‫هذا ليس خطأك،‬

732
00:48:43,754 --> 00:48:45,255
‫لذلك لا تشعري بالذنب.‬

733
00:48:49,259 --> 00:48:51,637
‫"دان اي"، إذاً ما رأيك بهذا؟‬

734
00:48:52,262 --> 00:48:54,765
‫دعينا نطوي زاوية هذه الصفحة‬
‫في الوقت الراهن.‬

735
00:48:55,974 --> 00:48:57,392
‫هناك أوقات‬

736
00:48:57,893 --> 00:49:00,479
‫حيث نرغب بأخذ استراحة من قراءة كتاب.‬

737
00:49:01,521 --> 00:49:03,774
‫لذلك نترك علامة من خلال طيّ زاوية الصفحة‬

738
00:49:05,067 --> 00:49:07,319
‫لنقرأها لاحقاً.‬

739
00:49:08,195 --> 00:49:09,363
‫دعينا نفعل ذلك أيضاً.‬

740
00:49:10,322 --> 00:49:11,698
‫سنحدد هذه الصفحة‬

741
00:49:12,574 --> 00:49:13,617
‫ونفتح الكتاب مجدداً‬

742
00:49:13,950 --> 00:49:17,037
‫عندما ترغبين بذلك.‬

743
00:49:24,002 --> 00:49:24,836
‫حتى ذلك الحين،‬

744
00:49:25,504 --> 00:49:28,507
‫عديني أنك ستبقين صديقتي‬
‫التي تأكل الأودون معي.‬

745
00:49:29,466 --> 00:49:30,300
‫موافقة؟‬

746
00:49:34,429 --> 00:49:35,263
‫أجل.‬

747
00:49:38,517 --> 00:49:40,435
‫دعينا نأكل قبل أن يبرد الطعام.‬

748
00:49:57,285 --> 00:50:01,248
‫"حفل كتاب (أعزائي الغرباء)"‬

749
00:50:01,832 --> 00:50:02,874
‫كيف يبدو؟‬

750
00:50:02,958 --> 00:50:04,334
‫"حفل كتاب (أعزائي الغرباء)"‬

751
00:50:04,418 --> 00:50:06,086
‫- تبدو مائلة.‬
‫- هل أخفضها؟‬

752
00:50:06,336 --> 00:50:07,963
‫- أجل، قليلاً.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

753
00:50:08,255 --> 00:50:09,256
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

754
00:50:09,339 --> 00:50:10,590
‫- أعطني دبوساً من فضلك.‬
‫- تفضل.‬

755
00:50:12,217 --> 00:50:14,261
‫ألا يجب أن تكون الآنسة "سيو" هنا؟‬

756
00:50:14,386 --> 00:50:17,013
‫إنها تلقي خطاباً في محاضرة تسويق.‬

757
00:50:17,097 --> 00:50:18,598
‫سوف تأتي إلى هنا.‬

758
00:50:19,015 --> 00:50:21,184
‫قد تصل في أي لحظة.‬

759
00:50:21,268 --> 00:50:23,603
‫ألا تأتي بقية الفرق عندما نقيم‬
‫فعالية قراءة كتاب؟‬

760
00:50:23,770 --> 00:50:25,230
‫لا يستطيعون الحضور في معظم الأوقات.‬

761
00:50:25,313 --> 00:50:27,357
‫أظن أن الآنسة "غو" فقط ستحضر اليوم.‬

762
00:50:27,441 --> 00:50:30,193
‫الرئيس "كيم" والسيد "بونغ"‬
‫يقابلان الصحفيين.‬

763
00:50:31,194 --> 00:50:33,739
‫لكن هل تعرفين ما المضحك؟‬
‫يطلبان منا أن نبتاع لهم الطعام،‬

764
00:50:33,822 --> 00:50:35,615
‫لكنهم لا يكتبون مقالات.‬

765
00:50:35,699 --> 00:50:38,618
‫لا أفهم لماذا يكلف الرئيس "كيم" نفسه‬
‫العناء.‬

766
00:50:38,702 --> 00:50:40,078
‫نعم، ثبتها هناك.‬

767
00:50:41,204 --> 00:50:42,706
‫ألو، أين أنت؟‬

768
00:50:42,789 --> 00:50:44,458
‫"دان اي".‬

769
00:50:45,041 --> 00:50:47,627
‫أعتذر، لكن طرأ أمر ما.‬

770
00:50:48,211 --> 00:50:51,923
‫تعرضت لحادث وأنا في طريقي إليكم.‬

771
00:50:52,007 --> 00:50:54,134
‫أي حادث؟ هل تأذيت؟‬

772
00:50:54,217 --> 00:50:56,052
‫لم أتأذ.‬

773
00:50:57,179 --> 00:51:01,099
‫وقع حادث فحسب.‬

774
00:51:01,183 --> 00:51:04,227
‫أعتذر لكنني لن أكون قادرة‬

775
00:51:04,770 --> 00:51:06,688
‫على القدوم إلى الفعالية.‬

776
00:51:06,855 --> 00:51:08,523
‫ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟‬

777
00:51:08,607 --> 00:51:10,901
‫نحن بحاجتك في هذه الفعالية!‬

778
00:51:10,984 --> 00:51:12,694
‫سعيدة لأنك لم تتأذي،‬

779
00:51:13,195 --> 00:51:14,321
‫لكن ما الذي يجري؟‬

780
00:51:14,905 --> 00:51:15,947
‫انسي الأمر.‬

781
00:51:16,531 --> 00:51:19,367
‫تعبت وسئمت من الكذب.‬

782
00:51:20,452 --> 00:51:21,828
‫لكن لا تخبري أحداً.‬

783
00:51:22,287 --> 00:51:23,663
‫لم يقع أي حادث.‬

784
00:51:24,873 --> 00:51:26,333
‫ابني مريض قليلاً.‬

785
00:51:28,919 --> 00:51:30,587
‫انتهت المحاضرة باكراً،‬

786
00:51:30,670 --> 00:51:33,381
‫لكن معلمته اتصلت بي.‬

787
00:51:33,465 --> 00:51:35,926
‫كانت حرارته مرتفعة.‬

788
00:51:37,552 --> 00:51:40,847
‫هرعت إلى هنا وكان بالكاد يستطيع فتح عينيه.‬

789
00:51:48,021 --> 00:51:49,356
‫هكذا كان الحال دائماً.‬

790
00:51:51,024 --> 00:51:52,150
‫يمرض ابني‬

791
00:51:52,692 --> 00:51:54,027
‫أو تكون لديّ مناسبة عائلية.‬

792
00:51:54,486 --> 00:51:56,112
‫كلما حدث أمر لعائلتي،‬

793
00:51:56,196 --> 00:51:59,658
‫كذبت بخصوصه، هكذا كنت أعيش.‬

794
00:52:01,034 --> 00:52:02,369
‫ماذا عن السيد "بونغ"؟‬

795
00:52:02,452 --> 00:52:04,496
‫إنه يقابل الصحفيين.‬

796
00:52:05,914 --> 00:52:08,959
‫بالإضافة لذلك، لا أحد يتصل بالأب‬
‫عندما تحدث أمور كهذه.‬

797
00:52:09,376 --> 00:52:10,794
‫إنها الأم دائماً.‬

798
00:52:12,963 --> 00:52:14,631
‫أنا دائماً.‬

799
00:52:20,637 --> 00:52:21,888
‫لا أستطيع حضور الفعالية اليوم.‬

800
00:52:22,848 --> 00:52:25,058
‫لا أستطيع ترك ابني بهذه الحالة.‬

801
00:52:27,519 --> 00:52:29,396
‫طبعاً، فهمت.‬

802
00:52:29,479 --> 00:52:32,107
‫أخبري الآخرين أنني تعرضت لحادث.‬

803
00:52:32,190 --> 00:52:34,568
‫أبقي الحقيقة بيننا فقط، مفهوم؟‬

804
00:52:34,651 --> 00:52:36,403
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

805
00:52:36,611 --> 00:52:39,364
‫بالتأكيد، لن أخبر أحداً.‬

806
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
‫أنت تثقين بي يا صديقتي، صحيح؟‬

807
00:52:43,076 --> 00:52:44,536
‫أجل، شكراً لك.‬

808
00:52:47,038 --> 00:52:48,290
‫هناك شيء آخر.‬

809
00:52:50,125 --> 00:52:53,503
‫حوّلت كل مكالماتي الواردة إليك‬

810
00:52:54,087 --> 00:52:55,589
‫تحسباً لأي أمر طارئ.‬

811
00:52:56,840 --> 00:52:58,174
‫حسناً، فهمت.‬

812
00:52:59,175 --> 00:53:01,469
‫سأحاول تدبر الأمور هنا.‬

813
00:53:01,636 --> 00:53:02,721
‫أجل، أنا آسفة.‬

814
00:53:06,808 --> 00:53:09,352
‫ماذا هناك؟ ألن تأتي الآنسة "سيو"؟‬

815
00:53:09,853 --> 00:53:14,357
‫تعرضت لحادث في الطريق إلى هنا،‬
‫سوف تشرح الأمر غداً.‬

816
00:53:14,983 --> 00:53:16,776
‫أي نوع من الحوادث؟ سيد "تشا"!‬

817
00:53:18,194 --> 00:53:20,447
‫ماذا يجب أن نفعل؟ لا تستطيع الآنسة "سيو"‬
‫الحضور اليوم.‬

818
00:53:21,031 --> 00:53:23,408
‫آنسة "سيو"، أحضرت طلبيّتك.‬

819
00:53:24,200 --> 00:53:26,536
‫يا رفيقيّ، هل يمكنكما إحضارها؟‬

820
00:53:26,620 --> 00:53:27,579
‫حسناً.‬

821
00:53:28,914 --> 00:53:31,082
‫ماذا يجب أن نفعل؟ تعرضت الآنسة "سيو"‬
‫لحادث.‬

822
00:53:31,249 --> 00:53:33,126
‫هي نظّمت هذه الفعالية بأكملها،‬

823
00:53:33,209 --> 00:53:34,419
‫لذا ماذا نفعل من دونها؟‬

824
00:53:34,502 --> 00:53:37,422
‫- هل كان حادثاً خطيراً؟‬
‫- ليس تماماً.‬

825
00:53:37,505 --> 00:53:39,966
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

826
00:53:41,343 --> 00:53:42,510
‫"دان اي".‬

827
00:53:42,761 --> 00:53:44,971
‫يجب أن تتولي الأمر، أنت حضّرتها معها.‬

828
00:53:45,555 --> 00:53:48,183
‫لا، أنا فقط ساعدت الآنسة "سيو"...‬

829
00:53:49,309 --> 00:53:50,393
‫لا أستطيع.‬

830
00:53:50,477 --> 00:53:53,104
‫ولم أحضر سوى بضع فعاليات قراءة علنية.‬

831
00:53:53,188 --> 00:53:55,357
‫أقمت فعاليات عندما عملت في وكالة إعلان.‬

832
00:53:55,440 --> 00:53:56,524
‫افعلي ما فعلته في ذلك الوقت.‬

833
00:53:56,942 --> 00:53:59,569
‫أنت الوحيدة التي عملت‬
‫على تنظيم هذه الفعالية.‬

834
00:54:00,070 --> 00:54:01,988
‫لا، اسمع، ليس لديّ متسع من الوقت.‬

835
00:54:02,072 --> 00:54:04,032
‫"دان اي"، أنا معك.‬

836
00:54:05,241 --> 00:54:06,660
‫مهما حدث، ستكون الأمور على ما يرام.‬

837
00:54:06,743 --> 00:54:07,744
‫أنا سأهتم بذلك.‬

838
00:54:08,036 --> 00:54:08,912
‫ثقي بي.‬

839
00:54:10,914 --> 00:54:12,749
‫أين يجب أن أضع هذه؟‬

840
00:54:12,958 --> 00:54:14,167
‫- انتظرا...‬
‫- هنا؟‬

841
00:54:14,250 --> 00:54:16,920
‫ضعا كل شيء هناك.‬

842
00:54:17,003 --> 00:54:17,879
‫حسناً.‬

843
00:54:20,215 --> 00:54:21,299
‫ألو.‬

844
00:54:21,800 --> 00:54:25,053
‫نعم، أنا المسؤولة عن فعالية القراءة‬
‫العلنية الخاصة بالسيدة "يو".‬

845
00:54:29,683 --> 00:54:30,767
‫كم عددهن؟‬

846
00:54:31,685 --> 00:54:34,187
‫حسناً، فهمت.‬

847
00:54:36,398 --> 00:54:37,482
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

848
00:54:37,983 --> 00:54:40,735
‫طالبات من جامعة "غانغسين" للفتيات‬
‫لا يستطعن الحضور اليوم.‬

849
00:54:41,653 --> 00:54:43,488
‫كم عدد الفتيات اللواتي كان من المفترض‬
‫أن يحضرن؟‬

850
00:54:43,571 --> 00:54:45,615
‫- 14 فتاة.‬
‫- 14...‬

851
00:54:47,784 --> 00:54:48,618
‫وصلنا.‬

852
00:54:48,702 --> 00:54:51,621
‫- هل هذه كتب؟ رجاءً ضعاها هناك.‬
‫- حسناً.‬

853
00:54:51,705 --> 00:54:52,539
‫طبعاً.‬

854
00:54:53,707 --> 00:54:55,875
‫إن لم يستطع 14 شخصاً من أصل 50 الحضور...‬

855
00:54:56,251 --> 00:54:58,753
‫"هاي رين"، اتصلي ببعض الأشخاص،‬
‫نحتاج 14 شخصاً.‬

856
00:54:58,837 --> 00:55:00,547
‫لماذا؟ بعض الأشخاص لا يستطيعون الحضور‬
‫اليوم؟‬

857
00:55:01,673 --> 00:55:02,507
‫اللعنة.‬

858
00:55:06,886 --> 00:55:09,139
‫أحضرت هذا الصندوق من الباب الأمامي.‬

859
00:55:09,222 --> 00:55:11,307
‫إنها هدايا الحضور، من هنا رجاءً.‬

860
00:55:15,687 --> 00:55:18,523
‫عذراً، هل يستطيع أحد الذهاب‬
‫إلى فعالية القراءة اليوم؟‬

861
00:55:19,024 --> 00:55:20,942
‫هل يمكنك الذهاب اليوم؟ ماذا عنكم يا أصحاب؟‬

862
00:55:21,026 --> 00:55:23,319
‫هل يمكنك الاتصال ودعوة أشخاص؟‬
‫نحتاج المزيد من الأشخاص.‬

863
00:55:23,403 --> 00:55:24,946
‫- سأعمل على ذلك.‬
‫- حسناً.‬

864
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
‫- هل يمكنك فعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

865
00:55:26,364 --> 00:55:28,533
‫مرحباً، هل لديك وقت فراغ لحضور‬
‫فعالية قراءة كتاب اليوم؟‬

866
00:55:28,616 --> 00:55:29,784
‫- هل يستطيع الذهاب؟‬
‫- نعم.‬

867
00:55:29,868 --> 00:55:31,786
‫نعم، دعني أعطيك العنوان.‬

868
00:55:32,328 --> 00:55:34,205
‫سأرسل لك العنوان برسالة، مفهوم.‬

869
00:55:34,831 --> 00:55:37,167
‫هل يمكننا أن نتقابل في مكان آخر اليوم؟‬

870
00:55:37,250 --> 00:55:38,793
‫إنه أقرب إلى شركتك.‬

871
00:55:39,294 --> 00:55:41,838
‫ليس عليك قراءة الكتاب، تعال وحسب.‬

872
00:55:41,963 --> 00:55:43,715
‫تعال إلى فعالية القراءة واستمتع.‬

873
00:55:43,798 --> 00:55:45,300
‫أمي، أرجوك تعالي مع مساعدك.‬

874
00:55:45,383 --> 00:55:46,718
‫ألا ينتابك الفضول حول عملي؟‬

875
00:55:47,135 --> 00:55:49,596
‫أو يمكنك أن تحضري معك الذي سأخرج معه‬
‫في موعد مدبر.‬

876
00:55:49,721 --> 00:55:52,015
‫سأخرج في الموعد المدبر بعد القراءة،‬
‫موافقة؟‬

877
00:55:52,098 --> 00:55:53,558
‫هل اتصلت بهم؟‬

878
00:55:53,641 --> 00:55:55,101
‫أحتاج 3 أشخاص بعد.‬

879
00:55:55,310 --> 00:55:57,937
‫عزيزتي، يمكنك أن تطلبي من أمك الاعتناء‬
‫بـ"سي يون".‬

880
00:55:58,730 --> 00:56:00,607
‫عليك الحضور، مفهوم؟‬

881
00:56:02,025 --> 00:56:03,151
‫أعتذر.‬

882
00:56:04,527 --> 00:56:07,572
‫مرحباً يا أختي، هل يمكنك أن تحضري الآخرين؟‬

883
00:56:08,323 --> 00:56:11,117
‫إنه لـ"يو ميونغ سوك"، الكاتبة،‬
‫إنها فعالية قراءة كتاب.‬

884
00:56:12,035 --> 00:56:13,745
‫كيف يمكنك ألّا تعرفها؟‬

885
00:56:15,330 --> 00:56:16,623
‫تعال حتى إن كنت لا تعرفها.‬

886
00:56:16,706 --> 00:56:20,210
‫حسناً، سآتي مع أمك.‬

887
00:56:20,835 --> 00:56:22,504
‫عزيزتي، انتهينا من العمل اليوم.‬

888
00:56:22,587 --> 00:56:24,089
‫"هاي رين" تحتاج أشخاصاً من أجل عملها.‬

889
00:56:24,172 --> 00:56:26,591
‫- الوقت مبكر جداً على الإغلاق.‬
‫- دعينا نفعل ذلك وحسب.‬

890
00:56:28,093 --> 00:56:30,428
‫لدينا فرصة للانتقام لنا من "إيون هو".‬

891
00:56:32,180 --> 00:56:33,264
‫فرصة؟‬

892
00:56:35,016 --> 00:56:36,351
‫تصرفي على طبيعتك يا سيدتي.‬

893
00:56:37,268 --> 00:56:40,063
‫كنت رائعة في التدوين الصوتي معي‬
‫منذ بضعة أيام.‬

894
00:56:41,189 --> 00:56:42,357
‫انتهيت.‬

895
00:56:46,236 --> 00:56:47,862
‫سيدة "يو"، هل أنت جاهزة؟‬

896
00:56:49,864 --> 00:56:51,449
‫هل أتى الكثير من الناس؟‬

897
00:56:51,616 --> 00:56:53,159
‫أجل، جمهور كامل.‬

898
00:56:53,660 --> 00:56:56,037
‫يجب أن أدخل الحمام أولاً.‬

899
00:56:56,121 --> 00:56:58,915
‫- من هنا يا سيدتي.‬
‫- يمكنني الذهاب بمفردي.‬

900
00:57:04,045 --> 00:57:04,879
‫يجب أن نبدأ.‬

901
00:57:05,922 --> 00:57:07,132
‫يمكنك أداء عمل جيد، صحيح؟‬

902
00:57:09,342 --> 00:57:11,845
‫سأراقبك من مكان قريب.‬

903
00:57:19,811 --> 00:57:22,730
‫"حفل كتاب (أعزائي الغرباء)"‬

904
00:57:26,651 --> 00:57:30,321
‫"حفل كتاب (أعزائي الغرباء)‬
‫بحضور (يو ميونغ سوك)"‬

905
00:58:09,068 --> 00:58:10,069
‫مرحباً.‬

906
00:58:10,153 --> 00:58:14,157
‫اسمي "كانغ دان اي"، أنا مضيفتكم‬
‫لحفل الكتاب الليلة.‬

907
00:58:21,331 --> 00:58:23,458
‫كان الطقس دافئاً اليوم.‬

908
00:58:24,459 --> 00:58:27,128
‫كان دافئاً مثل كتابات السيدة "يو".‬

909
00:58:27,795 --> 00:58:30,465
‫عندما نهضت هذا الصباح، كنت متحمسةً جداً‬

910
00:58:31,049 --> 00:58:34,511
‫لفكرة أنني سأسمع صوتها شخصياً.‬

911
00:58:35,637 --> 00:58:37,931
‫أنا واثقة أنكم كنتم متحمسين أيضاً.‬

912
00:58:38,598 --> 00:58:39,766
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

913
00:58:40,391 --> 00:58:43,645
‫إذاً دعوني أقدم لكم السيدة "يو ميونغ سوك".‬

914
00:58:57,283 --> 00:59:01,120
‫هذه أول فعالية قراءة أقدّمها،‬
‫لذلك أنا متوترة جداً.‬

915
00:59:01,955 --> 00:59:03,414
‫مرحباً.‬

916
00:59:03,915 --> 00:59:06,042
‫أنا الكاتبة "يو ميونغ سوك".‬

917
00:59:12,048 --> 00:59:14,425
‫سيدة "يو"، أنا أيضاً قرأت روايتك.‬

918
00:59:15,510 --> 00:59:18,304
‫هل يمكنك إخبارنا ما الذي ألهمك‬
‫لكتابة هذه الرواية؟‬

919
00:59:19,138 --> 00:59:21,516
‫- أنا واثقة أن بعضكم‬
‫- هل تعمل في شركتكم؟‬

920
00:59:21,599 --> 00:59:23,935
‫- لم يقرؤوا كتابي.‬
‫- نعم، إنها في فريق دعم المهام.‬

921
00:59:24,644 --> 00:59:27,146
‫قائدة فريق التسويق تعرضت لحادث اليوم.‬

922
00:59:27,230 --> 00:59:28,606
‫أظن أن تفسير هذا‬

923
00:59:28,690 --> 00:59:30,400
‫- رأيتها في مكان ما.‬
‫- يعود إلى القراء.‬

924
00:59:30,483 --> 00:59:33,027
‫- أين رأيتها من قبل؟‬
‫- لا أحب التكلم‬

925
00:59:33,111 --> 00:59:34,654
‫عن عملي.‬

926
00:59:35,363 --> 00:59:38,324
‫لكن يستحيل الامتناع عن ذلك في فعالية كهذه.‬

927
00:59:42,787 --> 00:59:45,081
‫في السنة التي بلغت فيها سنّ الـ40،‬

928
00:59:45,665 --> 00:59:47,667
‫ماتت صديقتي المقرّبة‬

929
00:59:48,835 --> 00:59:50,003
‫من دون أن تترك وصية وراءها.‬

930
00:59:51,462 --> 00:59:55,341
‫منذ ذلك الحين، لم أستطع التوقف عن التفكير‬
‫بموت صديقتي.‬

931
00:59:56,426 --> 00:59:59,470
‫"كيف كانت تشعر؟ لماذا فعلت ذلك؟"‬

932
01:00:00,346 --> 01:00:01,848
‫قميصك...‬

933
01:00:03,099 --> 01:00:04,183
‫قميصي؟‬

934
01:00:04,517 --> 01:00:06,019
‫إنه هدية، لماذا؟‬

935
01:00:06,936 --> 01:00:11,316
‫لم أستطع إشباع فضولي‬
‫حتى عندما تقدمت في السن.‬

936
01:00:13,318 --> 01:00:15,069
‫هكذا ألّفت هذا الكتاب.‬

937
01:00:16,654 --> 01:00:19,282
‫أنا واثقة أنكم ستعرفون ذلك‬
‫إن قرأتم روايتي.‬

938
01:00:19,365 --> 01:00:23,536
‫يمكنها أن تكون رواية وكتاباً نثرياً‬
‫في الوقت ذاته.‬

939
01:00:23,620 --> 01:00:27,415
‫وبطريقة ما، يمكنها أن تكون رسالة أيضاً.‬

940
01:00:30,710 --> 01:00:35,048
‫إذاً هل نستمتع بقراءة السيدة "يو"‬
‫للرواية الآن؟‬

941
01:00:46,601 --> 01:00:49,145
‫"أعزائي الغرباء، مرحباً.‬

942
01:00:51,522 --> 01:00:54,233
‫كنت وحيدة.‬

943
01:00:55,652 --> 01:00:59,989
‫لكن عزلتي جعلتها مثالية.‬

944
01:01:01,240 --> 01:01:04,327
‫لذلك أرجوكم لا تقولوا شيئاً منفراً‬

945
01:01:04,410 --> 01:01:07,246
‫مثل أنكم تفتقدونني، لأن ذلك يثير اشمئزازي.‬

946
01:01:08,873 --> 01:01:12,043
‫لا أؤمن بوجود الرب.‬

947
01:01:13,002 --> 01:01:15,254
‫لكنني آمل أن..."‬

948
01:01:15,755 --> 01:01:18,049
‫لا بد أن العيش كربّة منزل كان يُشعرك‬
‫بتوتر كبير.‬

949
01:01:18,132 --> 01:01:21,552
‫أثق أن تجربتي ستساهم‬
‫في نجاح الشركة المستمر.‬

950
01:01:21,636 --> 01:01:23,471
‫".على الأقل أنتم بانتظاري..."‬

951
01:01:23,805 --> 01:01:26,766
‫- أتذكر أين رأيتها.‬
‫- "وأننا سنتعرف على بعضنا."‬

952
01:01:26,849 --> 01:01:27,809
‫الآنسة "كانغ دان اي"؟‬

953
01:01:27,892 --> 01:01:31,229
‫- أتت إلى شركتي لإجراء مقابلة.‬
‫- "ولذلك السبب..."‬

954
01:01:31,312 --> 01:01:32,563
‫أليست شركة إعلان؟‬

955
01:01:32,647 --> 01:01:34,440
‫كانت تعمل كمؤلفة إعلانات.‬

956
01:01:34,691 --> 01:01:36,526
‫ربحت الكثير من الجوائز في الجامعة أيضاً.‬

957
01:01:49,455 --> 01:01:50,540
‫ماذا تعنين؟‬

958
01:01:51,582 --> 01:01:52,709
‫إنها خريجة ثانوية.‬

959
01:01:55,044 --> 01:01:56,337
‫هل هذا ما قالته؟‬

960
01:01:59,340 --> 01:02:00,216
‫هذا مثير للاهتمام.‬

961
01:02:20,820 --> 01:02:25,491
‫"أحببت كيف كانت (دان اي) مترددة‬
‫لأنه لم تكن هناك حاجة للعجلة"‬

962
01:02:26,367 --> 01:02:28,035
‫"لا بأس إن أدركت أنت حقيقة مشاعرك لاحقاً‬

963
01:02:28,119 --> 01:02:29,370
‫حبي لك لا يتغير"‬

964
01:02:29,454 --> 01:02:30,913
‫"علمت أنني أحببتك أولاً، لذلك سأنتظر‬

965
01:02:30,997 --> 01:02:32,707
‫كلما طال انتظاري، كلما كان حبي لك أقوى"‬

966
01:02:33,040 --> 01:02:35,668
‫"رابطة الصداقة تتكون عندما يغفو أحدهم‬
‫على كتفك"‬

967
01:02:35,752 --> 01:02:37,170
‫"أعجبني أن (دان اي) أشارت إليّ‬

968
01:02:37,253 --> 01:02:39,255
‫شعرت أنها تعطيني الإذن بأن أحبها"‬

969
01:02:39,338 --> 01:02:42,341
‫"عندما نتبادل كلمات من قلبنا،‬
‫نبكي، نبتسم ونتعلم حب بعضنا"‬

970
01:02:42,425 --> 01:02:44,093
‫"عندما أمسكنا بيدي بعضنا‬
‫انتابني شعور مختلف‬

971
01:02:44,177 --> 01:02:45,678
‫أزال الدفء كل مخاوفي"‬

972
01:02:49,348 --> 01:02:52,226
‫كنت سأنتظر حتى تبادليني المشاعر ذاتها‬

973
01:02:52,310 --> 01:02:54,812
‫وتدركي مشاعرك من تلقاء نفسك.‬

974
01:02:54,896 --> 01:02:56,856
‫أنت تحبينني.‬

975
01:02:57,607 --> 01:03:00,902
‫كانت عينا سمكة البلوق لا تفارقان الحبار.‬

976
01:03:00,985 --> 01:03:02,904
‫كيف يجب أن أقتل هذين الاثنين؟‬

977
01:03:04,405 --> 01:03:06,866
‫شربت معها، وأنا هنا لأنك اتصلت بي وحسب.‬

978
01:03:06,949 --> 01:03:09,744
‫أنت رئيسها، لذلك يجب أن تحملها،‬
‫فعلياً، أنا غريب.‬

979
01:03:09,827 --> 01:03:11,204
‫يا "هاي رين".‬

980
01:03:11,287 --> 01:03:13,998
‫ماذا تفعل الآن؟ تريد النوم معي هنا؟‬

981
01:03:14,081 --> 01:03:15,500
‫- هل تثق بي؟‬
‫- "إيون هو".‬

982
01:03:15,708 --> 01:03:17,668
‫سوف ننام وحسب، هذا كل شيء.‬

983
01:03:17,960 --> 01:03:19,670
‫هل كنت تعلم بخصوص هذا؟‬

984
01:03:20,755 --> 01:03:23,341
‫اطرد "دان اي" يا سيد "تشا".‬

