﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,387 --> 00:00:16,433
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
‫انظر إلى هذه يا "فريدي".

4
00:01:11,905 --> 00:01:12,947
‫هدف.

5
00:01:14,074 --> 00:01:15,700
‫ما بك أيها الأحمق؟
‫ألا ترى؟

6
00:01:15,784 --> 00:01:16,785
‫ماذا؟

7
00:01:16,868 --> 00:01:20,246
‫توقفا عن الشجار، لقد أخفتما
‫الزبائن وخرجوا، انظرا.

8
00:01:21,206 --> 00:01:23,333
‫استمع إليه،
‫لم يحصل شيء يا صديقي.

9
00:01:23,416 --> 00:01:24,542
‫ما الذي يحدث هنا؟

10
00:01:24,667 --> 00:01:26,002
‫حمداً للرب أن الشرطة أتت.

11
00:01:26,085 --> 00:01:28,004
‫أخرجوهما فهما على وشك الشجار.

12
00:01:28,087 --> 00:01:29,088
‫ما الأمر؟

13
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
‫أمسكوا به!

14
00:01:37,889 --> 00:01:41,309
‫حقيبتي! يا إلهي!
‫لقد استعدتها يا سيدي.

15
00:01:41,476 --> 00:01:43,937
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لك.
‫- لم أتمكن من الإمساك باللص.

16
00:01:46,689 --> 00:01:48,650
‫ما بك أيها الواشي؟
‫سأقضي عليك.

17
00:01:52,821 --> 00:01:54,948
‫ماذا تقصد بأنه قتل في الشارع؟

18
00:01:56,324 --> 00:01:58,785
‫هل الرجل الذي سرق الحقيبة قتله؟

19
00:01:58,910 --> 00:02:00,120
‫أيها الكولونيل؟

20
00:02:02,122 --> 00:02:03,456
‫لا.

21
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
‫أجل، اتصل بالعائلة وأعلمني.

22
00:02:11,714 --> 00:02:13,133
‫قتلوا شرطياً في الشارع

23
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
‫عندما كان يحاول
‫استعادة حقيبة يد.

24
00:02:16,803 --> 00:02:18,471
‫هناك 3.

25
00:02:19,430 --> 00:02:20,723
‫3 ماذا؟

26
00:02:21,182 --> 00:02:26,521
‫قتلوا اثنين من ضباطنا للتو
‫في شجار في حانة البلدية.

27
00:02:27,772 --> 00:02:32,485
‫يبدو أنهم نصبوا لهم فخاً وجعلوهم
‫يذهبوا إلى هناك ليقتلوهم.

28
00:02:33,778 --> 00:02:36,322
‫ماذا تعني بأنهم نصبوا فخاً؟
‫ما الذي يحدث؟

29
00:02:36,531 --> 00:02:38,658
‫هذا ما نود معرفته أيها الكولونيل.

30
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
‫"بابلو إسكوبار"
‫أصبح ضدنا بشكل كامل؟

31
00:02:45,748 --> 00:02:49,502
‫كما تعرفون، وضع النظام العام
‫في "ميديلين" حساس.

32
00:02:50,670 --> 00:02:54,090
‫مؤسسة الشرطة الوطنية تخوض أقذر

33
00:02:54,173 --> 00:03:00,430
‫وأقسى الحروب التي أخذت
‫حتى الآن أرواح 10 من رجالنا.

34
00:03:01,598 --> 00:03:03,600
‫وماذا سيكون الرد أيها الجنرال؟

35
00:03:04,058 --> 00:03:09,147
‫الرد المعتاد، نواجه هؤلاء
‫المجرمين حتى النهاية.

36
00:03:09,647 --> 00:03:10,732
‫نقضي عليهم.

37
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
‫عندما تتحدث عن المجرمين
‫أتقصد "بابلو إسكوبار"؟

38
00:03:14,652 --> 00:03:17,697
‫يبدو أن كل شيء يشير
‫إلى أن تلك الشخصية

39
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
‫وراء هذا الوضع بأكمله.

40
00:03:20,617 --> 00:03:23,828
‫اتخذت شرطة "ميديلين"
‫بعض الخطوات

41
00:03:24,579 --> 00:03:28,750
‫لمواجهة هذا الهجوم البشع
‫من قبل المجرمين.

42
00:03:30,084 --> 00:03:33,546
‫قاموا بمنع ركاب المقعد
‫الخلفي للدراجة النارية

43
00:03:34,339 --> 00:03:37,133
‫وفرضوا ارتداء
‫الخوذة الواقية للسائقين

44
00:03:38,301 --> 00:03:42,347
‫ويجب إبقاء الإضاءة لكل
‫المركبات التي تسير في الليل.

45
00:03:42,847 --> 00:03:48,645
‫أتعتقد أن هذا يمنع قتل رجال
‫الشرطة في "ميديلين" أيها الجنرال؟

46
00:03:56,819 --> 00:03:58,655
‫هل زرت "بوغوتا" سابقاً؟

47
00:03:59,822 --> 00:04:01,241
‫أجل، مرة واحدة عندما كنت طفلاً.

48
00:04:02,116 --> 00:04:03,201
‫لم أزرها.

49
00:04:04,369 --> 00:04:05,954
‫لا تنبهر بما
‫يقوله لك الناس إذن.

50
00:04:06,079 --> 00:04:07,455
‫ليست شيئاً من خارج هذا العالم.

51
00:04:07,538 --> 00:04:12,377
‫الأمر أن الأشخاص المهمين والسياسيين
‫ورجال الأعمال والممثلين...

52
00:04:12,460 --> 00:04:14,462
‫أشخاص كهؤلاء يقطنون هنا.

53
00:04:14,545 --> 00:04:15,755
‫لدي سؤال يا "دون لوشيو".

54
00:04:16,589 --> 00:04:18,800
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟

55
00:04:20,051 --> 00:04:23,846
‫لقد وصلتما لتوكما، أتريدان العودة
‫إلى "ميديلين" بهذه السرعة؟

56
00:04:24,013 --> 00:04:26,391
‫أم أنكما تفتقدان وظيفتيكما
‫في ذلك المصنع؟

57
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
‫وظيفة؟

58
00:04:28,601 --> 00:04:30,561
‫لم نذهب إلى العمل لـ3 أيام
‫وطردونا على الفور.

59
00:04:30,645 --> 00:04:31,688
‫أجل.

60
00:04:31,896 --> 00:04:34,607
‫ليس عليكما الإسراع إذن

61
00:04:34,816 --> 00:04:36,567
‫ولا تقلقا بشأن المال

62
00:04:36,901 --> 00:04:39,487
‫لأنكم ستحضران معكما
‫الكثير إلى "ميديلين"

63
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‫وبإمكانكما دعوة الفتيات اللاتي تريدان.

64
00:04:42,949 --> 00:04:45,702
‫حسناً يا "دون لوشيو"
‫أخبرني من يجب أن نقتل.

65
00:04:46,619 --> 00:04:48,246
‫سأخبركما قريباً.

66
00:04:48,496 --> 00:04:51,249
‫لكن أود التحدث إليكما
‫بأمر ما أولاً.

67
00:04:55,712 --> 00:05:01,342
‫اسمعاني، أريدكما
‫أن تعرفا شيئاً واحداً.

68
00:05:02,760 --> 00:05:08,599
‫أنا أعرفكما جيداً، أعرف أين
‫تسكنان وماذا تحبان أن تفعلا.

69
00:05:09,809 --> 00:05:16,065
‫أعرف والدتك وابنها الآخر وجدتك.

70
00:05:16,316 --> 00:05:19,485
‫شقيقتاك في "إنفيغادو"
‫وكلبك "كايسر".

71
00:05:20,570 --> 00:05:25,742
‫أما بالنسبة لك، أعرف والديك
‫وشقيقتيك الأكبر منك

72
00:05:25,908 --> 00:05:27,452
‫وشقيقك الصغير

73
00:05:27,618 --> 00:05:30,747
‫وطيور الكناري التي يخرجونها
‫إلى الشمس في فترة بعد الظهر.

74
00:05:31,164 --> 00:05:32,832
‫أتفهمان ما أقول؟

75
00:05:34,042 --> 00:05:36,502
‫أجل، لكن لماذا تخبرنا بهذا
‫يا "دون لوشيو"؟

76
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
‫الأمر بسيط.

77
00:05:39,088 --> 00:05:44,052
‫أريدكما أن تعرفا وتفهما
‫بأنكما إن قررتما قول شيء،

78
00:05:45,136 --> 00:05:49,390
‫بدلاً من أن تكونا مسلحان
‫ستكونان حافري قبور

79
00:05:49,474 --> 00:05:53,478
‫وصدقاني بأنه أمر صعب للغاية
‫أن يدفن الشخص أحد أفراد عائلته.

80
00:05:55,646 --> 00:05:58,399
‫لكنني أعلم بأن هذا لن يحدث

81
00:05:58,608 --> 00:06:00,693
‫لكن كان علي إنذاركما بأية حال.

82
00:06:06,407 --> 00:06:10,203
‫هذا هو العميل الذي
‫ستبدأن به عملكما كمسلحين.

83
00:06:14,082 --> 00:06:15,500
‫شكراً جزيلاً لكما.

84
00:06:17,418 --> 00:06:19,796
‫- هل هذا عام أم من النخبة؟
‫- عام يا "دون بابلو".

85
00:06:19,962 --> 00:06:22,590
‫أشكرك يا صديقي.
‫عام أم من النخبة؟

86
00:06:22,840 --> 00:06:24,550
‫- عام.
‫- أشكرك يا بني.

87
00:06:24,717 --> 00:06:27,929
‫هل أنتم أغبياء أم ماذا؟
‫ما الذي يحدث لكم؟

88
00:06:28,054 --> 00:06:32,391
‫أنتم تعملون من أجل المال فقط؟
‫هل أنتم ملتزمون بقتل الشرطة؟

89
00:06:32,809 --> 00:06:35,144
‫كلا، ما نحتاج إليه
‫هو أن تقتلوا من النخبة.

90
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
‫لذا من الأفضل أن تعملوا بجد.

91
00:06:37,939 --> 00:06:39,774
‫- حسناً أيها الرئيس.
‫- اذهب.

92
00:06:40,316 --> 00:06:42,068
‫اذهب ودعني أتحدث
‫إلى "ميغيل" قليلاً.

93
00:06:42,527 --> 00:06:43,694
‫يا رجال،

94
00:06:44,112 --> 00:06:45,404
‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟
‫- كيف حالك يا "بابلو"؟

95
00:06:45,488 --> 00:06:47,115
‫كيف تجري الأمور؟
‫بشكل جيد أم لا؟

96
00:06:47,281 --> 00:06:48,282
‫بشكل جيد.

97
00:06:49,200 --> 00:06:51,410
‫أنت تختار الثقوب التي تريد
‫تغطيتها بشكل جيد، أليس كذلك؟

98
00:06:52,120 --> 00:06:56,749
‫يحبونك ويهتمون بك هنا
‫أكثر من الديار، صحيح؟

99
00:06:57,041 --> 00:07:00,628
‫أجل، الحقيقة أنني لست أختبئ

100
00:07:00,795 --> 00:07:02,880
‫ولا أحتاج لإيجاد ثقوب

101
00:07:02,964 --> 00:07:06,801
‫لأن زاويتي في "ميديلين"
‫ستكون جيدة لي لأقاتل.

102
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
‫لدي سؤال لك يا "بابلو".

103
00:07:10,596 --> 00:07:13,099
‫إلى متى ستستمر بقتل رجال الشرطة؟

104
00:07:16,561 --> 00:07:18,688
‫حتى لا يتبقى رجال شرطة لقتلهم.

105
00:07:19,564 --> 00:07:24,861
‫لكنك تعلم بأني سأحتاج إلى أكثر
‫من واحد في قضيتي يا "بابلو".

106
00:07:24,944 --> 00:07:27,155
‫- ماذا بك؟
‫- أعلم، أعلم ذلك يا "ميغيل".

107
00:07:27,864 --> 00:07:30,032
‫لكن أخشى بأنك ستضطر
‫إلى إيجاد حلفاء آخرين

108
00:07:30,116 --> 00:07:36,330
‫لأنني مستعد لتصفية
‫وإبادة تلك الحشرات كلها.

109
00:07:36,414 --> 00:07:37,623
‫بدأت بالفعل في "ميديلين"

110
00:07:37,707 --> 00:07:40,585
‫لكن فكرتي هي تغطية بقية البلد

111
00:07:40,668 --> 00:07:43,880
‫إلى أن لا يبقى أحد من
‫أولئك المدّعين في المؤسسة.

112
00:07:43,963 --> 00:07:46,299
‫لنرى إن كان ذلك سيجعل
‫الحكومة الوطنية تفهم

113
00:07:46,382 --> 00:07:49,343
‫أنه لا يستطيع أحد خداع
‫"بابلو إيميليو إسكوبار".

114
00:07:54,432 --> 00:07:59,187
‫كاد وقت المكالمة أن ينتهي يا عزيزتي
‫سأتصل بك غداً، حسناً؟

115
00:07:59,353 --> 00:08:04,233
‫لا تقلقي سأعتني بنفسي
‫أحبك كثيراً.

116
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫أتحاول تهدئة زوجتك؟

117
00:08:13,159 --> 00:08:17,038
‫أجل، فهي خائفة قليلاً.

118
00:08:18,247 --> 00:08:19,624
‫ولا ألومها.

119
00:08:19,707 --> 00:08:22,710
‫لأن جماعة "المناهضون للتسليم"
‫تلاحقنا بقوة.

120
00:08:23,753 --> 00:08:27,173
‫على الأقل أنتم النخبة
‫باستطاعتكم البقاء هنا.

121
00:08:27,507 --> 00:08:29,509
‫لكن نحن، الشرطة العامة...

122
00:08:29,926 --> 00:08:32,470
‫أجل، الوضع خطير على الجميع.

123
00:08:32,595 --> 00:08:33,888
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

124
00:08:33,971 --> 00:08:37,058
‫نحن الشرطة ولا يمكننا
‫ترك الشوارع دون مراقبة.

125
00:08:37,642 --> 00:08:39,352
‫أجل، أنت محق.

126
00:08:39,435 --> 00:08:40,811
‫وإن كنت تقوم بعملية

127
00:08:40,937 --> 00:08:42,813
‫فمن الأفضل أن تذهب دون الزي.

128
00:08:42,980 --> 00:08:44,899
‫وأن يكون معك أحد
‫بالطبع إن أمكن.

129
00:08:45,441 --> 00:08:47,902
‫لدي خبر لك يا أخي.

130
00:08:48,152 --> 00:08:49,362
‫أنا صديق الرب

131
00:08:49,612 --> 00:08:51,697
‫وهو يقول إنه لن
‫يحدث لنا شيء سيء.

132
00:08:51,822 --> 00:08:54,784
‫نحن أشخاص جيدين،
‫تشرفت بمعرفتك.

133
00:08:55,868 --> 00:08:57,245
‫أنا "بينيدا".

134
00:09:00,331 --> 00:09:02,416
‫وأنا "أريزا"، "جوليان أريزا".

135
00:09:04,418 --> 00:09:07,046
‫إنها فوضى هنا يا أخي.

136
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
‫لا يوجد حتى شرطي واحد.

137
00:09:08,673 --> 00:09:11,551
‫هذا رد فعل طبيعي
‫من شخص مختل مثله.

138
00:09:11,801 --> 00:09:16,514
‫معضلة "بابلو" مع الرئيس والأمناء

139
00:09:16,597 --> 00:09:20,017
‫جعلته يريد التعادل مع القوات البحرية
‫وهذا لا يعجبني.

140
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
‫لا شيء من أفعال "إسكوبار" مبررة.

141
00:09:24,021 --> 00:09:27,567
‫أنت الوحيد المصر
‫على الإبقاء على صداقته.

142
00:09:28,192 --> 00:09:30,444
‫أنت تتحدث كثيراً، أليس كذلك؟

143
00:09:30,528 --> 00:09:32,780
‫لا تقلق، الخط آمن.

144
00:09:33,197 --> 00:09:34,865
‫لم لا تخبرني

145
00:09:34,949 --> 00:09:36,909
‫كيف تجري الأمور
‫مع رجل الأعمال في "بوغوتا"؟

146
00:09:36,993 --> 00:09:39,912
‫جيدة جداً،
‫نحن على وشك تحديد ذلك.

147
00:09:40,121 --> 00:09:42,748
‫لم التأخير؟ ما هو
‫الشيء المفقود يا أخي؟

148
00:09:43,040 --> 00:09:49,130
‫الطريقة الوحيدة لجعله
‫يخفف الحراس هو في مكان عام.

149
00:09:51,132 --> 00:09:55,177
‫"لوشيو"، أليس من الممكن
‫أن الرجل خائف من الموت

150
00:09:55,303 --> 00:09:58,014
‫ومختبئ وأن العمل
‫لن يتم يا صديقي؟

151
00:09:58,389 --> 00:10:00,850
‫اسمعني، أنت لم تفهمني.

152
00:10:01,142 --> 00:10:05,813
‫حانت اللحظة
‫والمكان هو مطار المدينة.

153
00:10:06,147 --> 00:10:08,149
‫جيد جداً يا "لوشيو".

154
00:10:09,025 --> 00:10:10,776
‫سنبقى على اتصال.

155
00:10:15,906 --> 00:10:17,533
‫يجب أن نستيقظ مبكراً جداً غداً.

156
00:10:17,867 --> 00:10:21,495
‫هل سيكون لديك
‫حدثاً مبكراً آخر غداً؟

157
00:10:22,413 --> 00:10:24,665
‫أنا وأنت.

158
00:10:26,709 --> 00:10:30,171
‫غداً، سرعان ما أعرف

159
00:10:30,296 --> 00:10:33,090
‫بأنني سأكون عضو مجلس
‫الشيوخ للجمهوريين المنتخب،

160
00:10:33,924 --> 00:10:35,926
‫أريد أن نسافر كلانا.

161
00:10:37,303 --> 00:10:39,722
‫كلانا؟ إلى أين؟

162
00:10:40,264 --> 00:10:44,393
‫إلى "سانتا مارتا"،
‫8 أيام أنا وأنت لوحدنا.

163
00:10:45,519 --> 00:10:50,941
‫سيساعدني هذا على التحضير
‫للحملة والمقترحات.

164
00:10:52,777 --> 00:10:54,153
‫هل ستأتي معي؟

165
00:10:54,945 --> 00:10:59,992
‫أود ذلك، لكن لماذا الآن؟

166
00:11:00,117 --> 00:11:01,786
‫لم السفر الآن؟

167
00:11:03,287 --> 00:11:07,625
‫لأن لدي وقتاً أطول
‫لأعزل نفسي قليلاً.

168
00:11:08,459 --> 00:11:13,214
‫وأفكر بوضوح بالبرنامج
‫والحملة الرئاسية.

169
00:11:16,634 --> 00:11:18,594
‫أتعلم بأني أعتقد أن هذا مثالي؟

170
00:11:19,053 --> 00:11:22,390
‫بإمكاننا زيارة كاتدرائية
‫"سانتا مارتا" يا عزيزي.

171
00:11:22,723 --> 00:11:27,311
‫يمكننا الصلاة من أجلك ومن أجل
‫أن تجري الأمور بشكل جيد

172
00:11:28,062 --> 00:11:31,107
‫وألا يحدث أمر سيء،
‫وفوق كل ذلك

173
00:11:31,649 --> 00:11:34,944
‫أن تحصل على فرصة
‫ليعلم الناس بأن ذلك العرض

174
00:11:35,027 --> 00:11:38,280
‫والمشروع هو من أجل
‫بلد رائع يا عزيزي.

175
00:11:45,037 --> 00:11:46,455
‫ماذا؟

176
00:11:49,250 --> 00:11:50,709
‫لا شيء.

177
00:11:51,335 --> 00:11:54,630
‫أنا أحبك، أحبك كثيراً.

178
00:12:02,012 --> 00:12:03,305
‫تفضلا.

179
00:12:03,681 --> 00:12:05,975
‫ثياب جديدة حتى تكونا
‫أنيقين جداً عند قيامكما بعملكما.

180
00:12:07,893 --> 00:12:10,312
‫أتذكران بوضوح وجه رجل الأعمال؟

181
00:12:10,771 --> 00:12:14,942
‫بالطبع يا "دون لوشيو"، طويل
‫ونحيل ولديه شارب وعيناه جاحظتان.

182
00:12:15,526 --> 00:12:17,153
‫إنه عمل سهل يا سيدي، لا تقلق.

183
00:12:17,736 --> 00:12:20,197
‫لنكرر الخطة ثانية.

184
00:12:20,614 --> 00:12:24,785
‫حسناً، سأكون في صالة المطار
‫بانتظار وصول الرجل.

185
00:12:25,536 --> 00:12:27,830
‫وإن صعد الرجل
‫في الطائرة لأي سبب

186
00:12:28,205 --> 00:12:30,749
‫سأتبعه وأدخل إلى الطائرة أيضاً.

187
00:12:31,459 --> 00:12:34,295
‫هذا لن يحدث، لأنه
‫فور رؤيتي للرجل بقربي

188
00:12:34,503 --> 00:12:37,590
‫سأطلق النار عليه مباشرة.

189
00:12:38,466 --> 00:12:40,718
‫ولن أفعل شيئاً.

190
00:12:40,968 --> 00:12:43,220
‫رجالك الذين سيساعدون "جيسون"

191
00:12:43,304 --> 00:12:44,889
‫ويبعدون الحراس الشخصيين
‫سيكونون هناك، نعم أم لا؟

192
00:12:44,972 --> 00:12:46,974
‫هذا مهم جداً.

193
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
‫لا تفعل شيئاً مهما حدث هناك.

194
00:12:51,312 --> 00:12:55,232
‫أنت مجرد خطة بديلة في حال
‫لم يتمكن "جيسون" من إطلاق النار.

195
00:12:56,817 --> 00:12:59,195
‫أخبرتك بالفعل بأن هذا
‫لن يحدث يا "دون لوشيو".

196
00:13:00,863 --> 00:13:07,077
‫شيء أخير،
‫إن حدث شيء لأي سبب

197
00:13:08,245 --> 00:13:11,457
‫أبق فمك مغلقاً
‫ولا تقل شيئاً للشرطة.

198
00:13:11,624 --> 00:13:15,711
‫سأجد محامياً ليخرجك
‫من هناك لاحقاً، اتفقنا؟

199
00:13:16,504 --> 00:13:18,255
‫ثق بي يا "دون لوشيو".

200
00:13:19,423 --> 00:13:23,719
‫جيد جداً، هذا ما أريد.

201
00:13:30,935 --> 00:13:32,811
‫قابل صديقك الجديد.

202
00:13:45,741 --> 00:13:49,620
‫أعلم بأني اخترت الشخص
‫الصحيح لهذه المهمة يا "جيسون".

203
00:13:56,919 --> 00:13:59,588
‫"(بوغوتا)
‫22 مارس عام 1990"

204
00:13:59,672 --> 00:14:04,927
‫أشكرك، مرحباً
‫كيف حالكم؟

205
00:14:06,762 --> 00:14:10,015
‫تعالي يا حبيبي.

206
00:14:11,183 --> 00:14:13,561
‫هل أنت متأكد أنك
‫تريد القيام بهذه الرحلة؟

207
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
‫بالطبع يا عزيزتي، لماذا؟

208
00:14:16,772 --> 00:14:17,856
‫لا أعلم.

209
00:14:17,940 --> 00:14:22,278
‫أعتقد أننا سنكون بأمان أكثر هنا
‫في "بوغوتا" من "سانتا مارتا".

210
00:14:22,361 --> 00:14:24,864
‫- ألا تعتقد ذلك؟
‫- مرحباً أيها السادة.

211
00:14:26,240 --> 00:14:28,450
‫اسمعيني يا عزيزتي
‫إن أرادوا أذيتي

212
00:14:28,534 --> 00:14:31,662
‫فسيحصل هذا هنا
‫أو في "كافارنام".

213
00:14:32,538 --> 00:14:36,125
‫لا تقلقي، سيكون
‫كل شيء على ما يرام.

214
00:14:39,336 --> 00:14:40,504
‫لنذهب الآن، هيا.

215
00:14:40,629 --> 00:14:43,883
‫سنتأخر على المطار وسنفوت الطائرة!

216
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
‫إلى أين يا سيدي؟

217
00:15:10,117 --> 00:15:11,827
‫إلى المطار من فضلك.

218
00:15:59,249 --> 00:16:02,836
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

219
00:16:03,170 --> 00:16:06,799
‫- المعذرة، ما هي رحلتك؟
‫- ولا واحدة.

220
00:16:07,216 --> 00:16:09,259
‫لاحظت بأنك جالس هناك منذ فترة

221
00:16:09,343 --> 00:16:11,011
‫واعتقدت أنك بحاجة للمساعدة.

222
00:16:13,013 --> 00:16:16,225
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

223
00:17:05,065 --> 00:17:07,901
‫هذا الشاب جالس هنا
‫منذ فترة طويلة.

224
00:17:08,944 --> 00:17:10,529
‫هل تحدثت إلى أولادك؟

225
00:17:10,612 --> 00:17:14,116
‫أجل، إنهم يعرفون بأننا
‫ذاهبون إلى "سانتا مارتا"

226
00:17:14,491 --> 00:17:16,618
‫وأنني سأراهم عندما أعود.

227
00:17:26,879 --> 00:17:28,505
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

228
00:17:28,672 --> 00:17:30,382
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟

229
00:17:30,924 --> 00:17:34,344
‫كنت أبحث عن باب الخروج
‫لأركب سيارة أجرة

230
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‫- لكنهم لم يخبروني أين.
‫- من هنا.

231
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫أي من الحراس الشخصيين سيرافقنا؟

232
00:17:41,852 --> 00:17:44,980
‫أتريدين غرباء؟ أليس من الأفضل
‫أن نذهب أنا وأنت وحدنا؟

233
00:17:45,939 --> 00:17:48,400
‫لكن يجب أن يحرسك أحد
‫يا حبيبي.

234
00:17:50,194 --> 00:17:53,030
‫- أنا أحبك أيتها الجميلة.
‫- وأنا أحبك.

235
00:17:53,822 --> 00:17:56,033
‫جعلوني أمشي كل هذه المسافة
‫ويخبروني أنها هناك.

236
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
‫لكن هذا غير صحيح.

237
00:17:57,493 --> 00:17:58,952
‫هيا إذن.

238
00:17:59,119 --> 00:18:00,788
‫كلا، لا تقلق
‫سأذهب بعد قليل.

239
00:18:00,871 --> 00:18:02,790
‫الحقيقة أن هذا ممل.

240
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
‫جعلوني أدور في كل أرجاء المكان
‫وقد تعبت من ذلك.

241
00:18:10,964 --> 00:18:13,092
‫- سيدي.
‫- نعم؟

242
00:18:23,143 --> 00:18:24,937
‫قتلني الأوغاد.

243
00:18:25,562 --> 00:18:27,564
‫لا!

244
00:18:28,190 --> 00:18:31,068
‫- عانقيني.
‫- لا!

245
00:18:31,610 --> 00:18:33,237
‫احترسوا، احترسوا من فضلكم!

246
00:18:45,916 --> 00:18:48,836
‫اذهبوا إلى الخلف،
‫إلى الباب الخلفي.

247
00:18:50,045 --> 00:18:55,801
‫- كلا، أرجوكم!
‫- شغل السيارة، تحرك!

248
00:18:58,554 --> 00:19:05,185
‫- هيا، أسرع!
‫- امشي!

249
00:19:08,897 --> 00:19:10,607
‫اذهب!

250
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
‫- سأموت.
‫- كلا، كلا!

251
00:19:46,435 --> 00:19:51,023
‫- عانقيني، احميني.
‫- لا، لا!

252
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
‫حبيبي! لا!

253
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
‫خبر عاجل،

254
00:20:05,495 --> 00:20:08,248
‫منذ بضعة دقائق، أكد الأطباء
‫من عيادة الشرطة الوطنية

255
00:20:08,373 --> 00:20:12,920
‫مقتل المرشح الرئاسي
‫للاتحاد الوطني

256
00:20:13,045 --> 00:20:14,838
‫"بيرناردو هاراميلو"

257
00:20:14,922 --> 00:20:18,300
‫الذي كان ضحية
‫محاولة إجرامية قبل ساعتين

258
00:20:18,425 --> 00:20:20,886
‫في مطار العاصمة الكولومبية.

259
00:20:21,011 --> 00:20:24,264
‫كان على وشك الصعود على متن الرحلة
‫المتوجهة إلى مدينة "سانتا مارتا"

260
00:20:24,348 --> 00:20:27,100
‫مع زوجته "ماريلا باراغان".

261
00:20:27,476 --> 00:20:30,687
‫هذه هي تصريحات الجنرال "بيرازا"

262
00:20:30,854 --> 00:20:33,065
‫مدير إدارة الأمن.

263
00:20:33,232 --> 00:20:39,655
‫إنه موقف مؤسف
‫للديمقراطية الكولومبية.

264
00:20:41,949 --> 00:20:45,410
‫وفعل جنوني.

265
00:20:46,828 --> 00:20:50,707
‫يجب على المجتمع بأكمله إدانته.

266
00:20:52,960 --> 00:20:57,256
‫إنه المرشح الرئاسي الثاني.

267
00:20:57,422 --> 00:21:01,260
‫وفقاً للتحقيق

268
00:21:03,387 --> 00:21:07,975
‫فإن العيارات النارية الإجرامية
‫تعود لعصابة "ميديلين"

269
00:21:09,685 --> 00:21:14,731
‫والتي يديرها أسوء قاتل ومجرم

270
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
‫في تاريخ هذه البلاد

271
00:21:18,068 --> 00:21:20,612
‫"بابلو إسكوبار غافيريا".

272
00:21:24,157 --> 00:21:27,202
‫كلام طبيعي من الأحمق!
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"

273
00:21:27,411 --> 00:21:34,376
‫ليس لدى هذا الأحمق دليل
‫واحد ليوجه اتهام كهذا إلي.

274
00:21:34,626 --> 00:21:40,632
‫كان الرجل من اليساريين
‫ومتمرد لكنه شخص جيد.

275
00:21:41,300 --> 00:21:43,051
‫اسمعني يا "بيلوتشي".

276
00:21:43,343 --> 00:21:45,971
‫إن كان لدى هذا
‫الجنرال اللعين فكرة عن ما يقوله

277
00:21:46,054 --> 00:21:49,016
‫سيعرف بأني موافق دائماً
‫مع أفكار اليساريين.

278
00:21:49,141 --> 00:21:50,350
‫أم أنك لم تشهد ذلك
‫يا "غونزالو"؟

279
00:21:50,434 --> 00:21:52,185
‫دائماً منذ أيام الدراسة
‫هل أنا أكذب؟

280
00:21:52,311 --> 00:21:56,023
‫أجل، لقد شهدت ذلك يا رجل
‫وأنت تخلدت بالنيابة.

281
00:21:56,106 --> 00:21:57,316
‫"تخلدت"؟

282
00:21:57,399 --> 00:21:59,234
‫- كيف تقال إذن؟
‫- بل تدخلت.

283
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
‫أليست الكلمة ذاتها يا رجل؟

284
00:22:02,029 --> 00:22:06,074
‫أنت تدخلت لصالح العصابات
‫ورأيت النتيجة.

285
00:22:06,158 --> 00:22:09,119
‫"العصابات"؟ كيف تعتقد
‫بأنه من "العصابات"؟

286
00:22:09,202 --> 00:22:11,413
‫كان شيوعياً.

287
00:22:11,496 --> 00:22:14,583
‫شخص متعلم بأفكار يسارية.

288
00:22:14,708 --> 00:22:17,419
‫كيف تعتقد بأني
‫سأعتدي على شخص كهذا؟

289
00:22:17,502 --> 00:22:21,048
‫هذه البلد منتهية يا "بابلو"
‫إنها مقلوبة رأساً على عقب.

290
00:22:21,340 --> 00:22:23,550
‫سيلوموننا على كل شيء يفعلونه.

291
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
‫كلا، البلد ليست منتهية.

292
00:22:25,218 --> 00:22:27,596
‫بل أنا لأنني أصبحت كبش الفداء.

293
00:22:27,971 --> 00:22:31,850
‫قرروا بأن كل ما يحصل
‫في هذه البلد هو بسببي

294
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
‫وفوق ذلك كله،
‫هناك قوتان شبه عسكريتان.

295
00:22:34,227 --> 00:22:35,812
‫"ميغيل" و"لوشيو" يضغطان علي.

296
00:22:35,896 --> 00:22:38,607
‫أي عمل جنوني يقومون به
‫ستلومني الحكومة عليه.

297
00:22:38,732 --> 00:22:39,983
‫إن قاما هم بالجريمة

298
00:22:40,067 --> 00:22:43,111
‫لم لا يكونان محترمان كفاية
‫ليحملا اللوم على ضحيتهم

299
00:22:43,195 --> 00:22:45,989
‫كما تفعل أنت مع الأشخاص
‫الذين تقتلهم؟

300
00:22:46,073 --> 00:22:47,074
‫بالضبط.

301
00:22:47,157 --> 00:22:48,533
‫دخلت السيدة "باتي".

302
00:22:48,617 --> 00:22:49,993
‫- ماذا؟
‫- وصلت السيدة "باتي".

303
00:22:55,540 --> 00:22:57,209
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- لماذا؟

304
00:22:58,585 --> 00:23:00,545
‫لماذا كان عليك
‫قتل السيد "هاراميلو"؟

305
00:23:00,712 --> 00:23:03,381
‫هل أنا مخطئ؟ أنا منتهي!
‫منتهي تماماً!

306
00:23:03,465 --> 00:23:05,133
‫لا تتركني أتحدث مع نفسي.

307
00:23:12,682 --> 00:23:17,312
‫انظري إلى عيني يا "باتي"،
‫"بابلو" لم يقتل أحداً.

308
00:23:18,522 --> 00:23:21,483
‫أقسم على ذلك.

309
00:23:22,859 --> 00:23:27,155
‫لا أحد؟ ولا حتى ضابط
‫شرطة واحد؟ لا أحد أبداً؟

310
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
‫اغربي عن وجهي
‫يا "باتريشيا"! اغربي!

311
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
‫سأحضر لك قهوة، حسناً؟

312
00:23:43,255 --> 00:23:45,674
‫أتعلم أنه بعد إتمام عملية

313
00:23:45,841 --> 00:23:51,596
‫"يو إس دلتا فورس"
‫لا تفكر بها أو تتحدث عنها؟

314
00:23:52,556 --> 00:23:54,141
‫أنا لست "دلتا فورس".

315
00:23:54,391 --> 00:23:56,685
‫أنا "ليونيل إلياس ريستريبو غوتيريس".

316
00:23:57,894 --> 00:24:01,189
‫يبدو أن "ليونيل" نسي كل
‫التدريب الذي أعطيناه إياه.

317
00:24:02,149 --> 00:24:04,526
‫يبدو أنك أنت
‫من نسي يا "دون لوشيو".

318
00:24:04,776 --> 00:24:06,111
‫هرب الجميع.

319
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
‫هرب الجميع
‫ولم يساعد أحد "جيسون".

320
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
‫انتبه إلى كلامك

321
00:24:11,366 --> 00:24:13,660
‫كانت ردة فعل الحراس
‫الشخصيين سريعة جداً.

322
00:24:14,452 --> 00:24:16,663
‫ولم يعطونا وقتاً
‫لحماية المسكين "جيسون".

323
00:24:16,872 --> 00:24:19,207
‫علاوة على ذلك، إن تدخل رجالنا

324
00:24:19,332 --> 00:24:22,002
‫كان سيقتل أو يصاب
‫العديد من الناس.

325
00:24:23,170 --> 00:24:24,629
‫ماذا سيحدث له؟

326
00:24:30,927 --> 00:24:33,847
‫الأمر الجيد أنه لم يبلغ 18 بعد.

327
00:24:34,264 --> 00:24:37,100
‫مما يعني أن الشرطة لا يمكنها
‫إلقاء القبض عليه بهذه البساطة.

328
00:24:38,685 --> 00:24:40,562
‫أيعني ذلك أننا سنعود إلى "ميديلين"؟

329
00:24:40,937 --> 00:24:43,064
‫"ميديلين"؟ بالطبع لا يا سيدي.

330
00:24:43,398 --> 00:24:46,151
‫قام "جيسون" بدوره من العملية

331
00:24:46,401 --> 00:24:47,903
‫وكان دخله جيداً.

332
00:24:48,028 --> 00:24:50,864
‫والآن حان دورك لإكمال مهمتك.

333
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
‫سيدي الرئيس، هل تصر الحكومة

334
00:25:12,344 --> 00:25:14,554
‫على أن "بابلو إسكوبار"
‫قتل السيد "هاراميلو"؟

335
00:25:14,846 --> 00:25:17,307
‫هذا ما تخبرنا إياه
‫وكالات الاستخبارات.

336
00:25:17,724 --> 00:25:20,560
‫سيدي الرئيس، متى ستعترف حكومتك

337
00:25:20,685 --> 00:25:22,854
‫بأن وضع النظام العام
‫أصبح خارجاً عن سيطرتك؟

338
00:25:23,230 --> 00:25:25,815
‫لم يخرج شيئاً عن سيطرتنا يا آنسة.

339
00:25:26,441 --> 00:25:29,152
‫تظهر جثة شرطي كل يوم
‫في "ميديلين" يا سيدي.

340
00:25:29,653 --> 00:25:32,197
‫يتم تفجير المباني الصحفية
‫والرسمية في "بوغوتا".

341
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‫تنفجر الطائرات في السماء

342
00:25:34,574 --> 00:25:38,036
‫ويقتل المرشحين الرئاسيين
‫في المطارات والساحات العامة.

343
00:25:38,203 --> 00:25:39,746
‫بالطبع خرج الأمر عن سيطرتك.

344
00:25:39,829 --> 00:25:44,334
‫اسمعيني، لا يمكن لوم الحكومة
‫على كل هذه الاعتداءات الهمجية.

345
00:25:44,459 --> 00:25:47,003
‫إن أردت البحث عن المذنبين
‫انظري إلى "ميديلين".

346
00:25:47,337 --> 00:25:49,798
‫أيمكن أن يكون هذا ثأراً
‫من قبل جماعة "المناهضون للتسليم".

347
00:25:50,006 --> 00:25:52,842
‫لأن إجراءات تسليمهم
‫تمت التغطية عليها؟

348
00:25:52,968 --> 00:25:55,428
‫هذا ليس المكان
‫ولا الزمان المناسبين

349
00:25:55,553 --> 00:25:57,264
‫للتحدث عن هذه الأمور يا آنسة.

350
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
‫يمكنك القدوم
‫إلى القصر عندما تريدين

351
00:25:59,099 --> 00:26:02,644
‫وسأجيب عن كل الأسئلة
‫التي تريدينها، المعذرة.

352
00:26:13,530 --> 00:26:16,866
‫أكثر ما يهم الآن
‫هو حماية بعضنا.

353
00:26:17,450 --> 00:26:20,453
‫القادمون من "ميديلين"
‫يعرفون هذه المنطقة.

354
00:26:20,578 --> 00:26:22,080
‫ويعرفون كيف يتصرف الناس.

355
00:26:22,247 --> 00:26:25,041
‫سيساعدون الطاقم
‫القادم من "بوغوتا" لدعمنا.

356
00:26:25,208 --> 00:26:30,338
‫أيها السادة، المحتال "بابلو إسكوبار"
‫وضع ثمناً مقابل رؤوسنا.

357
00:26:31,631 --> 00:26:36,094
‫لن نجعل ذلك يخيفنا
‫ولن نهرب أو نختبئ.

358
00:26:36,720 --> 00:26:41,766
‫على العكس، سنواجههم ونراقبهم.

359
00:26:43,059 --> 00:26:46,396
‫- أيمكنني التحدث أيها الكولونيل؟
‫- تفضل.

360
00:26:46,646 --> 00:26:50,942
‫حقيقة أنهم يقومون بالدفع
‫يجعلنا نفقد الثقة بالجميع.

361
00:26:51,943 --> 00:26:54,988
‫كم شخصاً يرغب بكسب
‫ألفان أو 5 آلاف دولار؟

362
00:26:56,072 --> 00:26:59,701
‫ليس جميع من في البلد
‫فاسدين يا "أريزا".

363
00:27:00,327 --> 00:27:02,412
‫ولا حتى الشباب في "ميديلين".

364
00:27:02,579 --> 00:27:07,334
‫سيخفقون بهذا المال القذر، أتفهمني؟

365
00:27:08,251 --> 00:27:09,919
‫أجل أيها الكولونيل.

366
00:27:10,462 --> 00:27:11,755
‫أيها الكولونيل؟

367
00:27:16,009 --> 00:27:20,722
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ألست سعيداً لرؤيتي؟

368
00:27:22,349 --> 00:27:25,602
‫بالتأكيد يا عزيزتي
‫لكنني لم أتوقع قدومك.

369
00:27:27,228 --> 00:27:29,689
‫هذه هي الفكرة، مفاجأتك.

370
00:27:30,982 --> 00:27:34,277
‫لكن يا حبيبتي، النظام العام
‫للبلد في وضع حرج

371
00:27:34,361 --> 00:27:35,820
‫وخاصة هنا في "ميديلين".

372
00:27:37,530 --> 00:27:40,241
‫لم آت إلى هنا لأعذبك يا عزيزي.

373
00:27:40,533 --> 00:27:42,619
‫لن يحدث أي شيء سيء،
‫أنا محمية.

374
00:27:42,744 --> 00:27:45,038
‫وسأبقى لبضعة أيام فقط.

375
00:27:46,414 --> 00:27:51,002
‫سبب رحلتي هو
‫لأتحدث معك عن "مارتن".

376
00:27:54,005 --> 00:27:56,591
‫لبضعة أيام فقط
‫يا حبيبتي، حسناً؟

377
00:27:58,051 --> 00:27:59,844
‫سنتحدث عن هذا لاحقاً.

378
00:28:01,137 --> 00:28:05,392
‫هل تتركنا وحدنا لفترة يا بني؟
‫يجب أن أتحدث إلى والدك.

379
00:28:05,683 --> 00:28:08,478
‫أجل يا أمي.
‫المعذرة أيها الكولونيل.

380
00:28:12,649 --> 00:28:15,777
‫اسمعني يا عزيزي
‫منذ اليوم الذي تزوجتك به

381
00:28:15,944 --> 00:28:19,197
‫أفهم تماماً طبيعة عملك.

382
00:28:20,907 --> 00:28:26,037
‫والمخاطر التي يتعرض لها
‫ضباط الشرطة كل يوم.

383
00:28:27,372 --> 00:28:28,915
‫وفهمتها أيضاً

384
00:28:29,082 --> 00:28:34,087
‫في اليوم الذي قرر به "مارتن"
‫بدأ حياته المهنية كضابط شرطة.

385
00:28:36,881 --> 00:28:43,346
‫"إيلينا"، موقفنا
‫أكثر خطورة بهذه اللحظة

386
00:28:43,513 --> 00:28:45,473
‫من أي وقت آخر في التاريخ

387
00:28:45,890 --> 00:28:52,021
‫لأننا نواجه شخصية
‫معتوهة وإرهابية ومليونيرة.

388
00:28:53,398 --> 00:28:57,444
‫أعلم ذلك يا عزيزي وأشعر بالفخر

389
00:28:57,610 --> 00:28:59,863
‫لأنك تواجهه على الرغم
‫من أنني أموت ذعراً.

390
00:29:00,113 --> 00:29:03,783
‫لكن لا يمكنني جعل الرعب يتملكني
‫ولهذا السبب أنا هنا.

391
00:29:03,867 --> 00:29:06,286
‫لأني أود التحدث معك عن "مارتن".

392
00:29:08,204 --> 00:29:09,622
‫لست أفهم.

393
00:29:11,416 --> 00:29:14,919
‫أنت بطل بالنسبة لـ"مارتن".

394
00:29:15,211 --> 00:29:18,173
‫أكثر ضابط معجب به
‫في هذه المؤسسة.

395
00:29:18,423 --> 00:29:20,133
‫انضم إلى الشرطة بسببك.

396
00:29:20,592 --> 00:29:22,719
‫وسأضحي بأي شيء

397
00:29:22,886 --> 00:29:25,430
‫لأمنع حدوث أي مكروه لكما.

398
00:29:25,597 --> 00:29:30,143
‫لكني تحدثت إلى "مارتن"
‫وهو يشعر من الداخل

399
00:29:30,226 --> 00:29:33,438
‫بأنه يجب أن يكون
‫إلى جانبك ليدعمك

400
00:29:33,730 --> 00:29:38,151
‫وبأنه لا يمكن أن يتركك تواجه
‫"إسكوبار" لوحدك، وتعلم ماذا أيضاً؟

401
00:29:38,610 --> 00:29:42,405
‫مهما كانت درجة الخوف التي
‫أشعر بها، أنا أوافق ابني الرأي.

402
00:29:44,866 --> 00:29:47,869
‫أخذوه، قتلوه.

403
00:29:53,124 --> 00:29:56,002
‫لن يتوقف هذا
‫إلى أن يقتلوهم كلهم.

404
00:29:58,379 --> 00:30:04,427
‫ما تحتاجه هذه البلد يا "ماريلا"
‫هو أن نتصالح كلنا.

405
00:30:06,679 --> 00:30:12,018
‫مهما كانت اعتقاداتنا
‫أو تفضيلاتنا السياسية

406
00:30:13,269 --> 00:30:14,938
‫لكن سيستغرق ذلك وقتاً.

407
00:30:16,397 --> 00:30:17,649
‫وشهداء.

408
00:30:20,443 --> 00:30:24,155
‫كل ما كان يريده "بيرناردو"
‫بلداً أكثر إنصافاً...

409
00:30:26,866 --> 00:30:28,827
‫وحرية.

410
00:30:31,037 --> 00:30:33,456
‫كان يعلم بأنهم سيقتلونه

411
00:30:37,043 --> 00:30:42,382
‫وبأنه كان عليه مواجهة الموت كل يوم
‫وحتى أنه كان يمزح بهذا الشأن.

412
00:30:42,549 --> 00:30:44,592
‫وكل ما فعلته هو تحذيره.

413
00:30:48,304 --> 00:30:50,348
‫أنا من يريد أن ينصحك...

414
00:30:52,559 --> 00:30:55,812
‫أن تحاولي استعادة قوتك
‫وتستمري بالعيش.

415
00:31:01,401 --> 00:31:03,528
‫جاءني عرض من "البرازيل".

416
00:31:04,946 --> 00:31:09,284
‫اقبلي به، اذهبي وانسي.

417
00:31:11,661 --> 00:31:14,289
‫ودعي آخرين
‫يحملون رايات "بيرناردو".

418
00:31:17,959 --> 00:31:20,295
‫أتعي ما تطلب مني؟

419
00:31:21,880 --> 00:31:26,217
‫أنا و"بيرناردو" معاً منذ عامين،
‫نحن غارقان بالحب.

420
00:31:27,051 --> 00:31:29,304
‫كيف سأتمكن
‫من العيش دونه الآن؟

421
00:31:31,848 --> 00:31:33,558
‫تعلمين بأنه عليك المغادرة.

422
00:31:36,311 --> 00:31:37,812
‫ويجب أن تعتني بنفسك أنت أيضاً.

423
00:31:38,855 --> 00:31:42,859
‫لأنك تعرف بأن ذلك
‫الرجل عديم الرحمة يلاحقك أيضاً.

424
00:31:45,028 --> 00:31:48,031
‫سأفعل ذلك، أعدك.

425
00:31:49,073 --> 00:31:52,160
‫انظر إلى هذا الرجل
‫واحفظ وجهه جيداً.

426
00:31:53,036 --> 00:31:56,122
‫لأن هذا هو الزبون الذي
‫سيخرجك من الفقر يا "ليونيل".

427
00:32:14,390 --> 00:32:17,435
‫مرحباً يا "جوليان"، ماذا بك يا أخي؟
‫تبدو متوتراً قليلاً.

428
00:32:17,518 --> 00:32:18,519
‫هل أنت خائف أم ماذا؟

429
00:32:18,645 --> 00:32:20,480
‫نحن ذاهبون لأكل فطيرة
‫لسنا ذاهبين لإجراء عملية.

430
00:32:21,314 --> 00:32:25,401
‫لا يا "بينيدا"، تعلم
‫بأننا نمشي بمنطقة خطرة.

431
00:32:26,027 --> 00:32:30,031
‫وقد يظهر رجل يحمل مسدس
‫في يده في أي وقت، وماذا بعد؟

432
00:32:30,782 --> 00:32:32,200
‫لن يحدث شيء يا أخي.

433
00:32:32,325 --> 00:32:34,035
‫لهذا لا نلبس الزي.

434
00:32:34,327 --> 00:32:36,162
‫لا نعلم يا "بينيدا"، لا نعلم.

435
00:32:36,245 --> 00:32:37,246
‫انظر يا "جوليان".

436
00:32:37,413 --> 00:32:39,624
‫أعرف هذا الحي عن ظهر قلب.

437
00:32:39,749 --> 00:32:41,626
‫لا يوجد قاطعي طرق
‫أو ما شابه هنا.

438
00:32:42,919 --> 00:32:47,548
‫أتعلم يا "بينيدا"؟ سأبقى
‫في المدرسة بإجازتي التالية.

439
00:32:48,049 --> 00:32:50,677
‫أنا مرتاب جداً لدرجة
‫أني بدأت بعدم الثقة بك.

440
00:32:51,344 --> 00:32:52,553
‫ماذا تعني؟ توقف.

441
00:32:52,845 --> 00:32:55,932
‫لا أستطيع خيانة
‫أخ لي من المؤسسة.

442
00:32:57,350 --> 00:32:58,977
‫أعلم يا "بينيدا"، سامحني.

443
00:32:59,268 --> 00:33:02,188
‫لكن أتعلم؟ لنترك هذا ليوم آخر.

444
00:33:02,438 --> 00:33:04,524
‫من الأفضل أن أغادر
‫من الأفضل أن أعود، حسناً؟

445
00:33:05,066 --> 00:33:07,944
‫سأمشي معك إلى موقف الحافلة،
‫كم أنت جبان!

446
00:33:08,111 --> 00:33:09,612
‫ألن تشتري الفطائر إذن؟

447
00:33:09,779 --> 00:33:11,990
‫- انتظر، دعني أربط حذائي هنا.
‫- حسناً.

448
00:33:46,315 --> 00:33:47,567
‫مكافأة.

449
00:33:50,069 --> 00:33:51,070
‫لنذهب.

450
00:34:06,753 --> 00:34:10,548
‫4، 5، 50 ألف دولاراً.

451
00:34:10,673 --> 00:34:12,425
‫إن لم يكن هذا كافياً
‫تعال وخذ المزيد.

452
00:34:12,550 --> 00:34:14,635
‫حسناً، أنا متأكد أنه
‫لا يكفي يا سيدي.

453
00:34:14,719 --> 00:34:18,181
‫- سيغطي هذا 20 شرطياً فقط.
‫- آمل ذلك، اذهب إذن.

454
00:34:18,473 --> 00:34:19,849
‫حسناً، المعذرة.

455
00:34:23,186 --> 00:34:24,437
‫- تعال يا "مارينو".
‫- نعم يا سيدي.

456
00:34:25,313 --> 00:34:31,944
‫اصنع لي معروفاً، أعط 50 ألف دولاراً
‫لـ"تشيلي" قبل أن يغادر.

457
00:34:32,028 --> 00:34:33,321
‫اذهب.

458
00:34:34,322 --> 00:34:35,323
‫سيدي.

459
00:34:35,406 --> 00:34:37,492
‫كيف حالك يا "مارينو"؟
‫كيف حالك يا "بابلو"؟

460
00:34:37,825 --> 00:34:41,454
‫مرحباً يا "بيدرو"
‫أنت لا تأتي إلى هنا غالباً.

461
00:34:43,039 --> 00:34:44,916
‫يجب أن نتنقل كثيراً

462
00:34:45,124 --> 00:34:47,168
‫لنتجنب خطر ملاحقتنا.

463
00:34:47,627 --> 00:34:49,754
‫وعندما أقول إنه لا يجب
‫أن تقلق من القدوم إلى هنا

464
00:34:49,879 --> 00:34:52,131
‫فهو لأن كل الأمور
‫تحت سيطرتي.

465
00:34:52,548 --> 00:34:55,093
‫عدا عن ذلك
‫أي ضابط شرطة سيلحقنا

466
00:34:55,218 --> 00:34:57,178
‫إن كنا نقتلهم جميعاً؟

467
00:34:59,305 --> 00:35:01,599
‫اسمعني يا "بابلو"
‫بالحديث عن الشرطة

468
00:35:02,266 --> 00:35:04,644
‫ألا تعتقد بأنه حان الوقت
‫لإيقاف هذه المذبحة؟

469
00:35:06,687 --> 00:35:10,942
‫الآن عندما نملك مخبراً
‫ومتعاوناً بكل زاوية؟

470
00:35:11,776 --> 00:35:14,529
‫الآن عندما يكون الخروج من الفقر

471
00:35:14,612 --> 00:35:18,491
‫بمجرد قتل الشبان شرطياً لعيناً فقط؟
‫مستحيل يا رجل.

472
00:35:18,574 --> 00:35:20,618
‫انس ذلك، لست قريباً
‫حتى يا "بيدرو".

473
00:35:20,785 --> 00:35:23,412
‫لكن هذه ليست الطريقة
‫التي سنجد بها طريق التحاور.

474
00:35:24,372 --> 00:35:27,166
‫من قال إني أريد التحاور؟
‫ومع من؟

475
00:35:30,795 --> 00:35:34,090
‫تعال معي بدلاً من ذلك، أريد أن
‫أعرفك على زائر أحضرته لك، هيا.

476
00:35:35,591 --> 00:35:37,635
‫كيف سيفاجئني الآن؟

477
00:35:37,927 --> 00:35:39,762
‫أترغب بمشروب "ويسكي"
‫يا سيد "سانتوريني"؟

478
00:35:39,929 --> 00:35:41,681
‫أشكرك يا "غونزالو"، هذا لطف منك.

479
00:35:41,931 --> 00:35:45,476
‫- أذكرك كثيراً.
‫- وأنا أذكرك أيضاً يا أخي.

480
00:35:46,727 --> 00:35:49,313
‫عزيزي "بيدرو موتوا"
‫من الجيد رؤيتك.

481
00:35:50,314 --> 00:35:54,360
‫لم أتخيل أن أجدك هنا
‫يا سيد "سانتوريني".

482
00:35:54,944 --> 00:35:57,738
‫لم أعتقد أني سأقطع كل
‫هذا الطريق لهذه المناطق

483
00:35:57,822 --> 00:35:58,948
‫لكنها الحياة.

484
00:35:59,574 --> 00:36:01,409
‫- ها أنا.
‫- حسناً.

485
00:36:01,742 --> 00:36:03,661
‫هكذا تجري الأمور مع السياسة.

486
00:36:04,412 --> 00:36:07,290
‫هكذا تكون الصداقة مع السياسيين.

487
00:36:07,790 --> 00:36:09,709
‫تفضل النقانق.

488
00:36:11,752 --> 00:36:16,090
‫لندخل صلب الموضوع يا "سانتو".

489
00:36:16,549 --> 00:36:20,803
‫ما رأيك فيما يتعلق بوضعنا؟

490
00:36:22,138 --> 00:36:23,931
‫أجل، لأني أود أن أعرف قصتك

491
00:36:24,140 --> 00:36:27,018
‫عن كل ذلك المال الذي احتجته
‫لتصبح رئيساً، هل هذا صحيح؟

492
00:36:28,019 --> 00:36:29,312
‫أجل...

493
00:36:30,021 --> 00:36:31,981
‫أخبرتك بأنه سينتهي
‫به المطاف دون شيء.

494
00:36:32,064 --> 00:36:34,775
‫الرئيس التالي لهذه البلد
‫سيكون السيد "غافيريا".

495
00:36:35,651 --> 00:36:38,404
‫يراه الكولومبيون على أنه الرجل
‫الذي يحمل رايات "غالان".

496
00:36:38,487 --> 00:36:40,531
‫ماذا تريد إخبارنا؟

497
00:36:43,993 --> 00:36:48,080
‫مع أن نيتي
‫كانت أن أصبح رئيساً

498
00:36:48,289 --> 00:36:49,790
‫لكنها لن تكون هذا العام.

499
00:36:52,126 --> 00:36:53,544
‫هذا من شيمك.

500
00:36:54,629 --> 00:36:59,717
‫بالوضع الحالي للأمور
‫سيكون عليك مواجهة "غافيريا".

501
00:37:00,343 --> 00:37:04,889
‫وهذه الشخصية لن تسمح أبداً
‫بمبادرة تفاوض حتى

502
00:37:05,014 --> 00:37:07,391
‫كما كانت لديك
‫مع الرئيس "لوبيز".

503
00:37:07,475 --> 00:37:10,061
‫ومن سيقترب منا

504
00:37:10,144 --> 00:37:12,188
‫إن كانوا يضعون اللوم
‫علينا بالقتلى؟ من؟

505
00:37:16,776 --> 00:37:19,111
‫بالضبط، هذا سهل.

506
00:37:19,946 --> 00:37:22,990
‫إن قلت إنك قتلت
‫مرشحين يساريين أيضاً

507
00:37:25,618 --> 00:37:27,495
‫فقد تقلب الرأي العام لصالحك.

508
00:37:27,578 --> 00:37:30,331
‫وسيكون لديهم مبرر لملاحقتك.

509
00:37:30,581 --> 00:37:34,502
‫ولن تتخلص منهم أبداً
‫بتفجير الطائرات وقتل ضباط الشرطة

510
00:37:34,627 --> 00:37:36,837
‫أو تفجير الأشياء.

511
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
‫ماذا إذن؟

512
00:37:42,176 --> 00:37:44,262
‫لم لا تخبرني شيئاً
‫لا أعرفه يا أخي؟

513
00:37:47,890 --> 00:37:49,558
‫الأمر متعلق بالولاء.

514
00:37:51,686 --> 00:37:54,272
‫ساعدتني عندما كنت
‫بحاجة ماسة إليك.

515
00:37:54,355 --> 00:37:57,900
‫سأساعدك بإعطائك وجهة نظري.

516
00:37:57,984 --> 00:37:59,735
‫ما هي وجهة نظرك إذن؟

517
00:38:02,363 --> 00:38:05,241
‫- تم إغلاق باب التفاوض.
‫- كلا!

518
00:38:06,784 --> 00:38:08,369
‫لكن هناك احتمال آخر

519
00:38:10,079 --> 00:38:15,126
‫في الانتخابات التالية
‫باستثناء التصويت للرئيس.

520
00:38:15,209 --> 00:38:18,838
‫سيصوتون للمذكرة
‫التي تسمح بتشكيل مجلس.

521
00:38:20,214 --> 00:38:22,758
‫وهذا المجلس يسمح بتغيير الدستور.

522
00:38:23,467 --> 00:38:27,805
‫إذا كنا نستطيع تغيير
‫الدستور الحالي للأمة

523
00:38:28,889 --> 00:38:33,394
‫فإن تسليم المجرمين سيكون ممنوعاً
‫بشكل مؤكد من قبل "ماغنا كارتا"

524
00:38:33,477 --> 00:38:36,272
‫لذا لن يتم تسليم
‫أي من الكولومبيين أبداً.

525
00:38:44,113 --> 00:38:45,948
‫تقوم بعمل جيد يا "غونزالو".

526
00:38:46,032 --> 00:38:48,451
‫تقوم بعمل جيد
‫في إنتاج الموارد.

527
00:38:49,535 --> 00:38:50,536
‫- تفضل يا بني.
‫- شكراً لك.

528
00:38:50,619 --> 00:38:51,829
‫أجل يا أخي.

529
00:38:51,912 --> 00:38:56,375
‫أستمر بإرسال الكوكايين
‫وإحضار المال لك على الدوام

530
00:38:56,459 --> 00:38:58,294
‫لننفقه على قتل الشرطة.

531
00:38:58,377 --> 00:39:01,088
‫لهذا علاقتنا ناجحة.

532
00:39:01,547 --> 00:39:05,259
‫لأن كل واحد منا يتعهد للعمل
‫بأفضل ما يعرفه في الحياة.

533
00:39:05,551 --> 00:39:08,888
‫كم علينا الدفع للشباب يا "تشيلي"؟

534
00:39:09,096 --> 00:39:11,474
‫142 ألف دولار يا "دون غونزالو".

535
00:39:11,932 --> 00:39:14,352
‫كم؟ كم قلت؟

536
00:39:14,560 --> 00:39:15,978
‫142 ألف.

537
00:39:16,062 --> 00:39:18,981
‫لكم شرطي هذا المبلغ يا "غونزالو"؟
‫من 71 إلى 74 شرطي؟

538
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
‫- 71 يا أخي.
‫- 71 شرطياً؟ اللعنة!

539
00:39:21,567 --> 00:39:26,113
‫"تشيلي"، أجعلتنا
‫نفتح مخزن "غونزالو"

540
00:39:26,197 --> 00:39:29,158
‫من أجل مقتل 71 شرطياً فقط؟

541
00:39:29,867 --> 00:39:32,203
‫لقد قتلنا 223 شرطياً يا سيدي

542
00:39:32,286 --> 00:39:34,372
‫بالإضافة إلى 18 من النخبة.

543
00:39:35,081 --> 00:39:37,083
‫ليس كافياً، إنه قليل جداً.

544
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
‫أخبرنا كم تريد يا سيدي.

545
00:39:39,919 --> 00:39:44,131
‫أريد 500 شرطي مقتول
‫على الأقل قبل الانتخابات.

546
00:39:44,840 --> 00:39:46,550
‫حسناً، قبل الانتخابات

547
00:39:46,717 --> 00:39:49,220
‫سيكون لديك ألف شرطي
‫مقتول يا سيدي.

548
00:39:52,139 --> 00:39:53,766
‫ابدؤوا إذن يا رجال.

549
00:39:59,855 --> 00:40:00,898
‫"بابلو"؟

550
00:40:02,066 --> 00:40:05,111
‫تعال يا رجل، تعال.

551
00:40:11,033 --> 00:40:13,619
‫- ماذا حدث؟
‫- اجلس.

552
00:40:23,712 --> 00:40:25,923
‫متى سنتحدث عن نتائج

553
00:40:26,090 --> 00:40:27,925
‫مشاورة الحزب الليبرالي يا "بابلو"؟

554
00:40:31,554 --> 00:40:37,226
‫"(بوغوتا)، مارس عام 1990"

555
00:40:54,160 --> 00:41:00,749
‫أنت رئيسنا.

556
00:41:29,778 --> 00:41:31,155
‫شكراً جزيلاً لكم.

557
00:41:32,364 --> 00:41:36,410
‫قال الشعب الكولومبي كلمته الليلة

558
00:41:37,286 --> 00:41:41,582
‫واختارني لأكون الممثل الرسمي
‫عن الحزب الليبرالي.

559
00:41:42,833 --> 00:41:45,628
‫لأصبح المرشح الوحيد

560
00:41:46,212 --> 00:41:49,757
‫لرئاسة جمهورية "كولومبيا".

561
00:41:58,557 --> 00:42:01,227
‫اليوم هو الخطوة الأولى.

562
00:42:02,561 --> 00:42:05,356
‫ستكون هناك انتخابات خلال شهرين.

563
00:42:05,940 --> 00:42:09,360
‫وأريد دعم الشعب الكولومبي

564
00:42:09,568 --> 00:42:14,240
‫لتكريم التراث السياسي والفكري

565
00:42:14,782 --> 00:42:16,784
‫الذي صممه "لويس كارلوس غالان".

566
00:42:44,019 --> 00:42:45,854
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

567
00:42:45,938 --> 00:42:47,856
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

568
00:42:47,940 --> 00:42:49,900
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

