﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,682
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:18,953 --> 00:01:22,373
‫- مرحباً يا "أورورا".
‫- طاب يومك يا سيد "بابلو".

4
00:01:23,208 --> 00:01:25,293
‫- هل خلعت ملابسك؟
‫- نعم يا سيدي.

5
00:01:31,758 --> 00:01:33,009
‫استديري.

6
00:02:13,174 --> 00:02:15,927
‫ماذا حدث؟

7
00:02:17,720 --> 00:02:21,891
‫- هذه الخردة! لا أصدق هذا!
‫- ما الأمر يا "مارينو"؟

8
00:02:23,393 --> 00:02:24,644
‫انتظري قليلًا.

9
00:02:31,192 --> 00:02:34,487
‫- هذا الشيء اللعين مجدداً!
‫- ما الخطب؟

10
00:02:34,612 --> 00:02:36,948
‫عزيزتي، تعالي وساعديني قليلًا.

11
00:02:37,073 --> 00:02:40,577
‫لا! ألا يمكنني البقاء هنا؟
‫الشمس حارقة جداً.

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,371
‫ساعديني وإلّا فسنبقى هنا
‫طوال اليوم يا عزيزتي.

13
00:02:43,454 --> 00:02:44,831
‫هيا، الأمر سهل.

14
00:02:47,375 --> 00:02:50,378
‫- هذه السيارة الحقيرة.
‫- ما الأمر؟

15
00:02:50,461 --> 00:02:53,298
‫أترين هذا السلك الصغير هنا؟
‫الأحمر؟

16
00:02:53,715 --> 00:02:57,552
‫أمسكي به بإحكام وثبتيه
‫بينما أعمل من الداخل، حسناً؟

17
00:02:57,844 --> 00:02:59,429
‫لدي سؤال يا "مارينو".

18
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
‫لماذا لم ننتظر "أورورا"؟

19
00:03:02,849 --> 00:03:05,393
‫إذا كنا جئنا معاً
‫علينا أن نغادر معاً، صحيح؟

20
00:03:05,476 --> 00:03:07,937
‫استرخي، سنحضرها الآن.
‫اهدئي فحسب.

21
00:03:19,616 --> 00:03:22,535
‫- بإحكام، السلك الصغير.
‫- لقد أخبرتني بهذا.

22
00:03:47,018 --> 00:03:49,979
‫أبي، أظن أن علينا أن نفعل
‫ما قاله "بابلو إسكوبار".

23
00:03:50,063 --> 00:03:52,106
‫- إذا بقينا سيقتلوننا.
‫- لكن يا بني،

24
00:03:52,357 --> 00:03:55,652
‫تعرف أن هذا أفضل مكان
‫لندافع عن نفسنا أمام الهجوم.

25
00:03:56,611 --> 00:03:59,697
‫لا يا سيدي، لا بد أن "كاست أواي"
‫الآن مع هؤلاء الناس.

26
00:03:59,864 --> 00:04:01,366
‫سيقتلوننا يا أبي.

27
00:04:01,449 --> 00:04:04,535
‫لكن إن غادرنا
‫سيستمرون في ملاحقتنا.

28
00:04:05,286 --> 00:04:07,705
‫- أبي، أصغ إلي.
‫- أغلق فمك، اصمت!

29
00:04:08,706 --> 00:04:11,376
‫أيها الطيار، هل هذا هو الطريق
‫بين "تولو" و"كوفيناس"؟

30
00:04:11,709 --> 00:04:14,963
‫- نعم، هذا هو.
‫- لا أرى شيئاً.

31
00:04:15,380 --> 00:04:17,840
‫لن أشارك في لعبتك هذه،
‫لن أدعك تخدعني.

32
00:04:17,924 --> 00:04:19,759
‫احذر لأنك تعرف ماذا سيحدث لك.

33
00:04:23,304 --> 00:04:24,931
‫انظر، هناك.

34
00:04:25,515 --> 00:04:29,143
‫المكان الذي فيه موقف سيارات كبير
‫وسقف من الزنك، هل تراه؟

35
00:04:29,269 --> 00:04:31,604
‫- المبنى الذي إلى اليمين؟
‫- هذا هو.

36
00:04:34,774 --> 00:04:37,652
‫تباً! لقد اكتشفوا مكاننا.
‫هيا بنا، سنريهم

37
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
‫أننا نحن آل "راميريز"
‫أبطال في الرماية.

38
00:04:53,960 --> 00:04:56,504
‫إذا لم تسدد جيداً
‫فنحن في عداد الأموات.

39
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
‫"كاست أواي"، ما الأسلحة
‫التي يحتفظون بها في هذا المستودع؟

40
00:04:59,424 --> 00:05:00,925
‫أكداس من البنادق.

41
00:05:03,761 --> 00:05:06,848
‫"فيدريكو"، فلنخرج من هنا،
‫اذهب مع رجلين

42
00:05:06,931 --> 00:05:09,809
‫ونحن سنحمي ظهرك،
‫علينا الخروج من الخلف.

43
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
‫- ماذا نفعل يا كولونيل؟
‫- نيران تحذيرية يا "أغيري".

44
00:05:14,981 --> 00:05:16,274
‫احذروا!

45
00:05:18,609 --> 00:05:22,322
‫علينا القبض على "مارياتشي" حياً
‫لنحصل منه على معلومات.

46
00:05:23,531 --> 00:05:25,408
‫مهلًا يا أبي، هيا.

47
00:05:28,911 --> 00:05:30,747
‫اخرجوا وسترون.

48
00:05:32,665 --> 00:05:35,376
‫افتح الباب يا رجل! افتح!

49
00:05:41,090 --> 00:05:43,885
‫- غادروا في شاحنة من الخلف.
‫- ماذا تفعل يا كولونيل؟

50
00:05:44,010 --> 00:05:45,762
‫أتظن أن "مارياتشي"
‫في تلك الشاحنة؟

51
00:05:45,845 --> 00:05:47,096
‫ربما، لا أعرف.

52
00:05:49,432 --> 00:05:53,603
‫أظن أن علينا البقاء يا كولونيل.
‫هذه إستراتيجية لدفعنا إلى المغادرة.

53
00:05:55,855 --> 00:06:00,651
‫أيها الطيار، اطلب من السلطات البرية
‫الذهاب هناك الآن وسنلحق بالشاحنة.

54
00:06:00,735 --> 00:06:04,238
‫حاضر، أيها الكولونيل...

55
00:06:10,536 --> 00:06:12,330
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)، تأسست في 1887"

56
00:06:13,414 --> 00:06:15,083
‫شكراً جزيلًا.

57
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
‫ها أنت يا "فير".

58
00:06:18,878 --> 00:06:20,296
‫أي صورة؟

59
00:06:20,379 --> 00:06:22,298
‫هذه.

60
00:06:23,341 --> 00:06:26,677
‫- هذه هي، إلى اللقاء.
‫- لماذا؟ "فير"!

61
00:06:28,304 --> 00:06:30,014
‫"خوانغي"، ما الأمر؟

62
00:06:31,015 --> 00:06:32,642
‫كيف كان الوضع في السجن؟

63
00:06:33,351 --> 00:06:36,604
‫قصة القاتل المزعوم لـ"غالان"
‫قصة مذهلة.

64
00:06:36,896 --> 00:06:39,273
‫أنا أعتقد أنه بريء...

65
00:06:39,440 --> 00:06:42,068
‫وأن رجلًا مثله
‫لا يمكن أن يقتل أحداً.

66
00:06:42,944 --> 00:06:45,655
‫أي معلومات بشأن هذا الأمر
‫يجب أن تتأجل.

67
00:06:45,822 --> 00:06:46,989
‫لماذا؟

68
00:06:47,073 --> 00:06:48,908
‫علينا الانتباه إلى ما يحدث الآن.

69
00:06:49,534 --> 00:06:54,372
‫أريد أن تكتشفي كل ما يمكنك عن
‫"غوستافو راميريز" الملقب "مارياتشي"،

70
00:06:54,539 --> 00:06:58,417
‫- وأهميته في عصابة "ميديلين".
‫- هل قبضوا عليه ولم أعرف؟

71
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
‫يبدو أن فريق النخبة يحاصره
‫في بلدة صغيرة على الساحل.

72
00:07:03,214 --> 00:07:04,549
‫لذلك علينا التحرك.

73
00:07:06,342 --> 00:07:08,594
‫نعم.

74
00:07:12,640 --> 00:07:13,808
‫هيا يا رجال.

75
00:07:24,068 --> 00:07:27,029
‫ممتاز، أبقني على إطلاع.

76
00:07:29,740 --> 00:07:31,117
‫ماذا يحدث؟

77
00:07:31,200 --> 00:07:35,413
‫إنه محاصر وسيصبح في قبضتنا
‫في أي لحظة الآن.

78
00:07:35,788 --> 00:07:37,206
‫هل ستقبضون عليه حقاً؟

79
00:07:37,290 --> 00:07:40,126
‫أو نقتله، لن يفلت منا هذه المرة.

80
00:07:40,209 --> 00:07:44,839
‫سيد "بيدويا"،
‫أتدرك معنى ما يحدث الآن؟

81
00:07:45,131 --> 00:07:47,133
‫بالطبع يا سيدي الرئيس.

82
00:07:47,300 --> 00:07:49,510
‫سنستعيد ثقة الشعب بحكومته

83
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
‫وبشرطته.

84
00:07:51,137 --> 00:07:53,514
‫ستكون هذه رسالة لهم
‫بأننا نحن الذين نحكم

85
00:07:53,890 --> 00:07:57,894
‫وليس أولئك المجرمين،
‫وهذا يا عزيزي السيد "بيدويا"

86
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
‫سيلغي على الفور أي مفاوضات.

87
00:08:01,439 --> 00:08:02,982
‫هل هناك أخبار عن "مارياتشي".

88
00:08:03,107 --> 00:08:05,318
‫لا شيء،
‫"مارياتشي" لم يتصل مرة أخرى.

89
00:08:05,818 --> 00:08:08,779
‫علينا التوقف عن البحث عنه
‫حتى لا يعثروا علينا، أليس كذلك؟

90
00:08:09,864 --> 00:08:13,117
‫الوضع حساس جداً

91
00:08:13,951 --> 00:08:16,078
‫وهذا يغير خياراتنا تماماً
‫يا "بابلو".

92
00:08:16,162 --> 00:08:20,583
‫نعم يا "بيدرو"، لا يمكننا
‫حتى التفكير في إمكانية

93
00:08:20,666 --> 00:08:24,003
‫التفاوض على حل
‫مع الحكومة الوطنية

94
00:08:24,086 --> 00:08:28,090
‫وهم يستمرون في خداعنا
‫مرة تلو الأخرى.

95
00:08:28,591 --> 00:08:31,719
‫ربما هذا ينطبق على "مارياتشي"
‫لكن نحن محميون جيداً هنا.

96
00:08:32,637 --> 00:08:35,515
‫هذا تصرف نموذجي منه.
‫يا له من عنيد!

97
00:08:35,598 --> 00:08:37,558
‫- كم مرة أخبرته، "غونزالو"...
‫- كثيراً.

98
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
‫- ...بألا يذهب إلى "كارتاغينا"؟
‫- عدة مرات.

99
00:08:40,436 --> 00:08:42,855
‫تماماً مثلك أنت وفكرة "بوغا" الغبية،
‫إنه الأمر ذاته.

100
00:08:43,022 --> 00:08:44,899
‫لا، تباً لك! أنا هنا!

101
00:08:45,107 --> 00:08:50,738
‫لا! هل سنبدأ الخوض في الماضي؟
‫تباً لك!

102
00:08:51,280 --> 00:08:54,867
‫كانوا سيقبضون عليه سواءً في المزرعة
‫في "كارتاغينا" أو في أي مكان آخر.

103
00:08:55,117 --> 00:08:57,286
‫هناك وشاة كثيرون حوله يا "بابلو".

104
00:08:58,454 --> 00:09:00,289
‫ماذا عن "كاست أواي"؟

105
00:09:00,706 --> 00:09:05,711
‫يتظاهر بأنه صديق "مارياتشي" الحميم
‫ثم يغدر به.

106
00:09:06,712 --> 00:09:08,881
‫هل تأكدوا أن ذلك الوغد
‫هو الواشي؟

107
00:09:08,965 --> 00:09:11,133
‫بالتأكيد، ذلك الواشي القذر!

108
00:09:12,468 --> 00:09:16,514
‫أرجو أن ينجح "مارياتشي" في الهروب
‫لأنهم إن أمسكوا به

109
00:09:16,597 --> 00:09:18,849
‫سيكون ذلك مكسباً كبيراً للحكومة.

110
00:09:19,058 --> 00:09:21,060
‫نضع 3 قنابل

111
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
‫فيردون بالقبض
‫على أحد زعماء عصابة "ميديلين".

112
00:09:24,480 --> 00:09:27,149
‫أتتخيل العناوين الرئيسية
‫التي سينشرها الأوغاد يا "بابلو"؟

113
00:09:27,733 --> 00:09:30,236
‫وستذهب كل المفاوضات أدراج الرياح.

114
00:09:30,444 --> 00:09:34,407
‫تماماً، لا يمكن إجراء مفاوضات

115
00:09:34,615 --> 00:09:37,910
‫عندما لا يكون أحد الطرفين
‫قد تنازل تماماً،

116
00:09:37,994 --> 00:09:41,080
‫وفي هذه الحالة، نحن الذين
‫نتعرض لخداع الحكومة،

117
00:09:41,163 --> 00:09:45,042
‫وما دام الوضع هكذا
‫فسنعود إلى نقطة البداية.

118
00:09:45,251 --> 00:09:46,586
‫ماذا تقصد؟

119
00:09:47,295 --> 00:09:52,592
‫مهاجمات وتفجير وقتل وخطف
‫وكل ما يخطر في بالكم.

120
00:09:58,723 --> 00:10:00,308
‫انتظر يا "تشيلي".

121
00:10:03,603 --> 00:10:05,605
‫هيا، تحرك.

122
00:10:08,357 --> 00:10:10,776
‫1، 2.

123
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- جيداً.

124
00:10:18,576 --> 00:10:20,536
‫صغيرة الحجم لكنها ثقيلة، صحيح؟

125
00:10:21,537 --> 00:10:23,998
‫حسناً، لقد قدمنا الطعام
‫للحيوانات الصغيرة.

126
00:10:25,458 --> 00:10:28,127
‫هذا مؤسف!
‫كانت مثيرة حقاً.

127
00:10:28,210 --> 00:10:29,462
‫نعم.

128
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
‫حسناً، فلنذهب،
‫الزعيم يحتاج إلينا كلنا.

129
00:10:33,633 --> 00:10:35,092
‫كلنا من؟

130
00:10:35,843 --> 00:10:37,595
‫- هيا بنا!
‫- كلنا يا أخي.

131
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
‫ماذا سنفعل الآن يا "تشيلي"؟
‫خدعة أم تفجير؟

132
00:10:42,516 --> 00:10:46,979
‫نحن الشرطة الوطنية،
‫أوقف السيارة وإلّا فسنطلق النار.

133
00:10:47,063 --> 00:10:49,357
‫أبي، إنهم خلفنا مباشرة.

134
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
‫بالطبع يا بني.

135
00:10:50,858 --> 00:10:53,235
‫ألا ترى أنهم فوقنا
‫ويرون أين نحن؟

136
00:10:53,444 --> 00:10:56,280
‫أكرر، أوقف السيارة
‫وإلا فسنطلق النار.

137
00:10:56,447 --> 00:10:59,200
‫لا تقلق يا بني، تعرف أن الأمور
‫ستنتهي على نحو جيد.

138
00:10:59,283 --> 00:11:02,078
‫لكن يا أبي، لا أريد أن يأخذوك
‫لسجن في "الولايات المتحدة".

139
00:11:02,161 --> 00:11:04,455
‫يا للهول! لا تذكر هذا.

140
00:11:04,580 --> 00:11:07,667
‫أفضل أن أقتل على أن ينتهي
‫بي الأمر مثل "ماركوس هيربرت"

141
00:11:07,750 --> 00:11:09,210
‫مع أولئك الأمريكيين.

142
00:11:11,045 --> 00:11:14,799
‫كولونيل، اسمح لنا بالقضاء عليهم،
‫أرجوك!

143
00:11:15,049 --> 00:11:17,760
‫قلت لك لا يا "أغيري"،
‫نحتاج إلى "مارياتشي" حياً.

144
00:11:21,180 --> 00:11:23,557
‫- سأطلق النار عليهم.
‫- لا، انتظر قليلًا.

145
00:11:24,141 --> 00:11:26,936
‫لا تطلق النار،
‫لم يقتلونا حتى الآن

146
00:11:27,019 --> 00:11:29,480
‫لأننا لم نهاجمهم.

147
00:11:30,815 --> 00:11:34,568
‫- إنه في مرمى النيران يا كولونيل.
‫- قلت لك لا يا "أغيري".

148
00:11:35,152 --> 00:11:39,073
‫- لكن علينا أن نفعل شيئاً.
‫- نعم يا سيد، أتعرف شيئاً؟

149
00:11:39,156 --> 00:11:43,244
‫سأبحث عن حقل موز
‫أو شيء كذلك لنختبىء بين

150
00:11:43,327 --> 00:11:45,454
‫مزروعات كثيفة ونضللهم.

151
00:11:45,663 --> 00:11:47,957
‫أعطني قبعتك.

152
00:11:50,584 --> 00:11:53,337
‫هيا يا رجال، خذوها.

153
00:11:55,714 --> 00:11:57,591
‫تعرفون ماذا تفعلون بها،
‫أليس كذلك؟

154
00:12:01,387 --> 00:12:03,222
‫لقد توقفوا، كولونيل!

155
00:12:03,764 --> 00:12:06,934
‫"كاست أواي"، أيهم هو؟

156
00:12:09,937 --> 00:12:12,189
‫هيا يا "كاست أواي"،
‫أخبرنا من زعيمك؟

157
00:12:14,191 --> 00:12:17,027
‫لا أعرف يا سيدي،
‫لا أحد منهم كما أظن.

158
00:12:17,361 --> 00:12:19,905
‫دعني أحل هذه المشكلة
‫يا كولونيل.

159
00:12:20,030 --> 00:12:22,783
‫سأقتلهم ثم نلحق بالشاحنة.

160
00:12:22,867 --> 00:12:25,578
‫لا يا "أغيري"،
‫الحق بالشاحنة أيها الطيار.

161
00:12:25,661 --> 00:12:27,329
‫حاضر يا سيدي الكولونيل.

162
00:12:43,471 --> 00:12:45,222
‫هيا يا أبي، القرار لك.

163
00:12:48,350 --> 00:12:55,316
‫التحذير الآخر، نحن الشرطة الوطنية،
‫أوقف السيارة وإلا سنطلق النار!

164
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
‫ماذا تفعل؟

165
00:13:00,738 --> 00:13:04,116
‫لقد حذرتهم يا كولونيل،
‫سنطلق النار لإقناعهم بالتوقف.

166
00:13:05,034 --> 00:13:09,455
‫القرار ليس قرارك،
‫الحق بالشاحنة يا كابتن!

167
00:13:09,663 --> 00:13:11,540
‫لقد نفد الوقود يا كولونيل.

168
00:13:11,624 --> 00:13:14,418
‫- الحق بالشاحنة، هذا أمر.
‫- نعم يا كولونيل.

169
00:13:18,130 --> 00:13:21,342
‫- فلندخل هنا.
‫- هيا يا أبي! اذهب أينما تريد.

170
00:13:25,137 --> 00:13:30,351
‫كولونيل، الشاحنة في مرماي،
‫طلقتان وينتهي الأمر.

171
00:13:30,518 --> 00:13:32,645
‫كلا يا "أغيري"!
‫لا أسمح لك بهذا.

172
00:13:32,853 --> 00:13:35,940
‫لكننا نمنحهم الفرصة للهرب.

173
00:13:36,899 --> 00:13:38,442
‫لن يهرب أحد.

174
00:13:38,734 --> 00:13:41,445
‫لا نعرف من منهم "مارياتشي"،
‫لا نستطيع قتلهم جميعاً.

175
00:13:41,737 --> 00:13:47,243
‫في الوقت الحالي،
‫نحن في وضع حساس جداً.

176
00:13:48,035 --> 00:13:53,499
‫القوى الشريرة تتآمر ضدنا،

177
00:13:53,707 --> 00:13:55,584
‫ضد المنظمة،

178
00:13:55,668 --> 00:14:00,005
‫ضد الجماعة التي أسميناها "المستردين".

179
00:14:00,589 --> 00:14:04,093
‫الجميع في خطر هنا أيها الزعيم،
‫هل أطلب من الجميع الانسحاب؟

180
00:14:04,260 --> 00:14:09,557
‫لا، لسنا عرضة لأي خطر الآن
‫أيها الرجال،

181
00:14:10,933 --> 00:14:13,310
‫لكن "مارياتشي" في خطر.

182
00:14:13,477 --> 00:14:16,981
‫بلغنا أن الشرطة تحاصر "مارياتشي"

183
00:14:17,064 --> 00:14:18,983
‫في منطقة "سوكري".

184
00:14:19,358 --> 00:14:21,068
‫وكل شيء بسبب واش.

185
00:14:23,404 --> 00:14:25,155
‫حدث ما لا يتصوره أحد.

186
00:14:25,656 --> 00:14:31,370
‫صديق "مارياتشي" الحميم
‫وشريكه وتابعه قد خانه

187
00:14:31,495 --> 00:14:34,582
‫وباعه لفريق قوات النخبة.

188
00:14:54,602 --> 00:14:56,228
‫كولونيل، لقد توقفوا.

189
00:14:59,106 --> 00:15:02,651
‫اسمح لي بإطلاق النار يا كولونيل
‫لأنهم سيهربون.

190
00:15:03,319 --> 00:15:04,862
‫لا يا "أغيري"!

191
00:15:06,113 --> 00:15:07,615
‫أسرع يا أبي، أسرع!

192
00:15:11,118 --> 00:15:12,828
‫ها هما يا كولونيل.

193
00:15:13,203 --> 00:15:15,414
‫ذلك هو الابن
‫والآخر هو "مارياتشي".

194
00:15:15,623 --> 00:15:18,834
‫- هل أنت متأكد يا "كاست أواي"؟
‫- متأكد تماماً.

195
00:15:28,886 --> 00:15:32,348
‫اركض يا بني، اركض!

196
00:15:38,520 --> 00:15:40,064
‫أطلق النار!

197
00:15:45,861 --> 00:15:49,782
‫لقد أصِبنا يا كولونيل، الوقود ينفد.
‫لم يتبق لدينا وقت طويل.

198
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
‫كولونيل، أطلق النار!

199
00:15:56,830 --> 00:16:00,209
‫آمل أنه لا يوجد واش
‫في هذه المنظمة.

200
00:16:00,834 --> 00:16:04,004
‫- احذروا!
‫- نحذر؟ لا!

201
00:16:04,171 --> 00:16:09,426
‫نحن نخاطر بأنفسنا لأجل هذه المنظمة،
‫لأجلكم ولأجلنا.

202
00:16:09,551 --> 00:16:11,470
‫- لسنا وشاة.
‫- لا يا سيدي.

203
00:16:12,096 --> 00:16:14,390
‫انتبهوا لنبرتكم أيها السادة!
‫نحن في اجتماع.

204
00:16:14,473 --> 00:16:15,975
‫أنا آسف يا سيدي.

205
00:16:16,475 --> 00:16:20,813
‫ما يعنيه "مول" هو أنك تستطيع
‫النظر إلى أعيننا كلنا هنا وتقول،

206
00:16:21,230 --> 00:16:23,857
‫"أنا أثق بكم."

207
00:16:33,242 --> 00:16:34,827
‫أعرف هذا...

208
00:16:35,411 --> 00:16:40,958
‫وأنا ممتن لولائكم والتزامكم،

209
00:16:41,458 --> 00:16:45,754
‫خاصة الآن ونحن نفكر
‫في البدء بشيء مختلف.

210
00:16:47,256 --> 00:16:49,299
‫ماذا سنبدأ يا سيدي؟

211
00:16:50,092 --> 00:16:52,928
‫أظنه يقصد البدء بعمل ما يجب عمله
‫بجميع الوشاة،

212
00:16:53,095 --> 00:16:54,888
‫عقابهم عقاباً شديداً،
‫أليس كذلك يا زعيم؟

213
00:16:54,972 --> 00:16:58,934
‫بالضبط، سنجعل ذلك الواشي يتعذب،

214
00:16:59,685 --> 00:17:04,231
‫لكن يجب أن نتصرف
‫بإستراتيجية وذكاء وفراسة

215
00:17:04,648 --> 00:17:09,570
‫ونكون مستعدين تماماً في حال
‫آل صديقنا "مارياتشي" لمصير سيىء.

216
00:17:09,820 --> 00:17:12,489
‫كولونيل، الوضع طارىء،
‫يجب أن نهبط الآن.

217
00:17:12,573 --> 00:17:14,241
‫انتظر!

218
00:17:15,617 --> 00:17:19,705
‫نحن هنا، أم أنك تتسلى
‫بإطلاق النار فحسب؟

219
00:17:20,122 --> 00:17:23,000
‫هيا، اهبطوا إن استطعتم.

220
00:17:39,266 --> 00:17:40,851
‫"فيدريكو"!

221
00:17:54,073 --> 00:17:56,033
‫أيها الأوغاد!

222
00:18:02,956 --> 00:18:05,042
‫لقد أصبناه يا كولونيل! أصبناه!

223
00:18:05,125 --> 00:18:07,878
‫- أيها الطيار، يمكنك الهبوط.
‫- حسناً يا كولونيل.

224
00:18:13,759 --> 00:18:17,346
‫نحن كمنظمة شاكرون جداً لكم
‫أيها الرجال

225
00:18:17,513 --> 00:18:21,350
‫لأننا نعتبركم جزءاً أساسياً
‫في نمو منظمتنا.

226
00:18:21,767 --> 00:18:25,479
‫بفضل جهودكم وصلنا إلى الوضع
‫الذي نحن فيه الآن،

227
00:18:25,646 --> 00:18:29,650
‫وضع متميز يتيح لنا أخيراً

228
00:18:29,733 --> 00:18:33,278
‫الاجتماع بالحكومة الوطنية.

229
00:18:33,821 --> 00:18:39,034
‫لكن كونوا حذرين
‫لأنه سيكون وضعاً ضعيفاً جداً

230
00:18:39,118 --> 00:18:43,247
‫يعتمد بشكل رئيسي على كيفية

231
00:18:43,539 --> 00:18:47,084
‫تطور المشكلة
‫التي يتعرض لها "مارياتشي"

232
00:18:47,167 --> 00:18:49,670
‫ماذا إذن يا سيد "بابلو"؟
‫هل علينا أن...

233
00:18:49,920 --> 00:18:51,588
‫علينا أن ننتظر.

234
00:18:51,880 --> 00:18:56,260
‫وسنبدأ التصرف اعتماداً على الطريقة
‫التي تتطور بها الأمور كما قلت.

235
00:18:56,635 --> 00:18:59,263
‫وكيف يُفترض أن نفعل ذلك
‫أيها الزعيم؟

236
00:18:59,721 --> 00:19:02,266
‫المزيد من السيارات المفخخة؟
‫فقد أخبرنا يا سيدي.

237
00:19:02,766 --> 00:19:08,480
‫سنروج للديمقراطية الوحيدة
‫التي يمكن إقامتها في هذه الدولة.

238
00:19:08,564 --> 00:19:11,191
‫سنجعل الموت ديمقراطياً.

239
00:19:11,817 --> 00:19:17,656
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يموت الفقراء والمحتاجون فقط

240
00:19:17,990 --> 00:19:24,830
‫لكننا سنقتل أيضاً الأثرياء
‫وذوي النفوذ بالتساوي.

241
00:19:24,997 --> 00:19:26,206
‫موافقون.

242
00:19:40,929 --> 00:19:44,558
‫لقد نجحنا يا سيد "بيدويا"،
‫وأخيراً نجحنا.

243
00:19:44,725 --> 00:19:46,685
‫سيدي الرئيس، أنا فخور بك.

244
00:19:46,768 --> 00:19:50,814
‫البلاد كلها فخورة بك
‫وبالقوات المسلحة وبكل المعنيين.

245
00:19:50,898 --> 00:19:53,150
‫شكراً يا سيد "بيدويا"،
‫هذا لطف منك.

246
00:20:33,649 --> 00:20:35,317
‫آخر الأخبار،

247
00:20:35,400 --> 00:20:39,696
‫أبلغنا مصدر من الشرطة الوطنية للتو
‫أنه قبل بضع دقائق

248
00:20:39,905 --> 00:20:42,616
‫استطاع فريق النخبة
‫بقيادة الكولونيل "مارتن بابون"

249
00:20:42,991 --> 00:20:47,871
‫القضاء على "غوستافو راميريز"
‫الملقب بـ"مارياتشي".

250
00:20:47,955 --> 00:20:50,666
‫- أيها السادة، تحيا "كولومبيا"!
‫- تحيا "كولومبيا"!

251
00:20:51,083 --> 00:20:54,253
‫بعد موت "فابيو أوريا"
‫شقيق زوجة "بابلو إسكوبار"

252
00:20:54,336 --> 00:20:57,005
‫تعتبر هذه
‫أكبر ضربة وجهتها الحكومة

253
00:20:57,089 --> 00:21:00,926
‫إلى تجار المخدرات،
‫حيث أن "مارياتشي" كان أحد

254
00:21:01,009 --> 00:21:04,763
‫القادة الرئيسيين في المجموعة
‫التي تسمي نفسها "المستردين"

255
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
‫ورغم أن معلوماتنا مؤكدة تماماً،

256
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
‫إلا أن الشرطة ستجري
‫فحص بصمات للجثث

257
00:21:11,645 --> 00:21:14,356
‫لاستبعاد أي شك.

258
00:21:14,898 --> 00:21:19,152
‫وكان "فيدريكو راميريز"
‫ابن "مارياتشي"

259
00:21:19,486 --> 00:21:22,614
‫ومجموعة من حراسه
‫من ضمن القتلى أيضاً.

260
00:21:22,781 --> 00:21:27,995
‫يركز فريق النخبة الآن
‫على "بابلو إسكوبار" و"بيدرو موتوا"

261
00:21:28,203 --> 00:21:31,415
‫اللذين ما زالا المسيطرين
‫على أفراد عصابة "ميديلين"

262
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫من المجرمين وتجار المخدرات.

263
00:21:37,796 --> 00:21:39,798
‫سيدفع "كاست أواي" الثمن.

264
00:21:40,549 --> 00:21:42,759
‫اللعنة، لقد قتلوا "مارياتشي".

265
00:21:44,594 --> 00:21:47,848
‫هذه مجرد أكاذيب،
‫الشرطة يتلاعبون بالمعلومات.

266
00:21:47,931 --> 00:21:50,559
‫لقد قتل نفسه
‫عندما شعر بأنه محاصر،

267
00:21:50,642 --> 00:21:53,603
‫فضل الانتحار كرجل
‫على أن يتم تسليمه

268
00:21:53,687 --> 00:21:56,189
‫إلى "الولايات المتحدة"
‫كحيوان سيرك.

269
00:21:57,065 --> 00:22:00,360
‫أولًا "فابيو" والآن "مارياتشي"،
‫ماذا يحدث؟

270
00:22:00,569 --> 00:22:02,821
‫لا تقلق يا "بيدرو"، استرخ!

271
00:22:02,904 --> 00:22:06,074
‫لا تتخيل ما سأفعله،
‫انتظر وسترى.

272
00:22:06,616 --> 00:22:12,331
‫لم لا نأخذ وقتاً للاسترخاء
‫والتفكير في الأوضاع ثم نتحدث لاحقاً؟

273
00:22:12,414 --> 00:22:14,666
‫تباً لهذا! عم سنتحدث؟

274
00:22:15,042 --> 00:22:19,004
‫خير للوغد "كاست أواي"
‫أن يجد مكاناً جيداً يختبىء فيه

275
00:22:19,087 --> 00:22:23,425
‫لأني إن وجدته
‫سأنزع أحشاءه وآكلها.

276
00:22:23,508 --> 00:22:25,761
‫لا بد أنه في حماية الشرطة.

277
00:22:27,095 --> 00:22:30,307
‫أتظن الحكومة اللعينة
‫أن عصابة "ميديلين" بقي لها

278
00:22:30,390 --> 00:22:34,478
‫أحمقان عاجزان؟
‫أو أننا أنا وأنت أخرقان؟

279
00:22:34,895 --> 00:22:37,522
‫إن ظنوا هذا سيضعفنا
‫فليذهبوا للجحيم! هذا لن يحدث.

280
00:22:37,647 --> 00:22:40,484
‫لن يحدث ذلك يا "بابلو"،
‫هناك رجال ينتظرون أوامري.

281
00:22:41,234 --> 00:22:43,737
‫يجب أن أضع تلك القائمة يا "بيدرو"
‫وأحتاج لمساعدتك.

282
00:22:43,904 --> 00:22:47,365
‫لا، اهدأ يا "بابلو"،
‫لا يمكنك التفكير وأنت في هذه الحالة.

283
00:22:48,075 --> 00:22:50,327
‫فلننتظر حتى يناير
‫لنقضي عيد الميلاد

284
00:22:50,410 --> 00:22:53,497
‫- ثم نستأنف العمل.
‫- لن ننتظر حتى يناير.

285
00:22:53,663 --> 00:22:56,374
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيدرو"!

286
00:22:57,542 --> 00:23:02,339
‫أريد أن تساعدني في وضع القائمة،
‫وهل تعرف من سيقع؟

287
00:23:02,422 --> 00:23:06,760
‫مديرون تنفيذيون ورجال أعمال
‫والأثرياء، الجميع.

288
00:23:06,843 --> 00:23:10,097
‫سوف نختطف الجميع
‫ليستمروا في الاحتفال.

289
00:23:11,515 --> 00:23:14,643
‫"مارينو"؟

290
00:23:24,444 --> 00:23:28,782
‫"(مارياتشي)"

291
00:23:28,907 --> 00:23:30,158
‫مساء الخير.

292
00:23:31,743 --> 00:23:35,288
‫لدينا أخبار مهمة لكم.

293
00:23:36,540 --> 00:23:40,794
‫قضت هذه الحكومة على

294
00:23:40,961 --> 00:23:45,799
‫أحد أخطر المجرمين.

295
00:24:05,068 --> 00:24:08,280
‫"مارينو"، هل قال الزعيم
‫ماذا يجب أن نفعل؟

296
00:24:08,738 --> 00:24:10,699
‫حسناً، استعد يا أخي.

297
00:24:10,782 --> 00:24:13,535
‫إنه يتحدث إلى السيد "بيدرو"،
‫فدعونا ننتظر.

298
00:24:14,995 --> 00:24:17,414
‫يا للأسف! المسكين "مارياتشي"!

299
00:24:17,497 --> 00:24:21,001
‫نعم، كان ذلك مؤسفاً جداً.

300
00:24:21,084 --> 00:24:24,671
‫عسى أن ترقد روحه بسلام.

301
00:24:24,754 --> 00:24:26,756
‫لقد قتلوا شخصية مهمة، زعيم!

302
00:24:28,758 --> 00:24:31,303
‫تباً لكل من يتجرأ
‫على خيانة زعيمه!

303
00:24:31,970 --> 00:24:33,597
‫من قد يفعل هذا؟

304
00:24:33,680 --> 00:24:35,765
‫يجب ألا نفكر في ذلك
‫يا "فالتشر".

305
00:24:36,349 --> 00:24:38,935
‫نحن نعمل معاً
‫منذ كنا أطفالًا،

306
00:24:39,019 --> 00:24:42,063
‫وما الذي يميزنا؟
‫الولاء والصداقة يا أخي.

307
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
‫كنا عائلة واحدة دائماً،
‫أليس كذلك؟

308
00:24:44,232 --> 00:24:48,069
‫الرئيس فتح قلبه لنا،
‫نحن عائلته.

309
00:24:48,778 --> 00:24:51,781
‫لقد انتفعنا دائماً من كرمه

310
00:24:51,865 --> 00:24:54,409
‫فكيف يمكن أن نخونه؟

311
00:24:54,701 --> 00:24:58,496
‫يجب أن نعقد ميثاقاً مع الزعيم،
‫ميثاق حتى الموت.

312
00:24:58,705 --> 00:25:00,540
‫مخلصون له دائماً!

313
00:25:00,624 --> 00:25:04,294
‫"كين"، هات إنجيلك،
‫سنتعهد على هذا أمام الرب.

314
00:25:06,296 --> 00:25:08,715
‫- مخلصون للسيد.
‫- حتى الموت.

315
00:25:12,052 --> 00:25:13,720
‫حسناً يا سيدي، نحن مستعدون.

316
00:25:15,138 --> 00:25:17,766
‫اطلب ما تريد يا سيد "بابلو"
‫ونحن سننفذ.

317
00:25:28,276 --> 00:25:31,863
‫ها هي القائمة، 17 شخصاً.

318
00:25:32,572 --> 00:25:35,450
‫كنا نريد أن يكونوا 20
‫لكن لا وقت لدينا.

319
00:25:35,700 --> 00:25:39,204
‫ماذا عن المرضى أيها الزعيم؟
‫هل نتخلص منهم أيضاً؟

320
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
‫كلا يا "كيكو".

321
00:25:41,873 --> 00:25:47,879
‫هذه المرة، الموت لن يكون الحل
‫بل التهديد.

322
00:25:48,421 --> 00:25:54,636
‫الخطر سيحدق بـ17 روحاً

323
00:25:54,761 --> 00:25:58,056
‫حالفهم الحظ ووُلدوا
‫وفي أفواههم ملاعق ذهبية

324
00:25:58,139 --> 00:26:03,520
‫وحالفهم أيضاً ليموتوا
‫بمنجل معدني بارد.

325
00:26:03,853 --> 00:26:08,817
‫موت سيكون بمشيئتي أنا
‫لا بمشيئة الرب.

326
00:26:09,109 --> 00:26:11,820
‫- ابدؤوا!
‫- طاب مساؤك يا سيد "بابلو".

327
00:26:11,903 --> 00:26:17,409
‫- إلى العمل.
‫- هيا بنا.

328
00:26:29,838 --> 00:26:32,257
‫هيا، أحضره إلى "دانييلا" الصغيرة.

329
00:26:32,382 --> 00:26:35,135
‫إنه هدية من عمها "مارياتشي".

330
00:26:35,218 --> 00:26:37,262
‫أهذا صحيح يا "مارياتشي"؟
‫شكراً جزيلًا لك!

331
00:26:52,277 --> 00:26:57,574
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)، تأسست في 1887"

332
00:27:03,371 --> 00:27:06,291
‫شكراً جزيلًا لك.

333
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
‫شكراً.

334
00:27:18,887 --> 00:27:22,515
‫مرحباً يا أخي.
‫كان موت ذلك الرجل فظيعاً، صحيح؟

335
00:27:22,974 --> 00:27:24,517
‫فظيع.

336
00:27:25,393 --> 00:27:28,063
‫استطاع فريق النخبة
‫بقيادة الكولونيل "مارتن بابون"

337
00:27:28,146 --> 00:27:32,984
‫القضاء على "غوستافو راميريز"
‫الملقب بـ"مارياتشي"

338
00:27:33,318 --> 00:27:36,488
‫بعد موت "فابيو أوريا"
‫شقيق زوجة "بابلو إسكوبار"

339
00:27:36,613 --> 00:27:39,032
‫تعتبر هذه أكبر ضربة
‫وجهتها الحكومة

340
00:27:39,115 --> 00:27:40,408
‫إلى تجار المخدرات.

341
00:27:40,492 --> 00:27:43,787
‫ألم يكن هذا ما أردته؟
‫أن نحميك؟

342
00:27:44,746 --> 00:27:50,293
‫اسمعني يا كولونيل،
‫"بابلو" له رجال بينكم...

343
00:27:50,668 --> 00:27:53,296
‫لذلك أظن أني سأتولى
‫حماية نفسي.

344
00:27:54,172 --> 00:27:57,467
‫لكننا نستطيع تغيير هويتك
‫أو طلب اللجوء السياسي في بلد آخر.

345
00:27:58,259 --> 00:28:00,970
‫اسمعني، إن كنت متأكداً من أمر ما

346
00:28:01,054 --> 00:28:03,181
‫فهو أني لن أبقى هنا
‫في "كولومبيا".

347
00:28:04,099 --> 00:28:07,685
‫ولا تقلق كثيراً بشأن هويتي

348
00:28:07,769 --> 00:28:10,480
‫لأن "بابلو" لن ينساني
‫ما دام حياً.

349
00:28:11,564 --> 00:28:14,109
‫لم أنت متأكد أنه عرف
‫أنك ساعدتني؟

350
00:28:14,984 --> 00:28:16,903
‫لأني على قيد الحياة يا كولونيل.

351
00:28:20,115 --> 00:28:24,285
‫حسناً، إن كانت هذه رغبتك،
‫فوداعاً!

352
00:28:27,455 --> 00:28:29,124
‫أرجو ألا تسيء فهمي

353
00:28:29,207 --> 00:28:32,127
‫لكني سأشعر
‫بأسوأ مما أشعر به الآن.

354
00:28:32,794 --> 00:28:35,964
‫أم أنك تظن أني سأكون فخوراً بنفسي
‫لأني كنت واشياً؟

355
00:28:36,840 --> 00:28:40,093
‫أنت لم تكن واشياً
‫بل ساعدت بلدك.

356
00:28:42,762 --> 00:28:45,974
‫نعم، لكني أيضاً
‫آذيت نفسي كثيراً.

357
00:28:47,142 --> 00:28:53,231
‫"كاست أواي"، لم يكن لك خيار
‫إلا مساعدتنا، تذكر هذا دوماً.

358
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
‫نجحنا يا "مانويل"،
‫تخلصنا من أحدهم.

359
00:29:53,458 --> 00:29:55,877
‫انس الأمر، لقد خسرنا مخبراً.

360
00:29:56,961 --> 00:29:59,506
‫"غوستافو راميريز" مات
‫ولم نعد بحاجة لمخبرين.

361
00:29:59,672 --> 00:30:03,551
‫لا يا "غيلداردو"،
‫نحن قتلنا الدجاجة التي تبيض ذهباً.

362
00:30:03,968 --> 00:30:07,931
‫كان لدينا رجلًا في عصابة "ميديلين"
‫والآن ليس لدينا أحد.

363
00:30:08,848 --> 00:30:11,893
‫لم تعد عصابة "ميديلين" كما كانت
‫بعد أن فقدت أحد زعمائها.

364
00:30:11,976 --> 00:30:14,646
‫لكن ما زال لديهم الرجل الأول
‫الأخطر والأهم 3 أضعاف

365
00:30:14,729 --> 00:30:18,483
‫الآخرين، والذي ليس لدينا
‫أي معلومات عنه.

366
00:30:19,484 --> 00:30:21,653
‫اسمع يا أخي،
‫الأمر مثل لعبة شطرنج،

367
00:30:21,903 --> 00:30:25,323
‫أحياناً تضطر إلى التضحية
‫بالحصان والقلعة لتقتل الملكة،

368
00:30:26,032 --> 00:30:27,575
‫وهذا ما فعلناه.

369
00:30:27,659 --> 00:30:30,578
‫فلنوضح الأمور، هذه ليست لعبة شطرنج
‫فدعك من ذلك.

370
00:30:30,703 --> 00:30:32,497
‫علينا النظر للأمر هكذا
‫يا "مانويل".

371
00:30:32,580 --> 00:30:35,458
‫إنها مسألة خطط
‫واستراتيجيات، صحيح؟

372
00:30:36,167 --> 00:30:38,962
‫"بابلو إسكوبار" هو الخصم
‫وعلينا أن نفعل ما باستطاعتنا

373
00:30:39,045 --> 00:30:41,214
‫لهزيمته ومساعدة حلفائنا يا أخي.

374
00:30:43,091 --> 00:30:47,387
‫اسمع يا "غيلداردو"،
‫دعنا نفكر في عدة أمور.

375
00:30:47,846 --> 00:30:51,140
‫أولًا، ماذا سيكون رد "إسكوبار"؟

376
00:30:52,475 --> 00:30:56,437
‫ثانياً، إذا طلب الجنرال "بيرازا"
‫مساعدتنا،

377
00:30:56,813 --> 00:30:58,565
‫ماذا سنفعل؟

378
00:30:59,065 --> 00:31:02,902
‫وثالثاً، عندما يتغلبون
‫على عصابة "ميديلين"،

379
00:31:03,403 --> 00:31:07,574
‫إلى من سيتوجهون؟ إلى من؟

380
00:31:08,408 --> 00:31:11,327
‫"مانويل"، فلنترك هذه المعركة الجنونية
‫ضد العالم كله.

381
00:31:11,953 --> 00:31:15,540
‫أنا وأنت سنربح من هذه الحرب.

382
00:31:20,753 --> 00:31:23,631
‫"(ميديلين)، ديسمبر 1989"

383
00:31:32,765 --> 00:31:35,727
‫تحركوا!

384
00:31:42,317 --> 00:31:44,360
‫هيا!

385
00:31:45,695 --> 00:31:50,575
‫هيا انطلق!

386
00:31:59,459 --> 00:32:01,002
‫جسد المسيح.

387
00:32:07,759 --> 00:32:09,344
‫الخالة "بلانكا ليونور".

388
00:32:09,802 --> 00:32:12,805
‫ماذا تعني؟ من أنت؟

389
00:32:12,931 --> 00:32:14,766
‫- مرحباً؟ كيف حالك؟
‫- من أنتما؟

390
00:32:15,266 --> 00:32:17,268
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟
‫النجدة!

391
00:32:17,810 --> 00:32:21,522
‫ماذا؟ ماذا ستفعلون؟
‫من يريد الذهاب معها أيها الحمقى؟

392
00:32:28,488 --> 00:32:30,365
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

393
00:32:31,699 --> 00:32:33,576
‫قف وتعال معنا من فضلك.

394
00:32:35,036 --> 00:32:38,247
‫بعد وقت قصير من مفاجأة الحكومة
‫الوطنية للبلاد

395
00:32:38,331 --> 00:32:43,002
‫بخبر القضاء على "غوستاف راميريز"
‫تاجر المخدرات عادت الأخبار السيئة،

396
00:32:43,628 --> 00:32:46,422
‫في موسم عيد الميلاد
‫وخلال أعمال غير مسبوقة،

397
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
‫تعرض 16 شخصاً في "ميديلين"
‫للاختطاف.

398
00:32:50,051 --> 00:32:52,095
‫سكان عاصمة "أنتيوكيا"

399
00:32:52,220 --> 00:32:54,889
‫- يعيشون في خوف وقلق
‫- "للبيع"

400
00:32:55,264 --> 00:32:58,351
‫بسبب ما يُسمى بجماعة "المستردين".

401
00:32:58,559 --> 00:33:02,105
‫وهي الجماعة التي أعلنت مسؤوليتها

402
00:33:02,188 --> 00:33:04,232
‫عن اختطاف 16 مواطناً

403
00:33:04,315 --> 00:33:06,859
‫انتقاماً لما حدث للملقب "مارياتشي".

404
00:33:07,318 --> 00:33:10,196
‫ويبدو أن قريباً
‫لأحد أعضاء الحكومة المهمين

405
00:33:10,279 --> 00:33:12,740
‫من بين المخطوفين.

406
00:33:14,367 --> 00:33:20,248
‫كيف يمكن أن يُختطف 16 شخصاً
‫في وضح النهار

407
00:33:20,331 --> 00:33:24,419
‫في ثاني أهم مدينة في "كولومبيا"
‫ونعجز عن فعل شيء؟

408
00:33:25,670 --> 00:33:29,298
‫سيدي الرئيس، لا يمكننا أن ننسى
‫قوة عصابة "ميديلين"

409
00:33:29,465 --> 00:33:32,760
‫وعدد رجالها والعتاد الذي لديهم.

410
00:33:32,844 --> 00:33:35,179
‫هل يعني هذا أنهم أقوى منا؟

411
00:33:35,471 --> 00:33:38,766
‫أتريد أن تقول لي
‫إن الشرطة لا يستطيعون حمايتنا؟

412
00:33:38,850 --> 00:33:40,810
‫لا، ليس هذا ما قصدته.

413
00:33:41,060 --> 00:33:45,773
‫أقول ببساطة أنهم يستطيعون مواجهتنا
‫بسبب ما لديهم من قوة.

414
00:33:46,482 --> 00:33:49,610
‫أتفهم شعورك بالإحباط والغضب
‫يا سيدي الرئيس،

415
00:33:50,194 --> 00:33:53,322
‫لكن ما يريد الجنرال "ألوا"
‫أن تفهمه

416
00:33:53,406 --> 00:33:58,619
‫هو أنه سيكون من المستحيل
‫أن نعرف متى وأين

417
00:33:58,870 --> 00:34:01,497
‫قد تنفذ عصابة "ميديلين"
‫أعمالها الإرهابية

418
00:34:01,664 --> 00:34:03,750
‫وأين سيزرعون قنابلهم.

419
00:34:04,042 --> 00:34:09,547
‫أريد أن يلاحق الكولونيل "بابلون"
‫وشرطة "أنتيوكيا" كلهم هؤلاء الناس.

420
00:34:09,630 --> 00:34:11,007
‫حاضر يا سيدي.

421
00:34:11,466 --> 00:34:14,343
‫هل يمكننا زيادة عدد
‫القوات العسكرية في "ميديلين"؟

422
00:34:14,427 --> 00:34:17,513
‫بالطبع يا سيدي الرئيس،
‫لكن سنضطر لتقليلهم في مدن أخرى.

423
00:34:18,890 --> 00:34:20,433
‫سيد "بيدويا".

424
00:34:20,516 --> 00:34:24,979
‫سيدي الرئيس، اكتشفت للتو
‫أن عدد المخطوفين ليس 16،

425
00:34:25,480 --> 00:34:29,817
‫إنهم 17، بمن فيهم ابني.

426
00:34:38,910 --> 00:34:42,914
‫اسمعني، دعني أتحدث
‫إلى رئيسك أيها الشاب.

427
00:34:43,164 --> 00:34:46,918
‫أرجوك، أريد التحدث إليه.

428
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
‫على الأقل، أوصل إليه رسالة مني.

429
00:34:50,254 --> 00:34:53,299
‫اسمعني، لم أنا هنا؟
‫بم أدين لكم يا أخي؟

430
00:34:53,549 --> 00:34:56,344
‫اسمعني!

431
00:35:01,474 --> 00:35:04,102
‫فكرت أن علينا وضعهم جميعاً معاً

432
00:35:04,185 --> 00:35:07,897
‫في بيت ريفي صغير قريب من هنا
‫لنراقبهم في وقت واحد.

433
00:35:10,900 --> 00:35:12,693
‫اسمع يا "بابلو".

434
00:35:12,777 --> 00:35:16,030
‫علينا الاعتراف أن الرجال
‫قاموا بعمل رائع.

435
00:35:16,114 --> 00:35:17,657
‫أنجزوه بطريقة رائعة.

436
00:35:18,074 --> 00:35:19,867
‫كان جدير بهم أن يفعلوا!

437
00:35:21,661 --> 00:35:23,037
‫انظر، لقد جاءا.

438
00:35:23,246 --> 00:35:26,290
‫- أيها السيدان.
‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟

439
00:35:26,791 --> 00:35:30,670
‫كيف حالك يا "بابلو"؟
‫"بيدرو"!

440
00:35:31,045 --> 00:35:33,881
‫- مرحباً يا "ميغيل"، اجلس.
‫- شكراً!

441
00:35:33,965 --> 00:35:35,675
‫أتحتاج إلى شيء؟

442
00:35:37,802 --> 00:35:41,139
‫لا، اذهب وتفقد إن كان "تشيلي"
‫بحاجة لشيء.

443
00:35:41,222 --> 00:35:43,141
‫- حاضر يا سيدي، المعذرة.
‫- اذهب.

444
00:35:44,684 --> 00:35:47,603
‫أنا آسف لما حدث للسيد "غوستافو".

445
00:35:49,105 --> 00:35:54,068
‫كان رجلًا شجاعاً مستعداً دائماً
‫للمساعدة في شؤون الدفاع

446
00:35:54,152 --> 00:35:55,862
‫علي الاعتراف بهذا.

447
00:35:56,696 --> 00:35:58,447
‫لكنه لم يكن يعرف اختيار أصدقاءه

448
00:35:58,531 --> 00:36:00,158
‫وكان يكشف نفسه دائماً.

449
00:36:00,241 --> 00:36:03,619
‫ليس هناك شيء آخر يُقال، صحيح؟

450
00:36:04,495 --> 00:36:07,081
‫نعم، الحقيقة أنك
‫لا يمكن أن تعرف...

451
00:36:07,373 --> 00:36:10,459
‫من الشخص
‫الذي سيخونك في النهاية.

452
00:36:10,668 --> 00:36:15,548
‫مرة قد يكون من الموظفين
‫ومرة من أصدقائك.

453
00:36:17,675 --> 00:36:20,178
‫أظن أنني كنت دائماً
‫رجلًا صادقاً في كلامي

454
00:36:20,595 --> 00:36:23,431
‫وفي أفعالي، أليس كذلك؟

455
00:36:23,764 --> 00:36:26,434
‫أم أنكما تقصدانني أنا بكلامكما هذا؟

456
00:36:27,435 --> 00:36:29,270
‫لا يا رجل، كيف تظن هذا؟

457
00:36:29,353 --> 00:36:32,398
‫نعرف أنك لست كذلك
‫لذلك طلبنا منك الحضور.

458
00:36:34,066 --> 00:36:36,235
‫ما السبب في استدعائي؟

459
00:36:36,402 --> 00:36:42,158
‫اسمع يا "ميغيل"، موت "مارياتشي"
‫كان صدمة عاطفية لنا

460
00:36:42,241 --> 00:36:48,331
‫لكنه أيضاً صدمة في بنية المنظمة.

461
00:36:48,873 --> 00:36:53,127
‫كان "مارياتشي"
‫عنصراً مهماً جداً،

462
00:36:54,086 --> 00:36:58,216
‫كان لديه طرق للوصول
‫للمعلومات والمختبرات،

463
00:36:58,341 --> 00:37:04,680
‫بالإضافة إلى جيش كبير
‫كان تحت تصرفنا.

464
00:37:05,056 --> 00:37:06,891
‫لا يمكننا فقدان ذلك.

465
00:37:07,016 --> 00:37:13,064
‫لذلك، بالأخذ بعين الاعتبار
‫علاقتنا القوية

466
00:37:13,147 --> 00:37:16,901
‫ورغبة منا في استغلالها

467
00:37:16,984 --> 00:37:21,739
‫أريد تقوية
‫علاقات العمل والصداقة بيننا

468
00:37:21,948 --> 00:37:24,659
‫لذلك، هذه دعوة رسمية لك

469
00:37:24,742 --> 00:37:29,705
‫لتصبح عضواً في عصابة "ميديلين".

470
00:37:30,748 --> 00:37:34,252
‫"ميغيل"، ما نريده باختصار

471
00:37:34,669 --> 00:37:39,423
‫هو أن تفوض أخاك بشؤون الدفاع
‫وتعمل لدينا

472
00:37:39,507 --> 00:37:41,425
‫وتوثق علاقتك بنا أكثر.

473
00:37:42,635 --> 00:37:47,932
‫هذا شرف لي، لكن ما السبب؟

474
00:37:50,977 --> 00:37:57,858
‫لأنه بالرغم من خلافاتنا
‫بشأن المثاليات

475
00:37:58,025 --> 00:38:01,195
‫وآخذين بعين الاعتبار أني يساري

476
00:38:01,279 --> 00:38:05,825
‫وأنت تميل كثيراً
‫نحو اليمين المتطرف،

477
00:38:06,450 --> 00:38:10,663
‫لا يمكننا الإنكار
‫أن كل توصياتك ونصائحك

478
00:38:10,746 --> 00:38:17,211
‫لم تكن مهمة فحسب
‫بل أيضاً ذات فاعلية ومغزى لنا،

479
00:38:17,503 --> 00:38:23,843
‫ناهيك عن الدعم
‫الذي لطالما تلقيناه من الجيش

480
00:38:23,926 --> 00:38:27,054
‫والأمن الذي منحته لنا دائماً بكرمك.

481
00:38:28,306 --> 00:38:32,643
‫فكر جيداً يا "ميغيل"،
‫هذا عمل كبير ومربح جداً،

482
00:38:32,977 --> 00:38:35,730
‫وهو يكفي ليفيد
‫عدد كبير من الناس.

483
00:38:35,896 --> 00:38:38,107
‫ومن أولى منك أنت
‫الذي دعمتنا دائماً؟

484
00:38:40,067 --> 00:38:45,072
‫وما علاقة عمليات الاختطاف
‫بهذا الأمر؟

485
00:38:48,409 --> 00:38:51,495
‫اسمع يا "ميغيل"، عليك أن تفهم

486
00:38:51,579 --> 00:38:57,376
‫أن خطف هؤلاء الـ17 شخصاً
‫لم يكن له أهداف اقتصادية.

487
00:38:57,752 --> 00:39:00,546
‫إنها مسألة تتعلق بالسياسة،

488
00:39:01,130 --> 00:39:06,927
‫والغرض منها الضغط
‫على الحكومة الوطنية وإخافتها

489
00:39:07,553 --> 00:39:12,308
‫وأنا وأنت نعرف أنه ما من وقت
‫أفضل من عيد الميلاد

490
00:39:12,391 --> 00:39:14,477
‫لقتل أو خطف أحد.

491
00:39:14,560 --> 00:39:17,563
‫كل تلك الاحتفالات
‫وأناشيد عيد الميلاد

492
00:39:17,646 --> 00:39:21,067
‫تجعل قلوب الناس رقيقة وتجعلهم
‫يخضعون ويوافقون على الحوار.

493
00:39:25,738 --> 00:39:28,449
‫تعيين حارس شخصي آخر
‫لا يساعد البتة.

494
00:39:28,532 --> 00:39:30,576
‫عندما يريدون خطفك
‫تُخطف مهما حدث.

495
00:39:30,659 --> 00:39:32,828
‫- سيد "لوبيرا"؟
‫- ماذا؟

496
00:39:34,163 --> 00:39:37,375
‫حسناً، سنتحدث لاحقاً،
‫علي استقبال ضيف.

497
00:39:39,585 --> 00:39:42,296
‫- عزيزي السيد "بيدويا".
‫- كيف حالك يا سيد "لوبيرا"؟

498
00:39:42,380 --> 00:39:44,799
‫- بخير، اجلس أرجوك.
‫- شكراً، هذا لطف منك.

499
00:39:45,841 --> 00:39:48,386
‫أخبرني، ماذا تفعل هنا
‫في "ميديلين"؟

500
00:39:48,469 --> 00:39:52,431
‫أعتذر على مقاطعتك ومجيئي فجأة،

501
00:39:52,640 --> 00:39:58,020
‫لكن بعد معرفة ما حدث لابني

502
00:39:58,104 --> 00:40:01,649
‫لم أستطع أن أقف مكتوف
‫اليدين في "بوغوتا".

503
00:40:02,024 --> 00:40:04,819
‫نعم، سمعت بالأمر
‫وأنا آسف جداً!

504
00:40:04,902 --> 00:40:09,782
‫يا له من موقف رهيب!
‫لكن أخبرني، كيف يمكنني مساعدتك؟

505
00:40:11,158 --> 00:40:15,704
‫فهمت أنك كنت وسيطاً
‫بين "المستردين"

506
00:40:15,788 --> 00:40:18,207
‫وحكومة الرئيس "دي لا كروز".

507
00:40:18,332 --> 00:40:21,419
‫نعم، قبل بضع سنوات
‫لكن لم يحدث شيء.

508
00:40:21,961 --> 00:40:24,046
‫لكني أريد أن يحدث الآن؟

509
00:40:24,922 --> 00:40:26,465
‫أخبرني، أنا أصغي.

510
00:40:26,549 --> 00:40:30,469
‫سيد "لوبيرا"، أريد منك التوسط

511
00:40:30,553 --> 00:40:33,597
‫مع "المستردين" للإفراج عن ابني.

512
00:40:33,973 --> 00:40:37,184
‫أريد منكم أن تنقلوا الرسالة التالية

513
00:40:37,268 --> 00:40:39,645
‫إلى المجتمع كله، أتفهمون؟

514
00:40:39,728 --> 00:40:41,021
‫حاضر يا سيد.

515
00:40:41,772 --> 00:40:45,651
‫بموت السيد "غوستاف راميريز"
‫الملقب "مارياتشي"،

516
00:40:45,860 --> 00:40:48,571
‫ستتغير قواعد اللعبة.

517
00:40:49,280 --> 00:40:54,660
‫أملاكه وتجارته ومناجمه
‫لن تُمس.

518
00:40:54,869 --> 00:40:59,957
‫ما يملكه من زمرد ومركبات
‫لن يُمس.

519
00:41:00,791 --> 00:41:04,503
‫جميع ممتلكات السيد "مارياتشي"
‫انتقلت لأشخاص آخرين

520
00:41:04,837 --> 00:41:06,630
‫ويجب احترام ذلك، هل تفهمون؟

521
00:41:06,714 --> 00:41:07,798
‫حاضر يا سيد.

522
00:41:07,882 --> 00:41:09,925
‫- أفهمتم هذا جيداً؟
‫- نعم يا سيد.

523
00:41:10,718 --> 00:41:17,016
‫من لا يحترم هذه القواعد
‫سيواجه المشاكل مع "المستردين".

524
00:41:18,809 --> 00:41:20,478
‫وأنا لا أريد أن يحدث هذا.

525
00:41:23,898 --> 00:41:26,650
‫- يمكنك العودة لبيوتكم الآن.
‫- شكراً لك.

526
00:41:31,363 --> 00:41:32,990
‫وماذا كان ردك؟

527
00:41:34,200 --> 00:41:39,205
‫اسمع يا أخي "لوشيو"،
‫أظن أني أخبرتك مراراً وتكراراً

528
00:41:39,288 --> 00:41:44,543
‫أن أفضل شريك، أفضل حليف،
‫وحتى أفضل من الجيش

529
00:41:44,627 --> 00:41:46,253
‫في هذه الفترة هو "بابلو إسكوبار".

530
00:41:50,049 --> 00:41:55,304
‫اسمعني يا أخي، كل ما يفعله
‫أولئك الرجال هو تفخيخ السيارات

531
00:41:55,679 --> 00:41:59,099
‫والشجار مع السياسيين، إنهم مجانين!

532
00:42:02,436 --> 00:42:05,940
‫"لوشيو"، تعال هنا،
‫أوقف إطلاق النار وتعال هنا.

533
00:42:12,655 --> 00:42:14,114
‫اسمعني.

534
00:42:16,242 --> 00:42:19,745
‫معركتهم مختلفة عن معركتنا.

535
00:42:20,204 --> 00:42:24,792
‫إنهم يريدون العودة للمجتمع
‫بعد العفو عن أخطائهم.

536
00:42:24,875 --> 00:42:26,252
‫هذا كل شيء.

537
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
‫لا يا سيدي، لا تشبههم بنا.

538
00:42:29,880 --> 00:42:32,174
‫ليس هناك ما يسامحوك
‫أو يسامحوني عليه

539
00:42:32,383 --> 00:42:34,301
‫لأننا حاولنا الدفاع عن أنفسنا فقط

540
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
‫لأن الدولة عاجزة
‫عن الدفاع عنا.

541
00:42:36,136 --> 00:42:38,597
‫وسنظل نفعل هذا أيها الأحمق.

542
00:42:39,932 --> 00:42:43,936
‫لكن يداً بيد مع نفوذ وأموال
‫"بابلو إسكوبار".

543
00:42:44,019 --> 00:42:45,980
‫خير لك أن تفهم هذا جيداً.

544
00:42:47,648 --> 00:42:51,777
‫نحن نلاحق مجموعة
‫من السياسيين اليساريين،

545
00:42:51,860 --> 00:42:54,238
‫مجموعة أوغاد مدينون لنا،
‫فهل أنت مستعد؟

546
00:42:54,905 --> 00:42:58,617
‫بالطبع، إلّا إن قرر
‫"بابلو إسكوبار" التراجع.

547
00:42:58,951 --> 00:43:01,287
‫هل ستستمر في التذمر،
‫أستفعل هذا؟

548
00:43:03,289 --> 00:43:07,626
‫توقف عن ذلك وابدأ بالعمل.

549
00:43:08,460 --> 00:43:10,045
‫حاضر أيها القائد!

550
00:43:13,340 --> 00:43:15,175
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

551
00:43:15,259 --> 00:43:17,094
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

552
00:43:17,177 --> 00:43:19,013
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

