﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:13,221 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:34,844 --> 00:01:37,180
‫معذرةً، هل تسدينني صنيعاً؟

4
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
‫هلا تأخذي هذا، أريد أن أطلب جعة.

5
00:01:58,201 --> 00:02:01,037
‫تفضلي، شكراً لك.

6
00:02:45,832 --> 00:02:48,084
‫- "(مدريد)، (أسبانيا)"
‫- سيد "موتوا"

7
00:02:48,167 --> 00:02:52,338
‫تمت الموافقة على طلب
‫استردادك للمحاكمة في "كولومبيا".

8
00:02:57,802 --> 00:02:59,053
‫إلى "كولومبيا"!

9
00:03:00,513 --> 00:03:03,558
‫أسمعت هذا يا "غيلداردو"؟
‫سنذهب إلى "كولومبيا"

10
00:03:03,641 --> 00:03:05,393
‫سنعود إلى الوطن يا رجل!

11
00:03:05,476 --> 00:03:06,603
‫الحمد للرب!

12
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
‫أنا سعيد جداً!

13
00:03:09,647 --> 00:03:11,316
‫"بابلو إسكوبار"

14
00:03:11,941 --> 00:03:13,776
‫من كان ليفكر في هذا؟

15
00:03:15,111 --> 00:03:17,071
‫أنا هنا

16
00:03:17,155 --> 00:03:18,615
‫مع "بابلو إسكوبار"

17
00:03:21,075 --> 00:03:22,285
‫أتعلم شيئاً؟

18
00:03:23,202 --> 00:03:25,246
‫يتكلمون كثيراً عنك في حيي.

19
00:03:25,330 --> 00:03:26,372
‫- حقاً؟
‫- أجل.

20
00:03:26,456 --> 00:03:29,208
‫كدت ألا أتعرف عليك سيدي.

21
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
‫فتاتي الجميلة، لا تعاملينني برسمية

22
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
‫لا تخاطبينني بلقب "سيدي".

23
00:03:35,423 --> 00:03:36,883
‫حقاً؟

24
00:03:36,966 --> 00:03:39,052
‫أتعلم شيئاً؟ أشعر بالحرج

25
00:03:39,135 --> 00:03:40,345
‫فأنا أشعر وكأنّني...

26
00:03:40,428 --> 00:03:43,473
‫أقلل من احترامك أو شيء كهذا.

27
00:03:44,140 --> 00:03:46,184
‫لا يا فتاتي الجميلة، تعالي

28
00:03:46,267 --> 00:03:49,604
‫اجلسي هنا معي
‫وسأشرح الأمر لك

29
00:03:49,687 --> 00:03:50,897
‫اسمعي يا عزيزتي

30
00:03:51,481 --> 00:03:54,943
‫أنا وأنت أعز صديقان

31
00:03:55,026 --> 00:03:58,529
‫لذا، عليك ألا تشعري بالإحراج

32
00:03:58,613 --> 00:04:00,782
‫أو أنك تقللين من احترامي

33
00:04:00,865 --> 00:04:03,076
‫نحن صديقان

34
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
‫واشعري براحة في منزلك

35
00:04:05,870 --> 00:04:09,624
‫تعالي واستمتعي ببركة السباحة
‫متى شئت

36
00:04:09,707 --> 00:04:12,252
‫ويمكنك إخبار والديك

37
00:04:12,335 --> 00:04:16,297
‫أنّك ستقومين بواجباتك الدراسية
‫مع صديقاتك

38
00:04:16,381 --> 00:04:19,884
‫سأرسل من يقلك وسنقوم كلانا
‫بواجباتك الدراسية.

39
00:04:19,968 --> 00:04:22,845
‫حسناً، من الآن وصاعداً إذاً

40
00:04:22,929 --> 00:04:24,555
‫لن أدعوك بلقب "سيدي".

41
00:04:24,639 --> 00:04:27,642
‫- هذا كلّ شيء.
‫- لا مزيد من كلمة "سيدي".

42
00:04:27,725 --> 00:04:30,561
‫- ليس لك.
‫- لا، أنا صغيرك "بابلو".

43
00:04:30,645 --> 00:04:33,064
‫حبيبي "بابلو" الصغير.

44
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
‫- هكذا.
‫- حسناً.

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,486
‫من الآن وصاعداً سأدعوك
‫باسم "بابلو" الصغير.

46
00:04:38,569 --> 00:04:40,196
‫أجل، "بابلو" الصغير.

47
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
‫- صغيري "بابلو".
‫- صغيري "بابلو".

48
00:04:42,573 --> 00:04:43,992
‫أنا صغيرك "بابلو".

49
00:04:48,079 --> 00:04:51,416
‫- أنت جميلة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

50
00:04:52,417 --> 00:04:56,462
‫- "(أنتيوكيا)، 1986"
‫- رباه يا أخي! تجربة التحليق هذه رائعة.

51
00:04:56,546 --> 00:05:00,591
‫عليّ فعل هذا طوال الوقت

52
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫"أليريو"...

53
00:05:04,262 --> 00:05:07,390
‫جهز الشاحنة وسأغادر فوراً.

54
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
‫ستكون الشاحنة جاهزة أيها الرئيس.

55
00:05:14,147 --> 00:05:15,356
‫هل الأمور بخير؟

56
00:05:17,483 --> 00:05:20,486
‫أجل سيدي، لا مستجدات.

57
00:05:20,570 --> 00:05:23,990
‫"أليريو"، أنا على وشك الهبوط.

58
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫أغلقه.

59
00:05:31,039 --> 00:05:33,416
‫سنغادر،
‫استعد أيّها الرقيب

60
00:05:43,009 --> 00:05:44,677
‫لا تهبط إنّه فخ!

61
00:05:46,054 --> 00:05:49,015
‫ماذا؟ ماذا تعني بأنّه فخ أيّها المغفل؟

62
00:05:54,437 --> 00:05:56,814
‫الآن، أطلقوا!

63
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
‫- ما رأيك بهذا أيّها الوغد؟
‫- الوغد!

64
00:06:04,572 --> 00:06:05,948
‫مغفلون!

65
00:06:11,454 --> 00:06:14,415
‫"مزرعة (نابولي)"

66
00:06:14,916 --> 00:06:17,376
‫أجل.

67
00:06:17,960 --> 00:06:20,129
‫اركض، هيا.

68
00:06:22,673 --> 00:06:23,800
‫هيا.

69
00:06:25,510 --> 00:06:27,637
‫فلنأخذها.

70
00:06:33,893 --> 00:06:35,311
‫كان هذا خطؤك

71
00:06:35,394 --> 00:06:37,396
‫نحن نلعب ليس إلا.

72
00:06:37,480 --> 00:06:40,983
‫- هل تأذيت؟
‫- آسف يا "بابلو"، كنت أريد الكرة.

73
00:06:41,067 --> 00:06:44,112
‫آسف؟ لقد حاولت قتلي!

74
00:06:44,195 --> 00:06:45,571
‫ماذا؟

75
00:06:46,656 --> 00:06:48,699
‫إنها مجرد لعبة، أليس كذلك؟

76
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
‫أليس كذلك؟

77
00:06:52,870 --> 00:06:54,163
‫"تشيلي".

78
00:06:54,247 --> 00:06:56,332
‫- أجل؟
‫- أعطني هذه!

79
00:06:57,416 --> 00:06:59,460
‫سنلعب كالرجال

80
00:06:59,544 --> 00:07:01,546
‫تقدم يا "غونزالو"!

81
00:07:07,552 --> 00:07:09,846
‫هيا.

82
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
‫شكراً لك.

83
00:07:39,792 --> 00:07:41,377
‫سيدتي

84
00:07:41,461 --> 00:07:43,296
‫شكراً لك على موافقتك
‫للتحدث إلي.

85
00:07:43,880 --> 00:07:47,717
‫مهما يكن لإيجاد المجرم الذي
‫تسبب بمقتل زوجي في السجن.

86
00:07:53,764 --> 00:07:55,725
‫يا إلهي! حبيبي!

87
00:07:56,476 --> 00:07:59,812
‫لا! ليساعدني أحد!

88
00:08:00,313 --> 00:08:02,773
‫يمكنني تخيل شعورك

89
00:08:03,441 --> 00:08:05,193
‫بمعرفة أنّ مقتل زوجك

90
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‫لم يحل بعد.

91
00:08:08,321 --> 00:08:12,617
‫هذا معتاد عندما يكون المجرمون
‫أثرياء ومتنفذين.

92
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
‫أتمنى أن تتغير الأحوال

93
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
‫بما أنّي أرأس القضية الآن.

94
00:08:18,581 --> 00:08:21,834
‫لا أريد أن أبدو مقلة
‫للاحترام ولكن...

95
00:08:21,918 --> 00:08:25,129
‫لم تعتقد أنك ستزج بـ"بابلو إسكوبار"
‫في السجن؟

96
00:08:26,422 --> 00:08:28,758
‫هذا لا يقلل الاحترام

97
00:08:28,841 --> 00:08:31,219
‫أنا أفهم شكوكك
‫ولكن، دعيني أخبرك بشيء

98
00:08:31,302 --> 00:08:35,556
‫حالما تتوفر لديّ أدلة معينة
‫سيقبع "إسكوبار" في السجن.

99
00:08:36,349 --> 00:08:38,643
‫أو سينتهي الأمر بك ميتاً
‫سيحدث أحدهما.

100
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
‫أنا أكثر من يعرف أنّ هناك مخاطرة

101
00:08:44,232 --> 00:08:47,902
‫وأفهم تماماً قولك إنّ "إسكوبار"
‫رجل خطر.

102
00:08:48,486 --> 00:08:52,198
‫أجل، وسيفعل ما بوسعه
‫ليفسد القضية

103
00:08:52,281 --> 00:08:55,660
‫رغم أنّ الجميع يعرفون
‫أنّه من قتل زوجي.

104
00:08:55,743 --> 00:08:58,454
‫هذا سبب وجودي هنا سيدتي

105
00:08:58,538 --> 00:09:01,707
‫علي جمع قدر المستطاع من الأدلة.

106
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
‫صدقني أيّها المحقق

107
00:09:05,795 --> 00:09:07,713
‫لقد قتل "بابلو إسكوبار" زوجي

108
00:09:07,797 --> 00:09:10,675
‫كما قتل "غونزالو غافيريا" شريكك.

109
00:09:14,387 --> 00:09:16,138
‫أتعرفين أحداً...

110
00:09:16,222 --> 00:09:19,058
‫ربما أحد جيرانهم إن كان
‫قد رأى شيئاً؟

111
00:09:21,477 --> 00:09:26,107
‫أجل، أعلم أنّ البعض شهدوا الأمر.

112
00:09:26,190 --> 00:09:27,650
‫ممتاز!

113
00:09:27,733 --> 00:09:29,193
‫لكنّ ما في الأمر...

114
00:09:29,277 --> 00:09:31,487
‫أنّ هذا غير مفيد أيّها المحقق

115
00:09:31,571 --> 00:09:35,491
‫ليس لأحد ممن كانوا هناك
‫مثل شجاعتك

116
00:09:35,575 --> 00:09:38,995
‫ولن يخبروك بشيء عمّا حدث.

117
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‫لا يا أخي

118
00:09:45,501 --> 00:09:48,004
‫إن "هيربرت" يلعب جيداً.

119
00:09:48,087 --> 00:09:50,965
‫بالطبع، كنت ألعب في دوري
‫"كوينتن" للصغار.

120
00:09:51,048 --> 00:09:52,592
‫هل استمعت إليه؟

121
00:09:52,675 --> 00:09:55,845
‫أخي، لقد علمتك المليشيات
‫اللعب جيداً

122
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‫نخب هذا!
‫أنا لا أصدق هذا.

123
00:09:58,306 --> 00:10:00,766
‫إذن، ما الأمر؟
‫كيف تجري الأمور؟

124
00:10:00,850 --> 00:10:03,728
‫أمضيت حياتك تتذمر بشأن
‫ميليشيات "إم آر 20"

125
00:10:03,811 --> 00:10:05,813
‫وتنتقدهم دائماً

126
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
‫وأنت تلعب دور الغبي الآن، هيا.

127
00:10:09,025 --> 00:10:11,527
‫إليكم عني أيّها السادة
‫تعرفون أنّي طالما كنت

128
00:10:11,611 --> 00:10:15,281
‫ضد الإمبريالية، لكن هذا بكل بساطة

129
00:10:15,364 --> 00:10:18,159
‫استراتيجية للبقاء

130
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
‫لأني أشعر بأمان أكثر في الغابة

131
00:10:20,411 --> 00:10:23,456
‫أنا متملق وفخور من "كوينتن".

132
00:10:26,125 --> 00:10:29,211
‫بصراحة، عند التفكير بالأمر

133
00:10:29,295 --> 00:10:32,340
‫لا أعتقد أنّ الموقف بهذا السوء.

134
00:10:32,423 --> 00:10:35,718
‫أعتقد أنّ الأمر كذلك بالنسبة
‫إليك فلديك مشكلتان

135
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
‫- قاضيان يبحثان بأمرك.
‫- لا يا "مارياتشي"

136
00:10:38,638 --> 00:10:43,309
‫جميعنا كذلك، فالقاضي
‫في "بوغوتا" مصر على اتهامنا

137
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
‫بمقتل الوزير "لارا بونيلاس"

138
00:10:45,895 --> 00:10:47,855
‫هذه مشكلة أخرى سيدي.

139
00:10:47,938 --> 00:10:51,734
‫لا بأس بهذا سيد "إسكوبار"
‫أنا أعمل على تسوية هذا الأمر.

140
00:10:57,323 --> 00:11:00,117
‫الأمر الآخر...

141
00:11:00,201 --> 00:11:02,703
‫فهو يعنيني و"غونزالو" فقط

142
00:11:02,787 --> 00:11:06,040
‫قاضي غبي في "ميديلن"
‫يقوم حالياً

143
00:11:06,123 --> 00:11:10,169
‫باتهامنا بمقتل ضابطان
‫من قسم مكافحة المخدرات.

144
00:11:10,252 --> 00:11:12,463
‫أجل، لكنّي أعتقد...

145
00:11:12,546 --> 00:11:15,007
‫أنّ الأمر ليس بهذا التعقيد

146
00:11:15,091 --> 00:11:17,843
‫وجود قاضيان يلاحقانك

147
00:11:17,927 --> 00:11:20,137
‫عوضاً عن كولونيل في الجمهورية
‫يا "بابلو".

148
00:11:21,639 --> 00:11:23,265
‫في الواقع، بالنسبة لمن مثلهم

149
00:11:23,349 --> 00:11:27,395
‫علينا التخلص منهم إلى الأبد.

150
00:11:27,478 --> 00:11:30,064
‫أوافقك حضرة القاضي

151
00:11:30,147 --> 00:11:32,066
‫دعنا نقتل الكولونيل.

152
00:11:32,149 --> 00:11:34,235
‫أخي، أظهر بعض الاحترام

153
00:11:34,318 --> 00:11:36,153
‫ما هذا؟ هيّا
‫أعطني مسدسك.

154
00:11:36,237 --> 00:11:37,905
‫اهدأ.

155
00:11:37,988 --> 00:11:40,449
‫بصراحة، أنا أعتقد...

156
00:11:42,034 --> 00:11:44,954
‫أنّ القاضي في "بوغوتا"
‫يشكل مشكلة

157
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫يمكن حلها مباشرة

158
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
‫ما يقلقني هو أمر المحقق

159
00:11:49,625 --> 00:11:53,462
‫فهو يعني التسبب باضطراب
‫السكينة حولنا

160
00:11:53,963 --> 00:11:57,091
‫أمّا بالنسبة إلى الكولونيل "ماركوس"

161
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
‫لا أعتقد أنّه يشكل
‫مشكلة للمنظمة

162
00:12:00,136 --> 00:12:04,014
‫فأمره لا يستحق التفكير.

163
00:12:04,432 --> 00:12:09,228
‫حقاً يا "بابلو"؟ الكولونيل
‫الذي دمر حياتي غير مهم؟

164
00:12:09,311 --> 00:12:10,896
‫إليك عني!

165
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫لنشرب كأساً آخر يا رفاق

166
00:12:13,357 --> 00:12:15,901
‫إعادة المباراة! هيّا يا "تشيلي".

167
00:12:18,571 --> 00:12:25,494
‫تشعر حكومة "الولايات المتحدة"
‫بالفخر بتكريم رجل قد فعل الكثير

168
00:12:25,578 --> 00:12:28,497
‫لمحاربة تهريب المخدرات
‫في هذا البلد

169
00:12:29,748 --> 00:12:32,334
‫الكولونيل "هايرو هيمينيز"

170
00:12:32,418 --> 00:12:36,964
‫وبمركزه كرئيس وحدة مكافحة
‫تهريب المخدرات

171
00:12:37,047 --> 00:12:40,759
‫فقد أعلن الحرب

172
00:12:40,843 --> 00:12:45,055
‫على المافيا الكولومبية

173
00:12:45,139 --> 00:12:48,601
‫لا تشمل إنجازاته فحسب
‫تدمير...

174
00:12:48,684 --> 00:12:52,980
‫أكبر مختبر لصنع الـ"كوكايين"

175
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
‫لكنّه قام بغارة مؤخراً

176
00:12:55,900 --> 00:12:59,403
‫على ممتلكات عشرات
‫مهربي المخدرات الشهيرين

177
00:12:59,487 --> 00:13:02,907
‫"ماركوس هيربرت"

178
00:13:02,990 --> 00:13:05,951
‫مطلوب استرداده من قبل
‫"الولايات المتحدة" لتمثل أمام القضاء

179
00:13:06,035 --> 00:13:08,537
‫ولهذا السبب...

180
00:13:09,747 --> 00:13:14,627
‫كممثل لقسم مكافحة المخدرات
‫في "الولايات المتحدة"

181
00:13:14,710 --> 00:13:17,004
‫أتشرف بتكريم

182
00:13:17,087 --> 00:13:21,842
‫الكولونيل "هيمينيز" على شجاعته

183
00:13:21,926 --> 00:13:26,222
‫وعزمه وإصراره الذي لا ينضب

184
00:13:26,305 --> 00:13:28,682
‫ضد تهريب المخدرات في "كولومبيا".

185
00:13:50,120 --> 00:13:53,749
‫- أود شكر حكومة "الولايات المتحدة"
‫- "سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)"

186
00:13:53,832 --> 00:13:57,044
‫على تقديرهم لي

187
00:13:57,127 --> 00:13:59,088
‫وكذلك القسم بأكمله.

188
00:13:59,672 --> 00:14:02,841
‫أنا رجل قليل الكلام
‫وأفضل الحقائق

189
00:14:02,925 --> 00:14:05,386
‫وأقول هذا كحقيقة وكوعد مني

190
00:14:05,469 --> 00:14:10,140
‫بأنّي سأسلم الجانح ومهرب المخدرات

191
00:14:10,224 --> 00:14:12,893
‫"ماركوس هيربرت" وجميع الجانحين
‫في البلاد

192
00:14:12,977 --> 00:14:16,146
‫لحكومة "الولايات المتحدة".

193
00:14:16,230 --> 00:14:19,984
‫سعادتك، أهناك تطورات في مقتل
‫الوزير "لارا"؟

194
00:14:20,067 --> 00:14:23,195
‫بصراحة، أوشك على الوصول إلى نتيجة

195
00:14:23,279 --> 00:14:24,947
‫وستعرفينها قريباً

196
00:14:25,030 --> 00:14:27,283
‫وأيّ قرارات قد اتخذت.

197
00:14:27,366 --> 00:14:29,285
‫هل حققت مع العصابات؟

198
00:14:29,368 --> 00:14:32,496
‫هذه معلومات سرية

199
00:14:33,122 --> 00:14:37,001
‫اعذريني الآن، عليّ حضور
‫جلسة استماع في السجن.

200
00:14:40,629 --> 00:14:43,132
‫- شكراً لك سعادتك.
‫- هذا من دواعي سروري.

201
00:14:43,215 --> 00:14:44,550
‫"(بابلو إسكوبار)"

202
00:14:49,972 --> 00:14:51,515
‫أتمنى أن تبيعي كلّ شيء.

203
00:15:04,612 --> 00:15:07,907
‫أظهري لي بعض الاحترام سيدتي.

204
00:15:34,892 --> 00:15:41,148
‫"بالإضافة إلى جميع هذه التحقيقات
‫فإن الجرائم المنسوبة لـ(بابلو إسكوبار)

205
00:15:41,231 --> 00:15:43,776
‫وشركائه في عصابات (ميديلن)...

206
00:15:45,903 --> 00:15:50,491
‫لا يمكن أن يبقى القسم القضائي
‫من دون حماية في الحرب ضدهم

207
00:15:50,574 --> 00:15:52,409
‫يتم اتهام وسجن المذنبين

208
00:15:52,493 --> 00:15:57,122
‫ويشعر من يتم التحقيق معهم
‫أنّ لديهم القوة لإسكاتهم

209
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‫بالتهديد والقتل."

210
00:16:05,130 --> 00:16:06,215
‫ماذا حدث؟

211
00:16:07,299 --> 00:16:09,051
‫في الواقع...

212
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
‫بكلّ الأمور السيئة التي تحدث
‫لا أريد معرفة الأمر حتى.

213
00:16:12,054 --> 00:16:14,932
‫لا، لا شيء مهم

214
00:16:17,768 --> 00:16:19,436
‫أيمكنك أن تجيب هذا عزيزي؟

215
00:16:25,901 --> 00:16:28,320
‫- مرحباً؟
‫- امنحه الهدوء الأزلي يا رب

216
00:16:28,404 --> 00:16:30,906
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"

217
00:16:31,740 --> 00:16:35,661
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"

218
00:16:35,744 --> 00:16:36,870
‫ماذا هناك؟

219
00:16:36,954 --> 00:16:40,749
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب
‫وليشع النور الأبدي على...

220
00:16:40,833 --> 00:16:44,837
‫- ماذا هناك؟
‫- "خوان"، سأرد أنا

221
00:16:49,383 --> 00:16:50,467
‫مرحباً!

222
00:16:50,551 --> 00:16:55,180
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"

223
00:16:55,264 --> 00:17:00,644
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"

224
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
‫- "(أيتاكويى)، 1986"
‫- افهمني يا "خوليو"

225
00:17:11,697 --> 00:17:13,365
‫أنا أفقد صوابي في هذا المكان

226
00:17:13,449 --> 00:17:14,950
‫أنا أفقد صوابي

227
00:17:15,034 --> 00:17:18,120
‫أريد الخروج أحتاج إلى المغادرة يا أخي.

228
00:17:19,496 --> 00:17:22,499
‫عليك استغلال وقتك هنا أكثر

229
00:17:22,583 --> 00:17:26,420
‫أنا واثق أنّك تنام بشكل أفضل هنا

230
00:17:26,503 --> 00:17:28,756
‫من المنزل بسبب مشاكلك

231
00:17:29,506 --> 00:17:31,884
‫على أيّ حال، انظر إلى الجانب
‫الإيجابي

232
00:17:31,967 --> 00:17:35,512
‫فهنا، ليس عليك احتمال إلحاح
‫زوجتك اليومي.

233
00:17:37,389 --> 00:17:39,516
‫لم أفكر في هذا

234
00:17:40,768 --> 00:17:42,269
‫كيف حالها؟

235
00:17:43,103 --> 00:17:47,232
‫حسناً يا "بيدرو"، جميعنا بخير هنا
‫لا تقلق.

236
00:17:48,734 --> 00:17:52,529
‫أيّها المحامي، متى ستخرجني
‫من هذا المكان؟

237
00:17:52,613 --> 00:17:56,241
‫أطلب منك الصبر أيّها الدون "بيدرو"
‫إنّ الوضع صعب جداً.

238
00:17:56,325 --> 00:17:59,787
‫أعرف هذا، لكنّك ستذهب
‫الآن إلى زوجتك

239
00:17:59,870 --> 00:18:01,538
‫وأنا العالق هنا

240
00:18:01,622 --> 00:18:03,123
‫لذا، الأمر ليس صعباً بالنسبة إليك.

241
00:18:03,207 --> 00:18:05,876
‫الحقيقة أنّه يتم قتل الكثير
‫من القضاة

242
00:18:05,959 --> 00:18:08,128
‫والأمور تزداد تعقيداً.

243
00:18:08,212 --> 00:18:11,006
‫تمهل! عمّا تتحدث؟

244
00:18:11,090 --> 00:18:13,967
‫ليس لنا علاقة بهذا
‫ماذا يحدث؟

245
00:18:14,051 --> 00:18:17,554
‫لا توجد مشكلة الآن
‫بما أنّه اعترف بالذنب

246
00:18:17,638 --> 00:18:20,265
‫علينا انتظار إصدار الحكم عليه
‫من أحد القضاة فقط.

247
00:18:20,349 --> 00:18:22,768
‫لكنّك أخبرتني بأنّ الحكم
‫سيكون مخففاً.

248
00:18:22,851 --> 00:18:25,187
‫أجل سيدي، ثلاث أو أربعة أشهر.

249
00:18:25,270 --> 00:18:26,313
‫ثلاث أو أربعة أشهر؟

250
00:18:26,396 --> 00:18:27,773
‫أجل سيدي.

251
00:18:27,856 --> 00:18:30,317
‫لم أكن أعلم هذا!

252
00:18:31,235 --> 00:18:35,114
‫"بيدرو"، أكنت تعلم أنّ المسألة
‫مجرد ثلاث أو أربعة أشهر؟

253
00:18:35,989 --> 00:18:38,325
‫بالطبع أيّها المغفل
‫ماذا ظننت؟

254
00:18:38,408 --> 00:18:41,245
‫أنّي سأعترف بخطاياي
‫وأبقى في هذا الجحر لمدة عام؟

255
00:18:41,328 --> 00:18:43,956
‫لست بهذا الغباء.

256
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
‫لم الجلبة إذاً؟

257
00:18:45,958 --> 00:18:51,171
‫سيخرجوك من "إسبانيا" وتعود
‫لتسجن ثلاث أو أربعة أشهر

258
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫هذا رائع يا رجل!

259
00:18:54,716 --> 00:18:56,885
‫بجد، عمل رائع سيدي.

260
00:18:56,969 --> 00:19:00,097
‫- أنا سعيد للمساعدة.
‫- رائع بالفعل!

261
00:19:00,180 --> 00:19:02,933
‫- شكراً لك.
‫- ثلاث أو أربعة أشهر.

262
00:19:14,278 --> 00:19:16,864
‫لماذا لم تجب اتصالي؟

263
00:19:16,947 --> 00:19:18,240
‫أيّ اتصال؟

264
00:19:19,116 --> 00:19:20,325
‫أنا وأنت اتفقنا على شيء واحد

265
00:19:20,409 --> 00:19:23,036
‫أنّك ستعطيني المعلومات
‫ولن تدخل السجن.

266
00:19:23,120 --> 00:19:25,873
‫لا يمكن أن يعلم الرؤساء بهذا.

267
00:19:25,956 --> 00:19:29,168
‫أيّ رؤساء؟ لا تتحدث إلى أحد
‫اتبع التعليمات فحسب، أفهمت؟

268
00:19:30,377 --> 00:19:32,880
‫أنت تضعني في موقف سيء للغاية.

269
00:19:32,963 --> 00:19:35,007
‫حسناً، يمكنك دخول السجن إذاً

270
00:19:35,090 --> 00:19:36,383
‫أهذا ما تريده؟

271
00:19:37,301 --> 00:19:40,053
‫ماذا عن النقود التي عرضتها
‫مقابل المعلومات؟

272
00:19:40,137 --> 00:19:44,266
‫سأعطيك إياها ولكن عليك
‫أن تستحقها.

273
00:19:45,350 --> 00:19:48,478
‫قبل أيام، تقابلوا جميعاً
‫في مزرعة الرئيس

274
00:19:48,562 --> 00:19:52,149
‫كانوا يتحدثون عن بعض القضاة
‫هذا كلّ ما أعرفه.

275
00:19:53,859 --> 00:19:55,444
‫"ماركوس هيربرت"؟

276
00:19:56,278 --> 00:19:58,488
‫إنّه رجل مختل

277
00:19:58,572 --> 00:20:01,825
‫سيتظاهر أنّه من المليشيات
‫من أجل الحصول على عفو.

278
00:20:01,909 --> 00:20:04,286
‫وأين هو؟

279
00:20:05,913 --> 00:20:07,164
‫انظر إليّ

280
00:20:10,876 --> 00:20:12,669
‫أين هو؟

281
00:20:14,463 --> 00:20:16,423
‫"(ريو ماجدلينا)، 1986"

282
00:20:18,258 --> 00:20:19,593
‫سيدي.

283
00:20:22,971 --> 00:20:25,224
‫شكراً لك أيّها الدون "كارلوس".

284
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫الطقس حار جداً هنا.

285
00:20:31,772 --> 00:20:33,941
‫أجل سيدي، الحر شديد.

286
00:20:34,733 --> 00:20:37,527
‫أخبرني بشيء أيّها الدون "كارلوس"

287
00:20:37,611 --> 00:20:40,280
‫هل النهر خطر
‫كنهر "الأمازون"؟

288
00:20:40,364 --> 00:20:42,449
‫بوجود التماسيح وأشياء كهذه؟

289
00:20:42,532 --> 00:20:43,617
‫لا.

290
00:20:43,700 --> 00:20:46,662
‫عليك أن تخشى البشر
‫أكثر من الحيوانات هنا.

291
00:20:47,913 --> 00:20:51,041
‫أنت محق! حكيم جداً!

292
00:20:51,124 --> 00:20:53,502
‫نخبك! شكراً جزيلاً لك!

293
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
‫هذا نخب ضيافتك.

294
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‫من دواعي سروري سيدي، نخبك!

295
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
‫شكراً جزيلاً على كلّ شيء

296
00:21:05,013 --> 00:21:07,641
‫هذا تقدير عن امتناني.

297
00:21:07,724 --> 00:21:09,268
‫من دواعي سروري سيدي.

298
00:21:09,351 --> 00:21:11,395
‫بل من دواعي سروري.

299
00:21:11,478 --> 00:21:13,730
‫هذا لطف منك، أيمكنك أن تفك
‫قاربي من فضلك؟

300
00:21:13,814 --> 00:21:14,982
‫أجل سيدي.

301
00:21:19,987 --> 00:21:23,490
‫قلت إنّك و"هيكتور"
‫كنتما جارين لمدة طويلة

302
00:21:23,573 --> 00:21:26,118
‫وبما أنّي أحقق في موته

303
00:21:26,201 --> 00:21:27,911
‫أود التحدث إليك.

304
00:21:28,704 --> 00:21:31,206
‫هلا تتصل بمكتبي من فضلك؟

305
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
‫رقم الهاتف هو 2184927.

306
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
‫شكراً لك.

307
00:21:43,927 --> 00:21:47,097
‫"المحكمة العليا بـ(ماديلين)"

308
00:22:02,946 --> 00:22:05,073
‫مساء الخير سعادتك.

309
00:22:06,700 --> 00:22:08,952
‫- مساء الخير.
‫- تشرفت.

310
00:22:09,036 --> 00:22:11,246
‫أنا "بابلو إميليو إسكوبار"
‫في خدمتك.

311
00:22:12,122 --> 00:22:15,125
‫أعرف من تكون
‫ماذا تريد؟

312
00:22:17,586 --> 00:22:21,423
‫كنا نمر من هنا فحسب

313
00:22:21,506 --> 00:22:25,260
‫وأردت التعرف إليك شخصياً

314
00:22:25,343 --> 00:22:28,638
‫فمن الجيد معرفة الأشخاص

315
00:22:28,722 --> 00:22:32,851
‫المسؤولين عن قضيتك

316
00:22:32,934 --> 00:22:35,395
‫وأردت أن أخبرك أيضاً

317
00:22:35,479 --> 00:22:38,482
‫أنّي في خدمتك متى أرددت
‫ومهما أردت

318
00:22:38,565 --> 00:22:41,359
‫بالنسبة إلى القضية
‫التي تقوم بها ضدي.

319
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
‫ستكون هذه كأيّ محاكمة أخرى

320
00:22:44,362 --> 00:22:47,699
‫سألتزم بنصوص القانون مهمن كنت

321
00:22:48,784 --> 00:22:52,871
‫تأكد أنّك ستحصل على محاكمة عادلة.

322
00:22:54,748 --> 00:22:59,044
‫جيدة معرفة هذا، لأنّي أثق تماماً بالنظام
‫القضائي في هذه البلاد

323
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
‫وأريدك أن تعرف

324
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
‫بأنّي سأتقدم ببرائتي

325
00:23:03,590 --> 00:23:06,635
‫لم تكن لي علاقة
‫بمقتل هؤلاء الرجال

326
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
‫وأريد توضيح هذا.

327
00:23:11,598 --> 00:23:13,100
‫تحياتي إلى زوجتك.

328
00:23:13,850 --> 00:23:18,230
‫وأنا أبارك لكما على ما تنتظراه
‫قريباً...

329
00:23:18,313 --> 00:23:19,689
‫المولود الجديد.

330
00:23:19,773 --> 00:23:23,693
‫- وداعاً سعادتك.
‫- وداعاً سيدي.

331
00:23:41,253 --> 00:23:45,090
‫أعتقد أنّ ترحيلك من "إسبانيا"
‫وحكمك السخيف في "كولومبيا"

332
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
‫مهزلة كبيرة، ألا توافقني؟

333
00:23:49,761 --> 00:23:53,640
‫سيدتي، ماذا عساي أن أقول؟

334
00:23:54,558 --> 00:23:58,061
‫هكذا تعمل تشريعات البلاد
‫وأنا لا أسيطر عليها.

335
00:23:58,520 --> 00:24:02,023
‫ما المحاكمة التي كنت ستحصل عليها
‫في "الولايات المتحدة" للتهريب؟

336
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
‫أعتقد أنّها لكانت محاكمة صعبة

337
00:24:05,318 --> 00:24:07,654
‫بمزايا قليلة لصالحي

338
00:24:07,737 --> 00:24:11,408
‫ولكن رغم كلّ شيء
‫كانوا ليجدونني بريئاً.

339
00:24:11,491 --> 00:24:15,579
‫أتعني أنّ ثروتك تأتي بأكملها
‫من تربيتك للمواشي؟

340
00:24:15,662 --> 00:24:17,372
‫ما كنت لأتحدث عن الثروة

341
00:24:18,165 --> 00:24:20,542
‫لكنّي سأقول إنّني رجل أعمال ناجح

342
00:24:20,625 --> 00:24:23,420
‫ارتكبت خطأ ولهذا أنا هنا

343
00:24:23,503 --> 00:24:25,088
‫وعليّ دفع ثمن الخطأ.

344
00:24:25,630 --> 00:24:29,467
‫ماذا ترد على اتهامات تربطك
‫بـ"بابلو إسكوبار"؟

345
00:24:29,551 --> 00:24:32,971
‫أنا و"بابلو إسكوبار" على معرفة.

346
00:24:33,054 --> 00:24:34,139
‫شريكان؟

347
00:24:34,222 --> 00:24:37,100
‫- في عصابات "ميديلن"؟
‫- لا أعرف ما تعنيه.

348
00:24:40,604 --> 00:24:42,647
‫أتؤمن بالعدالة سيد "موتوا"؟

349
00:24:42,731 --> 00:24:45,066
‫بالتأكيد مائة بالمائة.

350
00:24:45,150 --> 00:24:49,279
‫أتعتقد أنّ العالم سيتعرف على حقيقة
‫"بيدرو موتوا" ذات يوم؟

351
00:24:49,362 --> 00:24:53,033
‫مهرب المخدرات؟ الجانح؟

352
00:24:53,116 --> 00:24:55,410
‫وليس الرجل الذي يتظاهر
‫بأنّه يربي المواشي...

353
00:24:55,493 --> 00:24:58,371
‫ويستغل قلة كفاءة السلطات؟

354
00:24:58,455 --> 00:25:02,459
‫استمعي يا آنسة
‫أعتقد أنّ المقابلة قد انتهت.

355
00:25:02,542 --> 00:25:05,253
‫إنّه سؤال افتراضي
‫ما مشكلتك في الإجابة عنه؟

356
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
‫يومك سعيد!

357
00:25:18,308 --> 00:25:19,684
‫مرحباً.

358
00:25:21,519 --> 00:25:22,979
‫مرحباً.

359
00:25:23,063 --> 00:25:24,522
‫مرحباً يا "خورخي".

360
00:25:24,606 --> 00:25:28,068
‫- آسف يا أخي.
‫- لقد تأخرت، أليس كذلك؟

361
00:25:28,151 --> 00:25:31,404
‫علمت هذا، يمكنني أخذ مكانك
‫لساعة غداً إن شئت.

362
00:25:31,488 --> 00:25:35,784
‫بالتأكيد، لا بأس، هيّا
‫هل الأمور بخير؟

363
00:25:37,202 --> 00:25:39,913
‫ماذا تعني؟ بالطبع!
‫كلّ شيء جيد.

364
00:25:39,996 --> 00:25:43,375
‫اهدأ يا أخي، كلّ شيء جيد
‫المعذرة!

365
00:25:48,672 --> 00:25:51,341
‫"كاتفيش" إلى "فيشرمان"
‫أجب يا "فيشرمان"

366
00:25:52,217 --> 00:25:54,803
‫إنّ الطعم في الشبكة، حول.

367
00:25:54,886 --> 00:25:56,012
‫هيا بنا.

368
00:25:56,096 --> 00:25:58,890
‫لنذهب، تحرك، أسرع.

369
00:26:09,609 --> 00:26:11,820
‫"مساء الخير سعادتك."

370
00:26:11,903 --> 00:26:13,405
‫- "مساء الخير."
‫- "سررت برؤيتك."

371
00:26:13,488 --> 00:26:16,116
‫"(بابلو إميليو إسكوبار)
‫في خدمتك.

372
00:26:16,199 --> 00:26:19,577
‫تحياتي إلى زوجتك.

373
00:26:19,661 --> 00:26:22,414
‫وأنا أبارك لكما.

374
00:26:22,497 --> 00:26:24,457
‫على ما تنتظراه قريباً
‫المولود الجديد."

375
00:26:26,251 --> 00:26:27,752
‫مرحباً يا عزيزتي.

376
00:26:28,461 --> 00:26:29,671
‫كيف جرى الأمر؟

377
00:26:29,754 --> 00:26:33,049
‫بخير، هناك أزمة في الجوار
‫ولكن لا بأس

378
00:26:33,133 --> 00:26:34,634
‫ماذا تفعل هنا باكراً؟

379
00:26:35,760 --> 00:26:38,388
‫لا أعلم...

380
00:26:38,471 --> 00:26:41,683
‫قررت ترك المكتب مبكراً

381
00:26:41,766 --> 00:26:43,059
‫- لماذا؟
‫- "غوستافو"

382
00:26:43,143 --> 00:26:46,146
‫نحن متزوجان منذ 20 عاماً
‫ولم تغادر المكتب مبكراً يوماً.

383
00:26:47,522 --> 00:26:50,984
‫هناك مرة أولى لكلّ شيء.

384
00:26:51,526 --> 00:26:52,777
‫ماذا هناك؟

385
00:26:55,238 --> 00:26:57,407
‫عزيزي!

386
00:26:57,490 --> 00:27:00,910
‫تبدو مروعاً، أخبرني بما يحدث؟

387
00:27:04,789 --> 00:27:06,124
‫"مارغريتا"...

388
00:27:07,459 --> 00:27:08,710
‫علينا التحدث.

389
00:27:11,421 --> 00:27:13,340
‫"(كاوكا)، 1986"

390
00:27:35,945 --> 00:27:39,616
‫عزيزي "ماركوس"، عليك الراحة.

391
00:27:39,699 --> 00:27:41,534
‫ماذا هناك يا حبيبتي؟

392
00:27:41,618 --> 00:27:45,205
‫ألا تفهمين أنّني قائد عسكري؟

393
00:27:45,288 --> 00:27:49,167
‫ألا تفهمين أنّي أحاول تشكيل
‫عقول الشبان هنا؟

394
00:27:49,250 --> 00:27:51,753
‫أجل يا حبيبي، أعرف

395
00:27:51,836 --> 00:27:54,255
‫لكنّي والطفل بحاجة إليك أيضاً

396
00:27:54,339 --> 00:27:58,635
‫حسناً حبيبتي، قربيها مني
‫سأتحدث إليها.

397
00:27:58,718 --> 00:28:03,598
‫اسمعي يا صغيرتي
‫والدك يحاول تغيير عقول

398
00:28:03,681 --> 00:28:06,476
‫من لا يفهمون

399
00:28:06,559 --> 00:28:10,230
‫أن على "كولومبيا" العيش
‫من دون "أمريكا" والأمريكيين.

400
00:28:10,313 --> 00:28:13,441
‫أتسمعينني يا صغيرتي؟
‫ستفهمينني يوماً ما.

401
00:28:13,525 --> 00:28:15,693
‫أعلم هذا، لكنّ طفلتك

402
00:28:15,777 --> 00:28:18,488
‫- وأنا غير قادرتان على العيش من دونك.
‫- حسناً، أتعلمين؟

403
00:28:18,571 --> 00:28:20,573
‫اذهبا إلى غرفة النوم

404
00:28:20,657 --> 00:28:24,536
‫- وتناولا الفاكهة وسآتي قريباً.
‫- سنكون بانتظارك.

405
00:28:24,619 --> 00:28:27,580
‫لا تلهو كثيراً، أفهمت؟
‫ولا تطل علينا.

406
00:28:27,664 --> 00:28:29,499
‫حسناً يا عزيزتي.

407
00:28:40,343 --> 00:28:42,095
‫"روديلا".

408
00:28:42,178 --> 00:28:44,180
‫أجل أيّها القائد.

409
00:28:46,641 --> 00:28:50,395
‫اذهب وأحضر الخمر الذي تريده

410
00:28:50,478 --> 00:28:53,189
‫والـ"كوكايين" في حال ثملنا

411
00:28:53,273 --> 00:28:55,859
‫- اذهب يا بني.
‫- حاضر أيّها القائد.

412
00:29:01,114 --> 00:29:02,449
‫تم تأكيد الأمر أيّها السادة

413
00:29:03,450 --> 00:29:05,452
‫تبعد المزرعة ستة أميال

414
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
‫أخبرونا بأنّه سيكون على بعد
‫أقل من ميل إلى الشمال الغربي

415
00:29:09,706 --> 00:29:11,416
‫سيقوم بالراحة هناك.

416
00:29:11,499 --> 00:29:13,710
‫لدينا عنصر المفاجأة سيدي.

417
00:29:13,793 --> 00:29:16,045
‫والدعم الجوي أيضاً

418
00:29:16,129 --> 00:29:18,506
‫سيقومون بالتحليق فوق
‫المنطقة بأكملها

419
00:29:18,590 --> 00:29:21,050
‫سنحيط بهم من الجهات الأربع

420
00:29:21,134 --> 00:29:23,261
‫لن يهرب هذه المرة.

421
00:29:23,344 --> 00:29:25,221
‫لا، فنحن نحاصرهم هذه المرة.

422
00:29:25,305 --> 00:29:28,224
‫استمعوا، "ماركوس هيربرت"...

423
00:29:28,308 --> 00:29:30,143
‫إنّه الهدف.

424
00:29:30,226 --> 00:29:32,437
‫- أفهمتم؟
‫- أجل أيّها الكولونيل.

425
00:29:32,937 --> 00:29:35,023
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- انطلقوا.

426
00:29:41,738 --> 00:29:43,323
‫هل الفاتورة جاهزة؟

427
00:29:43,406 --> 00:29:45,033
‫بالتأكيد سيدتي.

428
00:29:45,116 --> 00:29:48,369
‫- هلّا تنتظرين في الرواق؟
‫- بالطبع.

429
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
‫- حسناً.
‫- شكراً.

430
00:30:01,633 --> 00:30:04,260
‫"رجينا".

431
00:30:04,344 --> 00:30:06,137
‫كيف حالك يا "نيكي"؟

432
00:30:06,805 --> 00:30:10,391
‫لقد تفاجأت، ألا ينبغي أن تقدمي
‫الأخبار في "بوغوتا"؟

433
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
‫هناك من سيأخذ مكاني.

434
00:30:12,644 --> 00:30:14,270
‫حسناً.

435
00:30:14,354 --> 00:30:16,815
‫هل أنت هنا لتغطية أحداث مميزة؟

436
00:30:16,898 --> 00:30:21,402
‫- لا تقولي إنهم سيستبدلوننا جميعاً.
‫- فاتورتك آنسة "بولانيا".

437
00:30:21,486 --> 00:30:23,154
‫رائع، شكراً.

438
00:30:23,238 --> 00:30:26,199
‫كانت رائعة رؤيتك يا "نيكي".

439
00:31:00,525 --> 00:31:02,902
‫"فندق (فيلا فاليريا)""

440
00:31:09,701 --> 00:31:11,035
‫شكراً.

441
00:31:11,119 --> 00:31:15,248
‫كان "بابلو إسكوبار" يتجول
‫في المدينة كأيّ شخص عادي.

442
00:31:15,331 --> 00:31:17,125
‫يمكنه فعل هذا حالياً

443
00:31:17,208 --> 00:31:19,502
‫فلا توجد مذكرة اعتقال بحقه

444
00:31:19,586 --> 00:31:21,462
‫ولا طلب استرداد.

445
00:31:21,546 --> 00:31:24,173
‫هذا مذهل!

446
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
‫طالما لا تملك سلطات "كولومبيا"
‫و"الولايات المتحدة" شيئاً ضده

447
00:31:28,219 --> 00:31:31,681
‫سيستمر في أن يكون حراً.

448
00:31:32,307 --> 00:31:36,227
‫مثل "بيدرو موتوا"، ثلاثة أشهر
‫في السجن كحد أقصى، هذا كلّ شيء.

449
00:31:36,311 --> 00:31:39,647
‫في هذه الأثناء
‫علينا الثقة بـ"زولوغا"

450
00:31:39,731 --> 00:31:42,442
‫محقق المحكمة العليا في "ميديلن"

451
00:31:42,525 --> 00:31:46,112
‫وهو من يترأس التحقيق ضد "إسكوبار"

452
00:31:46,195 --> 00:31:50,450
‫بمقتل عميلا قسم مكافحة الجرائم.

453
00:31:52,410 --> 00:31:55,288
‫وفوق كلّ هذا...

454
00:31:56,289 --> 00:31:57,957
‫"رجينا باريهو".

455
00:31:58,041 --> 00:32:01,461
‫تشاطر سريرها مع أسوأ
‫مهرب مخدرات في البلاد

456
00:32:04,589 --> 00:32:06,966
‫"رجينا باريهو" و"بابلو إسكوبار"
‫عشيقان.

457
00:32:09,135 --> 00:32:10,303
‫ألديك دليل على هذا؟

458
00:32:12,430 --> 00:32:14,057
‫لا، أليس كذلك؟

459
00:32:18,269 --> 00:32:19,520
‫أتعلمين؟

460
00:32:21,814 --> 00:32:24,525
‫وجودي معك...

461
00:32:24,609 --> 00:32:27,820
‫هو أفضل ما حدث لي يوماً.

462
00:32:27,904 --> 00:32:29,739
‫لقد أصبحت بالنسبة لي...

463
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
‫مثل "مانويلا" كثيراً.

464
00:32:33,159 --> 00:32:34,702
‫من هي "مانويلا"؟

465
00:32:34,786 --> 00:32:37,914
‫"مانويلا سينيز"
‫عشيقة "سيمون بوليفار".

466
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
‫"سينيز"؟

467
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
‫"مانويلا سينيز".

468
00:32:43,461 --> 00:32:46,381
‫أنا "بوليفار" وأنت "مانويلا سينيز".

469
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
‫أيمكنني قول شيء؟

470
00:32:50,677 --> 00:32:52,136
‫أجل.

471
00:32:52,679 --> 00:32:55,848
‫أنت أذكى رجل قابلته يوماً

472
00:32:57,642 --> 00:33:00,186
‫لا تؤذي هذه البلاد أكثر يا "بابلو"

473
00:33:00,895 --> 00:33:02,689
‫توقف عن قتل السياسيين

474
00:33:02,772 --> 00:33:05,817
‫ماذا تعنين؟
‫ليست لي علاقة بهذا.

475
00:33:05,900 --> 00:33:07,860
‫ليس عليك أن تكذب عليّ.

476
00:33:09,779 --> 00:33:12,323
‫اسمعي يا من بمثابة "مانويلا"
‫الأمر بهذه البساطة...

477
00:33:12,657 --> 00:33:14,993
‫إن لم يعبث أحد مع المحرر

478
00:33:15,076 --> 00:33:17,704
‫فلن يعبث المحرر مع أحد
‫وهذا هو الأمر.

479
00:33:17,787 --> 00:33:19,664
‫هذه ليست طريقة فعل الأمور

480
00:33:20,081 --> 00:33:23,251
‫لا يمكنك قتل جميع المحققين
‫الذين يحققون بأمرك.

481
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
‫أتظن أنّ هذه الطريقة الأمثل؟

482
00:33:25,336 --> 00:33:28,339
‫من أخبرك بأنّني أقتل القضاة
‫الذين يحققون بأمري يا "رجينا"؟

483
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
‫هذه هي مشكلة البلاد

484
00:33:30,508 --> 00:33:32,677
‫إن انفجرت قنبلة
‫فإنّ "بابلو إسكوبار" هو الفاعل

485
00:33:32,760 --> 00:33:34,971
‫إن تعرضت حافلة لحادث
‫فإنّ "بابلو إسكوبار" هو الفاعل

486
00:33:35,054 --> 00:33:38,599
‫غرق فتى في بركة السباحة
‫فهو "بابلو إسكوبار"، هذا صعب عليّ.

487
00:33:38,683 --> 00:33:41,602
‫أعرف أنّي لست بقديس
‫لكنّني لست متوحشاً

488
00:33:41,686 --> 00:33:45,189
‫هذا ما يريد الإعلام أن يظهره للبلاد.

489
00:33:45,273 --> 00:33:46,566
‫اهدأ!

490
00:33:47,817 --> 00:33:49,986
‫أنت بحاجة إلى محامي

491
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
‫ماذا ستفعل عندما يصل الأمر
‫باستردادك إلى البلاد؟

492
00:33:54,449 --> 00:33:56,743
‫- لن يحدث هذا.
‫- بلى، سيحدث.

493
00:33:57,869 --> 00:34:00,955
‫سيحدث هذا عاجلاً أم آجلاً
‫وأنت تعي هذا.

494
00:34:02,498 --> 00:34:04,042
‫إن حدث هذا...

495
00:34:04,125 --> 00:34:07,545
‫فسأنضم إلى المليشيا
‫وسأقود عملية سلام من هناك.

496
00:34:07,628 --> 00:34:10,798
‫- هذا سخيف!
‫- ليس كذلك والسبب

497
00:34:10,882 --> 00:34:15,386
‫أنّ الأفكار الثورية تراودني
‫منذ أن كنت طفلاً

498
00:34:15,470 --> 00:34:19,140
‫وإن كان بإمكان "ماركوس هيربرت"
‫المتطرف اليميني

499
00:34:19,223 --> 00:34:22,477
‫الانضمام إلى ميليشيا "كوينتن لايم"

500
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
‫فيمكنني فعل الأمر ذاته
‫مع ميليشيا "إم آر 20".

501
00:34:25,146 --> 00:34:29,150
‫لن يلغى حكم "هيربرت" يا "بابلو"
‫ذلك الرجل مجنون.

502
00:34:29,233 --> 00:34:33,446
‫لن تقبل به أيّة حكومة وهناك أمر
‫استرداد لبلاده يحوم فوقه.

503
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
‫"بيانكا"، لقد وصلت السيدة "باتريسيا".

504
00:34:56,344 --> 00:34:57,929
‫ما بك يا "خورخي"؟

505
00:34:59,097 --> 00:35:02,517
‫لم لا تتحرك بما أنّ زوجة
‫الرئيس بحاجة إلى المساعدة؟

506
00:35:04,477 --> 00:35:07,313
‫الحقيقة أنّي غارق في التفكير
‫أيّها الرئيس.

507
00:35:07,396 --> 00:35:11,359
‫فيما تفكر؟ أنا لا أدفع لك للتفكير
‫بل العمل يا صديقي.

508
00:35:12,944 --> 00:35:16,114
‫وردني اتصال أقلقني.

509
00:35:16,197 --> 00:35:17,782
‫انس أمره يا رجل

510
00:35:17,865 --> 00:35:19,909
‫لا تتسبب لي بالمتاعب

511
00:35:19,992 --> 00:35:22,411
‫أنا أدفع لك لتعمل.

512
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
‫أجل أيّها الرئيس، لكنّ الأمر
‫متعلق بـ"ماركوس هيربرت".

513
00:35:26,707 --> 00:35:29,919
‫كيف؟ أتواجه مشاكلاً مع الرجل؟

514
00:35:30,002 --> 00:35:32,130
‫بالطبع لا، هو من يواجه المشاكل

515
00:35:32,213 --> 00:35:35,383
‫اتصلوا بي من القسم الإدراي

516
00:35:35,466 --> 00:35:37,176
‫إنّ الشرطة تطارده

517
00:35:43,724 --> 00:35:44,976
‫هل أنت واثق؟

518
00:35:45,059 --> 00:35:48,938
‫أيّها الرئيس، لديّ معارف يعلمون
‫بأنّي أقوم بمهمة المراقبة

519
00:35:49,021 --> 00:35:52,483
‫اتصلوا بي ليخبرونني بأن الشرطة
‫تملأ أنحاء المكان.

520
00:35:54,986 --> 00:35:57,029
‫"جاي واحد" إلى "جاي اثنين"

521
00:35:57,113 --> 00:35:59,073
‫نحن نقترب من الهدف، حول.

522
00:36:01,701 --> 00:36:03,161
‫لقد وصلنا.

523
00:36:03,244 --> 00:36:05,371
‫ليستمع الجميع...

524
00:36:05,746 --> 00:36:07,957
‫الـ"كوكايين" والـ"مارجوانا"

525
00:36:08,040 --> 00:36:12,170
‫هي محفزات بسيطة يحتاج إليها
‫الأجانب للعيش

526
00:36:12,253 --> 00:36:16,048
‫ولن ندعو هذا بالـ"كوك"

527
00:36:16,132 --> 00:36:20,261
‫بل نبتة مقدسة سمحت لنا
‫بأن نكون أحياء اليوم

528
00:36:20,344 --> 00:36:22,221
‫ومخلصين لمبادئنا

529
00:36:22,305 --> 00:36:25,349
‫لأنّنا المروجين للتغيير الفكري

530
00:36:25,433 --> 00:36:29,437
‫للحركة الثورية في "أمريكا اللاتينية"

531
00:36:30,271 --> 00:36:32,773
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.

532
00:36:32,857 --> 00:36:35,610
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.

533
00:36:35,693 --> 00:36:38,446
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.

534
00:36:38,529 --> 00:36:39,739
‫- "أسيفيدو"
‫- أيّها القائد.

535
00:36:39,822 --> 00:36:42,450
‫"ماركوس"، إنّ رئيس أمن
‫"بابلو إسكوبار" يتصل.

536
00:36:46,662 --> 00:36:49,916
‫ألو، ماذا هناك يا "تشيلي"؟

537
00:36:49,999 --> 00:36:54,462
‫الدون "هيربرت"! غادر المكان فوراً فالشرطة
‫في طريقها إلى منزلك.

538
00:36:54,545 --> 00:36:57,006
‫الشرطة؟ لا تقلق.

539
00:36:57,089 --> 00:36:59,383
‫نحن نحتفل بحقيقة أنّنا أحياء

540
00:37:00,384 --> 00:37:04,764
‫لا تقلق، لديّ أشخاص على بعد
‫ميل من هذه المزرعة.

541
00:37:08,643 --> 00:37:09,727
‫ألو؟

542
00:37:09,810 --> 00:37:11,646
‫دون "هيربرت"!

543
00:37:11,729 --> 00:37:13,147
‫أخفضوا الموسيقى.

544
00:37:13,981 --> 00:37:15,816
‫أخفضوا الموسيقى.

545
00:37:20,863 --> 00:37:22,657
‫لقد كشفنا أولاد العاهرات!

546
00:37:22,740 --> 00:37:26,202
‫لقد أغلق، لا بد أنّه منتشي
‫أو لا يصدق ما أقوله.

547
00:37:27,161 --> 00:37:29,956
‫لنأمل أن يهرب قبل وصول الشرطة.

548
00:37:30,039 --> 00:37:33,501
‫لا يمكنني الركض بهذه المعدة
‫اذهب من دوني.

549
00:37:35,127 --> 00:37:38,506
‫اسمعي، سيأتي أحد من أجلك
‫كوني حذرة.

550
00:37:38,589 --> 00:37:41,217
‫اسمع، لم أفعل شيئاً
‫لن يفعلوا شيئاً لي.

551
00:37:41,300 --> 00:37:43,594
‫- حسناً، اعتني بطفلتي من فضلك.
‫- أعدك بذلك.

552
00:37:44,512 --> 00:37:45,763
‫أحبك!

553
00:37:48,391 --> 00:37:50,977
‫اعتني بنفسك، وداعاً يا صغيرتي

554
00:37:52,144 --> 00:37:53,354
‫لا يمكنني البقاء.

555
00:37:53,437 --> 00:37:55,064
‫- أحبك!
‫- هيّا بنا.

556
00:38:17,211 --> 00:38:19,630
‫أحيطوا به من اليسار واليمين.

557
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
‫توقف، لا تتحرك.

558
00:38:36,981 --> 00:38:38,774
‫الشرطة الوطنية، توقف!

559
00:38:38,858 --> 00:38:41,068
‫انبطح على الأرض.

560
00:38:41,152 --> 00:38:44,613
‫على الأرض.

561
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‫ارفع يداك.

562
00:38:46,449 --> 00:38:48,993
‫فتشوه.

563
00:38:49,076 --> 00:38:51,037
‫"ماركوس هيربرت".

564
00:38:51,120 --> 00:38:52,830
‫استدر.

565
00:38:52,913 --> 00:38:54,623
‫"ماركوس هيربرت".

566
00:39:05,593 --> 00:39:07,345
‫"ماركوس هيربرت".

567
00:39:08,637 --> 00:39:10,389
‫استدر.

568
00:39:10,848 --> 00:39:12,099
‫أديروه.

569
00:39:12,183 --> 00:39:13,476
‫"هيربرت"؟

570
00:39:16,062 --> 00:39:17,521
‫أين "هيربرت"؟

571
00:39:17,605 --> 00:39:19,023
‫- الراديو.
‫- أيّها الكولونيل.

572
00:39:21,859 --> 00:39:24,945
‫الوحدة الجوية!

573
00:39:26,238 --> 00:39:27,948
‫"إنّ الهدف يهرب."

574
00:39:28,032 --> 00:39:30,201
‫"أكرر، الهدف يهرب."

575
00:39:52,014 --> 00:39:53,349
‫مساء الخير.

576
00:39:54,100 --> 00:39:55,476
‫مساء الخير سيدتي.

577
00:39:55,559 --> 00:39:56,685
‫مرحباً أيّها الأطفال.

578
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
‫أيمكنك الترجل من السيارة
‫مع أطفال سيدتي؟

579
00:39:59,647 --> 00:40:01,524
‫آسفة أيّها الضابط

580
00:40:01,607 --> 00:40:04,026
‫لكنّ الأطفال عادوا من المدرسة
‫للتو وهم متعبون

581
00:40:04,110 --> 00:40:05,861
‫ونحن على عجلة من أمرنا.

582
00:40:05,945 --> 00:40:08,364
‫- أخرجي واتركي المفاتيح فيها.
‫- ماذا يحدث؟

583
00:40:08,447 --> 00:40:09,657
‫اخرجي.

584
00:40:12,159 --> 00:40:14,328
‫- بسرعة.
‫- هيّا يا أطفال.

585
00:40:14,620 --> 00:40:15,746
‫اسمعي سيدتي.

586
00:40:20,209 --> 00:40:24,004
‫سأوضح الأمر هذه المرة
‫لأنّ زوجك لم يفهم.

587
00:40:24,088 --> 00:40:26,340
‫هيا أيّها الشبان، ادفعوا.

588
00:40:27,425 --> 00:40:29,510
‫ماذا تفعلون بسيارتي؟

589
00:40:31,137 --> 00:40:34,640
‫إن لم يتخلى زوجك عن قضية
‫"بابلو إسكوبار"...

590
00:40:34,723 --> 00:40:37,059
‫فلن أطلب منك الخروج من السيارة
‫في المرة القادمة.

591
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
‫أتفهمين؟

592
00:40:38,936 --> 00:40:41,856
‫إذن، أتفهمينني سيدتي؟

593
00:40:41,939 --> 00:40:44,692
‫- ادفعوا بقوة.
‫- ماذا يفعلون؟

594
00:40:44,775 --> 00:40:46,026
‫ابقي هناك.

595
00:40:47,987 --> 00:40:51,365
‫هيّا، ادفعوها.

596
00:41:03,294 --> 00:41:06,255
‫لقد تم إيضاح الأمر سيدي.

597
00:41:06,338 --> 00:41:08,174
‫أتمنى ذلك.

598
00:41:08,257 --> 00:41:09,675
‫أجل سيدي.

599
00:41:29,904 --> 00:41:33,032
‫أيّها الرقيب، تأكد من المحيط.

600
00:41:42,208 --> 00:41:44,335
‫لم الابتسام؟ بم تحتفلون؟

601
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
‫لقد هرب "هيربرت"، لقد غادر.

602
00:41:49,673 --> 00:41:52,551
‫وترك لك مشاكله.

603
00:41:52,635 --> 00:41:55,804
‫لقد أتيت بحثاً عنه
‫وليس عن حاجياته.

604
00:41:57,264 --> 00:41:59,433
‫الحياة مليئة بالمفاجآت سيدتي

605
00:41:59,517 --> 00:42:02,061
‫انظري، زوجة وابن

606
00:42:02,144 --> 00:42:04,813
‫- ابنة.
‫- هذا أفضل، اثنتان في ضربة واحدة.

607
00:42:04,897 --> 00:42:09,109
‫لا يمكنك فعل شيء لي
‫لا يمكنك اعتقالي فلم أفعل شيئاً.

608
00:42:09,193 --> 00:42:11,320
‫وفري كلامك للقاضي

609
00:42:11,946 --> 00:42:15,074
‫ماذا ستقولين له عندما يجد
‫الـ"كوكايين" في منزلك؟

610
00:42:15,533 --> 00:42:16,867
‫"كوكايين"؟

611
00:42:45,854 --> 00:42:47,523
‫أتعلمين ما يدعون هذا؟

612
00:42:48,566 --> 00:42:50,818
‫مساعدة وتخبأة فار من العدالة
‫يمكنك دخول السجن.

613
00:42:50,901 --> 00:42:53,737
‫لكنّ هذا ليس لي
‫بل لزوجي.

614
00:42:53,821 --> 00:42:55,030
‫لا أكترث.

615
00:42:55,656 --> 00:42:57,825
‫لنفعل هذا سيدتي

616
00:42:58,784 --> 00:43:01,036
‫ساعديني وسأساعدك

617
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
‫أم أنك تريدين الولادة في السجن؟

618
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
‫ألن يكون هذا لطيفاً؟

619
00:43:14,300 --> 00:43:15,509
‫أنتما، تعالا

620
00:43:16,427 --> 00:43:18,095
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)

621
00:43:18,178 --> 00:43:19,805
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

622
00:43:19,888 --> 00:43:21,348
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

