﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتّاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:13,138 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار)، ملك الشرّ"

3
00:01:10,528 --> 00:01:13,239
‫"(لاهابانا)، (كوبا)، 1986"

4
00:01:13,656 --> 00:01:17,118
‫أتريد جوابي يا بُني؟
‫ماذا عساي أن أقول؟

5
00:01:17,368 --> 00:01:22,207
‫أخبرني "دون بابلو"
‫باستعداده لدفع 500 دولار لك

6
00:01:22,624 --> 00:01:24,626
‫مقابل كلّ كيلو
‫يتمّ تهريبه عبر الجزيرة.

7
00:01:27,128 --> 00:01:30,256
‫أصغ يا سيّد "رامادا"...
‫لقد سمعنا

8
00:01:30,340 --> 00:01:32,342
‫بأنّ "بابلو إسكوبار"
‫رجل أعمال

9
00:01:32,425 --> 00:01:35,428
‫يهتمّ بشعبه
‫وغير مرتبط بالرّأسماليّة.

10
00:01:36,721 --> 00:01:40,725
‫ماذا عساي أن أقول...
‫أيّها القائد؟

11
00:01:40,809 --> 00:01:44,020
‫أيّها الوغد، إن كنت تريد
‫استغلال جزيرتنا

12
00:01:44,229 --> 00:01:46,231
‫لغمر "الولايات المتحدة"
‫بالمخدّرات

13
00:01:46,815 --> 00:01:49,359
‫وهو أشدّ ما يريده قائدنا

14
00:01:49,859 --> 00:01:52,487
‫فعلينا التّوصل
‫إلى حل أكثر مُلاءمة.

15
00:01:55,240 --> 00:01:57,367
‫ماذا تقترح إذاً؟

16
00:02:00,495 --> 00:02:03,206
‫حسناً، عليّ مناقشة الأمر مع قائدي

17
00:02:03,706 --> 00:02:09,087
‫ولكن تأكّد أنّنا لن نقبل
‫بأقل من 1500 دولار للكيلو.

18
00:02:09,170 --> 00:02:13,675
‫لا أيّها القائد، خفّض السّعر
‫قليلاً وسأرفعه أنا قليلاً

19
00:02:13,758 --> 00:02:16,761
‫وسنُتمّم الصّفقة بألف دولار،
‫ما رأيك؟

20
00:02:22,058 --> 00:02:25,061
‫1250 دولاراً وتتمّ الصّفقة.

21
00:02:25,478 --> 00:02:27,272
‫سأكون صادقاً معك

22
00:02:27,480 --> 00:02:32,777
‫نحن نتحدّث عن أطنان كوكايين
‫تمرّ عبر هذه الجزيرة شهريّاً.

23
00:02:33,319 --> 00:02:36,531
‫هذا عمل بملايين الدّولارات...

24
00:02:36,614 --> 00:02:41,077
‫نعرف ذلك،
‫ولكنّه بملايين الدّولارات لكم

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,913
‫ولـ"بابلو إسكوبار"
‫ولاتحاد "ميديلين"

26
00:02:46,166 --> 00:02:50,670
‫لذا، تحدّث لجماعتك
‫وأعلمني بردهم.

27
00:02:53,339 --> 00:02:57,677
‫- نخبك أيّها القائد.
‫- نخبك يا سيّد "رامادا".

28
00:03:04,392 --> 00:03:09,063
‫حسناً، أتعجبك؟
‫أهي جميلة؟

29
00:03:09,147 --> 00:03:12,108
‫حسناً، أجل،
‫ستنعقد في نادي الشّرطة.

30
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
‫منحتنا مكافحة المخدّرات
‫شاحنةً جديدةً.

31
00:03:15,111 --> 00:03:19,782
‫مكافحة المخدّرات؟
‫مُحال، من المضحك أنّ أمننا بين يديّ

32
00:03:19,866 --> 00:03:23,661
‫الأمريكيين، فيما يجبُ أن نكون
‫نحن المسؤولون.

33
00:03:23,745 --> 00:03:26,664
‫لا، الجنرال "ألويو" يساعدنا.

34
00:03:26,873 --> 00:03:30,293
‫انظري إلى فريقنا الأمنيّ.
‫دعينا لا نكون ظالمين يا عزيزتي.

35
00:03:31,127 --> 00:03:33,588
‫حسناً، أنت محقّ بهذا الشّأن.

36
00:03:33,671 --> 00:03:36,466
‫ولكنّه غير كاف
‫لتعرُضنا للتّهديد هكذا.

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
‫لست أعمل.

38
00:03:38,301 --> 00:03:41,429
‫أنا أتنقّل من المنزل للمدرسة وبالعكس،
‫هذا كلّ شيء.

39
00:03:42,096 --> 00:03:46,017
‫أنا سعيدة جداً لأنّك تخضع للاختبار
‫لتكون جنرالاً.

40
00:03:46,100 --> 00:03:50,188
‫آن لكل سنوات العمل تلك
‫ضمن الشّرطة أن تؤتي ثمارها.

41
00:03:50,271 --> 00:03:53,983
‫ما زال علينا اتّخاذ احتياطات
‫واتباعها وفعل كلّ ما يطلبونه منا.

42
00:03:54,067 --> 00:03:55,568
‫- أجل يا سيّدي.
‫- رجاءً.

43
00:03:55,944 --> 00:03:59,989
‫- ممنوع مغادرة المنزل أو دخوله.
‫- أجل يا سيّدي.

44
00:04:00,698 --> 00:04:07,288
‫إنّها مُجرّد تهديدات يا عزيزتي،
‫يريدون أن نعارض التّسليم.

45
00:04:07,830 --> 00:04:10,208
‫ستُوقّع، صحيح؟

46
00:04:10,291 --> 00:04:12,919
‫- "صوّت برفض تسليم المجرمين"
‫- كيف تتصوّرين ذلك يا حبيبتي؟

47
00:04:13,378 --> 00:04:18,049
‫نحن نتحدّث عن عملي
‫والنّظام القانونيّ لهذه البلاد.

48
00:04:18,132 --> 00:04:20,760
‫- "صوّت لحياة عائلتك"
‫- وأنا أتحدّث عن حياتك.

49
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
‫لا يُمكنُك المخاطرة بها.

50
00:04:23,596 --> 00:04:26,266
‫لست الوحيد
‫الّذي يتعرّض للتّهديد.

51
00:04:27,183 --> 00:04:30,019
‫كما وأنّنا سننشر هذه المعلومات.

52
00:04:31,854 --> 00:04:33,273
‫لابُدّ أن يدرك النّاس

53
00:04:33,356 --> 00:04:38,486
‫بأنّ محكمة العدل العليا تعجز عن التّصويت
‫بالعدل طالما تتعرّض للإكراه.

54
00:04:38,569 --> 00:04:42,699
‫على الدّولة أن تُوفّر عدالة
‫محكمة العدل العليا

55
00:04:42,782 --> 00:04:46,911
‫والأمن اللّازم لعقد الجلسات
‫بسلام وراحة

56
00:04:46,995 --> 00:04:51,207
‫بغضّ النّظر عن التّهديدات
‫الّتي يتمّ استلامها يومياً.

57
00:04:51,291 --> 00:04:55,295
‫وبخصوص معاهدة تسليم المطلوبين
‫مع "الولايات المتحدة"

58
00:04:55,378 --> 00:04:58,172
‫الّتي يناقشها الاتّحاد الأعلى...

59
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
‫يبدو أنّ العمل مع هذا الرّجل
‫سيكون صعباً.

60
00:05:04,595 --> 00:05:08,433
‫كلما كان الثّور أكثر شجاعةً
‫كلّما صارت مصارعته أسهل.

61
00:05:08,516 --> 00:05:12,312
‫يظنّ أنّه سيكون بأمان لوجود
‫كلّ أولئك الحرّاس، صحيح؟

62
00:05:12,395 --> 00:05:16,190
‫أعلم، لكنّنا سنعجز عن تنفيذ الأمر
‫على درّاجة أو بسلاح آليّ.

63
00:05:16,274 --> 00:05:19,193
‫ستتطلّب المسألة
‫إجراءً أكثر ابتكاراً.

64
00:05:19,944 --> 00:05:22,280
‫أعتقد أنّك محقّ
‫لأنّني كنت أفكّر

65
00:05:22,363 --> 00:05:24,407
‫وأنا شبه متأكّد
‫من أنّ سيّارته مُصفّحة.

66
00:05:24,782 --> 00:05:29,203
‫يُمكنُنا تولي الأمر بـ50 رصاصةً.
‫يُمكنُنا حتّى ضربها بصاروخ.

67
00:05:29,287 --> 00:05:31,497
‫حتّى وإن كانت مُصفّحةً
‫فلن ينجو من ذلك.

68
00:05:31,581 --> 00:05:34,500
‫- أين نذهب يا "تشيلي"؟
‫- لحظةً يا أخي.

69
00:05:34,584 --> 00:05:38,337
‫لنر إن كان يكذب.
‫أتودُ إطلاق النّار على شيء؟

70
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
‫عمّ يتحدّث هذا الرّجل؟

71
00:05:44,093 --> 00:05:50,558
‫انتبه يا "مارينو"، كلّ الدّيكة
‫المقاتلة الّتي تراها هنا بطلة.

72
00:05:50,975 --> 00:05:55,313
‫إنّها كالأسياد يا فتية،
‫لنر إن كنت شجاعاً كفاية لقتل واحد.

73
00:05:55,396 --> 00:05:59,609
‫أي واحد تريد، حسناً؟
‫وفي الغد

74
00:05:59,692 --> 00:06:02,445
‫يُمكنُك أن تخبره بما حدث.

75
00:06:03,112 --> 00:06:04,489
‫ديك مقاتل؟

76
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
‫أجل، هيّا.
‫أثبت مدى شجاعتك.

77
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
‫لا أفهم أهميّة الأمر،
‫إنّه مجرّد دجاج.

78
00:06:11,370 --> 00:06:13,289
‫- أيّها أقتل؟
‫- قُم بذلك.

79
00:06:13,372 --> 00:06:16,042
‫أهذا أم ربّما هذا؟ هذا.

80
00:06:24,884 --> 00:06:27,095
‫يُمكنُني تذوق الحساء
‫الّذي ستُعدّه من الآن.

81
00:06:30,306 --> 00:06:35,019
‫أخبرني، أصحيح أنّ الكولونيل
‫"هيمينيز" كان في "ميديلين"؟

82
00:06:35,103 --> 00:06:37,105
‫أكان يبحث عنّا؟

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,775
‫قالوا لي إنّه جاء
‫لتولّي قضيّة عائليّة ثم غادر.

84
00:06:41,109 --> 00:06:42,777
‫أي عائلة يا "غونزالو"؟

85
00:06:42,860 --> 00:06:46,072
‫لا عائلة للكولونيل "هيمينيز"
‫في "ميديلين".

86
00:06:46,155 --> 00:06:49,992
‫أعرف يا "بابلو"، ولكنّ استخباراتنا
‫أعلمتني بتوجّهه لوسط البلد

87
00:06:50,076 --> 00:06:52,912
‫حيث احتسى قهوةً
‫ثم رحل وفقدوا أثره بعدها.

88
00:06:52,995 --> 00:06:58,167
‫ما يُقلقني أكثر هو نوع آخر من الشّخصيات،
‫مثل ذلك الصّحفيّ.

89
00:06:59,043 --> 00:07:02,755
‫أخبرني...
‫ما آخر المُستجدات في المُهمّة؟

90
00:07:02,839 --> 00:07:05,258
‫أصغ يا "مارياتشي".
‫لا تستبق الأحداث.

91
00:07:06,008 --> 00:07:10,388
‫بادىء ذي بدء،
‫سنتخلّص من الشّرطي

92
00:07:10,847 --> 00:07:13,224
‫ثم نتولّى أمر العجوز
‫في صحيفة "إل سبيكتادور".

93
00:07:13,307 --> 00:07:18,646
‫"دون ماركوس"، من يقول
‫إنّنا نعجز عن فعل الأمرين معاً؟

94
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
‫أصغوا إليّ يا سادة.

95
00:07:21,232 --> 00:07:25,069
‫أتعتقدون أنّنا نشارك
‫في مسابقة قتل أم ماذا؟

96
00:07:25,653 --> 00:07:28,990
‫مع كامل احترامي
‫أقول لكم أمام "بابلو"

97
00:07:29,073 --> 00:07:32,702
‫إنّ قضيّة السّيّد "غييرمو كانو"
‫تستحق المناقشة.

98
00:07:32,785 --> 00:07:36,205
‫المناقشة؟ حبّاً بالرّب!

99
00:07:36,289 --> 00:07:39,375
‫أياً ما سنفعله
‫يجبُ أن يتمّ بالشّكل الصّحيح

100
00:07:40,293 --> 00:07:44,338
‫لأنّ "هيمينيز" مُطّلع بالفعل
‫ولديه حراسة أكثر من الرّئيس.

101
00:07:44,422 --> 00:07:48,968
‫ماذا إذاً؟ قد يكون لديه
‫حرّاس شخصيون أكثر من الحبر الأعظم.

102
00:07:49,051 --> 00:07:52,096
‫عندما تنوي قتل أحدهم
‫تفعل وحسب، انتهى الأمر.

103
00:07:52,763 --> 00:07:53,973
‫ذباب.

104
00:08:04,442 --> 00:08:08,279
‫بالتّفكير بالأمر يا سيّدي،
‫مُؤكّد أنّ الصّاروخ سيقلبها.

105
00:08:08,362 --> 00:08:13,993
‫بالطّبع، ولكن بإعادة التّفكير
‫في الأمر قد ينجو المتأنّي.

106
00:08:14,660 --> 00:08:16,078
‫كيف ننفذ العمليّة إذاً؟

107
00:08:16,537 --> 00:08:19,332
‫علينا أن نزرع جاسوساً هناك.

108
00:08:19,415 --> 00:08:23,169
‫- لديك اتّصال يا "كوكو".
‫- راقب المكان.

109
00:08:23,586 --> 00:08:24,837
‫أعطني نقانق.

110
00:08:27,548 --> 00:08:33,304
‫مرحباً؟
‫أتريد أن أتصل به شخصياً؟

111
00:08:34,430 --> 00:08:38,392
‫لا نفع منك.
‫هل عليّ مسح مؤخّرتك كذلك؟

112
00:08:39,727 --> 00:08:42,563
‫أخبره إنّني في الطّريق.

113
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
‫ما الأخبار أيّها الرّئيس؟
‫هل الأمور بخير؟

114
00:08:49,153 --> 00:08:53,616
‫لا، الأمور سيّئة، ثمة مُهمّة
‫في "ميديلين"، عليّ العودة.

115
00:08:54,033 --> 00:08:56,702
‫أتمزح؟ يا لحظّك!

116
00:08:56,786 --> 00:08:58,371
‫أنت محقّ في ذلك.

117
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
‫أتشعر بالقلق؟

118
00:09:05,419 --> 00:09:11,926
‫لا، لست قلقاً...
‫ولكنّني لا أشعر بالرّاحة هنا.

119
00:09:13,052 --> 00:09:15,846
‫أريد أن أكون في "ميديلين"
‫وأن ألاحق المجرمين.

120
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
‫ولكن يا عزيزي

121
00:09:18,057 --> 00:09:22,478
‫لنستغل هذه الفرصة
‫الّتي منحنا إيّاها الرّب والحياة للتّعلّم.

122
00:09:23,312 --> 00:09:26,357
‫- أجل.
‫- هل سنكون بخير يا "هايرو"؟

123
00:09:32,613 --> 00:09:35,157
‫هذه المزرعة تبدو غريبةً جدّاً.

124
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
‫ماذا تعنين يا "جسينيا"؟
‫لماذا هي غريبة؟

125
00:09:40,997 --> 00:09:44,959
‫- أتفادى قول إنّها بشعة.
‫- بشعة؟

126
00:09:45,042 --> 00:09:47,253
‫- أجل.
‫- لماذا تقولين إنّها بشعة؟

127
00:09:47,336 --> 00:09:53,301
‫حسناً، الأخرى أجمل،
‫بها حوض سباحة وأزهار.

128
00:09:53,884 --> 00:09:58,431
‫حسناً، ولكن أتعرفين السّبب؟

129
00:09:58,973 --> 00:10:05,688
‫لأنّ تلك مختلفة، تلك مزرعة
‫استجمام للرّاحة والاسترخاء.

130
00:10:06,647 --> 00:10:09,900
‫أمّا هذه فهي لي ولك

131
00:10:10,151 --> 00:10:15,197
‫لنختبىء بسرّيّة...
‫نحن الاثنان فقط.

132
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
‫مختبئان...

133
00:10:17,074 --> 00:10:22,413
‫أجل، هي مخفيّة لأنّهم سلكوا منعطفات
‫كثيرةً بي في الطّريق إلى هنا

134
00:10:22,496 --> 00:10:24,206
‫ووضعوا عصابةً على عينيّ وخلافه.

135
00:10:24,290 --> 00:10:28,294
‫أعلم أنّهم غطوا عينيك الجميلتين
‫ولكنّ ذلك لأسباب أمنيّة.

136
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
‫هل فقدت شيئاً؟

137
00:10:30,880 --> 00:10:33,633
‫لا، لا شيء يا أخي.
‫أنا أتأكّد من سلامة الأوضاع.

138
00:10:35,926 --> 00:10:37,595
‫أتتجسّس على الزّعيم؟

139
00:10:37,678 --> 00:10:41,182
‫أنا أتفقّد الأحوال للتّأكّد
‫من سلامة الوضع.

140
00:10:41,974 --> 00:10:46,187
‫اهدأ يا "تشيلي". أنت تعرفني،
‫أنا مخلص، ألست كذلك؟

141
00:10:47,146 --> 00:10:51,901
‫أتعلم ماذا سيحدث إن أمسكت بك
‫تقف في المكان الخطأ يا أخي؟

142
00:10:52,568 --> 00:10:55,613
‫اهدأ يا أخي،
‫لست أقترف أي خطأ.

143
00:10:56,072 --> 00:10:57,573
‫احترس وحسب.

144
00:11:02,119 --> 00:11:04,205
‫- كيف حال امرأتك المُسنّة؟
‫- أي امرأة مُسنّة؟

145
00:11:04,580 --> 00:11:08,292
‫ماذا تعني؟ والدتك.
‫ألم تقل إنّك تعتزم زيارتها؟

146
00:11:08,376 --> 00:11:13,339
‫هي بخير، هي أفضل حالاً
‫وتُرسل سلامها.

147
00:11:14,048 --> 00:11:15,466
‫شكراً لسؤالك.

148
00:11:24,433 --> 00:11:27,978
‫أصغ، لا تبدو كبيرةً جداً عليك.

149
00:11:28,687 --> 00:11:30,815
‫دعني أرى.
‫ما رأيك بهذه؟

150
00:11:31,190 --> 00:11:36,904
‫- لنر، انظر.
‫- ولكنّها ثقيلة.

151
00:11:38,531 --> 00:11:40,282
‫- أرأيت لاعبي كرة القدم؟
‫- أجل.

152
00:11:40,366 --> 00:11:42,701
‫هم يرتدون سترات
‫للشّعور بالقوّة.

153
00:11:42,785 --> 00:11:44,703
‫- مثل "سوبرمان"؟
‫- مثل "سوبرمان".

154
00:11:44,954 --> 00:11:47,998
‫ستفوتنا حافلة المدرسة
‫يا أبي.

155
00:11:48,082 --> 00:11:49,417
‫لن تأتي اليوم.

156
00:11:49,500 --> 00:11:52,586
‫- سنذهب بالسّيارة الجديدة.
‫- المُصفّحة.

157
00:11:52,670 --> 00:11:55,631
‫- أجل.
‫- ما تكون السّيّارة المُصفّحة؟

158
00:11:55,714 --> 00:11:57,425
‫السّيّارة المُصفّحة...

159
00:11:57,508 --> 00:12:00,302
‫هي سيّارة محميّة بالمعدن
‫كيلا تتعرّض للقتل.

160
00:12:00,386 --> 00:12:02,012
‫- لا يا "غونزالو".
‫- أصغ يا "غونزالو".

161
00:12:02,096 --> 00:12:04,723
‫إن أراد والدك إرسالكما
‫في سيّارة مُصفّحة

162
00:12:04,807 --> 00:12:07,309
‫وبهذه السّترات
‫فذلك لراحة باله

163
00:12:07,393 --> 00:12:12,690
‫- وليس لأنّ شيئاً سيحدث.
‫- هيّا، سنغادر.

164
00:12:15,776 --> 00:12:17,194
‫إلى اللّقاء يا عزيزي.

165
00:12:20,531 --> 00:12:21,657
‫أتمنّى لك يوماً طيّباً.

166
00:12:32,877 --> 00:12:38,841
‫اتّفقت أنت والقائد
‫على 1250 دولاراً للكيلو إذاً.

167
00:12:39,341 --> 00:12:43,596
‫أجل يا سيّدي، لأنّني رأيت
‫أنّ الذّهاب لهناك والعودة برسائل

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,473
‫كان ليستغرق وقتاً طويلاً.

169
00:12:45,556 --> 00:12:51,479
‫ليست بصفقة سيّئة، لا بأس بها.
‫سنتقاضى مالاً أكثر من الأمريكيين.

170
00:12:51,562 --> 00:12:54,982
‫- سيحلّ ذلك المشكلة.
‫- لا يُمكنُك أن تتخيّل

171
00:12:55,065 --> 00:12:59,195
‫كم أقوياء أولئك القادة في تلك الجزيرة.
‫كأنما يملكون مزرعةً

172
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
‫ولكن بحجم "فلوريدا".

173
00:13:02,406 --> 00:13:04,533
‫نحن من سنصبح أقوياء
‫يا "رامادا".

174
00:13:06,535 --> 00:13:10,873
‫سنغمر "الولايات المتحدة"
‫بالكوكايين.

175
00:13:10,956 --> 00:13:14,043
‫لا يتعلّق الأمر فقط
‫بعرضهم المطار عليّ

176
00:13:14,126 --> 00:13:16,337
‫والمخزن الّذي سيوفّرونه لنا.

177
00:13:16,420 --> 00:13:20,382
‫لا، كان الرّجل مُهتمّاً بحقّ
‫يا "بابلو".

178
00:13:21,383 --> 00:13:26,972
‫انتبه لما سأقوله لك يا "رامادا".
‫ما من أحد في العالم

179
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
‫يُحبّ المال أكثر من اليساري.

180
00:13:31,393 --> 00:13:35,105
‫لهذا كشفت نفسك في الصّورة

181
00:13:35,189 --> 00:13:36,273
‫الّتي انتهت

182
00:13:36,357 --> 00:13:39,193
‫في قضيّة تسليمك.

183
00:13:39,777 --> 00:13:43,489
‫للصّورة علاقة بذلك
‫ولكن أيضاً لأنّ الأمريكيين

184
00:13:43,572 --> 00:13:47,284
‫لديهم أدلّة كافية ضدّي.
‫ولكنّ ذلك لا يقلقني.

185
00:13:47,368 --> 00:13:51,747
‫أولويتي الآن
‫هي التّعهّد للكولومبيين

186
00:13:51,830 --> 00:13:55,292
‫بأنّهم لن يتعرّضوا للانتقاد
‫أو يتمّ تسليمهم للـ"الولايات المتحدة".

187
00:13:55,376 --> 00:13:58,712
‫أجل، ولكنّ تسليم المطلوبين
‫ما زال قائماً يا أخي.

188
00:13:59,672 --> 00:14:04,301
‫أعرف ذلك يا "رامادا"
‫ولكن تذكّر، لكلّ شيء حلّ.

189
00:14:04,677 --> 00:14:07,054
‫لننتظر ونر،
‫ونواصل العمل على الأمر.

190
00:14:10,849 --> 00:14:11,892
‫أخيراً.

191
00:14:16,772 --> 00:14:19,900
‫- أحبّك.
‫- كنت أفكّر

192
00:14:19,984 --> 00:14:22,695
‫لم لا نقصد المزرعة
‫لبضعة أيام؟

193
00:14:22,778 --> 00:14:25,698
‫- يُمكنُنا الاسترخاء هناك.
‫- لا يُمكنُنا يا حبيبتي.

194
00:14:25,781 --> 00:14:29,535
‫علينا اتّباع إجراءات أمنيّة مُحدّدة.

195
00:14:30,327 --> 00:14:31,245
‫إلى اللّقاء.

196
00:14:37,626 --> 00:14:39,003
‫ما الأمر؟

197
00:14:39,712 --> 00:14:42,506
‫أصغ يا عزيزي، سنتلقّى الرّعاية،
‫ما المشكلة؟

198
00:14:42,590 --> 00:14:45,467
‫المشكلة أنّنا سنُعرّض أنفسنا للخطر،
‫لا يُمكنُنا فعل ذلك.

199
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
‫ماذا حدث لأولئك الرّجال
‫في "ميديلين"؟

200
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
‫سمعت أنّهم جاهزون لتسليم المطلوبين،
‫لمَ لا يعتقلونهم؟

201
00:14:51,557 --> 00:14:54,184
‫ليس الأمر وكأنّهم لا يريدون ذلك
‫يا حبيبتي.

202
00:14:54,268 --> 00:14:57,980
‫منذ متى وأنا ألاحق "هيربيرت"؟
‫وماذا؟ لم يكن إهمالاً.

203
00:14:58,063 --> 00:15:02,109
‫لنسترخ إذاً يا "هايرو"،
‫لا يُمكنُنا مواصلة العيش في هذا الشّكّ.

204
00:15:02,192 --> 00:15:04,862
‫ركّز فقط على أن تصبح جنرالاً.

205
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‫سامحيني يا عزيزتي،
‫أحبّك.

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,409
‫هيّا بنا.

207
00:15:19,835 --> 00:15:22,796
‫أترى ذلك الرّجل هناك ذا العين
‫الشّبيهة بعين قط؟ اسمه "هورهي".

208
00:15:23,923 --> 00:15:27,134
‫أجل، رأيته من قبل.
‫ذلك رجل غريب يا رجل...

209
00:15:27,927 --> 00:15:30,638
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- "مارينو"!

210
00:15:30,971 --> 00:15:34,058
‫نعم يا سيّدي،
‫إنّه غريب جدّاً وحسب يا رجل.

211
00:15:39,271 --> 00:15:42,232
‫ماذا سنفعل إن لم تجب "ريهينا"
‫على الهاتف اللّعين؟

212
00:15:42,316 --> 00:15:46,028
‫لا في المنزل ولا في الصّحيفة،
‫كيف سنتّصل بها؟

213
00:15:47,112 --> 00:15:51,909
‫لا أدري يا سيّدي،
‫تلك السّيّدة سيّئة المزاج، أتفهمني؟

214
00:15:52,868 --> 00:15:57,873
‫غالباً غضبت بسبب ما قلته لها
‫قبل بضعة أيام.

215
00:15:58,457 --> 00:15:59,792
‫حقّاً؟

216
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
‫تفضّل.

217
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
‫هل عليّ الحضور بنفسي إذاً
‫لأتلقّى أجري الشّهريّ؟

218
00:16:16,892 --> 00:16:19,103
‫لم يتوفّر المبلغ بأكمله.
‫اضطررت لاقتراض جزء منه.

219
00:16:19,186 --> 00:16:21,021
‫لا أريد أيّ مشاكل الشّهر المقبل.

220
00:16:21,105 --> 00:16:23,607
‫- ارفعا أيديكما!
‫- أيّها الواشي اللّعين.

221
00:16:26,610 --> 00:16:28,862
‫كفى! هذا كافٍ!

222
00:16:40,582 --> 00:16:43,669
‫لماذا بحقّ السّماء قتلت "كوكو"
‫أيّها الكولونيل؟

223
00:16:43,752 --> 00:16:46,422
‫كيف كان لي أن أعرف
‫بأنّه يعمل لصالحك؟

224
00:16:46,505 --> 00:16:48,215
‫نحن لا ندفع لك كي تفكّر.

225
00:16:48,298 --> 00:16:51,593
‫- تولّى ذلك الرّجل أعمالنا القذرة.
‫- لقد مات، لا يُمكنُني فعل شيء.

226
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
‫من سيقوم بعمله الآن؟
‫ما من أحد آخر.

227
00:16:53,804 --> 00:16:58,017
‫أصغ إليّ،
‫سأقول هذا مرّةً واحدةً. خسارة.

228
00:16:58,100 --> 00:16:59,184
‫- خسارة.
‫- أجل يا سيّدي.

229
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
‫- خسارة.
‫- أجل، خسارة.

230
00:17:02,396 --> 00:17:05,941
‫ارتفعت معدلات الجريمة في البلاد
‫بسبب ذلك الرّجل!

231
00:17:06,025 --> 00:17:10,279
‫كوني أدّعي الجهل بما تفعله

232
00:17:10,362 --> 00:17:14,408
‫لا يعني أنّه عليّ فعل ذلك
‫مع الجميع

233
00:17:14,491 --> 00:17:15,701
‫أو أنّه عليّ تناسي

234
00:17:15,784 --> 00:17:19,246
‫أمر أمن المدينة. مُحال!

235
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
‫مُحال!

236
00:17:23,292 --> 00:17:24,126
‫ماذا؟

237
00:17:24,209 --> 00:17:28,213
‫أيّ أمن وأيّ مدينة أيّها الكولونيل؟
‫لديك الآن مشكلة.

238
00:17:32,342 --> 00:17:35,304
‫أنت من لديه مشكلة
‫أمّا أنا فلا مشاكل لدي.

239
00:17:40,517 --> 00:17:42,061
‫لنذهب إذاً.

240
00:17:54,281 --> 00:17:55,324
‫- "بوتشي".
‫- نعم.

241
00:17:55,407 --> 00:17:56,283
‫هذه الافتتاحيات

242
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
‫ضدّ تجار المخدّرات
‫شديدة جدّاً.

243
00:17:59,828 --> 00:18:01,413
‫- أكثر من اللّازم، صحيح؟
‫- أجل.

244
00:18:01,914 --> 00:18:07,294
‫ولكن علينا مساعدة القضاة
‫والسّلطات

245
00:18:07,377 --> 00:18:09,755
‫وعلينا جميعاً أن نفهم

246
00:18:11,131 --> 00:18:15,385
‫أنّ تسليم المطلوبين واحدة من الطّرق
‫لإعادة الحياة الكولومبيّة لطبيعتها.

247
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
‫أتعتقد بحقّ أنّه سيُقبض عليهم
‫ويتمّ تسليمهم؟

248
00:18:20,432 --> 00:18:24,603
‫أعتقد ذلك، هذا ما كان يفعله
‫رئيس قسم مكافحة المخدّرات.

249
00:18:24,686 --> 00:18:28,273
‫ولكن تمّ إعفاؤه من منصبه
‫بشكل مُؤقّت

250
00:18:28,357 --> 00:18:34,071
‫بعد كلّ تلك التّهديدات
‫الّتي كان يتلقّاها.

251
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
‫ذلك لأنّه سيصبح جنرالاً.

252
00:18:37,991 --> 00:18:40,702
‫الأمر من باب الأمن على الأخصّ
‫يا "بوتشي"، من باب الأمن.

253
00:18:41,578 --> 00:18:42,496
‫أمنه هو؟

254
00:18:42,579 --> 00:18:46,125
‫اقض عليهم إذاً بمقالاتك.

255
00:18:47,042 --> 00:18:50,879
‫ليت بإمكاني القضاء عليهم
‫بمُجرّد كتابة مقال.

256
00:18:52,089 --> 00:18:56,135
‫ولكن هذا ما عليّ فعله،
‫إنّها طريقتي في المساعدة.

257
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫إنّها وظيفتي، واجبي.

258
00:18:58,178 --> 00:19:00,806
‫أعلم ذلك.
‫ولكنّهم خطرون جداً

259
00:19:00,889 --> 00:19:03,308
‫ولن يُعجبهم ما تقوله عنهم.

260
00:19:03,392 --> 00:19:06,186
‫هم فعلاً خطرون جداً
‫ولن يعجبهم

261
00:19:06,687 --> 00:19:09,690
‫ولكنّني لا أكتب لأرضي أحداً،
‫تعرفين ذلك.

262
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
‫ألست خائفاً؟

263
00:19:18,490 --> 00:19:21,910
‫بلى، بعض الشّيء.

264
00:19:23,245 --> 00:19:28,000
‫حبّاً بالرّب يا "بوتشي"! انظر إلى
‫ما حلّ بـ"هيمينيز" و"رودريغو لارا"

265
00:19:28,083 --> 00:19:30,627
‫وبالقاضي "زولوا" والجميع.

266
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫أجل، ولكنّني صحفيّ.

267
00:19:33,255 --> 00:19:38,385
‫حبّاً بالرّب!
‫وكأنّ ذلك يضمن سلامتك.

268
00:19:38,760 --> 00:19:40,179
‫- ألا يضمنها؟
‫- لا.

269
00:19:45,309 --> 00:19:46,685
‫- انظر إليّ يا "بوتشي".
‫- ماذا؟

270
00:19:46,768 --> 00:19:48,145
‫انظر إليّ.

271
00:19:51,899 --> 00:19:53,358
‫هل تعرّضت للتّهديد؟

272
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
‫ليس على حد علمي.

273
00:20:02,367 --> 00:20:06,246
‫- "المحكمة العليا، (بوغوتا)"
‫- كما تعلمون جيّداً جميعاً

274
00:20:06,330 --> 00:20:11,376
‫نحن، أعضاء محكمة العدل العليا،
‫تعرّضنا للضّغط

275
00:20:11,460 --> 00:20:14,588
‫على يد قوى شرّ
‫تحاول إجبارنا

276
00:20:14,671 --> 00:20:20,677
‫على الإعلان بأنّ اتفاقيّة تسليم
‫المطلوبين مع "الولايات المتحدة"

277
00:20:20,761 --> 00:20:23,222
‫الّتي وقّع عليها رئيسنا مؤخّراً
‫فهي ملغيّة.

278
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
‫قوى شرّ، ما رأيكم بذلك؟

279
00:20:26,225 --> 00:20:30,687
‫نشكر السّلطات
‫على كلّ الحماية الّتي وفّرتها

280
00:20:31,104 --> 00:20:35,108
‫ولكنّنا نُصرّح كذلك
‫بأنّ الضّغوطات والتّهديدات

281
00:20:35,192 --> 00:20:37,694
‫لم يكن لها تأثير على قرارنا

282
00:20:39,196 --> 00:20:44,701
‫بالعكس،
‫نودّ أن نخبر كلّ من يهدّدوننا

283
00:20:45,118 --> 00:20:49,915
‫أنّ محكمة العدل العليا...
‫لن تتقبّل ذلك.

284
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
‫القرار الّذي اتّخذناه...

285
00:20:54,294 --> 00:21:00,759
‫مبنيّ على الدّستور
‫وعلى التّشريعات الدّاخليّة

286
00:21:01,385 --> 00:21:06,390
‫الّتي نخضع لها
‫نحن المسؤولين العامّين

287
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
‫في مؤسسات الدّولة
‫والحكومة نفسها.

288
00:21:11,186 --> 00:21:15,774
‫ولهذا وبعد إجراء تحليل عميق
‫مع أعضاء

289
00:21:16,525 --> 00:21:18,026
‫محكمة العدل العليا

290
00:21:19,278 --> 00:21:22,781
‫نُعلن أنّ اتفاقيّة تسليم المطلوبين
‫مع "الولايات المتحدة"

291
00:21:22,864 --> 00:21:27,411
‫ملغيّة بسبب عدم انتظام الإجراءات،
‫شكراً جزيلاً.

292
00:21:29,288 --> 00:21:35,836
‫- أسمعت ذلك؟
‫- "بابلو".

293
00:21:42,634 --> 00:21:45,512
‫لا تتركني وحدي ولو لحظة
‫يا "تشيلي"، سنقصد "بوغوتا".

294
00:21:45,595 --> 00:21:49,182
‫"بوغوتا"؟ أتذهب لتحتفل في الفراش
‫مع مُقدّمة برامج التّلفاز؟

295
00:21:49,516 --> 00:21:51,184
‫تقريباً، أجل.

296
00:21:51,727 --> 00:21:56,898
‫حسناً يا رفاق، شكراً جزيلاً
‫على الطّعام والصّحبة والألعاب

297
00:21:57,941 --> 00:22:00,777
‫ولكنّني سأختبىء في الأدغال.

298
00:22:01,611 --> 00:22:04,656
‫تختبىء؟
‫ألم تسمع ما قالوه للتّوّ؟

299
00:22:04,990 --> 00:22:08,327
‫لا يُمكنُ تسليمنا،
‫لا يُمكنُهم إخراجنا من البلاد.

300
00:22:08,410 --> 00:22:10,120
‫أنت ساذج جدّاً يا "بيدرو"،
‫صحيح؟

301
00:22:10,579 --> 00:22:13,415
‫أعتقد أنّه علينا حالياً
‫الاختفاء لفترة.

302
00:22:13,498 --> 00:22:15,292
‫ما زال الوضع خطراً.

303
00:22:15,375 --> 00:22:19,046
‫لذا، سأجد مكان اختباء جيّداً
‫وعليك أن تفعل المثل.

304
00:22:19,379 --> 00:22:21,173
‫أعتقد أنّني سأذهب إلى أرضي.

305
00:22:21,256 --> 00:22:25,594
‫بحراسة مضاعفة، لأنّه وكما يقول
‫"هيربيرت" يُستحسن أن نختفي.

306
00:22:26,178 --> 00:22:28,847
‫- المعذرة يا "دون بابلو".
‫- شكراً يا "مارياتشي"، اعتن بنفسك.

307
00:22:28,930 --> 00:22:31,475
‫- سنكون على اتصال يا "بابلو".
‫- حسناً يا رجل.

308
00:22:31,558 --> 00:22:32,809
‫- أحسن التّصرف.
‫- وأنت كذلك.

309
00:22:32,893 --> 00:22:34,936
‫"تشيلي" و"غونزالو"
‫أين حرّاسي الشّخصيون؟

310
00:22:35,020 --> 00:22:39,357
‫"بابلو"، كيف حال العمل
‫مع الكولونيل "هيمينيز"؟ جيّد؟

311
00:22:39,775 --> 00:22:44,196
‫ممتاز، ربحنا المعركة

312
00:22:44,279 --> 00:22:48,158
‫ولكن ليس الحرب،
‫ليس لنا أن نغفل للحظة.

313
00:22:48,241 --> 00:22:50,202
‫هذا البلد سريع النّسيان

314
00:22:50,285 --> 00:22:54,206
‫ولا يُمكنُنا أن ندع النّاس
‫ينسون الألم

315
00:22:54,289 --> 00:22:58,502
‫والرّعب والفساد الّذي بإمكاننا
‫التّسبّب به، لذا، لا تقلق.

316
00:23:00,337 --> 00:23:01,838
‫ذلك ما أحبّ سماعه.

317
00:23:01,922 --> 00:23:03,507
‫- إلى اللّقاء.
‫- إلى اللّقاء، "هيربيرت".

318
00:23:03,590 --> 00:23:05,175
‫- إلى اللّقاء يا صاح.
‫- ماذا عنك؟

319
00:23:05,258 --> 00:23:08,261
‫هل ستزور حبيباتك
‫في "ميديلين" أم ماذا؟

320
00:23:08,345 --> 00:23:10,222
‫- لم أرهنّ منذ فترة.
‫- اذهب.

321
00:23:10,305 --> 00:23:11,389
‫سنكون على اتّصال.

322
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
‫نحن مغادرون يا "تشيلي".

323
00:23:12,891 --> 00:23:14,976
‫- هيّا بنا.
‫- لنتحرّك.

324
00:23:23,110 --> 00:23:27,239
‫- أرأيت؟ جرّبي.
‫- سبق وقلت لا.

325
00:23:28,907 --> 00:23:32,160
‫- علام اتّفقنا؟
‫- لا.

326
00:23:34,412 --> 00:23:37,624
‫- هذا لأجل السّلامة...
‫- تباً للسّلامة!

327
00:23:37,707 --> 00:23:40,210
‫بعشرات الحرّاس الشّخصيين
‫الّذين لدينا؟

328
00:23:40,293 --> 00:23:45,006
‫انتهى أمرنا. لنغادر.
‫لنقصد سفارةً ونرحل.

329
00:23:45,090 --> 00:23:49,678
‫أتريدين أن نهرب؟
‫لا يا عزيزتي، ناقشنا ذلك بالفعل.

330
00:23:50,011 --> 00:23:52,013
‫لنحظَ بحياة أكثر راحةً إذاً،
‫رجاءً.

331
00:23:52,097 --> 00:23:54,391
‫ثق بالحماية الّتي يوفّرونها لنا.

332
00:23:55,058 --> 00:23:57,477
‫- جرّبي.
‫- سبق وقلت لا.

333
00:23:58,353 --> 00:24:00,730
‫لنحظَ بحياة أكثر سلاماً
‫يا "هايرو"، أعني ذلك.

334
00:24:01,064 --> 00:24:04,151
‫- وإلّا فلن تنال التّرقية.
‫- لا يهمّني.

335
00:24:04,234 --> 00:24:06,278
‫- أنا مستعد يا أبي.
‫- مرحباً يا "غونزالو".

336
00:24:07,487 --> 00:24:09,990
‫هيّا، حان دورك.
‫حسناً...أمستعد؟

337
00:24:10,365 --> 00:24:12,951
‫- مستعد.
‫- ماذا تفعل؟

338
00:24:13,410 --> 00:24:15,537
‫يودّ أن يتعلّم وسأُعلّمه.

339
00:24:15,829 --> 00:24:18,665
‫هل ستُعلّم فتاك ابن الـ14 ربيعاً
‫إطلاق النّار؟

340
00:24:18,748 --> 00:24:23,753
‫لا بأس يا أمي، أودّ ذلك.
‫كما أنّ هذا ليس رصاصاً حقيقيّاً.

341
00:24:36,183 --> 00:24:37,392
‫أصغ.

342
00:24:39,102 --> 00:24:43,398
‫السّلاح ليس بلعبة، اتّفقنا؟
‫إنّه للهجوم فقط

343
00:24:43,481 --> 00:24:47,944
‫أو للدّفاع عن نفسك،
‫صوّب على الهدف.

344
00:25:01,249 --> 00:25:08,006
‫ماذا ظننت؟
‫بأنّك ستختبئين منّي؟

345
00:25:08,089 --> 00:25:10,008
‫لا أعلم عمّ تتحدّث.

346
00:25:10,091 --> 00:25:14,054
‫هل سترفضين التّحدّث إليّ
‫في كلّ مرّة أتصل بك؟

347
00:25:14,137 --> 00:25:16,097
‫من تخالين نفسك؟

348
00:25:16,181 --> 00:25:19,059
‫- اهدأ رجاءً.
‫- مع من تخالين نفسك تعبثين؟

349
00:25:19,142 --> 00:25:23,188
‫- اهدأ حبّاً بالرّب! لا.
‫- اخرسي.

350
00:25:24,314 --> 00:25:28,151
‫كوني حذرةً معي يا "ريهينا"،
‫كوني حذرةً جدّاً.

351
00:25:29,110 --> 00:25:31,571
‫عندما آتي بحثاً عنك
‫ستكونين موجودةً.

352
00:25:31,655 --> 00:25:34,115
‫مهما يكن، فستكونين موجودةً.

353
00:25:36,493 --> 00:25:38,245
‫أيّتها العاهرة الحقيرة.

354
00:26:32,590 --> 00:26:36,177
‫"بيجن" يتّصل لإبلاغ "هوك".
‫وقتي ضيّق.

355
00:26:36,261 --> 00:26:38,513
‫أحمل أخباراً
‫بعضها جيّد والآخر سيّىء.

356
00:26:38,596 --> 00:26:42,058
‫قتلوا "كوكو"، القاتل المأجور
‫الّذي كان يُفترض أن يقتلك.

357
00:26:42,142 --> 00:26:43,351
‫والخبر السّيّىء هو...

358
00:26:48,606 --> 00:26:53,194
‫- أنا الخبر السّيّىء أيّها الواشي.
‫- اهدأ يا رجل.

359
00:27:02,412 --> 00:27:07,250
‫- لماذا تبدو خائفاً جدّاً يا "هافي"؟
‫- لماذا أبدو خائفاً؟

360
00:27:09,169 --> 00:27:14,507
‫لماذا لم تخبريني يا "جسينيا"
‫إنّنا ذاهبان لمقابلة "بابلو إسكوبار"؟

361
00:27:14,591 --> 00:27:18,970
‫ما المشكلة في ذلك؟
‫ما المخيف جدّاً فيما يتعلّق به؟

362
00:27:19,054 --> 00:27:23,892
‫- أهو وحش؟ أهو قاتل؟
‫- لا، هو قدّيس.

363
00:27:23,975 --> 00:27:27,479
‫"جسينيا"، ألم تسمعي كلّ شيء
‫يُقال عن هذا الرّجل؟

364
00:27:27,562 --> 00:27:31,983
‫حسناً، أجل. ولكنّك تعرف
‫كيف هم النّاس، تلك إشاعات.

365
00:27:32,817 --> 00:27:37,030
‫تعرف أنّ النّاس في "ميديلين"
‫يُحبّون الإشاعات.

366
00:27:37,113 --> 00:27:41,993
‫- سرعان ما سيُطلقون الإشاعات عنّا.
‫- لا تكن سخيفاً.

367
00:27:42,077 --> 00:27:46,289
‫على العكس،
‫سيسعد بالخبر الّذي أحمله له.

368
00:27:46,373 --> 00:27:48,083
‫وإن لم يسعد؟

369
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
‫ماذا إن لم يتقبّل الأمر

370
00:27:51,086 --> 00:27:53,838
‫وقام بطردنا...أو قتلنا؟

371
00:27:53,922 --> 00:27:58,885
‫مُحال أن يفعل شيئاً كذلك.
‫أنا أعرفه جيّداً.

372
00:27:58,968 --> 00:28:01,054
‫لديّ ما أُخبرك به يا سيّدي.

373
00:28:02,597 --> 00:28:06,643
‫خبر جيّد أم سيّىء؟
‫هل ستُفسد الحفل؟

374
00:28:10,855 --> 00:28:13,858
‫"مزرعة (نابوليس)"

375
00:28:14,776 --> 00:28:18,363
‫سيّدي، عندما اقتربت من ذلك الرّجل
‫كان يتحدّث على الهاتف

376
00:28:18,446 --> 00:28:20,824
‫وسمعته بوضوح
‫يتحدّث إلى الكولونيل.

377
00:28:20,907 --> 00:28:22,826
‫- ذلك جنون.
‫- حقّاً؟

378
00:28:22,909 --> 00:28:26,121
‫نظّف أذنيك، ثمة خطب فيهما،
‫إنّه يكذب.

379
00:28:26,204 --> 00:28:27,288
‫خطب في أذنيّ.

380
00:28:27,372 --> 00:28:29,958
‫كنت تقول للكولونيل
‫إنّ لديك أخبار جيّدة.

381
00:28:30,041 --> 00:28:32,127
‫إنّ "كوكو" مات،
‫ذلك خبر جيّد، صحيح؟

382
00:28:32,210 --> 00:28:37,882
‫كنت أتحدّث لوالدتي، هي تقلق
‫فتوجّب أن أُعلمها بما حلّ بـ"كوكو".

383
00:28:37,966 --> 00:28:40,635
‫والدتك؟ أيّاً كان!
‫اعترف أنّك واش.

384
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
‫- واش.
‫- ماذا ستفعل؟

385
00:28:42,887 --> 00:28:47,100
‫هل ستقتلان بعضكما هنا
‫أمام الفتيات أم ماذا؟

386
00:28:48,226 --> 00:28:50,103
‫أعتذر يا سيّدي
‫ولكنّ الرّجل يثير حنقي

387
00:28:50,186 --> 00:28:54,274
‫- بالهراء الّذي يتفوّه به.
‫- أعتذر يا سيّدي.

388
00:28:55,191 --> 00:28:58,987
‫لا تقلق يا "هورهي"،
‫لحسن الحظ فكلّ شيء في الحياة

389
00:28:59,070 --> 00:29:02,323
‫له حلّ، اهدأ.

390
00:29:04,033 --> 00:29:06,911
‫ألا تودّ التّوصّل لحلّ سلميّ؟

391
00:29:07,620 --> 00:29:11,499
‫سنقوم بالأمر بالقوّة،
‫افعل يا "مارينو".

392
00:29:11,583 --> 00:29:15,920
‫هل ستصدّق ما يقوله هذا الغريب
‫يا سيّدي؟

393
00:29:16,755 --> 00:29:18,381
‫- تحرّك.
‫- أنا أقول الحقيقة.

394
00:29:36,357 --> 00:29:39,903
‫لماذا تصدّق هذا الوافد الجديد
‫يا سيّدي؟

395
00:29:40,737 --> 00:29:42,864
‫ليس ما يقوله هذا الرّجل
‫سوى أكاذيب.

396
00:29:42,947 --> 00:29:45,825
‫وافد جديد،
‫أنت الكاذب أيّها الواشي.

397
00:29:45,909 --> 00:29:48,745
‫لست واشياً،
‫لا تفعل هذا رجاءً يا سيّدي.

398
00:29:49,162 --> 00:29:50,789
‫يا للهول!

399
00:29:50,872 --> 00:29:54,834
‫اخرس، هل سنواصل هذا الهراء
‫أم ماذا؟ هيّا يا "مارينو".

400
00:29:55,668 --> 00:30:00,089
‫- ستتكلّم الآن.
‫- سيّدي، اتّصل بـ"تشيلي".

401
00:30:01,841 --> 00:30:03,426
‫ستتكلّم الآن.

402
00:30:07,972 --> 00:30:12,685
‫اتّصل بـ"تشيلي" يا سيّدي،
‫هو يعرفني، يعرف من أكون.

403
00:30:12,769 --> 00:30:14,145
‫ما كنت لتؤذيني، صحيح؟

404
00:30:14,229 --> 00:30:17,148
‫لا تؤذني.
‫صدّقني، أنا أقول الحقيقة.

405
00:30:17,232 --> 00:30:21,569
‫اخرس أيّها الواشي، اخرس!
‫لنر إن كنت ستتكلّم الآن.

406
00:30:21,653 --> 00:30:24,906
‫لا، صدّقني يا سيّدي
‫تلك ليست الحقيقة.

407
00:30:24,989 --> 00:30:27,075
‫هل ستتكلّم أم لا؟

408
00:30:32,664 --> 00:30:35,708
‫أنا شخصيّاً أشعر بأسف شديد

409
00:30:35,792 --> 00:30:41,798
‫لأنّ محكمة العدل العليا
‫نقضت المعاهدة.

410
00:30:42,215 --> 00:30:45,301
‫ماذا ستفعل الحكومة حيال الأمر،
‫سيّدي الرّئيس؟

411
00:30:45,385 --> 00:30:50,181
‫ستواصل القتال لتطبيقها ثانيةً.

412
00:30:50,265 --> 00:30:56,980
‫لأنّه ليس عدلاً أن تخسر البلاد
‫مصدراً بهذه الأهميّة

413
00:30:57,063 --> 00:31:02,986
‫لمحاربة تجّار المخدّرات
‫وتجارة المخدّرات، صحيح؟

414
00:31:03,069 --> 00:31:04,779
‫مع كامل احترامي يا سيّدي الرّئيس.

415
00:31:04,863 --> 00:31:10,201
‫ألن يكون من الأفضل
‫اتّهام هؤلاء المجرمين بجرائمهم هنا؟

416
00:31:10,785 --> 00:31:13,496
‫لا توجد حتّى مخالفة سير
‫بحقّهم في "كولومبيا".

417
00:31:14,330 --> 00:31:19,294
‫تلك قصّة أخرى مُعقّدة جدّاً

418
00:31:20,169 --> 00:31:25,174
‫لأنّهم يهدّدون القضاة
‫ويخيفونهم ويقتلونهم.

419
00:31:25,925 --> 00:31:29,721
‫الحكومة تعقد آمالها إذاً
‫على معاهدة تسليم المطلوبين.

420
00:31:29,804 --> 00:31:34,058
‫إنّها الطّريقة الوحيدة
‫لمحاربة الإتجار بالمخدّرات.

421
00:31:34,142 --> 00:31:38,438
‫- إذاً سيّدي الرّئيس...
‫- شكراً لك.

422
00:31:44,652 --> 00:31:46,946
‫أحترم تماماً قرارات

423
00:31:47,030 --> 00:31:49,782
‫محكمة العدل العليا.

424
00:31:49,866 --> 00:31:52,493
‫ولكن لا يُمكنُنا الجلوس
‫بلا حراك.

425
00:31:52,577 --> 00:31:54,829
‫علينا أن نجد طريقةً
‫لتطبيق معاهدة تبادل المطلوبين.

426
00:31:56,039 --> 00:32:01,210
‫جليٌ أنّها أكثر أسلحتنا فعاليّةً
‫ضدّ هؤلاء الرّجال

427
00:32:01,294 --> 00:32:03,504
‫الّذين أضرّوا بالبلاد كثيراً

428
00:32:03,588 --> 00:32:07,675
‫وحرموها من أناس مُهمّين
‫مثل "رودريغو لارا بونيلا".

429
00:32:08,092 --> 00:32:11,763
‫أفضل تكريم يُمكنُنا أن نقدّمه له
‫نحن الكولومبيين في ذكرى وفاته

430
00:32:11,846 --> 00:32:17,477
‫هو إيجاد طريقة
‫لإعادة معاهدة تسليم المطلوبين

431
00:32:17,560 --> 00:32:20,063
‫ضمن المنظومة القانونيّة.

432
00:32:21,648 --> 00:32:25,360
‫هذه معركتنا
‫وهذا ما علينا العمل عليه.

433
00:32:40,583 --> 00:32:45,254
‫- أحضرت لك القهوة.
‫- أصغي يا عزيزتي، نحن نتعرّض للغزو.

434
00:32:46,255 --> 00:32:49,092
‫تبدو قلقاً يا حبيبي.

435
00:32:49,592 --> 00:32:51,302
‫لست قلقاً
‫ولكن ينتابني شعور غريب.

436
00:32:51,386 --> 00:32:55,390
‫يجبُ أن أكون في الخارج
‫أطارد هؤلاء المجرمين وأنفّذ عمليات

437
00:32:55,473 --> 00:32:57,308
‫ولكن ماذا بوسعي أن أفعل
‫وأنا حبيس هكذا؟

438
00:32:58,142 --> 00:33:00,269
‫هل أنت قلق بسبب تهديدات
‫"بابلو إسكوبار"؟

439
00:33:01,396 --> 00:33:07,193
‫لست قلقاً من ذلك
‫بل من حرّاسك وحرّاس الأولاد.

440
00:33:07,276 --> 00:33:10,405
‫وحرّاسي، ومن الذّهاب للحمّام
‫وكلّ شيء.

441
00:33:10,488 --> 00:33:13,282
‫ولكن يا عزيزي
‫نحن نحتاج إليهم.

442
00:33:13,366 --> 00:33:14,742
‫للأسف!

443
00:33:16,077 --> 00:33:20,289
‫أشعر وكأنّنا المساجين
‫وليس هم.

444
00:33:22,875 --> 00:33:24,293
‫لست أُشير لوجودي معك.

445
00:33:29,924 --> 00:33:31,175
‫شكراً.

446
00:33:32,093 --> 00:33:34,679
‫أنا أسير ولكنّني لا أشعر بقدمي.

447
00:33:34,762 --> 00:33:38,182
‫يا لك من ممل يا "هافيير"
‫كان يجبُ أن تبقى في "ميديلين".

448
00:33:38,266 --> 00:33:39,892
‫أنت تثير أعصابي.

449
00:33:40,226 --> 00:33:44,605
‫فكّري فيما تفعلينه يا "جسينيا".
‫تسافرين مدة 3 ساعات تقريباً

450
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫لرؤية رجل
‫لا يعرف أنّك آتيّة.

451
00:33:47,025 --> 00:33:49,027
‫هذا هو السّبب بالضّبط،
‫أردت أن أفاجئه.

452
00:33:49,110 --> 00:33:51,487
‫إخباره بأنّك تنتظرين مولوداً،
‫أهذه مفاجأة بسيطة؟

453
00:33:51,571 --> 00:33:56,075
‫أعلم أنّها ليست بسيطةً ولكنّني أعلم
‫أنّه سيسعد كثيراً لأنّه سيصبح أباً.

454
00:33:56,159 --> 00:34:00,079
‫يسعد، مؤكّد. ألا ترين
‫أنّ كلّ ما يريده الجميع منه هو المال؟

455
00:34:00,163 --> 00:34:03,624
‫- أتظنّ أنّني جئت لأجل المال؟
‫- لماذا أتيت إذاً؟

456
00:34:03,708 --> 00:34:07,295
‫أتيت لأخبره بأنّني حامل
‫وليعلم أنّ الطّفل طفله.

457
00:34:07,378 --> 00:34:10,715
‫حقّاً؟ كي يعيل الطّفل
‫ويعيلك بالطّبع.

458
00:34:11,799 --> 00:34:16,679
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل لي أن أساعدك؟

459
00:34:18,306 --> 00:34:20,892
‫أجل يا سيّدتي،
‫نحن نبحث عن "بابلو".

460
00:34:24,729 --> 00:34:29,525
‫تقصدين أنّك تبحثين عن "دون بابلو"،
‫هل أنتما صديقان؟

461
00:34:33,279 --> 00:34:34,530
‫أجل يا سيّدتي.

462
00:34:37,408 --> 00:34:39,702
‫- لماذا لا تتكلّم يا "مارياتشي"؟
‫- "(بوياسا) 1986"

463
00:34:40,203 --> 00:34:41,871
‫ما رأيك بما أخبرتك به للتّوّ؟

464
00:34:42,205 --> 00:34:44,373
‫ماذا تريد أن أقول؟

465
00:34:44,457 --> 00:34:48,586
‫أنت تأتي للمزرعة وأنت منتش تماماً
‫من استنشاق الكوكايين ليل نهار.

466
00:34:49,045 --> 00:34:52,757
‫لا يا سيّدي، يصعب عليّ كثيراً
‫التّحدّث إليك بهذه الحال.

467
00:34:53,174 --> 00:34:55,343
‫اقصد مخبأك بدلاً من هنا
‫وسنتحدّث لاحقاً.

468
00:34:55,426 --> 00:35:00,515
‫سأذهب لمخبئي الآن
‫ولكن أريد أن أوضّح الأمر تماماً.

469
00:35:00,598 --> 00:35:05,269
‫الحكومة تُصرّ أكثر فأكثر
‫على قضيّة تسليم المطلوبين

470
00:35:05,978 --> 00:35:09,190
‫وسيُرسلونك كذلك
‫إلى "الولايات المتحدة".

471
00:35:10,358 --> 00:35:13,236
‫"ماركوس"، سبق وقلت لك
‫سألتقي بـ"بابلو" بعد قليل

472
00:35:13,319 --> 00:35:14,779
‫لمناقشة القضيّة.

473
00:35:14,862 --> 00:35:18,658
‫مناقشة ماذا يا رجل؟
‫لابُدّ أن نتدخّل.

474
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
‫إنّها الحرب!
‫علينا تنفيذ عمليات عسكريّة

475
00:35:22,161 --> 00:35:24,205
‫للقضاء عليهم،
‫لقتل أعدائنا!

476
00:35:24,288 --> 00:35:25,873
‫وماذا تريدني أن أفعل؟

477
00:35:25,957 --> 00:35:29,752
‫تعلم أنّ مُهمّة الكولونيل "هيمينيز"
‫تعطّلت

478
00:35:30,211 --> 00:35:33,131
‫لأنّ القاتل المأجور
‫الّذي يعمل عند "بابلو" قُتل.

479
00:35:33,589 --> 00:35:36,259
‫أوليس لدى "بابلو إسكوبار"
‫قاتل آخر إذاً؟

480
00:35:36,342 --> 00:35:38,594
‫أبو القتلة المأجورين
‫ليس لديه أي قاتل؟

481
00:35:38,678 --> 00:35:42,140
‫مهلاً يا "ماركوس".
‫احترم منزلي يا سيّد!

482
00:35:42,223 --> 00:35:44,851
‫ستقتل أحدهم بحديثك هذا.

483
00:35:44,934 --> 00:35:47,895
‫اقصد مخبأك وسنتحدّث لاحقاً.
‫اذهب رجاءً!

484
00:35:51,149 --> 00:35:52,525
‫تسليم المطلوبين يا رجل.

485
00:35:54,026 --> 00:35:58,114
‫هيّا، لنذهب وننل منهم.

486
00:36:02,410 --> 00:36:04,495
‫ربّاه!

487
00:36:05,496 --> 00:36:06,622
‫تفضّلي.

488
00:36:06,873 --> 00:36:12,253
‫احتسي شراباً بارداً،
‫مُؤكّد أنّك عطشى بعد المشوار الطّويل

489
00:36:12,336 --> 00:36:13,296
‫من مدخل المزرعة.

490
00:36:14,130 --> 00:36:18,593
‫شكراً، لا يُمكنُني تفويت
‫فنجان القهوة في هذه السّاعة.

491
00:36:20,178 --> 00:36:25,683
‫سيأتي "بابلو" بعد قليل.
‫أين قلت إنّك تعيشين؟ "ميديلين"؟

492
00:36:26,267 --> 00:36:28,102
‫أجل يا سيّدتي،
‫في "مانريكيه".

493
00:36:30,271 --> 00:36:32,690
‫"مانريكيه". أعرفها جيّداً.

494
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
‫ما اسمك ثانيةً؟

495
00:36:38,321 --> 00:36:40,281
‫- "جسينيا".
‫- "جسينيا".

496
00:36:40,364 --> 00:36:42,366
‫أجل، "جسينيا".

497
00:36:42,450 --> 00:36:43,868
‫أتعرفين "بابلو"
‫منذ وقت طويل؟

498
00:36:44,368 --> 00:36:49,165
‫حسناً، منذ مدة.

499
00:36:49,248 --> 00:36:55,463
‫إذاً أيّها الشّرطي الحقير.
‫منذ متى تعمل لصالح الشّرطة؟

500
00:36:57,173 --> 00:37:01,385
‫لست شرطياً يا سيّدي،
‫لماذا تصدّق ما يقوله هذا الرّجل؟

501
00:37:03,012 --> 00:37:08,601
‫أنا أعمل لصالحك، اقتلني...
‫اقتلني إن كنت لا تصدّقني.

502
00:37:09,602 --> 00:37:12,688
‫- "بابلو".
‫- ما الأمر يا "غونزالو"؟ ماذا؟

503
00:37:13,814 --> 00:37:17,860
‫- أحدهم يريد رؤيتك؟
‫- ماذا؟ من؟

504
00:37:20,863 --> 00:37:24,242
‫الفتاة الضّئيلة الجميلة
‫"جسينيا".

505
00:37:24,325 --> 00:37:27,370
‫"جسينيا"؟
‫ماذا تفعل هنا في منزلي؟

506
00:37:27,453 --> 00:37:29,664
‫وما أدراني؟ هي مع والدتك.

507
00:37:29,747 --> 00:37:31,832
‫- تباً.
‫- أجل.

508
00:37:32,959 --> 00:37:36,254
‫لا تقتله بعد.

509
00:37:36,671 --> 00:37:38,756
‫لن أتأخّر.
‫هيّا يا "غونزالو".

510
00:37:44,637 --> 00:37:50,685
‫تمهّل يا صاح، تمهّل.
‫فصلته بالفعل، تمهّل أيّها الواشي!

511
00:37:51,352 --> 00:37:54,897
‫- تفضّل يا "هيمينيز"، اجلس رجاءً.
‫- شكراً.

512
00:37:55,147 --> 00:37:56,440
‫أودّ أن أُطلعك على شيء.

513
00:38:07,159 --> 00:38:10,579
‫كان يُدعى "كوكو"،
‫قُتل الأسبوع الماضي في "ميديلين".

514
00:38:11,080 --> 00:38:12,498
‫وقتي ضيّق.

515
00:38:12,581 --> 00:38:14,375
‫أحمل أنباءً جيّدةً
‫وأخرى سيّئةً.

516
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
‫قتلوا "كوكو" القاتل المأجور
‫الّذي أُرسل لقتلك...

517
00:38:18,754 --> 00:38:20,006
‫ذلك لا يُغيّر شيئاً.

518
00:38:20,089 --> 00:38:23,592
‫أعتقد أنّ الاتّحاد
‫سبق وعيّن قاتلاً مأجوراً آخر لقتلك.

519
00:38:25,011 --> 00:38:27,096
‫يجبُ أن أعود ثانيةً
‫لوحدة مكافحة المخدّرات

520
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
‫يُمكنُني محاربتهم من هناك.

521
00:38:30,766 --> 00:38:32,810
‫ماذا عن جاسوسك؟
‫هل تحدّثتما ثانيةً؟

522
00:38:32,893 --> 00:38:39,191
‫لا يا سيّدي، انقطع الاتّصال.
‫أعدني يا جنرال.

523
00:38:42,153 --> 00:38:45,031
‫تابع الدّراسة أيّها الكولونيل
‫لتصبح جنرالاً، حسناً؟

524
00:38:54,248 --> 00:38:55,666
‫المعذرة سيّدي الجنرال.

525
00:38:59,211 --> 00:39:02,006
‫أمي، شكراً لك
‫على ترحيبك بزائرتي.

526
00:39:02,506 --> 00:39:03,674
‫كان ذلك من دواعي سروري يا بُني.

527
00:39:04,842 --> 00:39:08,512
‫تعالي يا أمّي، الجو حار جداً هنا
‫والشّمس على رأسك.

528
00:39:08,596 --> 00:39:11,474
‫بالطّبع، لا تقلق.
‫لديّ أعمال أقوم بها.

529
00:39:11,932 --> 00:39:15,311
‫بعد إذنك أيّتها الشّابة،
‫اشربي العصير البارد.

530
00:39:15,394 --> 00:39:16,604
‫أجل يا سيّدتي.

531
00:39:24,028 --> 00:39:28,282
‫إذاً أيّتها الشّابة، هل لك
‫أن تسدي إلي معروفاً وتفسّري لي

532
00:39:28,366 --> 00:39:30,242
‫ماذا تفعلين هنا في مزرعتي؟

533
00:39:33,746 --> 00:39:38,501
‫لم نر بعضنا منذ مدة طويلة
‫وظننت

534
00:39:39,043 --> 00:39:42,922
‫أنّك ستسعد جدّاً برؤيتي.
‫ولكن إن أزعجتك زيارتي لهذا الحد

535
00:39:43,005 --> 00:39:45,716
‫فسأغادر.
‫ظننت أنّك ستسعد لأنّ...

536
00:39:45,800 --> 00:39:50,054
‫لا يُمكنُك فعل هذا بي.
‫لا تفعلي، رجاءً.

537
00:39:50,137 --> 00:39:53,182
‫لا يُمكنُك الحضور لمنزلي الرّيفيّ
‫من دون دعوة

538
00:39:53,265 --> 00:39:55,893
‫ومن دون أن يُطلب منك أولاً،
‫أتفهمين؟

539
00:39:55,976 --> 00:39:59,730
‫وفوق كلّ ذلك، أمي من كانت
‫لدى المدخل عند حضورك.

540
00:39:59,814 --> 00:40:01,649
‫افهمي رجاءً.

541
00:40:02,316 --> 00:40:07,488
‫لا تقلق،
‫قلت لأمك إنّنا مجرّد صديقين.

542
00:40:08,280 --> 00:40:11,075
‫ولكن إن كان الأمر
‫مصدر إزعاج كبير، لا أريد...

543
00:40:11,992 --> 00:40:14,954
‫- من يكون؟
‫- أخي "هافيير".

544
00:40:15,663 --> 00:40:17,748
‫هل أحضرت عائلتك معك أيضاً؟

545
00:40:19,083 --> 00:40:23,170
‫أُدرك الآن أنّها كانت فكرةً حمقاء،
‫لا تريد رؤيتي، سنرحل.

546
00:40:23,254 --> 00:40:25,172
‫لا، انتظري.

547
00:40:26,549 --> 00:40:29,093
‫الأمر هو أنّك أتيت
‫في وقت غير مناسب.

548
00:40:29,176 --> 00:40:33,973
‫كنت أعمل. أفهمت؟
‫ماذا حدث؟ ماذا تريدين؟

549
00:40:38,436 --> 00:40:40,271
‫أنا حبلى بطفلك.

550
00:41:01,542 --> 00:41:02,501
‫ماذا؟

551
00:41:03,794 --> 00:41:05,421
‫أنا حبلى بطفلك.

552
00:41:08,841 --> 00:41:13,387
‫ولكنّني أرى أنّ الخبر لم يسعدك.

553
00:41:13,471 --> 00:41:17,808
‫هيّا أيّتها الشّابة،
‫وكيف أعرف

554
00:41:17,892 --> 00:41:20,853
‫أنّ الطّفل الّذي تنتظرينه
‫هو طفلي؟

555
00:41:21,228 --> 00:41:22,980
‫أتخالني عاهرةً أو خلافه؟

556
00:41:23,063 --> 00:41:25,149
‫لا، لا أظنّ ذلك.

557
00:41:28,402 --> 00:41:31,405
‫حسناً، خير لي أن أرحل لأنّه

558
00:41:31,489 --> 00:41:33,908
‫من الواضح

559
00:41:33,991 --> 00:41:36,869
‫أنّ نبأ الأُبوة لم يسرّك.

560
00:41:36,952 --> 00:41:40,706
‫لا، بل يسرّني،
‫يسرّني بالفعل.

561
00:41:40,789 --> 00:41:42,291
‫ولكن

562
00:41:42,374 --> 00:41:45,878
‫فاجأني وحسب
‫كما تعلمين.

563
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
‫لم أكن أتوقّع ذلك مطلقاً.

564
00:41:48,839 --> 00:41:52,426
‫- أحبّك كثيراً يا "بابلو".
‫- وأنا أيضاً، وأنا سعيد.

565
00:41:52,510 --> 00:41:55,429
‫- ولكن عليك أن تغادري.
‫- فاجأني النّبأ كذلك.

566
00:41:55,513 --> 00:41:58,307
‫أجل، إنّها مفاجأة رائعة
‫ولكن اذهبي إلى "ميديلين".

567
00:41:58,390 --> 00:42:02,353
‫- وهبنا الرّب هذا الطّفل لسبب.
‫- أعلم، هذا رأيي كذلك.

568
00:42:02,436 --> 00:42:08,400
‫اذهبي لـ"ميديلين".
‫تفضّل يا صديقي، خذ هذا رجاءً.

569
00:42:08,484 --> 00:42:12,154
‫ستكون الأمور بخير،
‫أسد إلي معروفاً

570
00:42:12,238 --> 00:42:15,157
‫اذهبا إلى "ميديلين"
‫وسنتحدّث لاحقاً.

571
00:42:15,241 --> 00:42:17,868
‫لا تأخذها في الحافلة،
‫استقلا سيّارةً أجرةً، اتّفقنا؟

572
00:42:18,327 --> 00:42:21,205
‫شكراً على الزّيارة،
‫سأرى كيف يُمكنُني أن أساعد.

573
00:42:22,081 --> 00:42:25,584
‫وداعاً يا "جسينيا".

574
00:42:26,168 --> 00:42:27,711
‫وداعاً يا سيّدتي.

575
00:42:29,088 --> 00:42:30,381
‫وداعاً أيّها الشّاب.

576
00:42:42,601 --> 00:42:45,312
‫"المسلسل مُقتبس بتصرّف عن
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

577
00:42:45,396 --> 00:42:47,731
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقيّة،
‫الحقائق التّاريخيّة مُحاطة

578
00:42:47,815 --> 00:42:50,150
‫بشخصيات وحوارات مُتخيّلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير مُوثّقة."

