﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,595 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:09,110 --> 00:01:13,239
‫سيدي الرئيس، أود أن أسألك
‫السؤال نفسه الذي سألتك إياه

4
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
‫عندما وافقت على إجراء هذه المقابلة.

5
00:01:15,366 --> 00:01:18,036
‫ألا تشعر أن النظام العام
‫أصبح خارجاً عن السيطرة؟

6
00:01:18,661 --> 00:01:22,082
‫أبداً، والدليل أنه قبل بضعة أيام

7
00:01:22,290 --> 00:01:24,083
‫انعقد مؤتمر الحزب الليبرالي

8
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
‫ولم تكن هناك أية مضايقات.

9
00:01:26,544 --> 00:01:28,463
‫سيادة الرئيس، في هذه السنة حتى الآن

10
00:01:28,546 --> 00:01:30,924
‫قُتل 224 شرطياً في "ميديلين".

11
00:01:32,050 --> 00:01:35,762
‫"ميديلين" مسألة أخرى

12
00:01:37,055 --> 00:01:41,893
‫لكن يجب أن نعترف أن هناك عنفاً
‫فظيعاً يجري فيها في هذا الوقت

13
00:01:42,477 --> 00:01:47,023
‫وذلك بسبب عمل الحكومة الدفاعي
‫ضد منظمة "ميديلين".

14
00:01:47,857 --> 00:01:51,361
‫إن هذا العمل جار منذ العام الماضي
‫لكن العنف لم يكن بهذه الوحشية.

15
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫كلما اقتربنا من "إسكوبار"

16
00:01:54,614 --> 00:01:56,407
‫احتد هجوم جماعته علينا.

17
00:01:57,283 --> 00:02:01,871
‫ألا ترى أنه بما أن المفاوضات
‫مع الحكومة

18
00:02:01,955 --> 00:02:06,251
‫قد فشلت بسبب اختطاف
‫ابن السيد "بدويا"

19
00:02:07,627 --> 00:02:09,420
‫فقد قرر "إسكوبار" إعادة الهجوم

20
00:02:10,171 --> 00:02:12,882
‫بقتل الشرطة بدل زرع القنابل؟

21
00:02:13,842 --> 00:02:17,512
‫المفاوضات التي تتحدثين عنها
‫لم تفشل

22
00:02:17,637 --> 00:02:22,142
‫بل رد الحكومة على مقترح استسلام
‫"إسكوبار" فشل.

23
00:02:22,809 --> 00:02:24,018
‫سيادة الرئيس...

24
00:02:24,435 --> 00:02:29,858
‫حالياً تواجه عصابة "ميديلين"
‫قوات الجيش الوطني المتخصصة

25
00:02:30,191 --> 00:02:33,778
‫لذا فبالطبع يريدون الهروب والاختباء

26
00:02:34,028 --> 00:02:36,030
‫والدفاع عن أنفسهم، هذا كل ما في الأمر.

27
00:02:37,949 --> 00:02:39,117
‫هذا كل ما في الأمر؟

28
00:02:46,291 --> 00:02:50,086
‫بعدها أمر بالموتى
‫متجهاً لمؤخرة الطائرة

29
00:02:50,461 --> 00:02:55,425
‫وأدخل الحمام وأخرج الرشاش
‫من سلة القمامة وأنتظر 30 ثانية ثم...

30
00:03:00,471 --> 00:03:04,684
‫بالضبط، عندها يقوم الناس
‫الذين أخفيتهم

31
00:03:04,934 --> 00:03:06,978
‫بالخروج وإعاقة الحراس.

32
00:03:08,104 --> 00:03:09,647
‫كما فعلت مع "جيسون"، أليس كذلك؟

33
00:03:16,779 --> 00:03:20,533
‫أحقاً تعتقد أن جماعتي
‫تركت "جيسون" وحده؟

34
00:03:21,868 --> 00:03:24,829
‫ليس هذا ما أظنه يا سيد "لوشيو"
‫بل هذا ما حدث بالفعل.

35
00:03:27,540 --> 00:03:32,629
‫اسمع يا "ليونيل"، أعلم أن المرء
‫في سنك لا يستوعب أشياء معينة

36
00:03:33,463 --> 00:03:36,841
‫لكن صدقني لن أتركك وحدك
‫على متن تلك الطائرة يا بني.

37
00:03:37,967 --> 00:03:40,053
‫سيد "لوشيو"، أتراني غبياً؟

38
00:03:40,845 --> 00:03:42,847
‫إن إدخال أسلحة إلى الطائرة
‫بالغ الصعوبة

39
00:03:42,931 --> 00:03:44,557
‫فكيف سيساعدني رجالك؟

40
00:03:44,849 --> 00:03:46,684
‫كيف سيدخلون
‫تلك الأسلحة إلى الطائرة؟

41
00:03:46,851 --> 00:03:49,020
‫كما أدخلنا الرشاش.

42
00:03:49,103 --> 00:03:53,233
‫لا شيء نفعله بعشوائية، إننا لا نرتجل.

43
00:03:53,441 --> 00:03:56,569
‫سيترتب علي الدفع لأناس كثر
‫والتلاعب بخطوات كثيرة

44
00:03:56,778 --> 00:03:58,279
‫حتى تنجح الخطة.

45
00:03:59,239 --> 00:04:00,490
‫لماذا لم تخبرونا بالحقيقة؟

46
00:04:01,115 --> 00:04:03,284
‫لماذا لم تقولوا إننا سنقتل مرشحاً للرئاسة

47
00:04:03,368 --> 00:04:05,161
‫وليس رجل أعمال؟

48
00:04:05,411 --> 00:04:08,122
‫لأنه وقتها كان الأفضل ألا أقول شيئاً

49
00:04:08,289 --> 00:04:11,042
‫لكنك الآن تعرف الحقيقة
‫لذا كفاك شكوى

50
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
‫ودعنا نراجع الأخطاء التي ارتكبتها.

51
00:04:14,295 --> 00:04:18,007
‫ماذا تعني بالأخطاء التي ارتكبتها
‫يا سيد "لوشيو"؟ فعلت ما طلبته مني.

52
00:04:19,968 --> 00:04:22,762
‫لقد مررت بالمرشح الرئاسي
‫ولم تنظر إليه حتى.

53
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
‫ألا تظن أن حراسه سيشكون

54
00:04:26,349 --> 00:04:28,935
‫في شخص على تلك الطائرة مر بجانبه

55
00:04:29,143 --> 00:04:31,646
‫ولم ينظر إليه وهو مرشح للرئاسة؟

56
00:04:33,940 --> 00:04:35,566
‫هيا، فلنعدها ثانية.

57
00:04:44,575 --> 00:04:48,663
‫هجوم "حركة التحرير" على قصر العدل
‫قبل 5 سنوات

58
00:04:49,247 --> 00:04:50,957
‫من الواضح أنه كان خطأ.

59
00:04:51,165 --> 00:04:55,169
‫أردنا أن يُحاكم الرئيس
‫لأننا شعرنا بالخيانة

60
00:04:56,379 --> 00:04:58,548
‫لكننا اتخذنا قرارات غير صائبة.

61
00:05:00,300 --> 00:05:05,263
‫ولو عاد بي الزمن
‫لاتخذت خيارات مختلفة.

62
00:05:06,264 --> 00:05:08,433
‫أيها القائد، ألا تخشى على حياتك

63
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
‫بعد كل ما يحدث للمرشحين اليساريين؟

64
00:05:11,561 --> 00:05:12,645
‫ألست خائفاً؟

65
00:05:13,187 --> 00:05:15,815
‫إن حلمي بمنح "كولومبيا"
‫شيئاً من السلام

66
00:05:16,149 --> 00:05:19,777
‫وإعطاء الفرصة لسكانها
‫بأن يعيشوا حياة أفضل وأكثر عدالة

67
00:05:20,069 --> 00:05:21,946
‫تقضي على أي خوف لدي.

68
00:05:23,114 --> 00:05:24,866
‫شكراً جزيلاً للجميع.

69
00:05:25,283 --> 00:05:28,077
‫متأسفون لكن يجب أن نغادر حالاً،
‫يوماً سعيداً.

70
00:05:32,665 --> 00:05:34,667
‫"مدرسة الشرطة، (ميديلين)"

71
00:05:46,637 --> 00:05:48,181
‫من هؤلاء الشرطة؟

72
00:05:48,306 --> 00:05:50,600
‫التعزيزات المُرسلة من "بوغوتا"
‫للمجموعة المتخصصة.

73
00:05:51,726 --> 00:05:54,020
‫أظن مصيرهم المقبرة وليس المجموعة.

74
00:06:03,529 --> 00:06:07,450
‫أهلاً بكم في "ميديلين"
‫نعلم أنكم هنا

75
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
‫ليس فقط لأنكم مؤهلون
‫لدخول المجموعة المتخصصة

76
00:06:10,536 --> 00:06:14,248
‫بل أيضاً لأنكم أبديتم استعداد ودوافع
‫للانضمام إلينا

77
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
‫مع علمكم بخطر ما تقدمون عليه.

78
00:06:17,710 --> 00:06:21,339
‫أهنئكم وأتمنى أن يتيح لنا دعمكم

79
00:06:21,714 --> 00:06:23,633
‫أن نصل مبتغانا في هذه المدينة

80
00:06:23,800 --> 00:06:26,636
‫وهو كما تعرفون حل عصابة "ميديلين".

81
00:06:28,179 --> 00:06:29,555
‫حضرة العقيد!

82
00:06:31,516 --> 00:06:38,106
‫انتباه أيها الجند
‫إلى اليمين، سر!

83
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
‫إذن يا "بابلو"
‫هل سنستمر في القيام بما نقوم به؟

84
00:06:56,582 --> 00:06:58,501
‫أجل يا "بيدرو"، الشيء نفسه.

85
00:06:59,460 --> 00:07:04,006
‫كان السيد "سانتوريني" بغاية الوضوح
‫في حديثه لنا عن هذه القضية.

86
00:07:04,090 --> 00:07:08,553
‫سيتضمن التصويت على الرئيس
‫التصويت على تغيير الدستور أيضاً.

87
00:07:08,803 --> 00:07:15,101
‫بالضبط، من الآن فصاعداً كل ما علينا
‫فعله هو التروي والانتظار.

88
00:07:16,394 --> 00:07:18,438
‫لكن هل نحن متأكدون
‫من أن ما ننتظره سيحدث؟

89
00:07:20,273 --> 00:07:21,732
‫"بيدرو"، صديقي...

90
00:07:25,361 --> 00:07:32,326
‫يجب أن تدرك أن هذا الاقتراح
‫قُدم داخل الحكومة نفسها.

91
00:07:33,411 --> 00:07:39,333
‫إن الأناس العاديين مهتمون
‫ويريدون تغيير الدستور.

92
00:07:39,959 --> 00:07:44,130
‫ولهذا أخبرك أن "سانتوريني" قال
‫إن تغيير الدستور حقيقة وليست توقعاً.

93
00:07:45,631 --> 00:07:47,925
‫لم إذن لا نعاود الاختباء...

94
00:07:48,593 --> 00:07:52,472
‫ونترك الشرطة بحالها
‫ونبتعد عن الذين يلاحقوننا؟

95
00:07:52,722 --> 00:07:54,849
‫دع "غافيريا" يفز، والدستور يُجدد

96
00:07:55,016 --> 00:07:58,603
‫ثم سنضغط
‫من أجل منع تسليم الكولومبيين.

97
00:07:58,769 --> 00:08:03,733
‫وفي هذه الأثناء تكون الشرطة قادرة على
‫إيجادنا؟ اللعنة يا "بيدرو"، لا تتغابى!

98
00:08:04,150 --> 00:08:07,236
‫وأنت تعتقد حقاً أن العقيد "بابون"
‫لن يحرك ساكناً

99
00:08:07,320 --> 00:08:08,988
‫بينما نقتل نحن ألفاً من الشرطة؟

100
00:08:10,114 --> 00:08:14,994
‫انظر يا "بابلو"، الشرطة مثل قطاع الطرق
‫فهي نتاج بيئة فقيرة،

101
00:08:15,369 --> 00:08:18,539
‫الفرق الوحيد
‫هو أن الشرطة في صف الحكومة

102
00:08:18,915 --> 00:08:21,125
‫بينما قطاع الطرق في صفنا

103
00:08:21,292 --> 00:08:24,629
‫لكن سيحضر منهم كثيرون بعد
‫كما حضر غيرهم قبلهم.

104
00:08:26,214 --> 00:08:29,050
‫أتعلم يا "بيدرو"؟ أظنك على حق.

105
00:08:32,470 --> 00:08:33,930
‫- "تشيلي".
‫- نعم؟

106
00:08:34,096 --> 00:08:39,727
‫دعنا نوقف العبث في هذه اللحظة

107
00:08:40,436 --> 00:08:44,065
‫وخصوصاً أنت يا "تشيلي"
‫زعيم قطاع الطرق كلهم.

108
00:08:44,899 --> 00:08:51,447
‫منذ الآن هناك جائزة
‫قيمتها مئة ألف دولار نقداً

109
00:08:51,572 --> 00:08:55,409
‫لمن يحضر لي رأس العقيد "مارتين بابون"

110
00:08:56,202 --> 00:09:00,540
‫وأتمنى أن تكون أنت من يقطع رأسه
‫حتى تحصل على هذا المال.

111
00:09:00,831 --> 00:09:04,794
‫أيها الزعيم، مئة ألف دولار؟
‫بالطبع يا سيدي.

112
00:09:04,919 --> 00:09:06,837
‫وربما تدعونا بعدها لتناول الشراب
‫يا صاح.

113
00:09:10,675 --> 00:09:14,095
‫أبي، أشكرك كثيراً لسماحك
‫لي بالبقاء هنا معكم.

114
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
‫لا تشكرني على شيء يا بني
‫لأنني أعرف أنني سأندم.

115
00:09:20,268 --> 00:09:22,061
‫ومن الآن فصاعداً أنا "حضرة العقيد".

116
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
‫أمرك حضرة العقيد.

117
00:09:24,105 --> 00:09:26,148
‫لا تأخذه على محمل الجد أيها الملازم

118
00:09:26,232 --> 00:09:28,401
‫سيظل أباك ينظر إليك على أنك ابنه

119
00:09:28,734 --> 00:09:32,196
‫لذا فتحمل عواقب انضمامك لهذه الوحدة

120
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫وحاول أقصى جهدك بين أقرانك.

121
00:09:34,949 --> 00:09:37,451
‫بالطبع سأفعل أيها الرائد.

122
00:09:38,536 --> 00:09:40,830
‫فلنبدأ العمل، فهذا ما حضرنا لأجله.

123
00:09:41,914 --> 00:09:43,374
‫على حد علمي

124
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
‫فقد قمنا بأعمال تتبع
‫قادتنا إلى ميناء.

125
00:09:46,711 --> 00:09:50,506
‫وهذا كما قلت لكم
‫باستخدام كلمات مفتاحية مثل...

126
00:09:50,590 --> 00:09:55,511
‫أجل، مثل "زعيم"، "سيد"، "بابلو"
‫"إسكوبار" وغيره، أليس كذلك؟

127
00:09:55,678 --> 00:10:00,891
‫بالضبط أيها الرائد، وإلى أن نتلقى
‫المساعدة من "الولايات المتحدة الأمريكية"

128
00:10:01,142 --> 00:10:06,188
‫ما أقترحه هو أن نحقق
‫في موجات اللاسلكي ونعترض المكالمات.

129
00:10:06,397 --> 00:10:07,440
‫أأنت جاد؟

130
00:10:07,648 --> 00:10:10,818
‫أجل، إننا ننتظر عدة سترسلها
‫إدارة مكافحة المخدرات.

131
00:10:10,943 --> 00:10:15,948
‫وستساعدنا في اعتراض الاتصالات
‫فيما بينهم

132
00:10:16,198 --> 00:10:19,201
‫ومع التحقيق في موجات اللاسلكي

133
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
‫فإنه يمكننا تحديد مواقع
‫كل هؤلاء المجرمين.

134
00:10:22,121 --> 00:10:28,919
‫لقد طبقنا أنظمة تعمل بشكل ممتاز
‫في الوقت الحالي.

135
00:10:29,003 --> 00:10:31,297
‫دعاني أقترح الآتي

136
00:10:31,380 --> 00:10:33,799
‫فلننتظر عدة الأمريكيين

137
00:10:34,091 --> 00:10:39,180
‫- ثم نحدث التغييرات.
‫- أجل...أيها العقيد، أيها الرائد

138
00:10:39,472 --> 00:10:44,268
‫هذا ليس تغييراً في المنهجية
‫وإنما في الهدف، صحيح؟

139
00:10:44,560 --> 00:10:46,646
‫لأننا إن أجرينا هذا التحقيق

140
00:10:47,146 --> 00:10:54,111
‫واستخدمنا كلمات مفتاحية مثل
‫"استسلام"، "رصاص"، "قتل"

141
00:10:54,862 --> 00:10:59,492
‫وطبقنا هذا على الموجات اللاسلكية
‫فستزداد جودة تحقيقنا.

142
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
‫يجب أن نتحدث.

143
00:11:25,101 --> 00:11:29,021
‫لا بأس، اختر مكاناً وسآتي.

144
00:11:29,188 --> 00:11:30,731
‫بعد ساعتين في منتزه "سابانيتا".

145
00:11:31,399 --> 00:11:33,818
‫حسناً، أراك يا "تشيلي".

146
00:11:34,276 --> 00:11:36,278
‫- هل أنت غبي أم ماذا؟
‫- "تشيلي"؟

147
00:11:36,570 --> 00:11:39,031
‫كنا نعرف أنه أحد الأشخاص المهمين
‫لكن لم نعرف من هو.

148
00:11:40,699 --> 00:11:45,329
‫كيف تناديني باسمي؟ أم أنك تريدني أن
‫أسميك باسمك واسم عائلتك أيها الضابط؟

149
00:11:45,413 --> 00:11:48,082
‫آسف، ليست مشكلة، اهدأ.

150
00:11:48,499 --> 00:11:51,669
‫بعد ساعتين، لا تتأخر دقيقة واحدة!
‫الوغد...

151
00:11:55,131 --> 00:11:57,842
‫ضابط؟ إنه يتحدث مع شرطي.

152
00:11:58,384 --> 00:12:00,886
‫كم هو صعب مواجهتهم بهذه الطريقة
‫سيادة العقيد!

153
00:12:01,053 --> 00:12:03,347
‫"مارتين"، هل لدينا موقع
‫المكالمة الدقيق؟

154
00:12:03,514 --> 00:12:06,016
‫كلا، حتى نعرفه لا بد لنا
‫من تلقي مساعدة الأمريكيين.

155
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
‫إن استمروا في استخدام هذا التردد

156
00:12:08,310 --> 00:12:10,396
‫فإيجادهم أمر محتمل جداً.

157
00:12:10,479 --> 00:12:11,647
‫انتظر لحظة...

158
00:12:11,772 --> 00:12:15,609
‫إننا نعرف أنهما سيلتقيان بعد ساعتين
‫في منتزه "سابانيتا".

159
00:12:17,486 --> 00:12:18,904
‫"أغيري"، عملية الصاعقة!

160
00:12:19,071 --> 00:12:21,115
‫- حاضر أيها العقيد.
‫- سنبقى قرب جهاز اللاسلكي.

161
00:12:23,701 --> 00:12:26,829
‫صلني سريعاً باللواء "أوجوا"!

162
00:12:31,750 --> 00:12:35,087
‫حضرة القائد، شكراً جزيلاً
‫على هذه المقابلة، أيمكنني تقبيلك؟

163
00:12:36,630 --> 00:12:38,757
‫- أيمكنني أخذ صورة معك؟
‫- أجل.

164
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
‫شكراً جزيلاً.

165
00:12:44,972 --> 00:12:46,056
‫- هل لي بدقيقة.
‫- بالطبع.

166
00:12:46,557 --> 00:12:49,393
‫ظلت زوجتك تتصل طوال الصباح.

167
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
‫هل تريد أن أخبر السكرتير أن يتصل بها؟

168
00:12:51,687 --> 00:12:52,855
‫كلا، ليس الآن.

169
00:12:54,356 --> 00:12:57,234
‫"دييغو"، أعرف أن هذه الحملة
‫بغاية الأهمية بالنسبة لك

170
00:12:57,359 --> 00:12:59,528
‫لكن عائلتك، زوجتك وأولادك
‫مهمون أيضاً.

171
00:12:59,695 --> 00:13:03,949
‫أجل، أعلم
‫لهذا أرسل الرسائل إلى "نيديا".

172
00:13:04,867 --> 00:13:05,910
‫رسائل؟

173
00:13:06,202 --> 00:13:10,623
‫التحدث عبر الهاتف يقتل رومانسية العلاقة.
‫لا بد لهذه العلاقة أن تنجح

174
00:13:10,706 --> 00:13:13,542
‫إذ إن الطلاقات في جيل آبائنا
‫كانت قليلة جداً، أليس كذلك؟

175
00:13:13,667 --> 00:13:15,294
‫أجل، أظنك محقاً.

176
00:13:16,420 --> 00:13:20,549
‫منذ صغرك وأنت لست فقط طفلاً مشاكساً
‫بل أيضاً تتغزل كثيراً، أليس كذلك؟

177
00:13:21,050 --> 00:13:23,219
‫كلا، ليس غزلاً، بل رومانسية.

178
00:13:24,887 --> 00:13:27,431
‫حسناً أيها الرومانسي،
‫أبلغني حالما تنزل من الطائرة

179
00:13:27,515 --> 00:13:29,141
‫كي أخبرك بأجندتك الجديدة، حسناً؟

180
00:13:30,017 --> 00:13:32,061
‫- ماذا تعنين؟ أجندتي الجديدة؟
‫- أجل.

181
00:13:32,853 --> 00:13:34,522
‫ألن نذهب لمدينة "بارانكيا" غداً؟

182
00:13:35,189 --> 00:13:38,275
‫أجل، لكن حدثت بعض التغييرات
‫سأخبرك لاحقاً.

183
00:13:38,817 --> 00:13:40,986
‫بلغ زوجة أخي والأولاد سلامي.

184
00:13:43,697 --> 00:13:48,702
‫ما الذي تعنيه بتغيير في الخطط ولماذا؟
‫هذا غير معقول يا رجل!

185
00:13:51,288 --> 00:13:56,252
‫على كل حال فالخطة
‫ستنفذ ما إن تتم الرحلة، أجل.

186
00:14:00,256 --> 00:14:05,219
‫لا يمكننا تأدية المهمة غداً،
‫علينا البقاء هنا بضعة أيام أخرى.

187
00:14:05,678 --> 00:14:06,929
‫ماذا جرى؟

188
00:14:07,888 --> 00:14:11,100
‫مشاكل، لكن لا تقلق، يوم مجدك آت.

189
00:14:13,727 --> 00:14:16,146
‫ماذا حدث مع محامي "جيسون"؟

190
00:14:16,730 --> 00:14:19,191
‫بحق السماء!
‫ما هي قصتك مع "جيسون"؟

191
00:14:21,360 --> 00:14:26,282
‫هل أنتما مثليان؟ وكلت محاميين
‫وهما الآن يعملان على الموضوع.

192
00:14:45,301 --> 00:14:46,969
‫أطفئ الراديو!

193
00:14:47,511 --> 00:14:50,556
‫ألا ترى أن علي إتمام خطة
‫أعمل عليها منذ أسابيع؟

194
00:14:52,057 --> 00:14:55,436
‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫أنا محبوس هنا منذ أيام

195
00:14:55,519 --> 00:14:59,648
‫لا أستطيع مشاهدة التلفاز ولا سماع
‫الموسيقى ولا النظر خارج الشباك.

196
00:14:59,982 --> 00:15:01,859
‫مللي وصل السماء.

197
00:15:02,192 --> 00:15:05,237
‫بعد هذه الوقفة الموسيقية
‫نعود إليكم بمزيد من الأخبار

198
00:15:05,362 --> 00:15:09,700
‫التي تخص مقتل المرشح الرئاسي
‫"بيرناندو هاراميو".

199
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫قبل دقائق معدودة، القاتل المأجور
‫الذي أنهى حياة رجل السياسة

200
00:15:13,162 --> 00:15:14,788
‫"جيسون بويتراغو"

201
00:15:14,872 --> 00:15:18,125
‫قد تم نقله إلى إصلاحية

202
00:15:18,250 --> 00:15:22,922
‫حيث سيبقى فيها
‫إلى حين يتضح كل شيء.

203
00:15:23,839 --> 00:15:27,885
‫سيأخذونه إلى "ميديلين"،
‫هذا الرجل "جيسون" محظوظ جداً!

204
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
‫أجل.

205
00:15:29,929 --> 00:15:32,598
‫لم أرد أن أخبرك شيئاً

206
00:15:32,681 --> 00:15:36,185
‫لأنني أريدك أن تركز على هذه العملية.

207
00:15:36,435 --> 00:15:38,729
‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫هذه أخبار جيدة

208
00:15:38,812 --> 00:15:40,814
‫لأنهم سيأخذونه لإصلاحية الأحداث

209
00:15:40,898 --> 00:15:42,900
‫وقد ذهبنا إليها 80 مرة على الأقل

210
00:15:42,983 --> 00:15:44,693
‫سيشعر وكأنه في منزله.

211
00:15:44,818 --> 00:15:47,738
‫ولهذا حاولت أن أجعلهم يأخذونه هناك

212
00:15:47,988 --> 00:15:52,493
‫وذلك حتى تتوقف عن إزعاجي
‫بـ"جيسون" هذا!

213
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫لحظة واحدة يا سيد "لوشيو"

214
00:15:58,457 --> 00:16:04,171
‫أنا بغاية القلق، لست ولداً، عمري 18 عاماً،
‫يمكن أن أسجن.

215
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
‫لكن يا "ليونيل"، لن يقبض عليك أحد.

216
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
‫كلا يا سيد "لوشيو"، أنت تقول ذلك

217
00:16:16,684 --> 00:16:19,520
‫لكن ماذا لو كانت الممرات
‫تعج بأفراد الشرطة، كيف سأهرب؟

218
00:16:27,069 --> 00:16:31,573
‫صديقي، قلت لك مرات ومرات

219
00:16:32,533 --> 00:16:36,620
‫إنه إن كنت لا تعرف
‫جميع تفاصيل العملية

220
00:16:37,287 --> 00:16:41,625
‫فهذا لا يعني أن خطتها
‫ليست محكمة، ثق بي.

221
00:16:42,501 --> 00:16:45,045
‫قلت لك إن "جيسون" سيكون بأمان

222
00:16:45,254 --> 00:16:47,548
‫وأنني سأتولى أمره، كيف هو الآن؟

223
00:16:49,550 --> 00:16:56,223
‫لذا ركز فيما عليك فعله
‫وأنا سأتولى الأمور الباقية.

224
00:16:57,391 --> 00:16:58,934
‫اطمئن يا رجل، اعتمد علي.

225
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
‫تفرقوا! اختلطوا بالناس ولا تدعوا أحداً
‫يشعر أنكم تنتظرون شخصاً.

226
00:17:14,616 --> 00:17:17,828
‫حضرة العقيد، إننا نبعد بضعة مبان
‫عن ميدان "سابانيتا" الرئيسي

227
00:17:17,911 --> 00:17:21,040
‫ونحن جاهزون للإمساك بقاطع الطريق
‫وبالخائن، ننتظر التعليمات.

228
00:17:21,457 --> 00:17:25,419
‫"أغيري"، حافظوا على مسافة أمان،
‫لم تمض ساعتان بعد.

229
00:17:26,670 --> 00:17:27,838
‫هذه هي الفكرة أيها العقيد.

230
00:17:28,213 --> 00:17:29,590
‫فلنعطهما وقتاً حتى يصلا

231
00:17:29,673 --> 00:17:32,801
‫ثم سنغلق عليهما المخارج الـ4
‫مفهوم؟

232
00:18:09,338 --> 00:18:10,839
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

233
00:18:25,896 --> 00:18:27,189
‫هيا، امش.

234
00:18:27,856 --> 00:18:28,899
‫أمشي إلى أين؟

235
00:18:29,733 --> 00:18:31,902
‫لا تخجل يا رجل، هيا.

236
00:18:32,361 --> 00:18:33,737
‫هل معكما "تشيلي" أم ماذا؟

237
00:18:33,904 --> 00:18:36,573
‫- أتعرف؟ خذني هناك.
‫- لا تسأل.

238
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
‫استمروا في اعتراض الاتصالات

239
00:18:39,910 --> 00:18:42,204
‫إن كان هناك أي مستجدات
‫فسنعلمك بها، حول.

240
00:18:44,623 --> 00:18:48,085
‫أيها السيد،
‫لقد وقعت ذبابة في الحساء...

241
00:18:49,253 --> 00:18:51,505
‫ها هم أيها العقيد.

242
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
‫تحدث.

243
00:18:53,465 --> 00:18:57,511
‫هناك مجموعة من 8 أشخاص تقريباً،
‫يبعدون 3 بنايات عن الميدان

244
00:18:57,594 --> 00:18:59,471
‫شكلهم مريب جداً أيها الزعيم.

245
00:19:00,848 --> 00:19:02,766
‫وماذا تنتظر يا رجل؟

246
00:19:03,225 --> 00:19:06,436
‫8 ضرب 8 يساوي 64
‫هيا، اقضوا عليهم!

247
00:19:09,648 --> 00:19:13,986
‫"أغيري"، أوقف المهمة حالاً
‫أكرر، غادروا المكان حالاً!

248
00:19:14,069 --> 00:19:15,612
‫لكن لم أيها العقيد؟ ماذا حدث؟

249
00:19:15,696 --> 00:19:17,865
‫يعلم قطاع الطرق أين أنتم.

250
00:19:17,948 --> 00:19:20,450
‫"تشيلي" أمرهم بالهجوم عليكم
‫غادروا على الفور!

251
00:19:20,701 --> 00:19:24,538
‫حسناً، هيا، تحركوا
‫علينا مغادرة المكان!

252
00:19:24,621 --> 00:19:27,291
‫تحركوا، أسرعوا، هيا!

253
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
‫ها قد أتوا، فلنتحرك
‫شغل السيارة من فضلك حالاً!

254
00:19:40,179 --> 00:19:41,346
‫الشرطة!

255
00:19:47,686 --> 00:19:49,897
‫انظر للاتجاه واطلب الدعم، تحرك!

256
00:19:50,939 --> 00:19:54,026
‫"أغيري"، حول، أجب القاعدة!

257
00:19:57,946 --> 00:20:00,490
‫أيها العقيد، إننا وسط إطلاق للنار!

258
00:20:07,623 --> 00:20:11,793
‫أستطيع رؤية "العقاب" و"القشرة"!

259
00:20:14,963 --> 00:20:20,427
‫إنهم يغادرون، سيدي العقيد!

260
00:20:20,510 --> 00:20:22,804
‫لقد سقط أحد رجالنا!

261
00:20:26,934 --> 00:20:29,937
‫أيها العقيد، أرسل سيارة إسعاف رجاء!

262
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
‫لا تمت يا صديقي!

263
00:20:42,950 --> 00:20:45,035
‫هل ستستمر في قتل الشرطة؟

264
00:20:45,118 --> 00:20:49,248
‫سأطرح عليك السؤال نفسه يا "ميغيل"
‫هل ستستمر في قتل الساسة؟

265
00:20:49,331 --> 00:20:51,250
‫"بابلو"، لا تخلط الحابل بالنابل.

266
00:20:51,333 --> 00:20:55,754
‫قصة الأطفال عن القميص الأبيض
‫والشرعية ترهات لا غير.

267
00:20:56,004 --> 00:20:57,047
‫إنها حرب عصابات وحسب.

268
00:20:57,130 --> 00:21:01,760
‫بربك يا "ميغيل"! أتظنني أنا الوغد؟
‫أنت مهووس بالأمر.

269
00:21:01,969 --> 00:21:06,265
‫كل من عنده أفكار يسارية بالنسبة لك
‫هو إما رجل عصابات أو إرهابي

270
00:21:06,348 --> 00:21:11,186
‫كان مجرد سياسي بأفكار يسارية
‫لا أكثر.

271
00:21:11,395 --> 00:21:13,438
‫"بابلو"، سأطلب منك طلباً

272
00:21:14,273 --> 00:21:17,651
‫أنا لا أشكك في أفعالك
‫لذا لا تشكك في أفعالي.

273
00:21:18,026 --> 00:21:20,445
‫لست أشكك في أفعالك يا سيد.

274
00:21:21,113 --> 00:21:23,573
‫إنني أطرح عليك سؤالاً يهمني جداً.

275
00:21:23,740 --> 00:21:25,909
‫للمرة الثانية أسألك
‫هل ستستمر في قتل السياسيين؟

276
00:21:26,034 --> 00:21:28,537
‫إذن فأنا أسألك بالمقابل
‫هل ستستمر في قتل الشرطة؟

277
00:21:28,662 --> 00:21:32,374
‫بالطبع، إن حربي تستمر
‫لكن دعني أوضح لك شيئاً

278
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
‫إن حربي ليست مع الشرطة
‫ولا الشرطة الوطنية.

279
00:21:34,960 --> 00:21:38,505
‫- بل هي مع الحكومة الوطنية.
‫- وحربي أيضاً كذلك.

280
00:21:39,756 --> 00:21:43,760
‫ليس عندي مشكلة في ذلك
‫يمكنك قتل من تريد من السياسيين.

281
00:21:44,511 --> 00:21:48,432
‫كل ما أطلبه منك هو أن يكون عندك
‫شيء من المروءة فتظهر إلى العلن

282
00:21:48,515 --> 00:21:52,102
‫وتواجه الإعلام وتعترف بفعلتك
‫هذا كل ما أطلبه.

283
00:21:52,394 --> 00:21:55,022
‫- وهل تعترف أنت بأفعالك؟
‫- بالطبع.

284
00:21:55,147 --> 00:21:58,483
‫أتظن أن هناك شخصاً في "ميديلين"
‫يشك أنني من أمر بقتل الشرطة؟

285
00:21:58,608 --> 00:22:00,819
‫هل تظنهم يشكون بأحد غيري؟
‫أنا المشتبه به الوحيد.

286
00:22:01,028 --> 00:22:03,238
‫وبما أنك لم تقدر أن تواجه الأمر
‫واحتفظت بصمتك

287
00:22:03,322 --> 00:22:06,241
‫فإن الحكومة انتهزت الفرصة
‫للومي على كل المقتولين.

288
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
‫هذه إستراتيجية الحكومة الجديدة
‫وقد دمرتني

289
00:22:08,535 --> 00:22:09,745
‫لذا، اعترف!

290
00:22:09,828 --> 00:22:15,584
‫بعد أن أنتهي من رجال العصابات هؤلاء
‫المختفين خلف أقنعة سياسيين

291
00:22:15,834 --> 00:22:19,087
‫والذين يتنقلون في سيارات مغلقة
‫ليحموا أنفسهم منا

292
00:22:19,212 --> 00:22:21,715
‫والحقيقة أنه ينبغي
‫أن نحمي نحن أنفسنا منهم

293
00:22:21,798 --> 00:22:25,594
‫سأصرخ بأعلى صوتي
‫أنني أنا من قتل أولئك الأنذال.

294
00:22:26,303 --> 00:22:28,221
‫لا تنس أنهم قتلوا أبي.

295
00:22:29,056 --> 00:22:34,061
‫"ميغيل"، أفهمك، لكن أصغ إلي

296
00:22:34,561 --> 00:22:40,442
‫ليس من مصلحتك تبرير حرب
‫بهذا الحجم بأسباب شخصية.

297
00:22:40,984 --> 00:22:43,820
‫يجب أن تنسى قضية والدك.

298
00:22:44,071 --> 00:22:49,159
‫قل لي، هل ستسامحهم لو كنت مكاني؟

299
00:22:52,662 --> 00:22:53,830
‫سنتحدث لاحقاً يا "بابلو".

300
00:22:54,623 --> 00:22:55,665
‫حان الوقت.

301
00:23:02,547 --> 00:23:04,424
‫هذا أمر لا يعقل.

302
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
‫إنه وغد بحق.

303
00:23:15,894 --> 00:23:20,065
‫- لم كل هذا الانتظار؟
‫- قلت لك انتظر في السيارة.

304
00:23:20,232 --> 00:23:25,987
‫انظر إليه، مثل أي شرطي خائن، وغد.

305
00:23:26,947 --> 00:23:30,408
‫لست شرطياً عادياً، إن بيني
‫وبين "تشيلي" اتفاقية، أتفهم؟

306
00:23:30,534 --> 00:23:34,079
‫اتفاقية مع "تشيلي"؟
‫رائحتك كرائحة شرطي، رائحة متعفنة.

307
00:23:34,162 --> 00:23:35,288
‫الزم مكانك، ها قد أتى.

308
00:23:50,178 --> 00:23:51,972
‫ماذا جرى؟

309
00:23:52,180 --> 00:23:54,933
‫كنا سنلتقي بسلام في المنتزه
‫وليس هكذا.

310
00:23:55,725 --> 00:23:56,977
‫اسمع يا "بينيدا"...

311
00:23:59,104 --> 00:24:03,024
‫لست في موقع يسمح لك أن تضع شروطاً.

312
00:24:04,609 --> 00:24:07,154
‫عليك فقط تنفيذ الأوامر،
‫أتفهم يا صديقي؟

313
00:24:10,490 --> 00:24:13,910
‫وسبب التقائنا هنا هو عقيدك.

314
00:24:14,452 --> 00:24:17,664
‫اسمع يا صديقي
‫لقد تركت منزلي كما قلت لك

315
00:24:17,747 --> 00:24:21,042
‫وإن كانوا يلحقون بك
‫وحدث شيء ما فهذا خطؤك.

316
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
‫أسمعت يا "تشيلي"؟ ألا تظن
‫أنهم لحقوك أيها الوغد؟

317
00:24:25,881 --> 00:24:27,507
‫إن كنا سنفعل شيئاً أخبرني

318
00:24:27,591 --> 00:24:29,759
‫لأنني لا أستطيع المخاطرة أكثر، أتفهم؟

319
00:24:29,885 --> 00:24:33,221
‫أنت تتحدث كقاطع طريق
‫وتؤدي دورك جيداً.

320
00:24:34,139 --> 00:24:35,765
‫الأمر بسيط يا "بينيدا"

321
00:24:37,726 --> 00:24:39,394
‫عليك قتل عقيد آخر.

322
00:24:49,487 --> 00:24:51,990
‫"الشرطة القضائية"

323
00:24:53,575 --> 00:24:54,618
‫مرحباً.

324
00:24:54,826 --> 00:24:58,455
‫معك "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"،

325
00:24:58,538 --> 00:25:04,878
‫رقم هويتي الشخصية 8345786

326
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
‫من مدينة "إينفيغادو".

327
00:25:07,088 --> 00:25:09,799
‫لا أتحدث مع الإرهابيين والسفاحين!

328
00:25:10,091 --> 00:25:13,678
‫ولا أنا، لكنني سأقوم بإستثناء هذه المرة

329
00:25:14,262 --> 00:25:17,849
‫لقد اتصلت بك لأعطيك معلومات مهمة

330
00:25:18,308 --> 00:25:24,147
‫كي نرى إن كنت ستتوقف
‫عن الكذب على وسائل الإعلام.

331
00:25:24,272 --> 00:25:28,777
‫كذب وبهتان لا أساس له من الصحة.

332
00:25:29,569 --> 00:25:34,991
‫إن المرشح الرئاسي "دييغو بيزانو"
‫سوف يُقتل.

333
00:25:37,744 --> 00:25:38,787
‫ماذا قلت؟

334
00:25:39,120 --> 00:25:42,207
‫إن مجموعة شبه عسكرية
‫من "كوردوبا" و"يورابا"

335
00:25:42,457 --> 00:25:45,877
‫قد وصلت إلى "بوغوتا" بالفعل
‫بنية قتل المرشح.

336
00:25:46,211 --> 00:25:50,382
‫أبلغه أن يتوخى أقصى درجات الحذر

337
00:25:50,632 --> 00:25:54,386
‫ولا تنس من أخبرك بهذه المعلومات

338
00:25:54,719 --> 00:25:58,556
‫حتى لا تتصرف بغباوة المرة القادمة.

339
00:25:58,807 --> 00:26:02,352
‫لا أريد أن ألام على مقتل أحدهم.

340
00:26:02,686 --> 00:26:04,688
‫أنا أعترف بقتلاي.

341
00:26:10,986 --> 00:26:12,070
‫فلنذهب يا "مارينو".

342
00:26:18,576 --> 00:26:20,954
‫كادوا يقتلون رجلاً آخر من رجالي اليوم.

343
00:26:21,705 --> 00:26:24,708
‫لحسن الحظ فقد تلقيت مكالمة
‫تبشر بخروجه من مرحلة الخطر.

344
00:26:25,292 --> 00:26:29,921
‫حمداً لله!
‫كم الوضع عويص في "ميديلين"!

345
00:26:30,463 --> 00:26:33,383
‫لكنك كنت تعرفين هذا يا حبيبتي
‫منذ اللحظة التي قبلت فيها هذا النقل.

346
00:26:33,550 --> 00:26:34,592
‫و"مارتين"؟

347
00:26:34,718 --> 00:26:37,387
‫إنه على ما يرام،
‫الولد صالح ويعمل بحق.

348
00:26:37,721 --> 00:26:41,433
‫انضمامه للقوات المتخصصة شيء ممتاز
‫وسيصبح أفضل حتى

349
00:26:41,516 --> 00:26:43,685
‫عندما تصل العدة من "الولايات المتحدة".

350
00:26:44,102 --> 00:26:47,522
‫يسعدني جداً أنكما متفقان أنت وهو.

351
00:26:48,273 --> 00:26:49,899
‫حبيبي، أفتقدك كثيراً.

352
00:26:52,277 --> 00:26:53,820
‫وأنا كذلك يا حبيبتي.

353
00:26:54,237 --> 00:26:57,115
‫متى ستحظى ببعض من وقت الفراغ
‫تأتي فيه إلى "بوغوتا"؟

354
00:26:57,198 --> 00:26:59,451
‫في عطلة أسبوعية مثلاً يا عزيزي.

355
00:26:59,534 --> 00:27:02,829
‫أتظنين أنني لا أريد رؤيتك أنت والأطفال؟

356
00:27:04,622 --> 00:27:05,665
‫لكن...

357
00:27:08,418 --> 00:27:11,296
‫تتعسر جداً المغادرة
‫ونحن مختَرقون بهذا الشكل.

358
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
‫عزيزي، كن حذراً
‫اعتن بنفسك، حسناً؟

359
00:27:15,633 --> 00:27:17,969
‫إن كان هناك مكافأة لكل شرطي مقتول

360
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
‫فلابد أنك أنت و"أغيري" مشمولان
‫أليس كذلك؟

361
00:27:39,783 --> 00:27:41,951
‫ما خطبك يا "هافيير"؟

362
00:27:43,453 --> 00:27:45,914
‫ما خطبي؟ لا شيء.

363
00:27:47,624 --> 00:27:52,670
‫حبيبي، يمكنك الكذب على الآخرين
‫لكنك لا تستطيع الكذب علي.

364
00:27:53,380 --> 00:27:54,881
‫أعرف أن بك خطب ما.

365
00:27:57,133 --> 00:28:00,804
‫لا شيء يا "إيزابيل"،
‫مشاكل في العمل لا أكثر.

366
00:28:01,012 --> 00:28:03,014
‫حقاً؟ مشاكل في العمل مع من؟

367
00:28:03,223 --> 00:28:05,308
‫مع الشرطة أم مع أصدقائك هؤلاء؟

368
00:28:07,185 --> 00:28:09,896
‫بربك!
‫هل سنعود لإلحاحك المستمر هذا؟

369
00:28:10,063 --> 00:28:13,566
‫كلا، ليس إلحاحاً، بل أنا أعرفك جيداً

370
00:28:14,150 --> 00:28:17,362
‫عندما تكون حالتك هكذا
‫يكون هناك خطب ما.

371
00:28:17,445 --> 00:28:22,826
‫هكذا كنت عندما جرى ما جرى للعقيد
‫"كوينتانا"، لكن ذاك كان مختلفاً تماماً

372
00:28:22,909 --> 00:28:26,454
‫لأنك كنت خائفاً، لأنهم هددوك

373
00:28:26,538 --> 00:28:30,542
‫أما الآن فلا يبدو أنك خائف من أي شيء
‫لا شيء يؤثر فيك.

374
00:28:31,084 --> 00:28:33,711
‫هل أصبحت علاقتك بهؤلاء الأشخاص
‫عادة؟

375
00:28:34,754 --> 00:28:37,632
‫دعني أقدم لك نصيحة، احذر

376
00:28:37,757 --> 00:28:41,469
‫لأنك إن لم توقف هذه المهزلة الآن
‫فسيخرج الأمر عن السيطرة.

377
00:28:42,303 --> 00:28:45,223
‫لا تشككي بي يا "إيزابيل" بهذا الشأن

378
00:28:46,808 --> 00:28:50,311
‫من الذي منعني من الحديث
‫مع اللواء "أوجوا"؟ من؟

379
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
‫أنت! أم هل نسيت؟

380
00:29:04,409 --> 00:29:06,411
‫أيها اللواء، معلوماتك لا تفاجئني.

381
00:29:07,412 --> 00:29:10,123
‫هناك حرب معلنة على التيار اليساري
‫في هذا البلد.

382
00:29:10,790 --> 00:29:13,710
‫ليس فقط ضد اليسار أيها المرشح

383
00:29:13,960 --> 00:29:17,797
‫وإنما ضد الحكومة والمؤسسات بشكل عام

384
00:29:18,590 --> 00:29:23,803
‫بالضبط مثلما أعلنت أنت الحرب للعدل
‫واحتللت القصر.

385
00:29:25,513 --> 00:29:26,931
‫مع كل احترامي حضرة اللواء

386
00:29:27,056 --> 00:29:31,227
‫هذه هي الكلمات التي تخلق الكره
‫في هذا البلد.

387
00:29:31,352 --> 00:29:36,566
‫يجب حقاً أن نتعلم
‫احترام ومسامحة بعضنا البعض.

388
00:29:37,358 --> 00:29:41,738
‫بالطبع، أنا أوافقك الرأي
‫ولهذا أنا هنا حضرة المرشح

389
00:29:41,946 --> 00:29:46,993
‫للتحدث عن أمنك
‫وعن المعلومات التي وصلتنا.

390
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
‫وماذا ينبغي أن أفعل حضرة اللواء؟ أتريد
‫أن أحبس نفسي بينما حملة ترشحي جارية؟

391
00:29:52,624 --> 00:29:59,214
‫كلا، بالطبع لا، إنني ببساطة
‫أقترح عليك أن تحمي نفسك.

392
00:30:01,508 --> 00:30:05,595
‫أنت تحميني، هناك 15 عميل
‫من عملائك يحرسونني.

393
00:30:06,763 --> 00:30:08,056
‫أم أنني أحتاج المزيد برأيك؟

394
00:30:11,309 --> 00:30:14,896
‫انظر يا "دييغو"، أنت محق...

395
00:30:16,898 --> 00:30:23,154
‫ولهذا أرى أنه لا داع
‫لإخبارك بشيء تعرفه.

396
00:30:25,907 --> 00:30:26,950
‫عن إذنك.

397
00:30:27,116 --> 00:30:30,161
‫حضرة اللواء، لا تسئ فهمي، اجلس.

398
00:30:34,165 --> 00:30:37,252
‫أعدك بأن أتخذ كل تدابير الحماية
‫التي أقدر عليها

399
00:30:37,377 --> 00:30:39,128
‫لكن عليك أنت أيضاً أن تفعل شيئاً.

400
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
‫وماذا تعني بقولك هذا؟

401
00:30:46,469 --> 00:30:50,807
‫حتى الآن فالكلام عن الاضطهاد الموجه
‫ضد "إسكوبار" وعصابة "ميديلين" فقط.

402
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
‫متى ستتركز جهودكم
‫على "ميغيل مورينو"

403
00:30:54,727 --> 00:30:57,063
‫قائد الجماعات شبه العسكرية
‫في "كوردوبا" و"يورابا"؟

404
00:30:57,689 --> 00:31:00,316
‫هم من يهددون حياتي

405
00:31:00,441 --> 00:31:03,778
‫وحتى تفعل شيئاً فلن يتغير الحال.

406
00:31:04,612 --> 00:31:06,072
‫بالضبط حضرة اللواء.

407
00:31:07,240 --> 00:31:09,242
‫أنا قمت بواجبي وحذرتك.

408
00:31:11,411 --> 00:31:12,453
‫عن إذنك.

409
00:31:17,500 --> 00:31:20,295
‫إن والديك يتقلبان في قبريهما.

410
00:31:22,046 --> 00:31:24,299
‫ألا تدري من كان هذا الرجل؟

411
00:31:26,676 --> 00:31:30,138
‫في البداية لم أعرف لماذا كنت هناك
‫لقد ضللوني.

412
00:31:31,347 --> 00:31:34,976
‫ضللوك؟ خدعوك يا "جيسون"؟

413
00:31:37,145 --> 00:31:38,938
‫هل أخبرت الشرطة بكل شيء؟

414
00:31:41,441 --> 00:31:44,777
‫تعال هنا، اجلس.

415
00:31:53,828 --> 00:31:59,083
‫يا بني، ما زلت صبياً ولذلك خدعوك.

416
00:31:59,751 --> 00:32:02,170
‫يجب أن تخبر الشرطة بكل ما تعرف
‫يا بني

417
00:32:02,253 --> 00:32:04,923
‫كي لا تواجه مشاكل لاحقاً.

418
00:32:05,506 --> 00:32:10,637
‫لا تقلقي يا جدتي، أنا قاصر،
‫سأخرج من هنا سريعاً.

419
00:32:12,388 --> 00:32:14,891
‫و"ليونيل"؟ "ليونيل"...

420
00:32:16,142 --> 00:32:21,397
‫يسألني أبواه طوال الوقت عن مكانه.

421
00:32:27,320 --> 00:32:32,700
‫أخبريهما أن "ليونيل" ذكي جداً
‫ويعرف كيف يتصرف مع هذا الأمر.

422
00:32:32,784 --> 00:32:35,119
‫لن يدعهم يضللونه كما فعلوا معي.

423
00:32:37,747 --> 00:32:38,790
‫ماذا؟

424
00:32:39,457 --> 00:32:42,210
‫كما سمعت يا "لوشيو"، لن أقتل أحداً.

425
00:32:43,294 --> 00:32:46,422
‫أتظن أن معي وقتاً كثيراً
‫لأجلس وأتناقش معك هنا؟

426
00:32:47,382 --> 00:32:49,467
‫سيد "لوشيو"، ما زلت صغير السن.

427
00:32:49,550 --> 00:32:52,470
‫عمري 18 سنة ولا أريد
‫أن أقضي بقية حياتي في السجن.

428
00:32:54,138 --> 00:32:58,017
‫اسمع يا "ليونيل"
‫أظن أن احتجازك هنا قد أضر بك.

429
00:32:58,434 --> 00:33:01,980
‫قلت لك إنني سأبقى معك
‫حتى النهاية، أقسم بذلك.

430
00:33:02,772 --> 00:33:05,942
‫هذا هراء
‫اسمع، سأذهب إلى "ميديلين".

431
00:33:06,359 --> 00:33:08,319
‫حسناً، اذهب إلى "ميديلين"

432
00:33:08,820 --> 00:33:14,367
‫لكن أؤكد لك أنك عندما تصل إلى منزلك
‫فستجد مذبحة.

433
00:33:15,785 --> 00:33:19,664
‫انظر إلي، أنا قائد جماعة شبه عسكرية

434
00:33:20,081 --> 00:33:23,793
‫وهذه الجماعة قد قتلت أكثر
‫من 500 رجل عصابات في 5 أقسام.

435
00:33:24,168 --> 00:33:27,922
‫أتظن أنني سأتردد لحظة واحدة
‫في قتل عجوزين

436
00:33:28,047 --> 00:33:29,799
‫و3 إخوة وطيري كناري؟

437
00:33:33,511 --> 00:33:35,805
‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫ضع نفسك مكاني

438
00:33:36,055 --> 00:33:38,266
‫إنك تطلب مني تأدية مهمة انتحارية
‫مثل "جيسون"

439
00:33:38,474 --> 00:33:40,268
‫سوف سيقتلونني.

440
00:33:40,601 --> 00:33:43,479
‫لقد أخبرتك إن كل شيء محسوب بدقة

441
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
‫سوف تتم حمايتك على الطائرة

442
00:33:45,314 --> 00:33:48,526
‫وعندما تهبط الطائرة
‫ستجد متسعاً من الوقت للهروب.

443
00:33:50,069 --> 00:33:54,073
‫أريد أن أطلب منك
‫ألا تدخل عائلتي في الموضوع.

444
00:33:54,991 --> 00:33:56,659
‫أنت من أقحمتهم في الأمر.

445
00:33:57,160 --> 00:34:00,371
‫كل ما عليك هو القيام بهمتك، وانتهى!

446
00:34:06,669 --> 00:34:08,963
‫إذن يا "بابون"،
‫متى ستجد "إسكوبار"

447
00:34:09,047 --> 00:34:10,298
‫حتى نستطيع العودة لبلادنا؟

448
00:34:12,467 --> 00:34:14,594
‫"راميريز"، علينا أن ننتظر اتصالاً منهم

449
00:34:14,677 --> 00:34:16,137
‫ثم سنمسك بهم.

450
00:34:16,220 --> 00:34:18,639
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد.

451
00:34:19,098 --> 00:34:21,142
‫- حسناً، نم جيداً.
‫- أنت أيضاً.

452
00:35:50,356 --> 00:35:51,816
‫"سكن القائد"

453
00:36:07,290 --> 00:36:09,792
‫- حضرة الرائد، مساء الخير.
‫- أهلاً.

454
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
‫وما الذي تفعله في هذه الأنحاء
‫في هذا الوقت أيها الضابط؟

455
00:36:13,963 --> 00:36:16,215
‫أيها الرائد، كنت أبحث عن ضابط
‫في الجماعة المتخصصة

456
00:36:16,299 --> 00:36:18,009
‫لكن يبدو أن الجميع نيام.

457
00:36:18,551 --> 00:36:21,804
‫أجل، ألا تنام هنا في الكلية؟

458
00:36:22,972 --> 00:36:26,851
‫لا، سأعود إلى منزلي
‫عن إذنك أيها الرائد، تصبح على خير.

459
00:36:46,871 --> 00:36:51,792
‫إذن يا حبيبي، أنت حقاً لا تستحي

460
00:36:52,710 --> 00:36:59,091
‫قطعت كل هذه المسافة لأراك
‫ولست حتى تعيرني اهتماماً.

461
00:36:59,175 --> 00:37:01,427
‫يا للفظاعة والإهمال الذي أشعر به
‫وأنا متروكة هكذا.

462
00:37:02,303 --> 00:37:05,431
‫كلا يا "باتي"، لا تقولي ذلك.

463
00:37:05,848 --> 00:37:09,268
‫تعرفين أنني دائماً
‫أحب الخلود للنوم متأخراً.

464
00:37:12,605 --> 00:37:13,856
‫هل تدخن؟

465
00:37:16,567 --> 00:37:17,610
‫أجل.

466
00:37:20,363 --> 00:37:22,240
‫كيف التهاب معدتك؟

467
00:37:27,912 --> 00:37:29,580
‫ليس جيداً، أشعر بأنني أتداعى.

468
00:37:31,332 --> 00:37:35,336
‫بالطبع يا عزيزي
‫فأنت تحت توتر هائل.

469
00:37:37,380 --> 00:37:42,843
‫ظننت أن المشاكل ستكون قد مضت
‫في يناير، أننا سنقضي وقتاً معاً

470
00:37:43,219 --> 00:37:45,763
‫وانظر، المشاكل تتلاحق.

471
00:37:47,473 --> 00:37:53,020
‫هذه كانت الخطة، لكن يجب
‫أن نتحلى بقليل من الصبر بعد.

472
00:37:54,814 --> 00:37:59,986
‫سنكون معاً عما قريب ونحيا بسلام

473
00:38:01,362 --> 00:38:03,447
‫مع العائلة، لكن...

474
00:38:04,991 --> 00:38:06,742
‫تبقى علينا القليل بعد.

475
00:38:10,121 --> 00:38:11,163
‫القليل بعد؟

476
00:38:14,959 --> 00:38:20,715
‫المشكلة أنني في ورطة شنيعة، لأنني...

477
00:38:23,968 --> 00:38:30,474
‫فقدت كامل الثقة في الرجال
‫وليس فقط السياسيين منهم

478
00:38:30,725 --> 00:38:34,729
‫في الواقع في كل الناس.

479
00:38:36,897 --> 00:38:38,441
‫لا أثق بأحد.

480
00:38:40,651 --> 00:38:42,320
‫ثم أبدأ بالتفكير...

481
00:38:43,612 --> 00:38:49,702
‫وأجد أن الطريقة الوحيدة
‫للخروج من هذه الحرب

482
00:38:51,579 --> 00:38:55,666
‫هي أن يضمنوا ألا يتم تسليمي
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"

483
00:38:57,251 --> 00:39:00,671
‫لكن ليس بقرارات كاذبة
‫كما تريد الحكومة

484
00:39:02,006 --> 00:39:07,970
‫وإنما بجدية، وتحت القسم، وعلى الورق

485
00:39:08,054 --> 00:39:12,266
‫وبقانون في الدستور، أفهمت؟

486
00:39:13,476 --> 00:39:16,312
‫أجل، فهمت
‫لكن هذا يبدو أمراً معقداً.

487
00:39:21,942 --> 00:39:22,985
‫ادخل.

488
00:39:26,113 --> 00:39:27,406
‫صباح الخير حضرة العقيد.

489
00:39:27,990 --> 00:39:29,075
‫ماذا تريد يا "أغيري"؟

490
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
‫حضرة العقيد، آسف على إزعاجك
‫في هذا الوقت المبكر.

491
00:39:33,579 --> 00:39:35,247
‫أهناك خطب ما؟ أخبرني.

492
00:39:36,165 --> 00:39:41,087
‫كلا، أنا فقط تراودني الشكوك

493
00:39:41,796 --> 00:39:44,423
‫حول ضابط خائن
‫وأود مناقشة ذلك معك.

494
00:39:44,882 --> 00:39:47,134
‫"هافيير"، "هافيير".

495
00:39:48,260 --> 00:39:53,015
‫الساعة الـ6 والثلث
‫وقد تأخرت عن العمل، أسرع!

496
00:39:55,893 --> 00:39:56,936
‫اللعنة!

497
00:39:57,019 --> 00:40:00,481
‫اللعنة؟ هذا ما يحدث عندما تفعل شيئاً
‫الله يعلم ما هو وتتأخر بالعودة للمنزل.

498
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
‫هلا أخبرتني لم تأخرت كثيراً
‫ليلة البارحة؟

499
00:40:07,905 --> 00:40:09,073
‫"هافيير"!

500
00:40:10,783 --> 00:40:11,784
‫"(بوغوتا)، 26 إبريل 1990"

501
00:40:11,909 --> 00:40:18,791
‫"ليهيا"، كفاك قلقاً
‫إننا نفعل ما بوسعنا لحماية "دييغو".

502
00:40:19,041 --> 00:40:21,377
‫أعلم ذلك يا "ماركوس".

503
00:40:21,460 --> 00:40:22,503
‫ما الأمر إذن؟

504
00:40:24,004 --> 00:40:26,382
‫لا شيء، أمر نسائي.

505
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
‫- أمر نسائي.
‫- صباح الخير.

506
00:40:28,801 --> 00:40:32,972
‫حضرة القائد، صباح الخير
‫هل أنت مستعد للسفر إلى بلدتك؟

507
00:40:33,764 --> 00:40:35,808
‫لقد عشت في "بوغوتا" والجبال
‫لأعوام طويلة

508
00:40:35,933 --> 00:40:37,810
‫حتى أنني لا أصدق أنني من "كارتاهينا".

509
00:40:39,103 --> 00:40:40,938
‫- علام تضحكين يا أختاه؟
‫- لا شيء.

510
00:40:41,230 --> 00:40:42,898
‫- تبدين مكتئبة.
‫- كلا.

511
00:40:43,691 --> 00:40:49,113
‫هلا خططنا لما سنفعله
‫في جولتنا حول الساحل.

512
00:40:49,280 --> 00:40:52,992
‫إن كان لدينا وقت
‫أود الوفاء بالتزام معلق.

513
00:40:54,493 --> 00:40:55,870
‫- حسناً.
‫- فلنذهب.

514
00:41:08,841 --> 00:41:10,050
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

515
00:41:10,134 --> 00:41:12,303
‫- خذني للمطار من فضلك.
‫- حاضر.

516
00:41:19,226 --> 00:41:21,937
‫ممتاز، سنتحرك فوراً.

517
00:41:26,233 --> 00:41:27,985
‫لدينا موقع "تشيلي"، فلنتحرك.

518
00:41:28,068 --> 00:41:30,488
‫كما سمعتم يا سادة، انطلقوا إلى اليسار!

519
00:41:40,623 --> 00:41:43,042
‫- أخبرني.
‫- ما الأخبار يا بن العم؟

520
00:41:43,167 --> 00:41:46,086
‫ماذا؟ لا تقل لي إنك أديت المهمة
‫وأنا لم أسمع الأخبار

521
00:41:46,212 --> 00:41:47,880
‫أم أن لديك معلومات أخرى؟

522
00:41:47,963 --> 00:41:52,218
‫اتصلت بك لأخبرك إن القوات المتخصصة
‫متجهة في طريقها إليك للقبض عليك.

523
00:41:52,760 --> 00:41:53,802
‫إنه هو.

524
00:41:56,096 --> 00:41:57,139
‫"ميريا"!

525
00:42:01,560 --> 00:42:02,603
‫"ميريا"!

526
00:42:04,605 --> 00:42:05,648
‫ما الأمر؟

527
00:42:05,731 --> 00:42:08,359
‫اهدئي، وضبي كل ما تستطيعين
‫من الأغراض، علينا المغادرة حالاً.

528
00:42:08,526 --> 00:42:10,903
‫- كلا! علي...
‫- هيا!

529
00:42:11,111 --> 00:42:13,447
‫- لكن ماذا حدث يا عزيزي؟
‫- علينا المغادرة؟

530
00:42:13,656 --> 00:42:15,032
‫لا تتلاعبي بي.

531
00:42:15,157 --> 00:42:17,993
‫هيا، قفي، اهدئي.

532
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
‫أصبح الخطر وشيكاً
‫علينا مغادرة المكان فوراً، حسناً؟

533
00:42:21,038 --> 00:42:24,291
‫لذا ركزي ووضبي أغراضك سريعاً
‫هيا، استعجلي.

534
00:42:25,125 --> 00:42:27,670
‫من الجميل رؤيتكم، تفضلوا ادخلوا.

535
00:42:28,045 --> 00:42:31,549
‫البقاء هنا نفعك كثيراً
‫تبدو ممتلئاً وبصحة جيدة.

536
00:42:31,840 --> 00:42:35,386
‫أجل، نوعاً ما
‫أما أنت فتظل نحيلاً، أليس كذلك؟

537
00:42:37,930 --> 00:42:39,390
‫تعال إلى هنا يا "بيلوتشي"

538
00:42:40,266 --> 00:42:44,353
‫"غونزالو"، تعال! لدينا زوار، الإخوة
‫"موتوا" قد حضروا تعالا سلما عليهم.

539
00:42:44,436 --> 00:42:46,814
‫يا إلهي! ما أخبارك يا "هوليو"؟

540
00:42:46,897 --> 00:42:49,567
‫"بيلوتشي"، تسعدني رؤيتك.

541
00:42:50,025 --> 00:42:51,485
‫"بيدرو"، كيف حالك؟

542
00:42:51,569 --> 00:42:55,864
‫- كيف حالكما؟
‫- تفضلا.

543
00:42:55,990 --> 00:42:57,533
‫تفضل بالجلوس يا "بيدرو".

544
00:42:57,783 --> 00:43:03,038
‫"هيرمان"، هذا الويسكي لك
‫أما الـ"أغوارديينتيه" فلنا يا "بيدرو".

545
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
‫- احزروا من أعد النقرشات؟
‫- من؟

546
00:43:07,042 --> 00:43:08,919
‫- من عساه يكون؟
‫- "بيلوتشي".

547
00:43:09,169 --> 00:43:12,006
‫انظروا إلى يدي
‫فيها بثور من إعداد الـ"تورتيا".

548
00:43:12,798 --> 00:43:15,801
‫لا تقل لي إن محبوبتنا "ميديلين"
‫ليست رائعة

549
00:43:15,926 --> 00:43:18,012
‫مع اختفاء كل هؤلاء
‫المحامين الذين يلاحقونك.

550
00:43:18,095 --> 00:43:20,973
‫اللون الأخضر الذي فُقد من المدينة.

551
00:43:21,348 --> 00:43:25,144
‫مع كل هؤلاء الأولاد الجائعين
‫الراكضين وراء بضعة دولارات.

552
00:43:25,394 --> 00:43:27,187
‫لا أحد يأتي إلى هنا.

553
00:43:27,479 --> 00:43:30,107
‫- حسناً، بصحتكم يا شباب!
‫- بصحتكم.

554
00:43:32,276 --> 00:43:35,821
‫إذن، لمن يعود شرف
‫هذه الزيارة الطيبة؟

555
00:43:40,492 --> 00:43:42,786
‫صراحةً يا "بابلو"...

556
00:43:44,496 --> 00:43:48,917
‫لم نرض بقتل الشرطة
‫الذي بدأت فيه بعد أن عدنا.

557
00:43:49,710 --> 00:43:56,008
‫"بيدرو"، لم ترض قط عن أي
‫من خياراتي العسكرية، أليس كذلك؟

558
00:43:57,092 --> 00:44:00,846
‫لكننا مع ذلك نبقى شركاء
‫صحيح يا "غونزالو"؟

559
00:44:01,096 --> 00:44:04,224
‫وسنظل شركاء، كن متأكداً من ذلك.

560
00:44:05,559 --> 00:44:11,857
‫لكننا نود إيجاد حل آخر،
‫طريقة أخرى للخروج من المشكلة.

561
00:44:18,405 --> 00:44:20,449
‫ماذا تعني بطريقة أخرى
‫للخروج من المشكلة؟

562
00:44:23,410 --> 00:44:26,955
‫انظر يا "بابلو"
‫لقد قتلت أفراد شرطة كثيرين.

563
00:44:27,039 --> 00:44:28,082
‫أجل.

564
00:44:28,749 --> 00:44:31,919
‫ولدى "ميغيل مورينو" حرب قائمة
‫مع كل المرشحين الرئاسيين

565
00:44:33,337 --> 00:44:34,963
‫أما نحن ففي المنتصف.

566
00:44:35,047 --> 00:44:37,591
‫وأسوأ ما في الأمر أن اللوم في كل شيء
‫يقع على عصابة "ميديلين".

567
00:44:41,428 --> 00:44:44,515
‫"بيدرو"، انتظر لحظة، لا أفهم.

568
00:44:45,933 --> 00:44:51,939
‫أولاً تقول إنك تريد أن تستمر
‫في شراكتنا وصداقتنا

569
00:44:54,024 --> 00:44:57,986
‫ثم تقول إنك لا توافقني الرأي

570
00:44:58,112 --> 00:45:01,824
‫ولا ترغب في دعمي
‫لا أنا ولا صديقي "ميغيل"

571
00:45:02,074 --> 00:45:05,411
‫لا أفهم ما تقصد.

572
00:45:12,626 --> 00:45:18,674
‫الأمر بسيط جداً، أنا و"هوليو" و"هيرمان"
‫نفكر بالأمر منذ فترة

573
00:45:20,426 --> 00:45:24,930
‫وقررنا أننا لا نريد الانتظار
‫حتى صدور الدستور الجديد

574
00:45:25,472 --> 00:45:29,560
‫بل نريد حلاً تفاوضياً مع الحكومة.

575
00:45:33,230 --> 00:45:35,149
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

576
00:45:35,274 --> 00:45:37,067
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

577
00:45:37,317 --> 00:45:39,069
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

