﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,303 --> 00:00:16,349
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:08,610 --> 00:01:09,861
‫"الشرطة القضائية"

4
00:01:09,986 --> 00:01:15,909
‫أقدر لك مساعدتك أيها الكولونيل
‫"فرنانديز" لكن لا تتعب نفسك.

5
00:01:15,992 --> 00:01:21,623
‫هذا يشرفني أيها الجنرال، خذ
‫مكاني من فضلك وسأجد مكاناً آخر.

6
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
‫ماذا يمكنني إخبارك أيها الكولونيل؟

7
00:01:24,125 --> 00:01:28,379
‫إننا نبحث عن
‫مبنى جديد لإدارة الأمن.

8
00:01:29,756 --> 00:01:33,968
‫هذا المكتب ليس محمياً كمكتبك
‫الذي كان لديك في السابق.

9
00:01:34,052 --> 00:01:35,428
‫لكنك ستكون بخير.

10
00:01:35,512 --> 00:01:39,015
‫أنا هنا لمساعدتك في أي
‫شيء تحتاجه أيها الجنرال.

11
00:01:39,140 --> 00:01:41,893
‫شكراً جزيلاً لك أيها الكولونيل.

12
00:01:42,435 --> 00:01:46,397
‫هل خط الهاتف آمن؟

13
00:01:48,191 --> 00:01:50,944
‫لا أجري أية اتصالات
‫من خط ليس كذلك.

14
00:01:51,444 --> 00:01:53,530
‫أجل، بالطبع أيها الكولونيل.

15
00:01:53,696 --> 00:01:56,616
‫- المعذرة يا سيدي.
‫- أشكرك أيها الكولونيل.

16
00:02:12,841 --> 00:02:15,593
‫- مرحباً.
‫- أتعلم أنه بفضلك

17
00:02:15,677 --> 00:02:18,888
‫هناك 50 شخص ميتاً
‫وأكثر من 100 جريح؟

18
00:02:19,180 --> 00:02:20,223
‫أيها الجنرال...

19
00:02:20,306 --> 00:02:23,601
‫لو أعطيتني المعلومة بأكملها
‫وليس فقط جزء منها

20
00:02:23,977 --> 00:02:26,312
‫فلن نكون نادمين على
‫هذه المأساة الرهيبة يا رجل.

21
00:02:26,521 --> 00:02:27,730
‫كلا أيها الجنرال أقسم لك.

22
00:02:27,814 --> 00:02:30,024
‫لم أكن أعرف حجم ما سيحدث.

23
00:02:30,108 --> 00:02:33,736
‫والآن أصبحت تعرف
‫لا تقل إنك ساعدتني.

24
00:02:33,820 --> 00:02:37,115
‫لأن المعلومة التي أعطيتني إياها
‫كانت بلا فائدة تماماً.

25
00:02:37,198 --> 00:02:41,619
‫وسأحتاج الآن إلى
‫بيانات مهمة، أتفهم؟

26
00:02:41,744 --> 00:02:43,371
‫لكنني لا أعرف شيئاً
‫أيها الجنرال.

27
00:02:43,454 --> 00:02:45,623
‫أنت تعرف تماماً
‫مكان اختباء الـ"مارياتشي"

28
00:02:45,707 --> 00:02:49,836
‫- بعد الاضطهاد الذي عرضناه له.
‫- كلا يا سيدي.

29
00:02:49,919 --> 00:02:52,797
‫أعلم بأنك تسللت إليه.

30
00:02:52,922 --> 00:02:56,926
‫وسأحتاج إلى تلك المعلومة
‫هل هذا واضح؟

31
00:02:57,135 --> 00:03:01,097
‫اسمعني أيها الجنرال، الشيء الوحيد
‫الذي أردته بهذه العلاقة

32
00:03:01,180 --> 00:03:05,310
‫هو مساعدتك والحكومة
‫لكن ما تطلبه مني مستحيل.

33
00:03:05,393 --> 00:03:07,729
‫يجب أن تجعله ممكناً.

34
00:03:07,812 --> 00:03:11,816
‫إن كنت لا تريد أن يعرف العالم بأكمله
‫بأن عصابة "كالي" موجودة أيضاً.

35
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
‫لا أعلم يا "غيلداردو".

36
00:03:24,495 --> 00:03:26,623
‫أعتقد بأن الجنرال يهددنا.

37
00:03:28,082 --> 00:03:29,125
‫شكراً لك.

38
00:03:30,418 --> 00:03:32,879
‫هل ننتظر إذن دون فعل شيء
‫لنرى إن كان هذا صحيحاً؟

39
00:03:32,962 --> 00:03:38,384
‫لا، لكن بعد كل الجهد الذي
‫بذلناه للتسلل إلى ذلك الرجل

40
00:03:38,468 --> 00:03:41,387
‫سنقدمه الآن لـ"بيرازا"
‫على طبق من فضة؟

41
00:03:41,804 --> 00:03:45,266
‫الأمر ليس متعلق بتسليمه
‫لكن يمكننا الكسب من هذا.

42
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
‫أعرف أننا يجب أن نصل
‫إلى مكان الـ"مارياتشي".

43
00:03:49,479 --> 00:03:51,856
‫لكن عندها سنضحي بـ"كاست أواي".

44
00:03:53,149 --> 00:03:55,526
‫الشرط هو أن لا يحدث له شيء.

45
00:03:58,821 --> 00:04:01,449
‫لا أعلم، لا أعتقد أننا
‫يجب أن نكشف عنه.

46
00:04:01,783 --> 00:04:03,743
‫لم لا نجلس ونهدأ؟

47
00:04:03,826 --> 00:04:05,745
‫من المفترض أن يعود
‫إلينا عندما يستطيع.

48
00:04:05,828 --> 00:04:10,583
‫اسمعني يا "مانويل"، لا نريد الشجار
‫بعد الآن فأنت تعرف طبيعة العمل.

49
00:04:11,125 --> 00:04:13,544
‫يجب على الحكومة إعطاء نتائج.

50
00:04:13,670 --> 00:04:16,798
‫إن لم يمسكوا "بيدرو"
‫فسيقولون بأن اللص هو "خوان".

51
00:04:34,816 --> 00:04:37,944
‫جاهزون يا سيدي
‫عاد الرجال من "بوغوتا".

52
00:04:38,778 --> 00:04:43,616
‫حسناً، قل لهم
‫بأن يستريحوا وينتظروا.

53
00:04:44,158 --> 00:04:49,580
‫- ودعني أستريح أيضاً.
‫- حسناً يا سيدي، أتحتاج لشيء آخر؟

54
00:04:49,872 --> 00:04:51,666
‫ماذا ستفعل؟

55
00:04:51,749 --> 00:04:55,378
‫أفكر بالذهاب لـ"ميديلين"
‫لتفقد الأحوال هناك.

56
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
‫- هل ستعود؟
‫- أجل يا سيدي.

57
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
‫حسناً إذن يا "مارينو".

58
00:05:01,676 --> 00:05:05,305
‫لم لا تحضر لي شابة
‫عذراء جميلة عندما تعود؟

59
00:05:06,431 --> 00:05:07,473
‫سيدي؟

60
00:05:08,641 --> 00:05:13,104
‫- عذراء شابة، فتاة عذراء شابة.
‫- حاضر يا سيدي.

61
00:05:13,438 --> 00:05:15,606
‫افعل ذلك من أجلي
‫اذهب إلى الأحياء

62
00:05:15,690 --> 00:05:18,651
‫وابحث عن شابة
‫ترغب بكسب بعض المال.

63
00:05:18,735 --> 00:05:21,612
‫آمل أن تكون عذراء شابة
‫لا تقطن مع والديها.

64
00:05:21,696 --> 00:05:23,573
‫- بل مع أجدادها.
‫- حسناً يا سيدي.

65
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
‫- اذهب إذن.
‫- حاضر يا سيدي.

66
00:05:25,158 --> 00:05:26,326
‫أشكرك.

67
00:05:30,413 --> 00:05:35,960
‫لا تدرك كم أنا سعيدة
‫بوجودك في هذا المنزل، منزلك.

68
00:05:36,919 --> 00:05:40,757
‫ولا تتخيلين كم أكون سعيداً
‫عندما آتي لزيارتك.

69
00:05:41,007 --> 00:05:43,676
‫لكن بسبب عملي
‫لا أستطيع المجيء بكثرة.

70
00:05:45,011 --> 00:05:49,640
‫- تفضل يا عزيزي، ها هو العشاء.
‫- كم هذا شهي.

71
00:05:51,142 --> 00:05:53,686
‫أخبرني بشيء يا بني.

72
00:05:54,729 --> 00:06:00,026
‫هل أنت سعيد في "بوغوتا"
‫حيث البرد الشديد؟

73
00:06:00,568 --> 00:06:05,281
‫أجل، الطقس بارد وأنا مرهق
‫قليلاً لكن لا تقلقي بشأني.

74
00:06:05,364 --> 00:06:06,449
‫يا عزيزي.

75
00:06:06,532 --> 00:06:09,160
‫لا تقلقي لأنه خلال
‫شهرين أو 3

76
00:06:09,869 --> 00:06:12,997
‫سأتقاعد وسآخذك
‫للعيش في الخارج.

77
00:06:16,042 --> 00:06:17,085
‫ماذا؟

78
00:06:17,835 --> 00:06:19,337
‫كلا يا بني، لا أريد.

79
00:06:19,462 --> 00:06:22,715
‫لا أريد أن أترك أرضي الصغيرة.

80
00:06:23,841 --> 00:06:25,843
‫- يجب أن تفكري بالأمر.
‫- غير ممكن.

81
00:06:25,927 --> 00:06:29,013
‫اسمعيني يا أمي، أصبحت هذه البلد
‫خطيرة جداً بوجود كل هذه التفجيرات.

82
00:06:29,097 --> 00:06:30,431
‫لكن ماذا إن...

83
00:06:32,058 --> 00:06:34,727
‫من سيكون الطارق في هذه الساعة؟

84
00:06:35,728 --> 00:06:38,523
‫اصنعي لي معروفاً ولا
‫تخبري أحداً بأنني هنا.

85
00:06:38,606 --> 00:06:39,649
‫لماذا؟

86
00:06:39,732 --> 00:06:41,901
‫كائناً من يكون، تخلصي
‫منه بسرعة، حسناً؟

87
00:06:41,984 --> 00:06:43,820
‫- لكن...
‫- افعلي ذلك، هيا.

88
00:06:53,037 --> 00:06:54,330
‫مساء الخير.

89
00:06:55,915 --> 00:06:58,000
‫نحن من الجيش
‫والشرطة الوطنية يا سيدتي.

90
00:06:58,251 --> 00:07:01,003
‫اطلبي من ابنك الخروج
‫وإلا سنقوم بملاحقته.

91
00:07:03,256 --> 00:07:05,049
‫نحن نحاصره من كل مكان.

92
00:07:06,050 --> 00:07:09,554
‫انتظري هنا يا عزيزتي من فضلك.

93
00:07:10,471 --> 00:07:13,391
‫ها هما الشابتان العذراوتان
‫اللتان طلبتهما.

94
00:07:14,434 --> 00:07:16,352
‫أحضرت 2 للاحتياط.

95
00:07:18,312 --> 00:07:22,692
‫جيد جداً يا "مارينو"
‫إنهما جميلتان.

96
00:07:23,109 --> 00:07:27,321
‫أجل، إنهما كذلك
‫التي ترتدي الأبيض متوترة قليلاً.

97
00:07:28,239 --> 00:07:31,367
‫لكن إن أخبرتها عن المال...

98
00:07:33,369 --> 00:07:37,290
‫حسناً، أرسل التي ترتدي
‫الأبيض إلى غرفتي.

99
00:07:37,373 --> 00:07:40,251
‫سأجربها لأرى إن كانت
‫تجيد المعاشرة.

100
00:07:40,376 --> 00:07:41,669
‫- حسناً.
‫- حسناً.

101
00:07:43,087 --> 00:07:45,173
‫- "مارينو".
‫- نعم يا سيدي.

102
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫حاول الاتصال مع الـ"مارياتشي"
‫في "كارتاغينا"

103
00:07:48,551 --> 00:07:52,680
‫- لترى كيف تجري الأمور.
‫- حسناً يا سيدي.

104
00:07:52,805 --> 00:07:55,725
‫- شكراً لك.
‫- هيا معي أيتها الفتاتان.

105
00:07:59,187 --> 00:08:00,480
‫هيا.

106
00:08:07,403 --> 00:08:10,239
‫اذهبي إلى غرفتك وسأهتم بالشرطة.

107
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
‫لكن لماذا جاؤوا؟

108
00:08:12,158 --> 00:08:14,327
‫كلا، لم يأتوا من أجلي
‫اذهبي إلى غرفتك.

109
00:08:14,410 --> 00:08:16,120
‫هل فعلت شيئاً سيئاً يا بني؟

110
00:08:16,204 --> 00:08:18,664
‫لا يا أمي، لا شيء
‫سأشرح لك لاحقاً، اذهبي إلى غرفتك.

111
00:08:18,789 --> 00:08:22,418
‫يا إلهي! ما الذي يحدث هنا؟

112
00:08:23,669 --> 00:08:27,465
‫اسمعني أيها الكولونيل، لا
‫أعلم من أعطاك هذه المعلومة.

113
00:08:27,673 --> 00:08:32,553
‫لكن ما يسعني قوله
‫هو إنك مخطئ.

114
00:08:33,221 --> 00:08:37,600
‫لا تتحامق يا رجل
‫نحن هنا للتحدث معك.

115
00:08:38,976 --> 00:08:41,521
‫نعلم بأن الإخوة "غونزاليز" من "كالي"

116
00:08:41,687 --> 00:08:44,232
‫جعلوك تتسلل
‫إلى منطقة الـ"مارياتشي".

117
00:08:45,274 --> 00:08:48,986
‫كلا، هذا غير ممكن.

118
00:08:53,658 --> 00:08:58,246
‫ينبغي أن أتحدث مع المحامي.

119
00:08:59,288 --> 00:09:02,708
‫لماذا؟ لم آتي إلى هنا لاعتقالك.

120
00:09:03,751 --> 00:09:08,881
‫أعني أنني لن أفعل ذلك إذا
‫أخذتنا إلى "غوستافو راميريز".

121
00:09:09,715 --> 00:09:12,218
‫لست أصدق بأنهم سلموني.

122
00:09:12,343 --> 00:09:13,844
‫لم يسلمك أحد.

123
00:09:13,970 --> 00:09:18,391
‫أعطيك فرصة أخيرة
‫حتى لا تدخل السجن.

124
00:09:19,559 --> 00:09:21,102
‫سلمنا الـ"مارياتشي".

125
00:09:21,394 --> 00:09:25,022
‫اذهبي إلى غرفتك يا أمي
‫من فضلك، سأشرح لك لاحقاً.

126
00:09:25,106 --> 00:09:26,566
‫كل شيء على ما يرام، هيا.

127
00:09:30,278 --> 00:09:32,071
‫نعلم بأنه في "كارتاغينا".

128
00:09:35,825 --> 00:09:37,368
‫قبل أن أقول أي شيء

129
00:09:37,952 --> 00:09:43,040
‫أريد ورقة تؤكد بأنني
‫لن أذهب إلى السجن.

130
00:09:43,833 --> 00:09:47,753
‫لا تكن غبياً، لن نعطيك شيئاً.

131
00:09:47,962 --> 00:09:51,132
‫أنت الغبي إن كنت تعتقد
‫بأني سأخبرك بشيء.

132
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
‫ما رأيك بذلك؟

133
00:09:52,466 --> 00:09:56,053
‫"كاست أواي"، لست في موقف
‫يخولك بأن تتلاعب بنا.

134
00:09:56,304 --> 00:09:58,514
‫أتريدني أن أرسلك
‫إلى السجن لتنام هناك؟

135
00:09:59,140 --> 00:10:01,851
‫اسمعني أيها الكولونيل
‫لقد قلتها بالفعل.

136
00:10:02,351 --> 00:10:05,187
‫الشخص الذي تريده هو الـ"مارياتشي".

137
00:10:09,525 --> 00:10:14,655
‫انتظري، سأجيب،
‫اذهبي إلى غرفتك.

138
00:10:23,539 --> 00:10:24,582
‫مرحباً.

139
00:10:24,999 --> 00:10:27,293
‫وصلتني معلومات من "ميديلين".

140
00:10:27,376 --> 00:10:31,297
‫أخبروني بأن مجموعة "إيليت"
‫غادرت المدينة اليوم بمروحية.

141
00:10:31,714 --> 00:10:33,549
‫وهل أخبرت "إسكوبار"؟

142
00:10:33,633 --> 00:10:37,803
‫ماذا تعني؟
‫"إسكوبار" هو من أخبرني.

143
00:10:38,262 --> 00:10:39,597
‫وهذا ليس الجزء الجدي.

144
00:10:39,680 --> 00:10:42,683
‫الجدي هو أن رجالي هنا
‫في "كارتاغينا" أخبروني لتوهم

145
00:10:42,767 --> 00:10:46,771
‫بأن المروحيات ذاتها هبطت
‫في هذه المدينة منذ أقل من نصف ساعة.

146
00:10:46,854 --> 00:10:49,357
‫هنا في "كارتاغينا"؟
‫لكن هذا غير ممكن.

147
00:10:49,565 --> 00:10:50,941
‫بلى يا سيدي، إنه ممكن.

148
00:10:51,025 --> 00:10:54,236
‫موضوع وجود واشي حقيقي للغاية.

149
00:10:55,071 --> 00:10:58,157
‫إذن؟ ماذا سنفعل؟

150
00:10:58,324 --> 00:11:01,494
‫تعال إلى هنا على الفور
‫وسنغادر عند وصولك.

151
00:11:01,661 --> 00:11:02,828
‫حاضر يا سيدي.

152
00:11:03,079 --> 00:11:07,708
‫اسمعني، أمهلك 10 دقائق
‫لتصل واسمعني جيداً

153
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
‫لا تحضر أحداً معك.

154
00:11:14,673 --> 00:11:16,884
‫حسناً، لقد سمعتم.

155
00:11:18,386 --> 00:11:22,681
‫توقف عن التلاعب وأخبرنا
‫أين منزله وسنقوم بزيارته.

156
00:11:23,516 --> 00:11:27,103
‫كلا، ليس اليوم
‫تم تحذير الرجل.

157
00:11:27,478 --> 00:11:29,021
‫ما رأيك أيها الكولونيل؟

158
00:11:29,480 --> 00:11:34,568
‫يريد الرجل مغادرة هذا المكان
‫لا أعرف إلى أين لكنه يريد الذهاب.

159
00:11:35,319 --> 00:11:39,698
‫إن لم أصل خلال 10 دقائق
‫فسيعرف الـ"مارياتشي".

160
00:11:39,782 --> 00:11:41,826
‫وسيعتقد بأنني خائن.

161
00:11:43,869 --> 00:11:50,709
‫لا تقلق يا "كاست أواي"
‫بالطبع ستذهب لمقابلته.

162
00:11:52,420 --> 00:11:56,632
‫- لكنك ستضع جهاز اتصال.
‫- ماذا؟ لا تفكر بالأمر حتى!

163
00:11:57,341 --> 00:11:59,552
‫أنت قادر على تفجيري
‫بواسطة هذا الجهاز

164
00:11:59,635 --> 00:12:02,888
‫- أنا والـ"مارياتشي" وكل شيء، كلا.
‫- لن يقتلك أحد.

165
00:12:04,723 --> 00:12:06,600
‫ليس الليلة على الأقل.

166
00:12:09,478 --> 00:12:11,063
‫يجب أن ننال منه.

167
00:12:13,149 --> 00:12:18,112
‫والطريقة الوحيدة للخروج هي بهذا الجهاز،
‫إنه خيارنا الوحيد.

168
00:12:50,144 --> 00:12:53,939
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، أشكرك.

169
00:12:56,275 --> 00:12:58,319
‫أنا "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

170
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
‫- ما اسمك؟
‫- "أورورا".

171
00:13:04,992 --> 00:13:06,118
‫"أورورا".

172
00:13:07,745 --> 00:13:10,748
‫- كم عمرك؟
‫- 16 سنة يا سيدي.

173
00:13:24,637 --> 00:13:25,679
‫استديري.

174
00:13:38,776 --> 00:13:41,403
‫- هل أنت حقاً عذراء؟
‫- أجل يا سيدي.

175
00:13:42,029 --> 00:13:44,698
‫- لم تعاشري أحداً سابقاً؟
‫- كلا.

176
00:13:46,492 --> 00:13:48,827
‫حسناً، قومي بنزع
‫ملابسك لأننا سنبدأ.

177
00:13:49,286 --> 00:13:52,289
‫"دون بابلو"، هل هناك شيء آخر
‫يمكنني فعله من أجلك؟

178
00:13:52,706 --> 00:13:54,667
‫عائلتي تحتاج إلى المال.

179
00:13:54,750 --> 00:13:56,418
‫لكنني سأعمل لديك
‫في أي شيء تريده.

180
00:13:56,502 --> 00:13:59,547
‫- ماذا تعنين بعمل آخر؟
‫- أجل، سأعمل أي شيء تريده.

181
00:13:59,630 --> 00:14:01,090
‫ألم تأت إلى هنا لتكوني معي؟

182
00:14:01,173 --> 00:14:03,634
‫بلى، لو تعطيني نوعاً آخراً
‫من العمل من فضلك.

183
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
‫- لأنني لم أقم بهذا سابقاً.
‫- لا تقلقي، اخرجي.

184
00:14:07,721 --> 00:14:09,723
‫- كلا يا "دون بابلو".
‫- اخرجي! "مارينو"!

185
00:14:09,807 --> 00:14:11,684
‫لا أريد يا "دون بابلو".

186
00:14:11,892 --> 00:14:14,144
‫- سيدي؟
‫- أخرجها من هنا، لا تستحق شيئاً.

187
00:14:14,478 --> 00:14:16,021
‫- اخرجي!
‫- لا أريد.

188
00:14:16,105 --> 00:14:17,356
‫أحضر لي الأخرى.

189
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
‫أسرع من فضلك.

190
00:14:35,958 --> 00:14:38,043
‫إنه يعمل أيها الكولونيل.

191
00:14:39,003 --> 00:14:40,296
‫حسناً، لنذهب.

192
00:14:42,590 --> 00:14:44,174
‫مساء الخير يا "دون بابلو".

193
00:14:48,012 --> 00:14:51,140
‫- ما هو اسمك؟
‫- اسمي "إيليانا" يا سيدي.

194
00:14:52,349 --> 00:14:55,060
‫- كم عمرك؟
‫- 17 عاماً.

195
00:14:57,104 --> 00:15:00,107
‫- هل أنت عذراء؟
‫- بالتأكيد.

196
00:15:01,275 --> 00:15:03,694
‫لكنك لا تبدين كذلك
‫هل أنت متأكد يا "مارينو"؟

197
00:15:03,777 --> 00:15:06,030
‫- هذا ما قالته يا سيدي.
‫- أجل يا سيدي.

198
00:15:07,156 --> 00:15:08,532
‫انزعي ملابسك.

199
00:15:13,370 --> 00:15:14,663
‫يا إلهي!

200
00:15:14,747 --> 00:15:18,751
‫كم سأشعر بالفخر بأن أقول إن المرة
‫الأولى لي كانت مع "بابلو إسكوبار".

201
00:15:19,043 --> 00:15:24,089
‫تعالي إلى هنا، أجل هكذا.

202
00:15:36,727 --> 00:15:38,020
‫هل هي في المنتصف؟

203
00:15:38,604 --> 00:15:42,691
‫أنت من يعلم، لنضع هذه هنا.

204
00:15:42,900 --> 00:15:45,945
‫كيف وجدت الملاحظة
‫على أجواء البلاد؟

205
00:15:46,570 --> 00:15:49,698
‫قمت ببعض التعديلات
‫لكن برأيي إنها جيدة.

206
00:15:49,782 --> 00:15:50,824
‫هذا جيد.

207
00:15:50,991 --> 00:15:54,203
‫أتعتقد بأنه يمكننا التحدث عن الملاحظة
‫التي أريد التحقيق بأمرها غداً؟

208
00:15:54,328 --> 00:15:56,997
‫سنتحدث عن هذا
‫مع هيئة التحرير.

209
00:15:58,082 --> 00:16:00,459
‫الأمر متعلق بقاتلي "غالان" المزعومين.

210
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
‫ما بهم؟

211
00:16:03,629 --> 00:16:07,466
‫ألا تعتقد بأنه غريب أنهم سلموا
‫أنفسهم مباشرة بعد القنبلة؟

212
00:16:08,384 --> 00:16:11,553
‫كانت لديهم كل الفرص للهرب
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.

213
00:16:13,263 --> 00:16:15,307
‫أجل، قاتل آخر كان هرب.

214
00:16:16,392 --> 00:16:19,561
‫أو أنهم ليسوا قاتلي "غالان".

215
00:16:21,105 --> 00:16:24,525
‫على الرغم من أن الجنرال "بيرازا"
‫قدمهم إلى الإعلام على أنهم القتلة

216
00:16:24,775 --> 00:16:29,697
‫وتم تقديم زوج آخر بعد فترة
‫على أنهم مشتبه بهم.

217
00:16:30,239 --> 00:16:31,407
‫أين هم؟

218
00:16:31,699 --> 00:16:36,245
‫في سجن "مودل"
‫مكان نقل "فاياد" والبقية.

219
00:16:43,127 --> 00:16:44,420
‫أنا هنا أيها الرئيس.

220
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
‫كدت ألا تأتي
‫يا سيد "كاست أواي"؟

221
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
‫أعطني الجهاز الحديدي.

222
00:16:52,761 --> 00:16:55,556
‫أيها السادة، أنا أعطي
‫الوغد الذي يخونني

223
00:16:55,639 --> 00:16:58,642
‫الفرصة الأخيرة ليسلم نفسه.

224
00:17:00,394 --> 00:17:06,400
‫إن تحدث دون استفزاز
‫فسأبقي على حياته.

225
00:17:07,192 --> 00:17:10,237
‫لكن على العكس، إن اكتشفته
‫لوحدي وبطرقي الخاصة

226
00:17:11,238 --> 00:17:12,656
‫أول شيء سأفعله هو قتله.

227
00:17:12,740 --> 00:17:15,492
‫وبعد ذلك سأقتل 3
‫من الجيل التالي.

228
00:17:15,576 --> 00:17:17,244
‫تحدثوا إذن، من الفاعل؟

229
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‫حسناً، سمعنا كلنا ما قاله الرئيس

230
00:17:20,581 --> 00:17:22,374
‫إن كان من يخون الرئيس
‫يحب عائلته

231
00:17:22,499 --> 00:17:24,084
‫فإنه الوقت المناسب للتحدث.

232
00:17:24,168 --> 00:17:26,670
‫كيف تعتقد ذلك يا "دون غوستافو"
‫جميعنا مخلصين لك.

233
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
‫نحن مخلصون لك أيها الرئيس
‫أقسم بـ"مريم العذراء".

234
00:17:30,215 --> 00:17:32,468
‫حسناً يا أبي لنخرج من هنا
‫يجب أن نغادر.

235
00:17:32,551 --> 00:17:35,846
‫تمهل، هل من المفترض أن أصدق
‫أن هؤلاء الاثنين ليسا الخائنين؟

236
00:17:35,929 --> 00:17:39,308
‫لا تقلق يا أبي، سيسقط
‫الخائن عاجلاً أم آجلاً.

237
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
‫حياة لعينة! هيا لنذهب.

238
00:17:42,603 --> 00:17:48,650
‫وفقاً للإحداثيات، فإن الموقع
‫الدقيق للمنزل هو بقرب الشاطئ.

239
00:17:49,151 --> 00:17:54,114
‫أجل يا سيدي، يمكننا القيام بالعملية
‫عن طريق الأرض أو الجو.

240
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
‫ما هي أوامرك أيها الكولونيل؟

241
00:17:57,743 --> 00:17:59,578
‫الأمر ليس بهذه
‫السهولة يا "أغيري".

242
00:17:59,995 --> 00:18:03,165
‫لديهم العديد من المخبرين
‫وعلى الأرجح أنهم يعلمون بأننا هنا.

243
00:18:03,415 --> 00:18:06,919
‫لديهم مخبرين في "ميديلين" لكن
‫في "كارتاغينا" ليس لديهم أحد.

244
00:18:08,754 --> 00:18:10,172
‫هذا ما لا نعرفه.

245
00:18:11,381 --> 00:18:15,511
‫إنها المرة الأولى التي نقترب بها
‫منه لهذه الدرجة أيها الكولونيل.

246
00:18:17,012 --> 00:18:19,932
‫"(غولفو دي موروسكويلو)، 15 ديسمبر 1989"

247
00:18:20,057 --> 00:18:24,645
‫لا تخبرني يا "دون كاست أواي" بأنك
‫لم تستطع النوم ليلة البارحة أيضاً.

248
00:18:25,562 --> 00:18:27,815
‫بوجود هذا القلق الشديد
‫لا يستطيع أحد النوم يا سيدي.

249
00:18:28,148 --> 00:18:30,776
‫لا تقلق، سيكون
‫كل شيء على ما يرام.

250
00:18:31,485 --> 00:18:33,946
‫لدي فكرة أود مناقشتها معك.

251
00:18:34,905 --> 00:18:39,743
‫ماذا إن حاولنا إجبار الرجال على
‫التكلم وسنرى عندها من سيغني؟

252
00:18:41,453 --> 00:18:46,583
‫أود أن أقول شيئاً
‫لكني لا أعلم كيف ستتقبله.

253
00:18:46,667 --> 00:18:50,420
‫كيف سأتقبله؟ مهما كان الأمر
‫قل وتحدث كرجل.

254
00:18:52,840 --> 00:18:56,260
‫أعتقد بأنه لدينا
‫شريحة تعقب يا سيدي.

255
00:18:56,885 --> 00:18:58,679
‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟

256
00:18:58,762 --> 00:19:01,765
‫إنه جهاز يضعونه عليك
‫ليعرفوا مكانك.

257
00:19:02,641 --> 00:19:07,104
‫ماذا تعني بأنهم يضعونه عليك؟
‫على من وكيف ومتى؟

258
00:19:07,604 --> 00:19:10,274
‫أتحدث عن ابنك يا سيدي
‫كان في "بوغوتا".

259
00:19:10,357 --> 00:19:13,318
‫من الممكن أنهم وضعوه عليه
‫دون أن يدرك ذلك.

260
00:19:15,195 --> 00:19:17,489
‫اللعنة! لا يمكن أن يكون هذا ممكناً.

261
00:19:17,948 --> 00:19:20,576
‫فكر بالأمر، إنه منطقي.

262
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
‫أعطانا جهاز الرادار الإحداثيات
‫في منتصف الكاريبي أيها الكولونيل.

263
00:19:26,039 --> 00:19:29,668
‫هذه هي اللحظة المثالية يا "أغيري"
‫سنمسك بهم دون أن يكونوا مستعدين.

264
00:19:30,002 --> 00:19:31,920
‫هل تم إعلام القوات البحرية؟

265
00:19:32,421 --> 00:19:35,716
‫سيكونون في حالة تأهب في حال
‫احتجنا إلى دعم من القوات البحرية.

266
00:19:36,133 --> 00:19:39,761
‫جيد جداً أيها الكولونيل
‫سيكون هذا يوماً تاريخياً.

267
00:19:40,220 --> 00:19:42,973
‫سنقوم بالضربة القاضية
‫التي كانت تنتظرها البلاد.

268
00:19:44,099 --> 00:19:47,769
‫هذا ما أتمناه يا "أغيري"، هيا.

269
00:20:35,567 --> 00:20:38,779
‫يكفي هذا يا "دون بابلو"
‫أنت تؤلمني كثيراً.

270
00:20:38,862 --> 00:20:40,155
‫هذا طبيعي.

271
00:20:41,865 --> 00:20:47,371
‫توقف من فضلك! توقف!

272
00:21:29,621 --> 00:21:33,417
‫- هيا يا أبي، لنذهب.
‫- والهاتف أيضاً.

273
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
‫ماذا تعني بأنهم قادمين
‫من أجلنا؟ ولماذا؟

274
00:21:36,461 --> 00:21:39,047
‫تم إعلامهم لأنهم
‫قادمين بواسطة المروحية.

275
00:21:39,214 --> 00:21:41,800
‫ماذا تعني؟
‫بئساً لحظي! اللعنة!

276
00:21:41,925 --> 00:21:45,137
‫- إنه ليس وقت الندم.
‫- حسناً يا بني، اذهب أنت في الماء.

277
00:21:45,220 --> 00:21:46,263
‫ماذا؟

278
00:21:46,346 --> 00:21:48,932
‫أطلب منك يا بني أن ترمي نفسك
‫في الماء وأنت مرتدياً ملابسك.

279
00:21:49,141 --> 00:21:51,101
‫أعتقد أنه سيكون جيداً لفحصه.

280
00:21:51,184 --> 00:21:53,145
‫ماذا تعني بفحصه؟
‫ليس هناك وقت!

281
00:21:53,228 --> 00:21:54,688
‫ارمي نفسك في الماء.

282
00:21:54,771 --> 00:21:57,691
‫وسنعرف إن كانت
‫لديه شريحة التعقب.

283
00:21:57,774 --> 00:22:00,444
‫تمهلوا قليلاً، أية شريحة؟
‫ما الشريحة التي تتحدث عنها؟

284
00:22:01,820 --> 00:22:03,530
‫هيا ارفعه!

285
00:22:05,991 --> 00:22:08,910
‫حسناً ادخل، شغل
‫هذه الخردة اللعينة!

286
00:22:10,245 --> 00:22:14,249
‫ما بك يا أبي؟ كيف يمكنك
‫الاعتقاد أن الشريحة بحوزتي؟

287
00:22:19,588 --> 00:22:22,257
‫ماذا يأتي الآن بعد
‫تفجيرات "إل إيسبكتادور"

288
00:22:22,341 --> 00:22:25,510
‫طيارة "أفيانكا" وإدارة الأمن؟

289
00:22:27,179 --> 00:22:30,140
‫بعد هذه العمليات
‫الإرهابية المدمرة الـ3

290
00:22:30,307 --> 00:22:32,851
‫والتي حدثت
‫في فترة 3 أشهر.

291
00:22:33,643 --> 00:22:39,357
‫ينتظر معظم الكولومبيين بلهفة نهاية
‫هذا العام المأساوي، عام 1989

292
00:22:39,441 --> 00:22:41,443
‫وبداية عام جديد.

293
00:22:42,069 --> 00:22:43,236
‫تاكسي!

294
00:22:43,487 --> 00:22:46,156
‫الأفعال المرعبة لعصابة "ميديلين"

295
00:22:46,364 --> 00:22:50,368
‫جعلت شعب العاصمة
‫يعيش في خوف وارتياب.

296
00:22:51,328 --> 00:22:52,370
‫قنبلة!

297
00:22:52,454 --> 00:22:55,707
‫في هذا الوقت، "بوغوتا" هي مدينة
‫لا يعلم بها أحد ما قد يحدث.

298
00:22:56,041 --> 00:22:59,044
‫يصلي سكانها كل يوم
‫ألا يصبحوا ضحايا.

299
00:23:00,837 --> 00:23:04,466
‫في حين تطارد الشرطة
‫وتحاول الإمساك بالمجرمين

300
00:23:04,674 --> 00:23:08,303
‫الذين يبدو أنهم يفوزون
‫معارك الحرب واحدة تلو الأخرى.

301
00:23:08,386 --> 00:23:10,222
‫التي يبدو أنه لا نهاية لها.

302
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
‫سيدي الرئيس
‫لدي أخبار جيدة جداً.

303
00:23:13,100 --> 00:23:16,645
‫تمت محاصرة الـ"مارياتشي"
‫سيتم إلقاء القبض عليه في أي وقت.

304
00:23:17,145 --> 00:23:18,522
‫هذا رائع!

305
00:23:20,524 --> 00:23:26,279
‫"خليج (موروسكويلو)
‫15 ديسمبر، 1989"

306
00:23:26,488 --> 00:23:27,697
‫انتباه أيها السادة.

307
00:23:27,823 --> 00:23:31,284
‫ما أن تسمعوا أصوات المروحية
‫قوموا بإفراغ الذخيرة التي لديكم.

308
00:23:31,743 --> 00:23:33,203
‫هيا، خذوا بنادقكم.

309
00:23:38,792 --> 00:23:42,170
‫ها هم!

310
00:23:52,931 --> 00:23:57,269
‫يجب أن نفعل شيئاً أيها الكولونيل
‫حتى مخبرنا يقوم بإطلاق النار علينا.

311
00:23:57,561 --> 00:23:59,563
‫كلا يا "أغيري"، يجب أن ننتظر.

312
00:23:59,646 --> 00:24:02,315
‫يجب أن نوقف إطلاق النار
‫وإلا لن ننجو.

313
00:24:05,819 --> 00:24:07,279
‫أطلقوا عليهم، هيا!

314
00:24:12,576 --> 00:24:15,287
‫لدينا أسلحة أفضل أيها الكولونيل.

315
00:24:15,370 --> 00:24:17,664
‫لا يمكننا إطلاق النار
‫على من يساعدنا.

316
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
‫- لكنه يطلق النار علينا.
‫- إنه يقوم بما عليه يا "أغيري".

317
00:24:21,042 --> 00:24:23,670
‫أهذا صحيح؟ سندعه يهرب إذن؟

318
00:24:23,753 --> 00:24:27,883
‫- لن يهرب.
‫- هيا! أطلقوا عليهم كلهم!

319
00:24:29,384 --> 00:24:32,137
‫سندعهم يذهبون إلى مكان الاختباء.

320
00:24:37,851 --> 00:24:39,853
‫خاف رجال الشرطة أولئك.

321
00:24:50,697 --> 00:24:55,952
‫"سجن (موديلو)، (بوغوتا)"

322
00:25:54,219 --> 00:25:57,806
‫مساء الخير يا سيد "فاياد" أنا "نيكي
‫بولانيا" من صحيفة "إل إيسبكتادور".

323
00:26:01,017 --> 00:26:03,061
‫أن تقولي مساء الخير لسجين بريء

324
00:26:03,186 --> 00:26:06,106
‫هي أسوء جملة سمعتها بحياتي.

325
00:26:06,690 --> 00:26:07,941
‫لكن أتعلمين شيئاً؟

326
00:26:09,150 --> 00:26:13,238
‫لأكون لطيفاً فقط سأجيبك
‫مساء الخير.

327
00:26:15,615 --> 00:26:20,787
‫أخبريني شيئاً يا آنسة
‫كيف بإمكانك مساعدتي بحق السماء!

328
00:26:23,164 --> 00:26:27,043
‫- كيف بإمكاني مساعدتك؟
‫- أجل، كيف يمكنك مساعدتي؟

329
00:26:27,335 --> 00:26:30,630
‫لا أعتقد أنه يمكنك إيذائي
‫أكثر مما فعلوه بالفعل.

330
00:26:30,714 --> 00:26:33,758
‫لذا يجب أن تتم هذه
‫المحادثة بالشكل الصحيح.

331
00:26:37,512 --> 00:26:39,264
‫لا أعلم.

332
00:26:40,390 --> 00:26:42,225
‫ما أعرفه

333
00:26:43,310 --> 00:26:47,063
‫هو أنهم يتهمونك بأنك قائد
‫العصابة التي قتلت "غالان".

334
00:26:51,943 --> 00:26:55,739
‫العصابة الوحيدة التي كنت بها
‫هي عصابة المدرسة.

335
00:27:03,538 --> 00:27:06,082
‫حسناً، سأكون صريحة معك،
‫شخصيتك

336
00:27:06,166 --> 00:27:12,130
‫لا يبدو أنها تتفق مع الوصف
‫الذي تقول السلطات إنها تملكه.

337
00:27:19,346 --> 00:27:21,681
‫لست قاتلاً يا آنسة.

338
00:27:23,058 --> 00:27:28,480
‫وإن كنت كذلك، سأكون
‫أكثر الأشخاص غباء لأسلم نفسي.

339
00:27:28,563 --> 00:27:34,277
‫عندما تكون لدي كل الفرص
‫لأهرب لكني لا أفعل.

340
00:27:39,657 --> 00:27:40,992
‫لماذا لم تهرب؟

341
00:27:44,454 --> 00:27:47,082
‫- اسمك "نيكي"، صحيح؟
‫- أجل، "نيكي".

342
00:27:47,582 --> 00:27:49,042
‫اسمعيني يا "نيكي".

343
00:27:52,087 --> 00:27:54,756
‫إن كنت فعلت ذلك
‫فلن أكون هنا أتحدث إليك

344
00:27:54,839 --> 00:27:59,260
‫وأحاول تمثيل براءتي دون الهرب

345
00:27:59,552 --> 00:28:01,888
‫وأعطي كل الأسباب للكولونيل "فرنانديز"

346
00:28:01,971 --> 00:28:04,182
‫ورجاله من الشرطة القضائية

347
00:28:05,308 --> 00:28:07,060
‫لهذا لم أفعلها.

348
00:28:07,185 --> 00:28:09,521
‫اشرح لي إذن لم يحاكمونك؟

349
00:28:15,360 --> 00:28:18,446
‫لأنهم أجروا قرعة لاختيار
‫من سيلقون اللوم عليه

350
00:28:20,740 --> 00:28:24,327
‫وكنت محظوظاً كفاية لأفوز
‫هذا هو السبب.

351
00:28:30,417 --> 00:28:35,213
‫"(كوفيناس)"

352
00:28:41,052 --> 00:28:42,595
‫لنذهب.

353
00:28:44,848 --> 00:28:47,642
‫اقفز إلى الماء، هيا!

354
00:28:49,561 --> 00:28:51,855
‫- علينا ذلك.
‫- لنذهب.

355
00:28:52,105 --> 00:28:54,691
‫إنهم في "كوفيناس".

356
00:28:55,108 --> 00:28:57,485
‫نحن على بعد دقيقتان
‫من "كوفيناس" أيها الكولونيل.

357
00:28:57,944 --> 00:28:59,863
‫سنذهب إلى هناك أيها القائد.

358
00:29:04,534 --> 00:29:07,036
‫- انتظر دقيقة يا سيدي.
‫- ماذا تعني "انتظر"؟

359
00:29:07,162 --> 00:29:10,457
‫ألا ترى بأن الشرطة فوقنا
‫وسيعودون قريباً جداً؟

360
00:29:10,582 --> 00:29:12,459
‫هذا ما أقصده
‫سيكون من الأفضل أن نفترق.

361
00:29:12,542 --> 00:29:15,670
‫أعتقد بأنك يجب أن تكون في الماء
‫لنرى إن كانت الشريحة ستحترق.

362
00:29:15,795 --> 00:29:18,089
‫- كان ذلك احتمالاً.
‫- حقاً؟

363
00:29:18,173 --> 00:29:20,425
‫والاحتمال الآن
‫هو أنها قد تكون معك.

364
00:29:20,508 --> 00:29:24,429
‫ضعه أرضاً يا بني، ما بك؟

365
00:29:24,512 --> 00:29:27,682
‫هذا الرجل هو الواشي يا
‫أبي صدقني، انظر في عينيه.

366
00:29:31,019 --> 00:29:36,024
‫انظر يا سيدي، خذ مسدسي
‫هل لدي الشريحة؟ هل معي شيء؟

367
00:29:36,107 --> 00:29:39,527
‫أخبرني هل لدي شيء؟
‫لا أحمل شيئاً، انظر.

368
00:29:42,572 --> 00:29:46,618
‫ماذا حدث الآن؟ لقد فقدنا الإشارة.

369
00:29:48,077 --> 00:29:52,791
‫أخبرتك أيها الكولونيل
‫بأن هذا الرجل سيخذلنا.

370
00:30:01,549 --> 00:30:05,970
‫هل أنت سعيد الآن يا بني؟
‫هذا الرجل مخلص لي.

371
00:30:06,137 --> 00:30:08,848
‫أتعلم ما علينا فعله؟ سنفترق.

372
00:30:08,932 --> 00:30:11,392
‫- أين سنلتقي؟
‫- هذا غير مهم.

373
00:30:11,476 --> 00:30:14,187
‫المهم الآن هو أن نخرج منها
‫على قيد الحياة.

374
00:30:14,270 --> 00:30:15,772
‫سنتقابل لاحقاً.

375
00:30:15,855 --> 00:30:18,566
‫اذهب أنت مع رجلين
‫وسأذهب مع البقية و "فيديريكو".

376
00:30:18,650 --> 00:30:21,236
‫هيا لنتحرك، يجب أن نفترق.

377
00:30:21,611 --> 00:30:22,654
‫أراكم في الجوار.

378
00:30:43,299 --> 00:30:44,759
‫هل سنبقى هنا؟

379
00:30:45,093 --> 00:30:48,304
‫أعتقد أن هذا هو أنسب مكان
‫لا يمكن أن يرانا أحد هنا.

380
00:30:48,388 --> 00:30:51,474
‫هل أنت متأكد؟ أليس أفضل لو نبدأ
‫إطلاق النار في حين يهرب الرئيس؟

381
00:30:51,850 --> 00:30:54,519
‫افعل ما أقول يا "رامون" واصمت.

382
00:30:54,602 --> 00:30:58,064
‫وابق مكانك إلى أن أخبرك.

383
00:31:08,867 --> 00:31:10,034
‫"رامون".

384
00:31:15,290 --> 00:31:18,167
‫آسف يا أخي لكن
‫كان علي القيام بذلك.

385
00:31:31,556 --> 00:31:33,892
‫ما الذي تفعله يا "أغيري"؟
‫إنه مخبر.

386
00:31:34,058 --> 00:31:36,477
‫استرح أيها الكولونيل
‫إنها نار رادعة فقط.

387
00:31:37,145 --> 00:31:38,938
‫التقطه أيها القائد، التقطه.

388
00:32:19,854 --> 00:32:21,898
‫ما الجديد يا الـ"مارياتشي"؟

389
00:32:22,231 --> 00:32:25,860
‫هل تمكنت من التخلص
‫من كل الشرطة في "كارتاغينا"؟

390
00:32:26,194 --> 00:32:27,820
‫كلا يا رجل أنا أخبرك.

391
00:32:27,904 --> 00:32:31,282
‫مجموعة "إيليت"
‫تضغط علي كثيراً.

392
00:32:31,574 --> 00:32:33,618
‫كيف يمكنك إخباري
‫هذا يا "غوستافو"؟

393
00:32:33,701 --> 00:32:36,287
‫أخبرتك مقدماً ما سيحدث.

394
00:32:36,871 --> 00:32:39,165
‫أجل، لكن بوجود المخبر في الداخل

395
00:32:39,248 --> 00:32:40,833
‫من الصعب جداً الهرب!

396
00:32:40,917 --> 00:32:44,837
‫تمهل قليلاً، ماذا تعني بمخبر؟

397
00:32:44,921 --> 00:32:49,467
‫مخبر ماذا؟ لا تقل لي إن
‫"كاست أواي" هو الخائن.

398
00:32:49,550 --> 00:32:55,223
‫من غيره؟ أجل، إنه الواشي
‫وهو يتسلل إلى كل شيء لعين!

399
00:32:55,390 --> 00:33:00,478
‫لكن إن كان لديك شكوك
‫حول هذا الوغد يا "غوستافو".

400
00:33:00,561 --> 00:33:02,855
‫لماذا لم تقتله هناك؟

401
00:33:03,147 --> 00:33:05,400
‫لم أعتقد أنه هو في البداية.

402
00:33:05,483 --> 00:33:07,527
‫لكنني متأكد الآن
‫ليس هناك شك.

403
00:33:07,610 --> 00:33:13,741
‫يجب أن تغادر ذلك المكان على الفور
‫أينما كنت، غادر الآن.

404
00:33:13,825 --> 00:33:16,661
‫المنشق يعلم أين أنت بالتحديد.

405
00:33:16,744 --> 00:33:19,914
‫إن بقيت أكثر
‫فسيقتلونك يا الـ"مارياتشي".

406
00:33:19,998 --> 00:33:21,916
‫تأكد أنهم سيقتلونك.

407
00:33:24,961 --> 00:33:26,587
‫ليس معي شيء أيها الكولونيل.

408
00:33:36,597 --> 00:33:39,642
‫لا تضيع وقتي، أين هو؟

409
00:33:41,728 --> 00:33:45,565
‫من أجل ذلك،
‫أريد ضماناً على حمايتي.

410
00:33:47,525 --> 00:33:50,903
‫لديك مشاكل قانونية بما فيه
‫الكفاية الآن، وعلاوة على ذلك،

411
00:33:50,987 --> 00:33:53,197
‫هناك رجل ميت لأنك قتلته.

412
00:33:53,281 --> 00:33:56,325
‫كلا، تمهل، الـ"مارياتشي"
‫من قتله ليست أنا.

413
00:33:56,534 --> 00:33:58,703
‫قتله لأنه اعتقد بأنه الخائن.

414
00:33:58,786 --> 00:34:00,038
‫هذا كذب أيها الكولونيل.

415
00:34:00,163 --> 00:34:03,499
‫أنا متأكد أن هذا اللعين قتله
‫حتى لا يفضح أمره.

416
00:34:04,584 --> 00:34:09,547
‫أسألك للمرة الثانية
‫أين هو الـ"مارياتشي"؟

417
00:34:09,922 --> 00:34:12,675
‫أولاً، يجب أن تخبرني
‫ماذا سيحل بي

418
00:34:12,759 --> 00:34:14,552
‫عندما لا تحتاجني.

419
00:34:14,635 --> 00:34:17,555
‫ماذا سيحدث؟
‫سينتهي بك الأمر في السجن.

420
00:34:17,638 --> 00:34:19,057
‫من فضلك يا "أغيري".

421
00:34:19,474 --> 00:34:23,061
‫حسناً، اعتقلني وخذني
‫وستكون قد اعتقلت رجلاً واحداً.

422
00:34:23,144 --> 00:34:25,855
‫لا أعتقد أن ذلك سيساعدك كثيراً
‫لكن على أية حال...

423
00:34:26,189 --> 00:34:28,858
‫لم لا تعتقل هذا المحتال
‫الآن أيها الكولونيل.

424
00:34:29,025 --> 00:34:30,068
‫"أغيري".

425
00:34:37,700 --> 00:34:43,623
‫اسمعني يا "كاست أواي"
‫أعطني موقع الـ"مارياتشي" بالتحديد.

426
00:34:43,915 --> 00:34:47,376
‫وأنا أعطيك وعداً
‫وأضمن لك بأني سأحميك.

427
00:34:49,337 --> 00:34:53,508
‫هذا بالتأكيد يتضمن بأني لن أمكث دقيقة
‫واحدة في السجن، أليس كذلك؟

428
00:34:53,925 --> 00:34:56,302
‫اللعنة! أعطني الموقع بالتحديد!

429
00:35:02,683 --> 00:35:04,936
‫- مرحباً.
‫- ماذا حدث؟

430
00:35:05,394 --> 00:35:07,772
‫لم وجهك هكذا؟
‫ماذا حدث لك؟

431
00:35:08,106 --> 00:35:10,983
‫لا شيء، أرغب بالمغادرة فقط.

432
00:35:11,275 --> 00:35:14,612
‫أتعلمين إن كان الرجل الذي أحضرنا
‫هنا بإمكانه إعادتنا إلى "ميديلين"؟

433
00:35:15,154 --> 00:35:17,490
‫أجل، لكن لم لا تتناولين
‫طعام الإفطار أولاً؟

434
00:35:17,573 --> 00:35:19,450
‫لست جائعة.

435
00:35:20,076 --> 00:35:22,245
‫إذن؟ ماذا حدث الليلة الماضية؟

436
00:35:23,162 --> 00:35:27,583
‫قمت بما علي.

437
00:35:28,334 --> 00:35:31,212
‫حصلت على مالي، أليس كذلك؟
‫والآن أريد المغادرة فقط.

438
00:35:33,798 --> 00:35:35,925
‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟

439
00:35:37,009 --> 00:35:38,511
‫كلا، لم أتمكن من فعلها.

440
00:35:39,720 --> 00:35:46,394
‫هيا يا عزيزتي، لا تشعري بالسوء
‫على الأقل لا زلت عذراء.

441
00:35:47,186 --> 00:35:50,648
‫ويمكنك فقدان عذريتك
‫لرجل أحلامك إن أردت.

442
00:35:50,982 --> 00:35:53,234
‫أجل، لكن10 ملايين بيزو؟

443
00:35:56,028 --> 00:35:58,823
‫10 ملايين لم يكن
‫الحصول عليها سهلاً أبداً.

444
00:36:09,208 --> 00:36:15,089
‫لابد أن الرئيس غاضباً للغاية يا "تشيلي"
‫عندما لا يريد أن يرانا حتى.

445
00:36:17,758 --> 00:36:21,053
‫قتلنا 200 شخص بريء يا "إيرينغ".

446
00:36:22,388 --> 00:36:25,308
‫ولم ننل من الرجلين
‫الذين كان يجب قتلهما.

447
00:36:26,475 --> 00:36:28,728
‫أيجعلك هذا سعيداً جداً؟

448
00:36:29,270 --> 00:36:33,566
‫أجل يا "تشيلي"، أعلم أن بعض
‫الأمور لا تأتي كما هو مخطط لها.

449
00:36:33,649 --> 00:36:36,194
‫لكن كل هذا الهراء ليس خطؤنا.

450
00:36:36,485 --> 00:36:39,197
‫إضافة إلى ذلك،
‫يسمونهم المخاطر المهنية.

451
00:36:39,447 --> 00:36:42,033
‫ماذا تعني "مخاطر مهنية" يا "إيرينغ"؟

452
00:36:42,825 --> 00:36:47,121
‫كم مرة أخبرتك أن لا تعطي ذلك
‫المجنون المزيد من المخدرات؟

453
00:36:47,288 --> 00:36:49,040
‫هذا العمل خطير جداً.

454
00:36:52,084 --> 00:36:56,714
‫أعتقد بأنك محق يا "تشيلي"
‫لكن أتعلم شيئاً؟

455
00:36:56,797 --> 00:36:59,634
‫اعتقدت بأن هذا
‫العمل سيكون أسهل.

456
00:37:04,931 --> 00:37:07,683
‫انهض، الرئيس قادم.

457
00:37:08,434 --> 00:37:09,644
‫"دون بابلو".

458
00:37:11,437 --> 00:37:15,900
‫- ما بك؟
‫- أود التحدث إليك لدقيقة.

459
00:37:16,067 --> 00:37:17,568
‫ليس لدي وقت الآن.

460
00:37:17,652 --> 00:37:20,321
‫قومي بتحضير حقيبتك
‫فأنت مغادرة إلى "ميديلين".

461
00:37:20,404 --> 00:37:23,407
‫كلا، من فضلك يا "دون بابلو"
‫كيف ستعيدني إلى المنزل دون المال؟

462
00:37:23,574 --> 00:37:26,744
‫- أتفهمني؟
‫- بالطبع أفهمك.

463
00:37:27,119 --> 00:37:30,164
‫لكن لا تتعودي على
‫التوسل لأنه بشع للغاية.

464
00:37:30,539 --> 00:37:34,126
‫صديقتك حصلت على المال لأنها
‫عملت من أجله، أليس كذلك؟

465
00:37:34,252 --> 00:37:38,464
‫أجل يا سيدي، وأنا أشعر برغبة
‫في الذهاب إلى السرير معك.

466
00:37:41,175 --> 00:37:47,223
‫كوني شاكرة لأنني إنسان نبيل،
‫رجل محترم وحساس.

467
00:37:47,598 --> 00:37:50,559
‫حسناً، اذهبي وانزعي ملابسك،
‫انتظريني في غرفة النوم.

468
00:37:56,065 --> 00:38:01,320
‫إذن؟ ماذا لديكما لتقولاه؟

469
00:38:01,404 --> 00:38:05,908
‫3 محاولات و3 إخفاقات
‫تهانينا، أنتما بارعان.

470
00:38:07,910 --> 00:38:12,665
‫أجل يا سيدي إنها فوضى
‫اعتقدت بشكل أكيد بأننا سننجح.

471
00:38:13,332 --> 00:38:16,627
‫من عمل الرب، لم يصعد
‫الرجل على الطائرة.

472
00:38:20,673 --> 00:38:22,216
‫أخبرني إذن يا "إيرينغ".

473
00:38:22,508 --> 00:38:27,179
‫ما هو تفسيرك لإدارة الأمن؟

474
00:38:27,263 --> 00:38:28,472
‫هيا أخبرني!

475
00:38:29,598 --> 00:38:32,852
‫بخصوص ذلك يا "دون بابلو"

476
00:38:35,271 --> 00:38:39,442
‫الحقيقة أنني أخفقت وأنا أعتذر.

477
00:38:44,572 --> 00:38:48,075
‫حسناً، شيء أفضل من لا شيء.

478
00:38:48,242 --> 00:38:51,203
‫لقد أخفناهم كثيراً أيضاً.

479
00:38:52,830 --> 00:38:55,875
‫لدينا عمل آخر الآن
‫عمل مهم جداً.

480
00:38:56,000 --> 00:39:00,629
‫لا يجب أن نخطئ "دون جون ماريو"
‫أتفهمني يا "تشيلي"؟

481
00:39:01,964 --> 00:39:03,507
‫يجب أن يكون مثالياً.

482
00:39:04,800 --> 00:39:06,218
‫أجل يا سيدي، بالطبع.

483
00:39:06,886 --> 00:39:09,972
‫سنبذل قصارى جهدنا لينجح بسهولة.

484
00:39:10,598 --> 00:39:13,768
‫- سنفعل كل ما بوسعنا.
‫- هذا يكفي.

485
00:39:13,851 --> 00:39:15,353
‫كيف بوسعي أن أجعلك تفهم؟

486
00:39:15,436 --> 00:39:18,105
‫الأمر ليس متعلقاً بقصارى جهدك
‫بل بأن تجعله ممكناً.

487
00:39:18,439 --> 00:39:20,649
‫والآن كرر، "سأجعله ممكناً".

488
00:39:20,900 --> 00:39:22,318
‫سأجعله ممكناً.

489
00:39:22,485 --> 00:39:24,987
‫- والآن كررها أنت.
‫- سأجعله ممكناً.

490
00:39:25,154 --> 00:39:27,740
‫اللعنة! الأمور صعبة للغاية معكما!

491
00:39:31,410 --> 00:39:33,537
‫والآن سنرى ما الذي سيطلبه.

492
00:39:40,628 --> 00:39:42,671
‫- "الشرطة القضائية"
‫- أشكرك أيها الكولونيل على استقبالي.

493
00:39:43,422 --> 00:39:47,385
‫في الواقع، أنا هنا
‫للتحدث عن وضع "فاياد"

494
00:39:47,510 --> 00:39:50,054
‫وبقية السجناء في العمارة.

495
00:39:51,931 --> 00:39:54,892
‫بالنسبة لهذا، عليك الذهاب
‫إلى المكتب الصحفي يا آنسة.

496
00:39:57,144 --> 00:40:01,148
‫سيستغرق هذا 15 دقيقة، أم هل
‫هناك شيء لا يجب أن أعرفه؟

497
00:40:02,942 --> 00:40:08,656
‫اعتن بنفسك يا آنسة وأقترح عليك
‫أن لا تكرري هذه التلميحات.

498
00:40:09,240 --> 00:40:14,036
‫قضية السيد "فاياد" موثقة بالكامل
‫وهي الآن بين يدي القاضي.

499
00:40:14,537 --> 00:40:16,330
‫لكن هلا شرحت لي من فضلك

500
00:40:16,414 --> 00:40:19,542
‫لم أنت والجنرال "بيرازا"
‫متأكدين جداً من أنه قاتل "غالان"؟

501
00:40:20,251 --> 00:40:24,088
‫- لأن الدليل يؤكد على ذلك.
‫- ما هو رأيك

502
00:40:24,171 --> 00:40:27,216
‫بما يخص حقيقة أن كل
‫هذه الأدلة ضد "فاياد" زائفة

503
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
‫وبأن كل شيء مكيدة ضده؟

504
00:40:31,554 --> 00:40:37,518
‫هذا يعود لك إن كنت تريدين
‫تصديق السلطات أم المجرمين.

505
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
‫والآن هلا عذرتني

506
00:40:46,235 --> 00:40:47,278
‫شكراً لك.

507
00:41:08,090 --> 00:41:10,843
‫ما الذي يحدث؟
‫هل تمكنت من الاتصال؟

508
00:41:10,926 --> 00:41:12,595
‫كلا، لا توجد إجابة.

509
00:41:13,471 --> 00:41:16,682
‫على الأرجح أنه غادر من مكانه
‫ويركض إلى القاعدة التالية.

510
00:41:17,808 --> 00:41:22,521
‫لنأمل ذلك، استمر في التحقيق
‫واتصل بي إن حدث شيء.

511
00:41:22,938 --> 00:41:24,106
‫إلى أين أنت ذاهب؟

512
00:41:24,732 --> 00:41:25,983
‫إلى أين أنت ذاهب؟

513
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
‫سآخذ قيلولة.

514
00:41:28,402 --> 00:41:32,490
‫لا تكذب، لا يمكننا الاستمرار
‫بهذه الطريقة يا "بابلو".

515
00:41:37,036 --> 00:41:38,329
‫بحق السماء!

516
00:41:43,417 --> 00:41:48,047
‫على الأرجح أن الـ"مارياتشي"
‫يختبئ الآن في مستودع، أعلم ذلك.

517
00:41:48,255 --> 00:41:49,757
‫على الأرجح؟

518
00:41:50,174 --> 00:41:55,304
‫لا أملك كرة سحرية لأعلم
‫أين هو ذاهب بالتحديد.

519
00:41:55,387 --> 00:41:56,847
‫أين هو ذلك المستودع؟

520
00:41:56,931 --> 00:41:59,808
‫على الطريق بين "كوفيناس" و"تولو".

521
00:42:00,059 --> 00:42:01,977
‫لم تعتقد أنهم يختبئون هناك؟

522
00:42:02,144 --> 00:42:06,273
‫ألن تختبئ أنت هناك لو
‫كنت تملك مستودعاً للأسلحة؟

523
00:42:06,357 --> 00:42:07,399
‫ماذا؟

524
00:42:08,484 --> 00:42:10,194
‫أيها الكولونيل، أنت تلاحق

525
00:42:10,277 --> 00:42:13,697
‫واحداً من أقوى اثنين من
‫تجار المخدرات في هذه البلد.

526
00:42:13,781 --> 00:42:15,824
‫لم تعتقد أن لديه مستودعاً؟

527
00:42:16,075 --> 00:42:19,703
‫إن كان الـ"مارياتشي"
‫ينوي اللجوء هناك

528
00:42:19,912 --> 00:42:22,790
‫فمن الأفضل أن تبدأ بالتفكير
‫كيف سندافع عن أنفسنا

529
00:42:22,873 --> 00:42:25,834
‫لأن وقوعنا نحن أسهل من وقوعهم.

530
00:42:26,001 --> 00:42:28,504
‫لا تفكر حتى بطلب المساعدة
‫من سلاح البحرية

531
00:42:28,629 --> 00:42:31,090
‫لأنه عندها سيكون
‫وقوعنا سريعاً للغاية.

532
00:42:33,759 --> 00:42:35,594
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

533
00:42:35,678 --> 00:42:37,513
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

534
00:42:37,596 --> 00:42:39,431
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

