﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,721 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:09,152 --> 00:01:13,990
‫حسناً، في الواقع، بدأنا بالفعل
‫التجهيز والحزم

4
00:01:14,074 --> 00:01:18,495
‫من أجل الذهب إلى "ميديلين"
‫لإكمال المفاوضات من هناك.

5
00:01:19,537 --> 00:01:23,041
‫حسناً هذا جيد، أعتقد أنه إن لم يكن
‫هناك ضغط شديد من الشرطة عليك

6
00:01:23,124 --> 00:01:25,126
‫سيكون هذا في صالحكم جميعاً.

7
00:01:28,004 --> 00:01:31,966
‫حسناً إذاً يا سيد "باتارويو"
‫ماذا استطعت أن تفعل

8
00:01:32,050 --> 00:01:34,844
‫بخصوص أمر تسليم المجرمين؟

9
00:01:36,554 --> 00:01:39,557
‫في الواقع يا سيد "بابلو"
‫فهذا شأن حساس ومعقد جداً.

10
00:01:39,641 --> 00:01:42,143
‫ولكن طُلب مني أن أوصل رسالة إليك.

11
00:01:43,061 --> 00:01:46,731
‫رسالة؟ أخبرني.

12
00:01:47,482 --> 00:01:50,193
‫كما تعلم فالسيد "دانييل بدويا".

13
00:01:50,276 --> 00:01:52,570
‫المستشار الخاص للرئاسة.

14
00:01:52,654 --> 00:01:54,364
‫أجل، "دانييل بدويا".

15
00:01:54,447 --> 00:01:59,786
‫يقول أنك إن أطلقت سراح ابنه فوراً

16
00:01:59,869 --> 00:02:04,082
‫سوف يضمن أن لا يسلمك
‫أنت أو شركائك.

17
00:02:05,375 --> 00:02:08,128
‫بهذه البساطة؟
‫أعلي أن أصدق كلمته؟

18
00:02:08,837 --> 00:02:13,424
‫في الواقع يا "بابلو" أؤمن أن هناك
‫مواقف تكون فيها كلمة الرجل

19
00:02:13,508 --> 00:02:15,844
‫تساوي أكثر من قطعة من الورق
‫ألا تظن ذلك؟

20
00:02:15,927 --> 00:02:22,308
‫نحن العصابات معتادون على عمل
‫مفاوضاتنا جميعها

21
00:02:22,392 --> 00:02:26,688
‫بدون توقيع أوراق أو عقود أو حتى محاميين

22
00:02:26,771 --> 00:02:31,442
‫ليشفعوا لنا، ولذلك
‫فأنا على مقدرة كاملة للفهم

23
00:02:31,526 --> 00:02:35,864
‫وعندي ما يكفي من الأسباب
‫لأؤمن وأصدق كلمة رجل.

24
00:02:36,698 --> 00:02:38,908
‫أجل، هذا ما قصدت قوله.

25
00:02:40,076 --> 00:02:45,039
‫أجل، ولكن المشكلة هنا أن "بدويا"
‫ليس رجل عصابة

26
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
‫أو رجلاً أحمق.

27
00:02:47,667 --> 00:02:51,713
‫لا، لا! استمع إلي،
‫"بابلو إسكوبار" قتل مديرنا.

28
00:02:51,796 --> 00:02:54,299
‫وكاد أن يقتلنا كلنا بواسطة القنبلة.

29
00:02:54,382 --> 00:02:59,762
‫وعلينا الآن أن نفهم فجأة
‫أنه يريد تسليم نفسه؟

30
00:02:59,846 --> 00:03:03,433
‫كلا، هذا لا يصدق
‫أنا لا أستطيع أن أصدق هذا!

31
00:03:03,516 --> 00:03:07,437
‫هناك أشياء هنا لا نعرف بشأنها.

32
00:03:07,645 --> 00:03:13,443
‫ماذا تظن بشأن هذا كله؟ هناك الكثير
‫من الأشياء في هذه الرواية لا تروقني.

33
00:03:13,943 --> 00:03:16,029
‫لا يعجبني أي مما تقوله.

34
00:03:36,883 --> 00:03:39,510
‫- شكراً.
‫- أرجوك، تفضل.

35
00:03:39,594 --> 00:03:41,262
‫شكراً.

36
00:03:42,222 --> 00:03:44,140
‫صباح الخير.

37
00:03:46,559 --> 00:03:48,478
‫صباح الخير.

38
00:03:50,939 --> 00:03:52,649
‫تفضل.

39
00:04:05,328 --> 00:04:07,205
‫الباب التالي إلى يسارك.

40
00:04:09,749 --> 00:04:11,459
‫شكراً جزيلاً لك.

41
00:04:21,010 --> 00:04:22,762
‫سيدي، ما الجديد؟

42
00:04:25,598 --> 00:04:28,017
‫- هل أحضرت ما طلبته منك؟
‫- بالطبع، ها هو.

43
00:04:28,101 --> 00:04:29,102
‫بسرعة.

44
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
‫وماذا بشأن أخوك؟

45
00:04:32,313 --> 00:04:37,652
‫لا تقلق يا رجل، سيغضب غضباً شديداً
‫ولكن لا بأس.

46
00:04:37,735 --> 00:04:40,613
‫عليه أن يعرف كيف تجري هذه الأمور.

47
00:04:40,697 --> 00:04:44,575
‫من الصعب كفاية لي أن أخرج
‫فما بالك بكلانا؟ هذا مستحيل، أسرع.

48
00:04:44,659 --> 00:04:46,911
‫حسناً، المهم الآن
‫هو أن تجري الأمور بشكل جيد.

49
00:04:46,995 --> 00:04:49,289
‫عليها أن تجري جيداً يا رجل.

50
00:04:49,372 --> 00:04:52,166
‫دفعت 180 مليوناً

51
00:04:52,250 --> 00:04:55,628
‫بالإضافة إلى الـ20 مليون منك.
‫على هذا أن يكون جيداً مئة في المئة.

52
00:04:55,712 --> 00:04:57,672
‫أرجوك، سيدتي.

53
00:04:57,755 --> 00:05:00,300
‫يا سيد، بحق الرب
‫هذه وثيقة عامة.

54
00:05:00,383 --> 00:05:02,510
‫من حق الكولومبيين أن يعرفوا ما يوجد بها.

55
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
‫أجل، ولكن علي أن أسجل المحضر.

56
00:05:07,598 --> 00:05:10,059
‫لا بد من طريقة أسهل لفعل هذا.

57
00:05:10,768 --> 00:05:12,562
‫سأعيدها إليك بعد قليل.

58
00:05:13,479 --> 00:05:15,398
‫ليست هذه.

59
00:05:17,358 --> 00:05:20,403
‫هذا هو!

60
00:05:20,862 --> 00:05:24,615
‫"إيفان لوبيرا"، الضابط
‫الذي يزور "دانييل بدويا".

61
00:05:25,283 --> 00:05:27,327
‫المستشار الخاص.

62
00:05:43,384 --> 00:05:46,763
‫أنت! ماذا يجري؟ لا، لا!
‫ماذا تفعل؟ ما الذي تفعله يا هذا؟

63
00:05:48,806 --> 00:05:50,391
‫من أنت؟

64
00:05:52,977 --> 00:05:53,978
‫هيا بنا، تعال.

65
00:06:14,624 --> 00:06:16,167
‫شكراً لك.

66
00:06:22,173 --> 00:06:23,841
‫مساء الخير.

67
00:06:32,475 --> 00:06:35,561
‫- فليكن الرب بعوني.
‫- أغلق فمك.

68
00:06:35,645 --> 00:06:37,396
‫مساءاً سعيداً.

69
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
‫"المطار الدولي"

70
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
‫- السيد "لوبيرا".
‫- أجل، هذا أنا.

71
00:07:18,646 --> 00:07:20,773
‫"نيكي بولانيا"
‫من صحيفة "إل إسبكتادور".

72
00:07:20,857 --> 00:07:23,401
‫- هل يمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟
‫- "نيكي"، فرصة سعيدة أن التقيك.

73
00:07:23,484 --> 00:07:25,862
‫ولكن اعذريني
‫علي اللحاق بالطائرة.

74
00:07:25,945 --> 00:07:28,781
‫أريد أن اعرف إن كان صحيحاً أنك
‫شفعت أمام المناهضون للتسليم

75
00:07:28,865 --> 00:07:31,534
‫بالنيابة عن الرهينة "لويس كارلوس بدويا"؟

76
00:07:31,617 --> 00:07:34,245
‫وإن كان هذا هو السبب وراء
‫زيارتك المتكررة للقصر الرئاسي

77
00:07:34,328 --> 00:07:37,957
‫وبالتحديد إلى "دانييل بدويا"
‫المستشار الخاص للرئاسة.

78
00:07:38,249 --> 00:07:40,042
‫لم لا نفعل شيئاً يا "نيكي"؟

79
00:07:40,126 --> 00:07:44,088
‫اتصلي بي على مكتبي وحددي موعداً
‫وبعدها نستطيع الحديث بهدوء.

80
00:07:44,172 --> 00:07:47,467
‫أريد جواباً،
‫هل تتوسط أم لا في تسوية الخلاف

81
00:07:47,550 --> 00:07:49,886
‫أمام المناهضين للتسليم
‫بالنيابة عن "كارلوس بدويا"؟

82
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
‫انتظرني أمام البنك يا "دانييل".

83
00:07:56,434 --> 00:08:00,146
‫انظري يا "نيكي"، إن كان ما تشيرين إليه
‫أنني أبذل ما بوسعي

84
00:08:00,229 --> 00:08:03,941
‫لإطلاق سراح "لويس كارلوس بدويا"
‫فالجواب نعم.

85
00:08:05,401 --> 00:08:08,279
‫حسناً، هل هذا يعني

86
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
‫أن الحكومة تستخدم وسطاء للمفاوضة
‫مع منظمة احتكار المخدرات؟

87
00:08:10,573 --> 00:08:13,284
‫لا يا سيدتي، الحكومة لا دخل لها.

88
00:08:13,367 --> 00:08:18,581
‫أنا أساعد "دانييل بدويا" فقط
‫والذي هو صديقي منذ زمن بعيد.

89
00:08:18,664 --> 00:08:22,251
‫يا سيد "لوبيرا"، السيد "بدويا"
‫هو المستشار الخاص للرئاسة.

90
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‫لا يمكن فصل أي من أفعاله
‫عن منصبه في الحكومة.

91
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
‫مع أنك تود التوضيح
‫بأن هذا شأن مختلف

92
00:08:29,467 --> 00:08:31,177
‫فأنت تخدم كوسيط

93
00:08:31,260 --> 00:08:33,721
‫لتستطيع الحكومة التفاوض
‫مع منظمة عصابة "ميديلين".

94
00:08:34,972 --> 00:08:39,894
‫الرجاء الانتباه! أعلنت صحيفة
‫"إل إسبكتادور" في عددها الصادر اليوم

95
00:08:39,977 --> 00:08:43,314
‫بتوضيح أن ما كان يسمى بعملية الاستسلام

96
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
‫للمجموعة المسماة "المناهضون للتسليم"
‫لا شيء أكثر

97
00:08:46,651 --> 00:08:51,155
‫من مفاوضات بين الحكومة الوطنية
‫وعصابة "ميديلين".

98
00:08:51,239 --> 00:08:58,204
‫"قمة مكافحة المخدرات
‫في (كارتينا)، 1990"

99
00:09:12,802 --> 00:09:16,472
‫عندي سؤال، ألم يكن من المفروض
‫على كلانا أن نغادر هذا المكان؟

100
00:09:16,556 --> 00:09:18,349
‫أكرر، أنا لا اعرف شيئاً يا أخي.

101
00:09:18,432 --> 00:09:21,936
‫ماذا تعني أنك لا تعرف شيئاً؟
‫كل شيء تم التخطيط له معك!

102
00:09:22,019 --> 00:09:23,646
‫عليك أن تفهم أن كل شيء
‫تم التخطيط له معك!

103
00:09:23,729 --> 00:09:27,149
‫اخرس، اخرس يا "ألديمار"
‫أنت تقتل نفسك، لا تكن غبياً!

104
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‫لا آبه بما يحصل!

105
00:09:29,193 --> 00:09:31,279
‫لا آبه إن كنت اقتل نفسي!

106
00:09:31,362 --> 00:09:35,408
‫ماذا حصل مع "إيفنسيو"؟ ماذا حصل بحق
‫الجحيم؟ ماذا حصل لـ"إيفنسيو"؟

107
00:09:35,491 --> 00:09:41,122
‫أخبرني! ماذا يجري هنا؟
‫تباً! أخبرني!

108
00:09:48,421 --> 00:09:50,506
‫لقد ارتكبت خطأ.

109
00:10:01,601 --> 00:10:05,062
‫أخبرني عن مكان وجود "إيفنسيو"
‫حتى لا نفسد الأمور أكثر مما هي عليه.

110
00:10:06,439 --> 00:10:10,985
‫لا فأنا...عندما...عندما تحدثت مع...

111
00:10:12,486 --> 00:10:14,447
‫أجبروني على فعل هذا.

112
00:10:16,032 --> 00:10:19,118
‫هددوني،
‫وكادوا أن يقتلوا عائلتي.

113
00:10:21,454 --> 00:10:24,248
‫هل تعتقد أني غبي لأصدقك؟
‫هل تظن أني أصدق كلمة واحدة؟

114
00:10:34,634 --> 00:10:37,261
‫لم يكن لهذا أن يحدث...

115
00:10:40,181 --> 00:10:42,600
‫بدون تواطئك.

116
00:10:52,109 --> 00:10:53,819
‫بطريقة أو بأخرى سوف أضمن...

117
00:10:57,531 --> 00:11:00,910
‫أن المسؤولين عن هذا لن يغادروا هذا المكان.

118
00:11:10,419 --> 00:11:12,004
‫أؤكد لكم ذلك.

119
00:11:12,588 --> 00:11:15,841
‫الرجاء الانتباه
‫أعلمنا "كاراكول"

120
00:11:15,925 --> 00:11:20,221
‫أن أحد الرجال المتهمين بعملية
‫اغتيال السيد "غالان"

121
00:11:20,304 --> 00:11:24,141
‫قد هرب للتو من السجن
‫متظاهراً أنه المحامي

122
00:11:24,225 --> 00:11:27,686
‫وكما يبدو بالتواطؤ
‫مع عدة حراس في السجن.

123
00:11:51,752 --> 00:11:53,921
‫هيا يا رجل لنذهب.

124
00:12:24,743 --> 00:12:28,414
‫- وماذا عن هذا الرجل؟
‫- يتم نقله.

125
00:12:28,497 --> 00:12:32,835
‫- لأنهم كانوا سيقتلونه.
‫- يا له من مسكين.

126
00:12:33,586 --> 00:12:36,213
‫نقل السجين الآخر قد تم إعطاء الأوامر
‫بشأنه بالفعل.

127
00:12:36,297 --> 00:12:39,049
‫يبدو أنه كان هناك خطة لقتلهما.

128
00:12:39,425 --> 00:12:43,220
‫هذا أسوأ خبر تنقله إلي الآن يا جنرال.

129
00:12:43,304 --> 00:12:46,474
‫علينا فعل كل شيء للإمساك بهم.

130
00:12:46,599 --> 00:12:48,058
‫نحن نعمل على ذلك يا سيدي.

131
00:12:48,142 --> 00:12:53,063
‫وهل عرفنا كيف استطاعت الصحافة
‫أن تعرف بشأن المفاوضات؟

132
00:12:53,147 --> 00:12:57,943
‫يا جنرال، ما يهمنا الآن هو كيفية
‫استمرارنا.

133
00:12:58,027 --> 00:13:01,739
‫حالياً علي أن أسمي نفسي الأناني

134
00:13:01,822 --> 00:13:05,284
‫كشخص يبحث عن مصالحه الخاصة فقط

135
00:13:05,534 --> 00:13:07,453
‫بسبب خطف ابني

136
00:13:07,536 --> 00:13:09,622
‫بدلاً من النظر لما هو أفضل للدولة.

137
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
‫أجل، في الواقع
‫هذا أمر حساس جداً.

138
00:13:13,083 --> 00:13:15,503
‫قد يبدأ الناس بالارتياب

139
00:13:15,586 --> 00:13:18,714
‫والاعتقاد أن مصلحتك الوحيدة
‫هي إنقاذ ابنك.

140
00:13:18,797 --> 00:13:22,134
‫أجل، حسناً، ولكن أظن أننا كلنا نعرف
‫زيف هذه الادعاءات.

141
00:13:22,259 --> 00:13:26,597
‫سأواجه الصحافة شخصياً
‫من أجل أن أشرح الموضوع كاملاً.

142
00:13:27,056 --> 00:13:29,058
‫إننا نثير حرباً.

143
00:13:29,141 --> 00:13:31,977
‫وإن كانوا سيهاجمونني لهذا
‫حسناً، دعهم يفعلون ذلك.

144
00:13:32,061 --> 00:13:35,773
‫ولكن لن نسمح للصحافة
‫بأن تملي علينا الطريقة التي نتصرف بها

145
00:13:35,856 --> 00:13:37,608
‫بخصوص الشؤون المهمة في هذا البلد.

146
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
‫في هذه الظروف الحرجة يا سيادة الرئيس

147
00:13:41,654 --> 00:13:46,867
‫إن كانت استقالتي محبذة
‫فأنا مستعد لذلك ولا تقلق.

148
00:13:46,951 --> 00:13:48,369
‫شكراً.

149
00:13:49,328 --> 00:13:53,874
‫يا سيادة الرئيس، هل تحدثت
‫مع رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"

150
00:13:53,999 --> 00:13:56,627
‫بخصوص عملية الاستسلام؟

151
00:13:56,835 --> 00:14:00,422
‫سنتحدث بعض دقائق

152
00:14:00,756 --> 00:14:03,175
‫وأتمنى أن اسمع آراءه.

153
00:14:03,342 --> 00:14:07,721
‫في هذه الأوقات دعمه
‫سوف يكون مهماً جداً.

154
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
‫سيدي الرئيس،

155
00:14:12,268 --> 00:14:15,062
‫رئيس "الولايات المتحدة" في انتظارك، حسناً؟

156
00:14:34,123 --> 00:14:35,583
‫سيدي.

157
00:14:37,209 --> 00:14:40,588
‫إذاً، هل هرب المريض
‫قبل أن نجري له العملية؟

158
00:14:40,671 --> 00:14:45,634
‫هراء، ها نحن ذا مرة أخرى نفعل كل شيء
‫بطريقة خاطئة، شكراً جزيلاً لكم.

159
00:14:46,927 --> 00:14:51,932
‫لا يا سيدي، ولكن ما زال المريض
‫الآخر بحوزتنا يا زعيم، أليس كذلك؟

160
00:14:54,810 --> 00:14:58,898
‫كن شاكراً أنني الآن أفكر بمشاكل
‫أكثر أهمية في رأسي.

161
00:15:01,317 --> 00:15:03,611
‫ولكن لماذا يا سيدي؟ هل تشير
‫إلى ما قالته الصحيفة

162
00:15:03,694 --> 00:15:06,739
‫بشأن تفاوضكم مع الحكومة
‫أم ماذا؟

163
00:15:10,034 --> 00:15:11,577
‫تعال واجلس يا "مارينو".

164
00:15:39,188 --> 00:15:41,899
‫حسناً، ها نحن ذا، انطلق.

165
00:15:44,485 --> 00:15:45,903
‫هيا.

166
00:15:47,112 --> 00:15:50,157
‫استرخي.

167
00:15:55,746 --> 00:15:58,457
‫تحرك، هيا.

168
00:15:59,333 --> 00:16:01,251
‫توقف هنا.

169
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
‫حسناً يا أخي، أنت تعرف ما الرسالة
‫التي سترسلها إلى الوالد أليس كذلك؟

170
00:16:09,259 --> 00:16:12,763
‫- هل سمعتني؟
‫- أجل.

171
00:16:19,144 --> 00:16:22,856
‫وإن كان الجواب لا، فأخبر رجلك العجوز
‫أن عليه مواجهة العواقب، حسناً؟

172
00:16:35,619 --> 00:16:41,875
‫هل كنا أغبياء بإطلاق سراح
‫ابن "دانييل بدويا"؟

173
00:16:42,918 --> 00:16:48,841
‫لأننا لو احتفظنا به،
‫لربما كان الموقف كله مختلفاً قليلاً.

174
00:16:49,717 --> 00:16:53,721
‫من يضمن أن الحكومة
‫ستتجاوب مع الاتفاق بيننا؟

175
00:16:54,054 --> 00:16:58,767
‫يا سيدي، أظن أنهم سيتجاوبون
‫وسيتفاوضون، صحيح؟

176
00:17:00,561 --> 00:17:02,771
‫في الواقع، أرجو ذلك.

177
00:17:03,689 --> 00:17:07,651
‫لأن الأمر كما تعلم،
‫أن رجال الحكومة هؤلاء

178
00:17:07,735 --> 00:17:10,988
‫ليسوا رجالاً صادقين
‫ولا يحافظون على كلماتهم.

179
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
‫والآن، إن لم يحافظوا على وعدهم،
‫حسناً، حظاً سيئاً.

180
00:17:15,409 --> 00:17:21,123
‫فهم يعرفون بشكل جيد تماماً
‫أنني لا أملك مشكلة مهما كانت

181
00:17:21,206 --> 00:17:25,169
‫في توسيع الخط الأحمر
‫الموجود على العلم الكولومبي.

182
00:17:25,252 --> 00:17:29,048
‫بالفعل يا سيدي، سيكون من الجنون
‫ألا يتفاوضوا معك.

183
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
‫الجميع يموت
‫في فيضان من الدماء؟

184
00:17:33,927 --> 00:17:37,639
‫حسناً، هذا ما تقوله
‫لأنك رجل عصابة مثلي

185
00:17:37,723 --> 00:17:40,976
‫ونتفهم بعضنا
‫لأننا رجال عند كلمتنا

186
00:17:41,060 --> 00:17:45,522
‫ولكن الأمور مختلفة جداً
‫مع السياسيين ومجرمي الياقة البيضاء.

187
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
‫الأمور صعبة جداً ومختلفة جداً
‫ومعقدة بشكل كبير ولعين.

188
00:17:48,817 --> 00:17:53,489
‫لأنه عند التعامل مع هؤلاء الأشخاص
‫لا يعرف الواحد ما عليه أن ينتظر، فهمت؟

189
00:17:53,572 --> 00:17:58,202
‫الطموح والقوة امتصتهم،
‫هل تفهم؟

190
00:18:00,537 --> 00:18:03,749
‫حسناً يا فتى، اذهب إلى العمل
‫حافظ على كل شيء على أهبة الاستعداد.

191
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
‫حاضر سيدي.

192
00:18:15,761 --> 00:18:19,098
‫ابني وعائلته غادروا الوطن.

193
00:18:19,181 --> 00:18:20,641
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

194
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
‫في ظل الظروف الراهنة
‫هذا أفضل شيء يمكننا فعله.

195
00:18:25,395 --> 00:18:27,856
‫ماذا تظن يا سيادة الرئيس؟

196
00:18:28,899 --> 00:18:31,360
‫لا أصدق أننا نملك بين يدينا

197
00:18:31,443 --> 00:18:35,030
‫الفرصة لإنهاء كل الإرهاب
‫الذي نثره هذا الرجل

198
00:18:35,114 --> 00:18:36,782
‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك!

199
00:18:36,865 --> 00:18:39,284
‫بإمكاننا فعل شيء ما يا سيادة الرئيس

200
00:18:39,576 --> 00:18:42,704
‫ولكن علينا التحضر
‫لمواجهة جميع العواقب.

201
00:18:43,122 --> 00:18:46,708
‫انتقاء الخيار الذي يعاكس ما يظنه
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"؟

202
00:18:46,792 --> 00:18:51,130
‫لا يتوقفون عن تهديدنا دائماً
‫إلا أننا من يعيش مع هذه المشاكل.

203
00:18:52,381 --> 00:18:56,176
‫الإرهاب والقنابل والاختطافات
‫والقتلة المأجورين...

204
00:18:57,803 --> 00:19:01,598
‫تهريب المخدرات هو الوقود الذي يشعل
‫الأشياء التي تحدث في هذه الدولة

205
00:19:01,682 --> 00:19:03,350
‫أو معظمها على الأقل.

206
00:19:03,433 --> 00:19:04,643
‫أجل.

207
00:19:04,726 --> 00:19:08,397
‫ماذا علينا أن نفعل يا "بدويا"
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

208
00:19:08,605 --> 00:19:11,066
‫يا سيادة الرئيس
‫لقد قطعت وعداً لـ"إسكوبار"

209
00:19:11,150 --> 00:19:16,363
‫ووافقت على المفاوضة

210
00:19:16,446 --> 00:19:21,743
‫لأنه كان يضغط علي
‫بسبب احتجازه لابني

211
00:19:21,827 --> 00:19:25,664
‫ولكن الآن، لا يمكنني أن اطلب منك
‫أن تقوم بالمفاوضات

212
00:19:25,747 --> 00:19:28,167
‫بسبب الخوف من عدم التزامي
‫بكلمتي أمام "إسكوبار".

213
00:19:30,085 --> 00:19:34,756
‫مرحباً؟ أجل، دعهم يدخلون.

214
00:19:39,887 --> 00:19:42,389
‫سيادة الرئيس، سيد "بدويا"،
‫مساء الخير.

215
00:19:42,472 --> 00:19:43,599
‫مساء الخير.

216
00:19:43,682 --> 00:19:46,226
‫أنا آسف إن كنت تكلمت أكثر مما يجب
‫أمام تلك الصحفية

217
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
‫ولكني لا أظن أنني قلت شيئاً
‫لم يكن صحيحاً.

218
00:19:48,437 --> 00:19:52,024
‫- أرجوك، اجلس.
‫- شكراً سيادة الرئيس.

219
00:19:52,608 --> 00:19:58,030
‫أيها السادة، عملية المفاوضات
‫مع المناهضين للتسليم قد توقفت.

220
00:19:58,447 --> 00:19:59,656
‫عفواً؟

221
00:19:59,740 --> 00:20:02,951
‫أعطيك كامل دعمي يا سيادة الرئيس.

222
00:20:03,744 --> 00:20:05,579
‫هل أنت متأكد يا سيادة الرئيس؟

223
00:20:05,954 --> 00:20:08,749
‫إن أرادوا الاستمرار بعملية مفاوضات،

224
00:20:08,832 --> 00:20:13,378
‫نحن جاهزون على تحمل جميع العواقب،
‫التي قد يحملها ذلك، وجاهزون لسماعها.

225
00:20:14,046 --> 00:20:15,881
‫مع كامل احترامي يا سيادة الرئيس،

226
00:20:15,964 --> 00:20:19,343
‫لا يمكننا ذلك بعد كل التقدم الذي أحرزناه،

227
00:20:19,426 --> 00:20:21,970
‫هل تقول أن علينا إلغاء كل شيء؟

228
00:20:22,054 --> 00:20:25,766
‫أستطيع أن افهم إندهاشك يا "لوبيرا"

229
00:20:25,849 --> 00:20:29,186
‫ولكن في ظل الظروف الراهنة

230
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
‫فقد قام الرئيس باختيار القرار الصائب.

231
00:20:31,980 --> 00:20:34,733
‫لا، لا بأس في ذلك يا سيد "بدويا"
‫فأنا لن أناقش ذلك.

232
00:20:34,816 --> 00:20:39,238
‫ولكن هل أنت متخيل الطريقة التي سيرد
‫فيها "بابلو إسكوبار" على ذلك

233
00:20:39,321 --> 00:20:42,616
‫عندما يكتشف أننا ولست لوحدي فقط،
‫بل محاميه،

234
00:20:42,699 --> 00:20:47,704
‫وليس المستشار الخاص للرئيس فقط
‫بل ورئيس الجمهورية نفسه

235
00:20:47,788 --> 00:20:50,540
‫لن نحافظ على وعودنا
‫التي قطعناها له؟

236
00:21:17,359 --> 00:21:19,027
‫- "بابلو".
‫- وماذا الآن يا "باتارويو"؟

237
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
‫كيف حالك؟

238
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
‫اسمع يا "بابلو".

239
00:21:26,994 --> 00:21:28,912
‫- ماذا يحدث؟
‫- في الواقع...

240
00:21:30,247 --> 00:21:33,208
‫تقول الحكومة أن هذا النوع من المقايضات
‫لا يمكن أن يصير

241
00:21:33,292 --> 00:21:36,378
‫وأن قانون تسليم المجرمين
‫هو قانون دستوري.

242
00:21:41,466 --> 00:21:44,761
‫- أهو كذلك؟ حسناً.
‫- "بابلو".

243
00:21:55,689 --> 00:21:59,609
‫هاتان الاثنتان، تعودان للزعيم
‫واذهب هنا في السيارة الحمراء.

244
00:21:59,693 --> 00:22:03,655
‫وهاتان أيضاً في السيارة الحمراء،
‫وهذه في السيارة الخضراء، وهذه أيضاً.

245
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
‫جاهزون يا سيدي، متى تريد ذلك؟

246
00:22:08,952 --> 00:22:11,246
‫حسناً، اسبقني أيها الفتى.

247
00:22:20,630 --> 00:22:23,300
‫هل تظن فعلاً أن هذه خطة جيدة؟

248
00:22:25,010 --> 00:22:28,013
‫حالياً، لا آبه بأي خطط إطلاقاً.

249
00:22:32,476 --> 00:22:35,729
‫- علينا أن نفكر يا رجل.
‫- نفكر بماذا؟ وبشأن ماذا يا "بيدرو"؟

250
00:22:35,812 --> 00:22:39,399
‫كانوا يسحبون أرجلنا إلى الفخ منذ البداية،
‫من الرئيس إلى الوسطاء،

251
00:22:39,483 --> 00:22:43,737
‫هم من كان عليهم أن يفكروا قبل أن يأتوا
‫للتحدث معنا وهم يظنون أننا أغبياء.

252
00:22:46,448 --> 00:22:50,035
‫ولكن لا يمكننا أن نستسلم،
‫علينا الاستمرار من أجل تحقيق هدفنا.

253
00:22:50,118 --> 00:22:53,747
‫كيف لي أن أجعلك تفهم
‫أن أبواب المفاوضات

254
00:22:53,830 --> 00:22:56,708
‫قد أغلقت من زمن طويل؟
‫وليس بسببي يا "بيدرو"

255
00:22:56,792 --> 00:22:58,627
‫بل بسبب الحكومة العليا.

256
00:22:58,710 --> 00:23:01,379
‫توقف عن ادعاء دور التهذيب والورع
‫معي، أرجوك!

257
00:23:01,463 --> 00:23:04,382
‫ماذا تعني بأني ادعي الورع يا رجل؟

258
00:23:04,466 --> 00:23:08,762
‫إذاً الآن علينا البدء من الصفر مجدداً؟
‫الرجوع إلى نقطة البداية أم ماذا؟

259
00:23:16,520 --> 00:23:20,440
‫علينا أن نهدأ،
‫نحن ذاهبون إلى "ميديلين"

260
00:23:20,524 --> 00:23:24,319
‫وسنتمركز هناك، ونواجه الموقف.

261
00:23:24,402 --> 00:23:29,908
‫إن كان رئيس الجمهورية
‫يريد حرب لعينة معنا

262
00:23:29,991 --> 00:23:34,788
‫فعلينا أن نعطيها له بكل سرور
‫جنباً إلى جنب، كما يجب أن تكون.

263
00:23:37,791 --> 00:23:39,751
‫هيا يا رجل، لنسرع.

264
00:23:39,960 --> 00:23:42,462
‫علينا الرحيل، بسرعة.

265
00:23:58,145 --> 00:24:00,856
‫تبدو دائماً في حال سيئة.

266
00:24:02,566 --> 00:24:04,401
‫لا تعبث معي.

267
00:24:04,943 --> 00:24:08,822
‫هل أنت غاضب أم ماذا؟ هيا أسرع
‫علينا البدء سريعاً، تحرك.

268
00:24:37,976 --> 00:24:41,438
‫- يا رجل، الجو حار؟
‫- بالفعل، الحر لعين جداً.

269
00:24:42,606 --> 00:24:45,525
‫يا "جيسون" هل تظن أن المكان
‫الذي سنذهب إليه، حار هكذا؟

270
00:24:45,609 --> 00:24:47,444
‫لا فكرة لدي.

271
00:24:47,569 --> 00:24:50,363
‫اسمع يا "جيسون"،
‫هل أنت متأكد أن المكان هنا؟

272
00:24:50,447 --> 00:24:52,449
‫يا أخي، أرى هذا المكان مهجوراً.

273
00:24:52,824 --> 00:24:55,785
‫بحقك، إن كنت متوتراً ومتعباً

274
00:24:55,869 --> 00:24:58,538
‫فارجع إلى "ميديلين"
‫سأدفع لك أجرة التاكسي.

275
00:24:58,622 --> 00:25:02,542
‫هل أنت غبي أو ما شابه يا رجل؟
‫لست متعباً، توقف عن العبث معي.

276
00:25:02,626 --> 00:25:06,922
‫كل ما في الأمر أن هذا المكان يبدو مهجوراً
‫ولكن أيها الأحمق أنا لست خائفاً.

277
00:25:10,133 --> 00:25:12,219
‫هناك سيارة قادمة.

278
00:25:12,969 --> 00:25:14,471
‫- لا تنظر إليهم.
‫- هل هذه هي؟

279
00:25:14,554 --> 00:25:18,767
‫- لا أدري، لا تنظر إليهم.
‫- استمر.

280
00:25:18,850 --> 00:25:23,146
‫- إن توقف هذا الشخص فسنركب، حسناً؟
‫- حسناً.

281
00:25:24,105 --> 00:25:26,274
‫- لنتصرف كما لو كان لا شيء يحدث.
‫- هيا.

282
00:25:30,570 --> 00:25:34,324
‫انظر، يبدو أنه يتوقف.
‫هذه هي مركبتنا.

283
00:25:34,658 --> 00:25:37,077
‫- اصعدوا يا رفاق.
‫- كيف حالك يا شريك.

284
00:25:37,202 --> 00:25:42,082
‫ما الجديد يا أخي؟
‫الجو حار، أليس كذلك؟ ماذا الآن؟

285
00:25:55,053 --> 00:25:57,681
‫- شكراً يا صديقي.
‫- شكراً يا رجل.

286
00:25:57,806 --> 00:26:02,602
‫- انظر إلى هذا، إنها مكسورة.
‫- كلها مكسورة.

287
00:26:02,686 --> 00:26:05,438
‫- قذرة.
‫- خسارة، دعني أنقل هذا الشيء.

288
00:26:05,522 --> 00:26:07,941
‫- عمت مساءاً.
‫- ما الجديد يا سيدي؟ كيف حالك؟

289
00:26:08,024 --> 00:26:10,402
‫- سعدت للقائك، أدعى "لوشيو مورينو".
‫- مساء الخير.

290
00:26:10,485 --> 00:26:11,820
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- جيدة.

291
00:26:11,903 --> 00:26:13,947
‫كان الطريق وعراً بعض الشيء
‫ولكن لا بأس.

292
00:26:14,030 --> 00:26:17,200
‫- نحن تعبان بعض الشيء، أجل.
‫- كانت الرحلة طويلة بعض الشيء.

293
00:26:17,951 --> 00:26:20,412
‫حسناً يا فتيان، سنأكل أولاً
‫وبعدها يمكنكما الراحة.

294
00:26:20,495 --> 00:26:21,788
‫- مساء الخير يا سادة.
‫- يا "راميرز".

295
00:26:21,871 --> 00:26:24,624
‫- مرحباً.
‫- احضر لي عشاء للصبيين.

296
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫شكراً جزيلاً.

297
00:26:26,334 --> 00:26:28,461
‫يا سادة علي الحديث عن شيء هنا.

298
00:26:28,545 --> 00:26:30,672
‫- بالطبع.
‫- مساء الخير يا سادة.

299
00:26:30,755 --> 00:26:34,467
‫عذراً للمقاطعة يا رجل، آسف.

300
00:26:34,634 --> 00:26:37,387
‫لنترك هذه الحقيبة هنا
‫إنها ممزقة.

301
00:26:38,471 --> 00:26:40,515
‫هذا يبدو كدرج يا رجل.

302
00:26:40,890 --> 00:26:43,268
‫حسناً، من منكما "ليونيل"؟
‫ومن "جيسون"؟

303
00:26:43,351 --> 00:26:45,395
‫- أنا "جيسون".
‫- وأنا "ليونيل".

304
00:26:45,478 --> 00:26:49,316
‫حسناً، أهلاً، والآن سنأكل
‫ومن ثم سنرتاح.

305
00:26:49,399 --> 00:26:53,069
‫- وغداً نتحدث عن الأعمال.
‫- حسناً يا "دون لوشيو"، لا بأس.

306
00:26:53,945 --> 00:26:57,198
‫ولكن اخبراني
‫هل عندكما خبرة في إطلاق النار؟

307
00:26:57,741 --> 00:26:59,159
‫أجل.

308
00:26:59,242 --> 00:27:02,245
‫مع "ليونيل" قتلنا بعض رجال الميليشيا
‫أليس كذلك؟

309
00:27:02,329 --> 00:27:05,498
‫باستخدام القضبان الحديدية
‫لأن البنادق ليست شرسة بما فيه الكفاية.

310
00:27:05,582 --> 00:27:08,209
‫هذا جيد،
‫علينا إصابة هؤلاء الأشخاص بأقصى قوة.

311
00:27:08,293 --> 00:27:10,587
‫- أجل.
‫- وماذا أيضاً؟ ماذا فعلتما أيضاً؟

312
00:27:10,670 --> 00:27:14,424
‫في الواقع يا سيدي،
‫أنا اعمل في مصنع مع "جيسون".

313
00:27:14,507 --> 00:27:18,136
‫تعرف الأمور، على أمهاتنا أن يرتحن
‫عندما يعرفن أننا نعمل عمل قانوني

314
00:27:18,553 --> 00:27:20,722
‫وهذا كل شيء.

315
00:27:21,306 --> 00:27:25,101
‫أجل يا زعيم، على الشخص بذل أقصى
‫ما في وسعه ليعيل عائلته، أليس كذلك؟

316
00:27:25,185 --> 00:27:29,272
‫أيها الفتيان المسكينان،
‫والآن وصلتما إلى هنا، صحيح؟

317
00:27:30,565 --> 00:27:33,443
‫حسناً يا سادة،
‫تذكرا أن عليكما الذهاب للراحة.

318
00:27:33,526 --> 00:27:36,780
‫وسنبدأ العمل غداً،
‫لا يوجد لعب في هذه الأنحاء.

319
00:27:36,863 --> 00:27:40,200
‫وسيكون الوضع جاداً، سأكون في انتظاركما
‫في الـ4 والنصف صباحاً.

320
00:27:40,283 --> 00:27:43,912
‫- حسناً يا "دون لوشيو".
‫- ناما جيداً، تصبحان على خير.

321
00:27:44,245 --> 00:27:48,458
‫حسناً، عمت مساءاً، الـ4 والنصف؟
‫يا رجل، إن هذا مبكر جداً.

322
00:27:48,541 --> 00:27:50,752
‫لا بأس يا شريك، اهدأ واسترخي.

323
00:27:51,086 --> 00:27:52,087
‫"مدرسة الشرطة، (ميديلين)"

324
00:27:52,212 --> 00:27:55,924
‫حسناً؟ كيف تشعر في "بوغوتا"؟
‫هل أنت سعيد هنا؟

325
00:27:56,466 --> 00:28:01,388
‫في الواقع، لست مرتاحاً جداً
‫ولكني أستطيع المساعدة في "ميديلين".

326
00:28:02,013 --> 00:28:03,932
‫لا أظن ذلك يا "مارتين".

327
00:28:05,850 --> 00:28:09,687
‫انظر، متأكد بأني أستطيع مساعدتك
‫في مجال الاتصالات

328
00:28:09,771 --> 00:28:12,565
‫وأستطيع أن أجد مكالمات
‫لعصابة "ميديلين"

329
00:28:12,649 --> 00:28:16,403
‫وإن حالفنا الحظ قد نستطيع
‫تحديد مكان وجود "إسكوبار".

330
00:28:16,653 --> 00:28:20,448
‫هل أنت مجنون؟ كيف تظن
‫أني سأعرضك لخطر مماثل؟

331
00:28:20,532 --> 00:28:22,117
‫كولونيل.

332
00:28:24,452 --> 00:28:28,289
‫- الملازم "مارتن"، كيف حالك؟
‫- أيها الرائد؟

333
00:28:28,373 --> 00:28:29,874
‫هل أتيت لزيارة والدك؟

334
00:28:29,958 --> 00:28:33,128
‫أم أنك أتيت إلى "ميديلين"
‫من أجل مهمة خاصة؟

335
00:28:33,211 --> 00:28:35,213
‫لنقل من أجل كلاهما.

336
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
‫يا كولونيل، عندي معلومات
‫عن تحركات مريبة في القرى.

337
00:28:39,008 --> 00:28:41,511
‫يا "أغيري" ماذا تعني بتحركات مريبة؟
‫اشرح أكثر.

338
00:28:41,594 --> 00:28:45,056
‫هناك الكثير من الشباب المسلحين
‫والكثير من الأشخاص على أهبة الاستعداد.

339
00:28:45,181 --> 00:28:47,892
‫كما لو كانوا ينتظرون شخصاً.

340
00:28:50,645 --> 00:28:52,939
‫"إسكوبار" في "ميديلين" مجدداً.

341
00:28:53,565 --> 00:28:57,444
‫يبدو أنه بعد المفاوضات المزعومة

342
00:28:57,777 --> 00:28:59,362
‫قرر "إسكوبار"
‫ترك المكان الذي يختبأ فيه

343
00:28:59,446 --> 00:29:00,655
‫وقرر المجيء إلى هنا
‫في "ميديلين" للقتال.

344
00:29:00,739 --> 00:29:03,241
‫حسناً، يجب علينا أن نحذر حذراً شديداً.

345
00:29:03,324 --> 00:29:05,660
‫لا يمكننا أن نسمح له بالسيطرة على
‫المناطق.

346
00:29:06,536 --> 00:29:09,497
‫علينا أن نهجم،
‫ويجب علينا دعم القوات في القرى.

347
00:29:10,206 --> 00:29:11,833
‫تحت أمرك يا كولونيل.

348
00:29:13,209 --> 00:29:16,296
‫- أيها الملازم، سعيد للقائك.
‫- أيها الرائد.

349
00:29:18,923 --> 00:29:21,426
‫أبي، أظن أني سأكون مفيداً
‫لك هنا في "ميديلين".

350
00:29:23,636 --> 00:29:25,638
‫لا تكن سخيفاً يا بني.

351
00:29:27,932 --> 00:29:31,895
‫المفروض أن الانتقام يكون
‫من الرئيس ومستشاره الخاص.

352
00:29:32,812 --> 00:29:39,152
‫لا، هذا ما يعتقده الناس
‫وهذا ما يظنون أني سأفعله

353
00:29:39,235 --> 00:29:44,574
‫ولكنك تعرفني جيداً وتعرف تماماً
‫أني لا أفعل ما يتوقعه الناس مني

354
00:29:44,657 --> 00:29:48,077
‫ولكن فقط ما أريد أنا فعله.

355
00:29:48,453 --> 00:29:50,455
‫قتل رجال الشرطة؟

356
00:29:51,039 --> 00:29:54,918
‫شكلت الحكومة الوطنية
‫مجموعة مختصة من النخبة

357
00:29:55,001 --> 00:29:59,339
‫ومهمتها الوحيدة هي اللحاق بنا عبر اليابسة
‫والبحر وإمساكنا

358
00:29:59,422 --> 00:30:01,925
‫والقبض علينا أحياءاً أو أمواتاً.

359
00:30:02,008 --> 00:30:06,638
‫اخبرني كيف لنا أن نعود
‫إلى "ميديلين" بسلام

360
00:30:06,721 --> 00:30:08,515
‫إن لم نقاتل هؤلاء الملاعين؟

361
00:30:08,598 --> 00:30:11,100
‫ولكنهم سوف يستمرون بالبحث عنا

362
00:30:11,184 --> 00:30:13,019
‫وسوف يجب علينا أن نستمر بالاختباء.

363
00:30:13,102 --> 00:30:14,395
‫بالضبط.

364
00:30:14,979 --> 00:30:18,691
‫بالضبط هذا ما يحصل،
‫وقد سئمت ذلك.

365
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
‫سئمت من هذه الملاحقة
‫والاختباء.

366
00:30:22,195 --> 00:30:26,950
‫كيف يعقل أننا في هذا المكان والوقت
‫نستمر في كوننا مطاردين؟

367
00:30:27,033 --> 00:30:30,078
‫انس الأمر،
‫سوف نقاتلهم.

368
00:30:30,161 --> 00:30:33,790
‫وسوف نقوم بمطاردتهم
‫وسنرى من سيكتفي من هذا أولاً.

369
00:30:34,040 --> 00:30:36,334
‫ولكن "بابلو"، يا رجل،
‫لماذا لا تريد أن تفهم؟

370
00:30:36,417 --> 00:30:39,504
‫أننا حتى لو قتلنا رجلين أو 3 من الشرطة
‫فسوف يستمرون بملاحقتنا

371
00:30:39,587 --> 00:30:42,507
‫وأكثر من ذلك في هذه الأوقات
‫بما أن المفاوضات اللعينة باءت بالفشل.

372
00:30:44,467 --> 00:30:46,719
‫لا تستخف بي يا "بيدرو".

373
00:30:47,053 --> 00:30:49,055
‫2 أو 3 رجال شرطة؟

374
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‫أنا لا أتحدث عن 2 أو 3.

375
00:30:51,599 --> 00:30:54,769
‫سأمزق كل رجل لدى الرئيس

376
00:30:54,853 --> 00:30:59,607
‫ومستشاره الخاص.

377
00:31:00,608 --> 00:31:02,610
‫تذكر كلامي.

378
00:31:10,869 --> 00:31:14,414
‫حسناً أيها الرفاق...لنتحرك.

379
00:31:14,831 --> 00:31:17,083
‫لا يمكننا التوقف

380
00:31:17,166 --> 00:31:19,794
‫لأن الشرطة ستجد المخبأ
‫خلال أقل من يومين.

381
00:31:20,295 --> 00:31:24,215
‫يا سيدي هناك حلقتان حماية، في محيط
‫5 كيلومترات وواحدة على بعد كيلومتر.

382
00:31:24,299 --> 00:31:25,967
‫حسناً يا "مارينو" ولكن هذا ليس كافياً
‫بالنسبة إلي

383
00:31:26,050 --> 00:31:30,263
‫علينا أن نكون عمليين أكثر.

384
00:31:31,055 --> 00:31:35,685
‫أتعرف يا زعيم، يمكننا أن نكون عمليين
‫بقدر ما تشاء، ولكن ماذا علينا أن نفعل؟

385
00:31:35,768 --> 00:31:37,478
‫هل علينا أن نخطف شخصاً يا زعيم أم ماذا؟

386
00:31:37,562 --> 00:31:42,692
‫انتبهوا لما سأقوله،
‫انتبهوا لأن ما سأعرضه الآن

387
00:31:42,775 --> 00:31:46,362
‫لن يشملكم أنتم يا أصدقائي فقط

388
00:31:46,446 --> 00:31:49,240
‫يا شركائي ويا معاونيي

389
00:31:49,324 --> 00:31:52,827
‫بل يشمل أيضاً الفتيان الموجودين
‫في "ميديلين".

390
00:31:52,911 --> 00:31:57,707
‫بدءاً من الآن
‫"بابلو إميليو إسكوبار خافيريا"

391
00:31:57,790 --> 00:32:02,003
‫مستعد لأن يدفع ألفي دولار أمريكي
‫نقداً

392
00:32:02,086 --> 00:32:05,048
‫لكل شرطي يظهر ميتاً.

393
00:32:05,131 --> 00:32:08,301
‫وإن كان عضواً في فرقة النخبة
‫المختصة

394
00:32:08,384 --> 00:32:13,431
‫- فسوف أدفع 5 آلاف دولار أمريكي نقداً.
‫- ماذا؟

395
00:32:13,514 --> 00:32:16,809
‫إن قتلت 3 أشخاص من النخبة
‫أستطيع شراء ذلك المنزل لوالدتي؟

396
00:32:16,893 --> 00:32:18,895
‫بالضبط يا "كايين".

397
00:32:19,520 --> 00:32:23,232
‫- لنضربهم بقوة.
‫- كالجرذان يا فتى.

398
00:32:24,651 --> 00:32:26,569
‫انشروا الخبر للجميع.

399
00:32:26,653 --> 00:32:30,615
‫اذهبوا إلى أحيائكم،
‫وإلى كنائسكم،

400
00:32:30,698 --> 00:32:34,494
‫تحدثوا إلى رفاقكم،
‫وإلى أقاربكم وإلى عائلاتكم،

401
00:32:34,577 --> 00:32:38,289
‫إخوتكم وأولاد عمومتكم،
‫اخبروا الجميع.

402
00:32:38,373 --> 00:32:41,542
‫أن من يريد جني بعض المال الإضافي

403
00:32:41,626 --> 00:32:46,881
‫ما عليه إلا قتل شرطي قذر،
‫الأمر بهذه السهولة.

404
00:32:47,590 --> 00:32:50,218
‫- هذه الطريقة.
‫- سوف نتكلم لاحقاً يا "بابلو".

405
00:32:50,301 --> 00:32:54,097
‫حسناً، يا رفاق، شكراً جزيلاً
‫شكراً لكم مجدداً يا رفاق.

406
00:32:54,180 --> 00:32:56,933
‫شكراً لك.
‫لا، شكراً لك.

407
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
‫شكراً.

408
00:32:59,268 --> 00:33:02,605
‫- لا، اشكر الجميع.
‫- يا زعيم.

409
00:33:02,689 --> 00:33:06,025
‫- شكراً لكم يا رفاق.
‫- أي شيء تحتاجه يا رجل.

410
00:33:38,057 --> 00:33:41,519
‫قتل مجموعة من 8 رجال شرطة
‫في "أنتوكيا" فوراً

411
00:33:41,602 --> 00:33:44,647
‫بعد انفجار قنبلة موضوعة في سيارة

412
00:33:44,731 --> 00:33:47,150
‫مملوئة بمئة كيلوغرام من الديناميت.

413
00:33:47,984 --> 00:33:51,779
‫يا إلهي، متى ستنتهي هذه الهرطقة؟
‫هذا جنون.

414
00:33:52,405 --> 00:33:57,035
‫هل تعلم متى؟
‫عندما تصبح الأحوال الاجتماعية

415
00:33:57,118 --> 00:33:59,454
‫والغنى في هذه الدولة
‫يوزع بطريقة أفضل.

416
00:34:00,621 --> 00:34:04,667
‫لا يا عزيزتي، هذا لا علاقة
‫له بالغنى.

417
00:34:06,002 --> 00:34:07,712
‫هذه نتيجة لمحاولة فاشلة

418
00:34:07,795 --> 00:34:09,756
‫للمفاوضات مع عصابة "ميديلين".

419
00:34:10,339 --> 00:34:12,800
‫قنبلة السيارة هذه وضعت
‫من قبل "بابلو إسكوبار".

420
00:34:12,884 --> 00:34:15,678
‫بالطبع كان "بابلو إسكوبار"
‫من وضعها.

421
00:34:16,554 --> 00:34:22,185
‫تعلمين أنه لا يتصرف لوحده،
‫حيث يملك تلك القوات الشبه عسكرية،

422
00:34:22,602 --> 00:34:25,229
‫إنه يمول هذه الحرب القذرة

423
00:34:25,313 --> 00:34:28,316
‫ويمول أيضاً الحرب
‫التي شنها ضدنا.

424
00:34:29,567 --> 00:34:34,489
‫كما لو كان يريد أن يمحينا
‫من ساحة المعترك السياسي في هذه الدولة.

425
00:34:45,041 --> 00:34:50,338
‫حتى قالوا،
‫أنني مرشح محاربي العصابات،

426
00:34:52,465 --> 00:34:56,010
‫لا يمكن لشيء أن يكون أقل صحة،
‫وأكثر انعداماً للمسؤولية.

427
00:34:56,594 --> 00:34:59,222
‫وأرجو من الرئيس

428
00:34:59,305 --> 00:35:01,474
‫أن يدرك

429
00:35:02,350 --> 00:35:05,311
‫أن هذه التصريحات الهشة

430
00:35:06,521 --> 00:35:10,149
‫تضع نزاهتي في خطر.

431
00:35:11,651 --> 00:35:15,363
‫- "مناظرة المرشحون"
‫- أنا مرشح الشعب،

432
00:35:16,364 --> 00:35:20,743
‫مرشح أغلبية عظيمة،
‫تشعر أن الوقت قد حان

433
00:35:20,952 --> 00:35:26,207
‫لتحقيق طبقة عاملة عادلة
‫ومنصفة أكثر. شكراً.

434
00:35:35,466 --> 00:35:37,510
‫سيد "هاراميليو"...

435
00:35:39,262 --> 00:35:41,764
‫سيد "هاراميليو"، اسمح لي أن أقول

436
00:35:42,974 --> 00:35:47,562
‫أنه بغض النظر
‫عن نتيجة الانتخابات المقبلة

437
00:35:49,355 --> 00:35:53,317
‫فإن هذا النقاش هو مثال أخر

438
00:35:53,943 --> 00:35:58,489
‫وإثبات آخر على أن قوات
‫الحزب اليساري الكولومبي

439
00:35:59,157 --> 00:36:03,578
‫تستمتع بالامتيازات والضمانات

440
00:36:03,828 --> 00:36:07,039
‫للتعامل بديمقراطية
‫مع المرشحين الآخرين

441
00:36:10,585 --> 00:36:14,922
‫وبالطبع فالشكر كله لهذه الحكومة،
‫شكراً لهذه الحكومة.

442
00:36:24,348 --> 00:36:26,684
‫أنت على حق يا سيناتور

443
00:36:27,643 --> 00:36:31,355
‫ونشكر أيضاً جهود السلام التي قام بها
‫السيد الرئيس

444
00:36:32,315 --> 00:36:35,568
‫لأن حراكنا لم يعد مجرد حرب عصابات

445
00:36:35,902 --> 00:36:39,071
‫بل أصبح قوة سياسية

446
00:36:39,197 --> 00:36:42,241
‫والتي ستشارك في الانتخابات المقبلة.

447
00:36:42,575 --> 00:36:46,787
‫مهمتها هي المساواة الاجتماعية
‫والتطور المسؤول

448
00:36:47,288 --> 00:36:52,084
‫ولكن المهمة الأسمى هي السلام والتصالح
‫بين الجميع في المناطق الوطنية.

449
00:37:17,235 --> 00:37:19,528
‫هناك بعض الرجال في هذا الحي.

450
00:37:19,987 --> 00:37:23,616
‫- حسناً أيها السادة؟ هل أنتم بخير؟
‫- ماذا عنكما؟

451
00:38:15,001 --> 00:38:19,588
‫متى سيعود ولدك إلى "بوغوتا"؟

452
00:38:21,590 --> 00:38:23,342
‫حسناً يا جنرال...

453
00:38:23,426 --> 00:38:26,137
‫لا يريد العودة الآن.

454
00:38:27,263 --> 00:38:29,640
‫يصر على أن يعمل بجانبي.

455
00:38:30,182 --> 00:38:33,602
‫لا يدرك حساسية الوضع
‫هنا في "ميديلين".

456
00:38:33,686 --> 00:38:37,648
‫هؤلاء رجال الشرطة الذين قتلوا
‫ما كانوا إلا البداية

457
00:38:37,732 --> 00:38:40,651
‫لنشاطات مبرمجة من
‫عصابة "ميديلين"، لماذا؟

458
00:38:40,735 --> 00:38:44,613
‫لإزالة أكبر عدد من الشرطة
‫الموجودين هنا في "ميديلين".

459
00:38:44,697 --> 00:38:47,700
‫حسناً إذاً أيا السادة؟
‫هل كل شيء بخير؟

460
00:38:47,783 --> 00:38:50,953
‫ما الجديد يا "كوكا"؟

461
00:38:52,330 --> 00:38:55,458
‫حسناً يا سادة، الرسالة واضحة،

462
00:38:56,375 --> 00:38:59,253
‫الزعيم
‫ومن خلال كرمه ولطفه

463
00:38:59,337 --> 00:39:02,381
‫يريد أن يكافئكم كلكم.

464
00:39:03,257 --> 00:39:06,594
‫بمبلغ ألفي دولار أمريكي
‫لكل رجل شرطة تقتلونه...

465
00:39:07,094 --> 00:39:09,180
‫- جيد، جيد.
‫- و5 آلاف دولار...استمعوا إلي جيداً

466
00:39:09,263 --> 00:39:12,475
‫5 آلاف دولار عن كل شرطي
‫في مجموعة النخبة.

467
00:39:13,434 --> 00:39:17,021
‫إن قتلت 2 فهذه 10 آلاف دولار،
‫إن قتلت 3 فهذه 15 آلاف دولار.

468
00:39:17,104 --> 00:39:20,399
‫ومن هناك
‫تجمع كما تريد.

469
00:39:20,483 --> 00:39:22,568
‫رائع، جميل.

470
00:39:22,651 --> 00:39:24,904
‫حسناً، اهدؤوا قليلاً يا شباب.

471
00:39:24,987 --> 00:39:29,784
‫أولاً نطلب من "مريم العذراء"
‫المقدسة أن تكون في عوننا

472
00:39:29,867 --> 00:39:32,370
‫وأن تلهمنا الحكمة
‫والطريقة لإدارة أموالنا

473
00:39:32,453 --> 00:39:35,373
‫لأنكم يا رفاق، جميعكم على وشك
‫أن تصبحوا من أصحاب الملايين.

474
00:39:35,456 --> 00:39:37,500
‫شيء آخر يا سادة.

475
00:39:37,583 --> 00:39:39,752
‫لا تحفظوا هذه المعلومة لكم فقط.

476
00:39:39,835 --> 00:39:44,965
‫اخبروا آبائكم وأمهاتكم وأعمامكم
‫وأولاد أعمامكم وإخوانكم وأحبائكم...

477
00:39:45,049 --> 00:39:48,761
‫أياً كان من يريد النقود، شرطي ميت
‫يساوي 5 آلاف دولار.

478
00:39:48,844 --> 00:39:52,515
‫حسناً يا سادة؟ جاهزون؟
‫فلتبدؤوا بالعمل حالاً يا فتيان.

479
00:39:52,598 --> 00:39:56,560
‫- حسناً، نحن جاهزون، لنفعل ذلك.
‫- حسناً، باشروا، الوداع.

480
00:39:56,644 --> 00:39:59,605
‫- ما رأيك به؟
‫- إنه قناص ماهر تقريباً.

481
00:40:00,606 --> 00:40:04,402
‫وما زال يافعاً، في الـ16 من عمره.

482
00:40:04,485 --> 00:40:08,781
‫انظر يا "لوشيو"، هذا ما يقلقني.

483
00:40:09,365 --> 00:40:13,702
‫هل سنوكل مسؤولية حساسة
‫لمراهق لعين؟

484
00:40:13,911 --> 00:40:18,791
‫بحقك يا أخي، لا تقلق،
‫هؤلاء الأولاد ولدوا ليفعلوا هذا.

485
00:40:19,166 --> 00:40:22,795
‫ونحن لم نتعدى أي حدود،
‫في أي سن بدأت بإطلاق النار؟

486
00:40:22,878 --> 00:40:25,131
‫أجل ولكنه شيء أن تقوم بإطلاق النار
‫وإصابة الهدف

487
00:40:25,214 --> 00:40:28,926
‫وشيء آخر أن تذهب وترسل مراهقاً
‫ليتورط في خطر مماثل.

488
00:40:29,009 --> 00:40:32,680
‫- ماذا إن حصل خطأ ما؟
‫- لا شيء سيحدث يا رجل.

489
00:40:32,763 --> 00:40:34,557
‫انظر إليه.

490
00:40:34,640 --> 00:40:39,353
‫من يتخيل أن مراهقاً
‫سينفذ عملية مماثلة؟

491
00:40:41,439 --> 00:40:45,734
‫لا تفكر في الأمر كثيراً
‫هؤلاء الأشخاص هم من نحتاج إليهم.

492
00:40:45,901 --> 00:40:50,197
‫انظر، لا نملك الكثير من الوقت،
‫لذا علينا استغلال هذه اللحظات

493
00:40:50,531 --> 00:40:52,741
‫للصيد في الماء العكر.

494
00:40:52,825 --> 00:40:55,995
‫والآن "إسكوبار" يقتل كل هؤلاء
‫الناس.

495
00:40:56,787 --> 00:40:59,123
‫سيسكب الماء القذر عليه.

496
00:41:01,375 --> 00:41:06,172
‫"لوشيو"...ستكون مسؤولاً عن هذه العملية...

497
00:41:08,132 --> 00:41:09,842
‫اتفقنا؟

498
00:41:11,385 --> 00:41:13,429
‫ومنذ متى لم أكن مسؤولاً؟

499
00:41:13,888 --> 00:41:15,931
‫حسناً، سنرى.

500
00:41:22,062 --> 00:41:23,814
‫أجل أيها القائد.

501
00:41:25,191 --> 00:41:32,072
‫الناس متحدون لن يهزموا...

502
00:41:42,333 --> 00:41:46,462
‫ما يهم،
‫هو ليس إن كان الأغنياء أغنياءً

503
00:41:46,587 --> 00:41:49,757
‫ولكن أن يصبح الفقير أقل فقراً
‫في كل مرة.

504
00:41:53,594 --> 00:41:55,846
‫من أجل أن يتقدم مجتمعنا

505
00:41:55,930 --> 00:41:59,308
‫وأن لا يعاني من مشاكل
‫مثل تهريب المخدرات

506
00:41:59,517 --> 00:42:03,854
‫من المهم،
‫أن يتوزع الغنى

507
00:42:04,480 --> 00:42:07,942
‫وأن لا يبقى في أيدي أشخاص قلائل!

508
00:42:09,944 --> 00:42:13,280
‫نحن نعيش هذا، نحن نشعر به،
‫"بيرناردو" رئيسنا.

509
00:42:13,364 --> 00:42:19,203
‫- علينا الرحيل يا عزيزي، هيا.
‫- 5 دقائق أخرى يا عزيزتي.

510
00:42:19,286 --> 00:42:23,040
‫اعذرونا أرجوكم،
‫متأسفة ولكن علينا الرحيل.

511
00:42:23,123 --> 00:42:25,417
‫شكراً، شكراً.

512
00:42:25,501 --> 00:42:29,588
‫نحن نعيش هذا، نحن نشعر به،
‫"بيرناردو" رئيسنا.

513
00:42:29,672 --> 00:42:33,425
‫نحن نعيش هذا، نحن نشعر به،
‫"بيرناردو" رئيسنا.

514
00:42:35,135 --> 00:42:38,055
‫يا عزيزي بحق السماء
‫عليك أن تكون مسؤولاً أكثر من هذا!

515
00:42:38,138 --> 00:42:40,933
‫ولكن يا عزيزتي أنا في وسط حملتي
‫ماذا علي أن افعل؟

516
00:42:41,016 --> 00:42:43,561
‫عليك أن تعتني بنفسك يا "بيرناردو".

517
00:42:43,644 --> 00:42:45,521
‫لا تختلط كثيراً مع الناس.

518
00:42:45,604 --> 00:42:47,523
‫ولا تبتعد عن حراسك الشخصيين.

519
00:42:47,606 --> 00:42:50,693
‫ولكنها 5 دقائق فقط،
‫ماذا يمكن أن يحدث لي؟

520
00:42:50,776 --> 00:42:52,736
‫أجل بالطبع، ذلك ما ظنه "غالان"

521
00:42:52,820 --> 00:42:57,491
‫عندما ذهب إلى تلك المظاهرة في "سواتشا"،
‫هل ذلك ما تريده؟

522
00:42:58,242 --> 00:43:00,494
‫أنت على حق يا حبيبتي.

523
00:43:01,620 --> 00:43:04,999
‫يا حبيبي، صدقني
‫لا أفعل هذا لأضايقك.

524
00:43:05,124 --> 00:43:07,209
‫ولكن عليك أن تكون مسؤولاً بتصرفاتك.

525
00:43:07,293 --> 00:43:08,794
‫ولكن انظري حولك.

526
00:43:09,295 --> 00:43:12,548
‫هناك 15 حارساً شخصياً
‫ومركبتان مدرعتان.

527
00:43:12,631 --> 00:43:15,092
‫كل شيء هنا موجود لحمايتي.

528
00:43:15,175 --> 00:43:17,595
‫- أرجوك.
‫- مع أننا كلانا نعرف

529
00:43:17,678 --> 00:43:20,598
‫أن كل هذه الحماية لا تساوي سنتاً.

530
00:43:20,681 --> 00:43:24,143
‫لا تبدأ مجدداً بنفس الشيء،
‫مرة أخرى.

531
00:43:25,894 --> 00:43:30,608
‫انظري يا "ماريلا"...أنا مرشح
‫عن حزب الجناح اليساري للرئاسة

532
00:43:30,691 --> 00:43:33,277
‫عندما قبلت هذا الترشيح
‫قبلت معه هذه الاحتمالية

533
00:43:33,360 --> 00:43:37,239
‫في سفك دمي
‫من أجل الدفاع عن الهدف.

534
00:43:38,574 --> 00:43:40,576
‫لن يحدث ذلك.

535
00:43:40,659 --> 00:43:44,163
‫أرجو ذلك،
‫لنتمنى أن أكون مخطئاً.

536
00:43:44,538 --> 00:43:45,956
‫ولكن لا أستطيع الانسحاب.

537
00:43:46,040 --> 00:43:49,543
‫ولا أستطيع أيضاً أن أدير ظهري
‫للمسؤولية الموجودة أمامي.

538
00:43:51,128 --> 00:43:56,425
‫واجبي يا حبيبتي،
‫أن أتقدم إلى الأمام لا محالة.

539
00:44:08,687 --> 00:44:10,522
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

540
00:44:10,606 --> 00:44:12,441
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

541
00:44:12,524 --> 00:44:14,526
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

