﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,178 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,901 --> 00:01:09,402
‫"أكاديمية شرطة (ميديلين)"

4
00:01:09,486 --> 00:01:12,322
‫مع الكولونيل
‫لكن النتيجة كانت نفسها.

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,241
‫إذن، عليك أن تذهب غداً.

6
00:01:17,327 --> 00:01:18,912
‫ملازم "بينيدا".

7
00:01:19,996 --> 00:01:22,749
‫- أيها الرائد، ظننت أنك...
‫- أنني كنت أفعل ماذا؟

8
00:01:23,208 --> 00:01:24,793
‫ألقي القبض على "تشيلي"؟

9
00:01:25,794 --> 00:01:26,920
‫تعال معي.

10
00:01:27,337 --> 00:01:29,506
‫إلى أين؟ عن ماذا تتحدث؟

11
00:01:29,589 --> 00:01:32,217
‫عن ماذا تتحدث؟
‫علاوة على كل شيء، أنت جبان.

12
00:01:32,300 --> 00:01:34,135
‫وواشٍ قذر، هيا، اعترف بهذا.

13
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
‫بدلاً من أن تقف في صف المؤسسة
‫أنت تقف في صف أولئك المجرمين.

14
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫أيها الخنزير القذر.

15
00:01:39,516 --> 00:01:42,519
‫ماذا تعني أيها الرائد؟
‫لا أفهم عن ماذا تتحدث.

16
00:01:44,687 --> 00:01:48,942
‫هل تظن أنني غبي أم ماذا؟
‫هل تريدني أن أذكرك؟

17
00:01:49,818 --> 00:01:54,197
‫200 رجل من أفضل رجالنا
‫قُتلوا بسبب أشخاص مثلك،

18
00:01:54,280 --> 00:01:55,824
‫200.

19
00:01:56,407 --> 00:01:59,953
‫مات الكولونيل "كوينتانا" لأنك خنته،

20
00:02:00,036 --> 00:02:02,497
‫بالضبط مثلما أردت أن تفعل
‫مع الكولونيل "بابون".

21
00:02:02,831 --> 00:02:06,334
‫- أيها الواشي، أيها الواشي اللعين.
‫- اهدأ أيها الرائد.

22
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
‫- اهدأ.
‫- تعال وكن رجلاً، تباً.

23
00:02:09,212 --> 00:02:13,216
‫- اهدأ يا سيدي، هدء من روعك.
‫- اتركوني.

24
00:02:13,299 --> 00:02:14,592
‫على مهلك، اهدأ.

25
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
‫- يمكنك المغادرة يا "أوريا".
‫- كما تأمر يا سيدي.

26
00:02:31,651 --> 00:02:34,404
‫أيها الكولونيل،
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً بحقي.

27
00:02:34,904 --> 00:02:36,614
‫ألا زلت مصراً؟

28
00:02:37,073 --> 00:02:41,452
‫يصر الرائد "أغيرا" على أنني الخائن
‫وليس لدي أية فكرة لماذا.

29
00:02:42,745 --> 00:02:46,583
‫تحلى ببعض الكرامة يا "بينيدا"،
‫كن رجلاً.

30
00:02:50,503 --> 00:02:52,797
‫لا أعرف ماذا يحصل.

31
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- ما الخطب؟

32
00:03:03,141 --> 00:03:06,102
‫لا تقل لي إن العمل انتهى
‫وأنا لم أشاهد الأخبار.

33
00:03:06,185 --> 00:03:07,645
‫أو هل لديك معلومات إضافية؟

34
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
‫أنا أتصل لأخبرك.

35
00:03:08,980 --> 00:03:12,525
‫بأن مجموعة من نخبة الشرطة تغادر
‫في هذه اللحظة لإلقاء القبض عليك.

36
00:03:14,027 --> 00:03:15,987
‫إذن، أنت لست خائناً؟

37
00:03:17,155 --> 00:03:20,241
‫لقد تم تهديدي،
‫وإن لم أفعل ما أرادوا

38
00:03:20,325 --> 00:03:22,535
‫كانوا سيقتلون زوجتي وبناتي.

39
00:03:24,329 --> 00:03:25,663
‫أيها الكولونيل،

40
00:03:27,498 --> 00:03:32,003
‫أرجوك دعني لوحدي
‫مع هذا الواشي.

41
00:03:38,384 --> 00:03:41,721
‫"بينيدا"، لديك خيارين،

42
00:03:43,223 --> 00:03:48,061
‫إما أن تكمل إغراق نفسك
‫في هذه المشكلة التي أنت فيها،

43
00:03:48,686 --> 00:03:50,521
‫وتستمر في الكذب علينا،

44
00:03:52,106 --> 00:03:55,401
‫وتبقى هنا لنصف ساعة
‫لتتفكر فيها مع الرائد "أغيرا".

45
00:03:56,444 --> 00:04:03,451
‫أو تبين أنك رجل
‫وتعترف بكل شيء تعرفه.

46
00:04:13,670 --> 00:04:18,549
‫"نكمل برنامجنا مع (دييغو بيزانو)،
‫مرشح الرئاسة للحركة الليبرالية،"

47
00:04:18,633 --> 00:04:21,928
‫والذي ينضم معنا هذا الصباح
‫في حجرة الراديو.

48
00:04:22,345 --> 00:04:24,013
‫أيها القائد "بيزانو"،

49
00:04:24,097 --> 00:04:27,892
‫نعلم أنك أمضيت العديد من السنوات
‫وأنت تقاتل في الجبال.

50
00:04:28,351 --> 00:04:31,729
‫ما مدى شعورك بالذنب
‫تجاه كل أولئك القتلى؟

51
00:04:32,647 --> 00:04:37,068
‫اسمع، خلال صراع العصابات المسلحة

52
00:04:37,151 --> 00:04:39,696
‫كنت في كثير من المرات
‫في خضم معركة،

53
00:04:40,363 --> 00:04:43,992
‫ولن أكذب عليك
‫أمسكت سلاحاً وأطلقت النار.

54
00:04:44,617 --> 00:04:47,328
‫الموت موجود بالتأكيد،
‫لكنه بعيد،

55
00:04:48,288 --> 00:04:51,582
‫وأنت تدافع عن نفسك
‫وتهجم ويموت أشخاص.

56
00:04:53,001 --> 00:04:58,172
‫أنت تحارب من أجل مثل أعلى
‫مع هدف سياسي، من أجل حلم.

57
00:04:58,256 --> 00:05:01,342
‫وحلمنا وحلم أصدقائنا من الشعب،

58
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
‫"وفي تلك اللحظة،
‫نعيش تلك المشاعر"

59
00:05:04,429 --> 00:05:09,225
‫"التي تغطي قليلاً وبطريقة ما العنف
‫الذي تعيشه في تلك اللحظة."

60
00:05:09,309 --> 00:05:12,562
‫- "أيها القائد (بيزانو)..."
‫- هذه كلها أكاذيب.

61
00:05:12,645 --> 00:05:14,439
‫"لمَ تريد أن تصبح رئيساً؟"

62
00:05:14,522 --> 00:05:18,901
‫أريد أن أصبح رئيساً لأنني أريد
‫أن أعطي أهدافاً للبلد مجدداً.

63
00:05:19,444 --> 00:05:22,113
‫ليس لدى "كولومبيا"
‫أية أهداف في هذه اللحظة،

64
00:05:23,489 --> 00:05:27,952
‫ولهذا أمضينا سنوات
‫ونحن متورطون في صراع طبقي،

65
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
‫وعشنا في عنف لا ينتهي.

66
00:05:33,499 --> 00:05:37,920
‫إن سمح أعدائي بذلك،
‫وإن اختارني الناخبون،

67
00:05:39,005 --> 00:05:43,634
‫سأكرس نفسي لأجعل السلام
‫واحداً من تلك الأهداف.

68
00:05:46,095 --> 00:05:50,767
‫كان بودي أن أبقى لمزيد من الوقت
‫لكن علي أن أستقل طائرة.

69
00:05:51,267 --> 00:05:56,022
‫هل تظن أن شخصاً
‫يحتاج لكل هذه الحماية،

70
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
‫يجدر به أن يعلن على الملأ
‫أنه مسافر؟

71
00:05:58,775 --> 00:06:00,902
‫سحقاً، لا يمكن ذلك.

72
00:06:01,778 --> 00:06:04,739
‫اسمع، اطلب منه ألا يصعد إلى الطائرة
‫من خلال بوابة المغادرة.

73
00:06:04,822 --> 00:06:06,783
‫والأهم من ذلك،
‫ألا يدخل المطار حتى.

74
00:06:06,866 --> 00:06:09,494
‫"المطار الدولي"

75
00:06:41,109 --> 00:06:42,485
‫انتظر أيها الشاب.

76
00:06:43,569 --> 00:06:45,196
‫لقد أوقعت هذه.

77
00:06:46,572 --> 00:06:48,032
‫كلا يا صديقي، هذه ليست لي.

78
00:06:48,116 --> 00:06:51,202
‫لكنني رأيتك توقعها للتو
‫تأكد وسترى أنك أضعتها.

79
00:06:52,036 --> 00:06:54,872
‫كلا يا أخي، شكراً جزيلاً لك
‫لكنها ليست لي.

80
00:06:55,790 --> 00:06:56,999
‫شكراً.

81
00:07:00,545 --> 00:07:03,339
‫الآن تكلم.

82
00:07:07,927 --> 00:07:10,930
‫كان يوماً عادياً في الحي.

83
00:07:12,056 --> 00:07:14,475
‫"عندما اقترب مني رجل ليهددني."

84
00:07:15,351 --> 00:07:16,394
‫"من؟"

85
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
‫"قال إنه ينتمي
‫إلى عصابة (ميديلين)."

86
00:07:20,189 --> 00:07:24,193
‫وأنني إن لم أساعدهم،
‫فسيقتلون كل عائلتي.

87
00:07:26,320 --> 00:07:27,989
‫أي نوع من المساعدة؟

88
00:07:30,658 --> 00:07:32,660
‫ساعدني على قتل الكولونيل،

89
00:07:33,202 --> 00:07:37,123
‫أعطني إياه ولن أقتل عائلتك،

90
00:07:37,206 --> 00:07:40,585
‫بدءاً ببناتك.

91
00:07:44,130 --> 00:07:47,049
‫لكن غيّر هذا الوجه
‫يا أخي، اهدأ.

92
00:07:47,133 --> 00:07:50,803
‫سأبحث عنك بعد يومين، حسناً؟
‫لقد تم تحذيرك.

93
00:07:52,221 --> 00:07:53,598
‫أزوده بمعلومات.

94
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
‫معلومات؟

95
00:07:57,935 --> 00:08:01,981
‫أجل أيها الكولونيل،
‫هذا ما كنت أفعله خلال هذا الوقت.

96
00:08:03,566 --> 00:08:07,987
‫حمداً لله كان الأمر هذا فقط،
‫تزويدهم بمعلومات.

97
00:08:09,030 --> 00:08:11,782
‫لمَ رتب "تشيلي" ليلتقي بك
‫في ساحة "سابانيتا"؟

98
00:08:11,866 --> 00:08:16,370
‫لمَ كان عليه أن يراك إن كان بإمكانه
‫إرسال المعلومات من خلال الهاتف؟

99
00:08:18,706 --> 00:08:20,333
‫أراد أن يتكلم معي.

100
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
‫وهل التقيتما أخيراً بعد المعركة؟

101
00:08:24,754 --> 00:08:26,172
‫أجل أيها الكولونيل.

102
00:08:26,839 --> 00:08:28,424
‫ماذا أراد ذلك الرجل؟

103
00:08:30,092 --> 00:08:31,677
‫ماذا قال لك؟

104
00:08:33,846 --> 00:08:35,264
‫أراد...

105
00:08:38,518 --> 00:08:41,354
‫أراد مني أن أقتلك أيها الكولونيل.

106
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‫- سيدي.
‫- نعم؟

107
00:09:05,962 --> 00:09:08,839
‫كلا، كلا!
‫توقف، أرجوك!

108
00:09:09,882 --> 00:09:12,760
‫أسرع!

109
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
‫أنت، انهض.
‫تعال إلى هنا.

110
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت.

111
00:09:44,166 --> 00:09:45,835
‫عفواً، إلى أين ستسافر؟

112
00:09:46,877 --> 00:09:49,505
‫- إلى "بارانكيا".
‫- دعني أرى تصريح الركوب خاصتك.

113
00:09:53,926 --> 00:09:56,762
‫"ريكاردو بينافييز فالانسييا".

114
00:09:57,096 --> 00:09:59,223
‫وهويتك يا سيد "ريكاردو".

115
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
‫فتشه.

116
00:10:23,331 --> 00:10:27,209
‫- استمتع برحلتك يا "ريكاردو".
‫- شكراً لك.

117
00:10:56,405 --> 00:11:00,826
‫- رسالة أخرى للزوجة؟
‫- لا تشتت انتباهي يا رجل.

118
00:11:00,910 --> 00:11:02,244
‫أنا متأسف، سامحني.

119
00:11:02,328 --> 00:11:05,164
‫كانت مقابلتك اليوم جيدة جداً.

120
00:11:05,247 --> 00:11:06,624
‫فعلاً، كانت ممتازة.

121
00:11:06,707 --> 00:11:09,669
‫أنت لا تجعل
‫أفكارنا السياسية واضحة فقط،

122
00:11:09,752 --> 00:11:11,837
‫لكنك تتميز بكونك إنسان،

123
00:11:11,921 --> 00:11:15,299
‫ويحب الناس هذا كثيراً، كثيراً.

124
00:11:16,092 --> 00:11:22,681
‫حسناً، سأغلق فمي،
‫لكنها كانت جيدة جداً، جيدة جداً.

125
00:11:23,182 --> 00:11:24,809
‫كولونيل، ماذا سيحدث لي؟

126
00:11:24,892 --> 00:11:27,812
‫أعلم أنهم سيقدمونني إلى محاكمة
‫عسكرية، لكن ماذا عن عائلتي؟

127
00:11:27,895 --> 00:11:29,021
‫اخرس.

128
00:11:30,147 --> 00:11:33,150
‫تتكلم عندما يطلب منك أسيادك
‫وليس قبل ذلك.

129
00:11:34,985 --> 00:11:41,075
‫أيها الكولونيل، يمكننا انتهاز هذه
‫الفرصة لجعله يأخذنا إلى "تشيلي".

130
00:11:44,954 --> 00:11:47,081
‫ستقوم بترتيب لقاء مع "تشيلي".

131
00:11:47,164 --> 00:11:51,877
‫كلا يا كولونيل، عندما يعرف "تشيلي"
‫أن أمري قد كُشف، سيقوم بقتل عائلتي.

132
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
‫- أحتاج إلى الحماية.
‫- لن يحدث هذا.

133
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
‫لن يعرف "تشيلي" أي شيء.

134
00:12:01,637 --> 00:12:04,432
‫إذن، ماذا يا أخي،
‫هل نحن متفقين أم ماذا؟

135
00:12:04,807 --> 00:12:07,309
‫هذا أكثر من جيد يا "بيدرو"،
‫أكثر من جيد.

136
00:12:09,353 --> 00:12:14,942
‫اسمع يا "بابلو"، أظن أننا كبار كفاية
‫لنكون صريحين مع بعضنا البعض.

137
00:12:15,484 --> 00:12:18,070
‫إن كنت مستاء بسبب شيء
‫قلته أنا، فأخبرني فقط.

138
00:12:18,154 --> 00:12:20,364
‫أنت تعلم أننا هنا
‫في السراء والضراء.

139
00:12:22,533 --> 00:12:25,953
‫اسمع يا "بيدرو"،
‫سأكون صادقاً معك بالكامل،

140
00:12:26,662 --> 00:12:31,876
‫أنتم لم تكونوا أفضل شركاء
‫لي فقط، بل أصدقائي أيضاً.

141
00:12:32,376 --> 00:12:35,337
‫أعتبركم كعائلة لي.

142
00:12:36,046 --> 00:12:40,259
‫سأكون خاطئاً إن عاتبت هذا القرار،

143
00:12:40,342 --> 00:12:44,805
‫في حين كل ما تريدونه
‫هو ضمان حمايتكم،

144
00:12:44,889 --> 00:12:47,433
‫وحماية أفراد عائلاتكم.

145
00:12:47,516 --> 00:12:50,978
‫صدقوا أنني أفهم وضعكم
‫أكثر من أي أحد آخر.

146
00:12:51,061 --> 00:12:53,606
‫- شكراً جزيلاً يا رجل.
‫- شكراً جزيلاً يا "بابلو".

147
00:12:54,398 --> 00:12:56,775
‫الحقيقة هي
‫أن كل هذا أصبح فوضى.

148
00:12:56,859 --> 00:13:00,029
‫الهرب والاختباء طوال الوقت
‫ليس طريقة للعيش يا "بابلو".

149
00:13:00,696 --> 00:13:02,156
‫أعلم هذا يا "خوليو".

150
00:13:02,907 --> 00:13:06,869
‫أعلمه، وصدقوني أنني أتمنى
‫لكم من أعماق قلبي

151
00:13:06,952 --> 00:13:10,623
‫كل الحظ في العالم
‫بشأن مفاوضاتكم مع الحكومة المحلية.

152
00:13:11,415 --> 00:13:13,501
‫أشكرك أيضاً يا "بابلو".

153
00:13:14,502 --> 00:13:18,506
‫على أية حال، لن نغادر مباشرة،
‫سنرحل لاحقاً.

154
00:13:20,341 --> 00:13:22,134
‫هناك شيء واحد يا "جيرمن"،

155
00:13:23,260 --> 00:13:26,722
‫ستدرك أن حربنا ستستمر،

156
00:13:27,556 --> 00:13:30,976
‫لذا هو شيء مهم لنا

157
00:13:31,060 --> 00:13:34,813
‫أن نستمر في الاعتماد
‫على مساهماتكم المالية.

158
00:13:38,859 --> 00:13:40,694
‫لا تقلق بشأن هذا.

159
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
‫كما قلت لك،
‫سنستمر في شراكتنا،

160
00:13:44,573 --> 00:13:47,409
‫شرط أن تحصل على منع تسليم
‫المجرمين الكولومبيين إلى دول أجنبية.

161
00:13:47,493 --> 00:13:50,204
‫هذا سيكون في صالحنا، لا تقلق.

162
00:13:50,287 --> 00:13:54,208
‫وإن انتهى الأمر
‫بأن تخونكم الحكومة،

163
00:13:54,291 --> 00:13:58,045
‫سيستمر هذا في كونه منزلكم،
‫وأنتم دائماً محل ترحيب.

164
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.

165
00:14:02,216 --> 00:14:04,260
‫- شكراً.
‫- شكراً جزيلاً.

166
00:14:04,593 --> 00:14:06,428
‫- أخي...
‫- شكراً على هذا.

167
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
‫- اعتني بنفسك.
‫- شكراً يا رجل.

168
00:14:14,687 --> 00:14:19,358
‫أنت بطل، أنت محارب
‫استمر في كونك هذا، انطلق.

169
00:14:19,441 --> 00:14:20,526
‫شكراً جزيلاً يا "بابلو".

170
00:14:20,609 --> 00:14:21,902
‫- هيا إذن.
‫- بكل عزم.

171
00:14:21,986 --> 00:14:23,404
‫أتمنى لك
‫الكثير من الحظ، أتسمع؟

172
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
‫- شكراً جزيلاً.
‫- حظاً سعيداً.

173
00:14:31,912 --> 00:14:33,080
‫متى ستسافر؟

174
00:14:34,331 --> 00:14:36,959
‫سنذهب إلى "كارتاخينا" بعد يومين.

175
00:14:39,545 --> 00:14:40,796
‫حسناً.

176
00:14:42,673 --> 00:14:48,095
‫أتمنى لك وقتاً سعيداً في "بارانكيا"،
‫ولا تنسَ...

177
00:14:48,178 --> 00:14:49,930
‫حسناً، لمَ سأنصحك

178
00:14:50,014 --> 00:14:52,308
‫إن كنت أنت
‫من يعلم عن السياسة، صحيح؟

179
00:14:53,434 --> 00:14:56,687
‫أسدِ لي معروفاً، أعطِ هذه لأختي.

180
00:14:57,229 --> 00:15:01,191
‫طبعاً، أين رسائلي؟
‫أليس هناك رسائل لي؟

181
00:15:01,525 --> 00:15:04,320
‫بما أنك لم ترد
‫التحدث معي طوال الرحلة.

182
00:15:04,403 --> 00:15:06,780
‫أفضل طريقة للتواصل معك
‫هي وجهاً لوجه.

183
00:15:07,156 --> 00:15:08,949
‫مع أنني لا أستطيع
‫فهم كلمة مما تقوله.

184
00:15:11,994 --> 00:15:14,038
‫اعتنِ بنفسك جيداً
‫بينما نتوجه إلى هناك، أتسمع؟

185
00:15:15,539 --> 00:15:17,917
‫استرح، أعرف كيف أعتني بنفسي.

186
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
‫أنا لا أعرف.

187
00:15:24,590 --> 00:15:26,133
‫تعلم ماذا يجب أن تقول.

188
00:15:27,426 --> 00:15:32,640
‫أجل يا كولونيل، إنني أحتاج للتحدث
‫معه بشكل عاجل وإن علينا أن نلتقي.

189
00:15:32,723 --> 00:15:33,974
‫ليس أن تلتقيا.

190
00:15:34,975 --> 00:15:38,896
‫يجب أن تعطيه المكان تحديداً.
‫أمام مدخل حلبة مصارعة الثيران.

191
00:15:40,856 --> 00:15:42,900
‫حسناً، وماذا إن لم تنجح هذه العملية؟

192
00:15:42,983 --> 00:15:44,777
‫إن لم تمسكوا بالرجل
‫أو إن هرب؟

193
00:15:44,860 --> 00:15:47,905
‫على أية حال، سينتهي بي الأمر
‫كواشٍ قبل شركائه في الجريمة.

194
00:15:51,450 --> 00:15:53,452
‫وهل يهمك ذلك حقاً؟

195
00:15:54,662 --> 00:15:57,373
‫هل يهمك بعد كل شيء
‫اعترفت به لنا؟

196
00:15:58,374 --> 00:16:03,879
‫لا تكن ساخراً، أنت لم تعمل لصالح
‫العدو فقط، بل أردت قتلي أيضاً.

197
00:16:03,963 --> 00:16:06,340
‫لم أكن سأفعل ذلك
‫أيها الكولونيل، أقسم لك.

198
00:16:06,423 --> 00:16:12,262
‫حقاً؟ ومن يعلم
‫كم ضابط شرطة توفي بسببك؟

199
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
‫لذا افعل ما نأمرك به يا "بينيدا"،
‫أنا أحذرك.

200
00:16:20,479 --> 00:16:23,399
‫حسناً، لكن كل ما أطلبه
‫هو حماية لعائلتي،

201
00:16:23,482 --> 00:16:24,817
‫لبناتي، لزوجتي.

202
00:16:24,900 --> 00:16:27,319
‫كل ما أطلبه هو حماية،
‫لا شيء آخر.

203
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
‫افعل ما عليك،

204
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
‫وسأمنحك تلك الحماية.

205
00:16:37,621 --> 00:16:39,456
‫لكل عائلتي يا كولونيل؟

206
00:16:41,458 --> 00:16:44,545
‫حماية لكل من تطلبه مني.

207
00:16:51,719 --> 00:16:53,012
‫نحن جاهزون.

208
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫- كيف حالك يا أخي؟
‫- تكلم.

209
00:17:14,575 --> 00:17:16,535
‫لا تقل لي إنهم يتبعونني مجدداً.

210
00:17:16,618 --> 00:17:18,370
‫كلا، ليس هذا.

211
00:17:18,454 --> 00:17:22,750
‫ماذا إذن؟ تكلم، تكلم.
‫ليس لدي وقت.

212
00:17:23,584 --> 00:17:26,545
‫كن حذراً،
‫لقد علموا أنني أعمل معك.

213
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
‫ماذا تفعل؟

214
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫أسرع، أسرع، سنتأخر.

215
00:17:32,176 --> 00:17:33,802
‫لنذهب.

216
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‫تعال، تعال إلى هنا.

217
00:17:38,891 --> 00:17:41,477
‫"المطار الدولي"

218
00:18:02,247 --> 00:18:03,373
‫أكل شيء بخير أيها العميل؟

219
00:18:03,957 --> 00:18:07,294
‫كل شيء بخير،
‫يمكنك استدعاء الركاب.

220
00:18:07,377 --> 00:18:09,129
‫- حسناً يا سيدي.
‫- شكراً لك.

221
00:18:48,001 --> 00:18:49,795
‫كيف حالك يا آنسة؟

222
00:18:50,087 --> 00:18:53,173
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫مساء الخير.

223
00:18:53,966 --> 00:18:55,092
‫كيف حالك؟

224
00:18:55,175 --> 00:18:56,218
‫كيف حالك؟

225
00:18:58,011 --> 00:18:59,763
‫- أيها القائد.
‫- مرحباً أيها السادة.

226
00:19:01,849 --> 00:19:04,184
‫أيها السادة، كيف حالكم؟

227
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
‫كيف حالك؟
‫شكراً جزيلاً لك.

228
00:19:08,856 --> 00:19:10,149
‫كل شيء ممتاز أيها الطبيب.

229
00:19:10,232 --> 00:19:11,984
‫شكراً، لكن لا تدعوني طبيباً.

230
00:19:22,119 --> 00:19:26,957
‫أيها الرائد، افهم من فضلك،
‫لا يمكنني تعريض عائلتي للخطر.

231
00:19:27,040 --> 00:19:33,130
‫اخرس وإلا سأفعل ذلك أنا، ولن أستجيب
‫حتى إن كان الكولونيل هنا، أقسم بذلك.

232
00:19:33,213 --> 00:19:36,175
‫أيها الكولونيل، من فضلك.
‫سيقتلون عائلتي، سيقتلون بناتي.

233
00:19:37,759 --> 00:19:41,805
‫لو أعلمت رئيسك المباشر
‫عندما حدث هذا،

234
00:19:41,889 --> 00:19:44,600
‫ما كنت ستعرض
‫زوجتك وبناتك للخطر

235
00:19:44,683 --> 00:19:46,894
‫بتعاملك مع المجرمين.

236
00:20:00,073 --> 00:20:02,492
‫ماذا تعني يا "تشيلي"؟
‫لا تخبرني أنك صدقت ذلك.

237
00:20:03,327 --> 00:20:05,621
‫اتصل الرجل وكأنه ينصب لي فخاً.

238
00:20:07,539 --> 00:20:12,961
‫وفي النهاية قرر
‫أن يخبرني أنه تم الإمساك به.

239
00:20:14,004 --> 00:20:15,923
‫انتبه يا "تشيلي".

240
00:20:16,715 --> 00:20:22,429
‫انتبه لأن هذه الأشياء الغبية
‫هي التي تسبب سقوطك.

241
00:20:24,139 --> 00:20:27,684
‫هذا صحيح أيها الزعيم،
‫سأتخذ التدابير اللازمة.

242
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
‫أردت أن أخبرك،

243
00:20:31,897 --> 00:20:35,943
‫بأن العمل المتعلق بالكولونيل "باوون"
‫سيأخذ بعض الوقت.

244
00:20:39,196 --> 00:20:40,364
‫حسناً،

245
00:20:41,156 --> 00:20:47,412
‫هناك أوقات يجب عليك فيها
‫اتباع القدر والاستماع لصوته.

246
00:20:48,205 --> 00:20:49,873
‫وإن كان في هذه المرة

247
00:20:49,957 --> 00:20:54,628
‫يخبرنا القدر بأن على "باوون" البقاء
‫على قيد الحياة في الوقت الحالي،

248
00:20:54,711 --> 00:20:56,755
‫فسنتركه وشأنه.

249
00:20:58,340 --> 00:21:01,009
‫حسناً أيها الزعيم، أنت محق.

250
00:21:01,927 --> 00:21:06,098
‫هذا ما سنفعله،
‫سنذهب إلى "بوغوتا"،

251
00:21:06,640 --> 00:21:11,853
‫وسنستأجر بضعة شباب،
‫وسنضع سيارة مفخخة

252
00:21:11,937 --> 00:21:14,606
‫أمام المبنى
‫حيث تعيش عائلة الكولونيل.

253
00:21:16,525 --> 00:21:18,443
‫سيارة مفخخة أيها الزعيم؟

254
00:21:20,153 --> 00:21:22,489
‫لكن يجب عليك
‫أن تكون حذراً جداً.

255
00:21:23,323 --> 00:21:30,163
‫أريدك أن تكون متأكداً جداً
‫أن السيارة المفخخة لن تنفجر.

256
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫حسناً يا سيدي.

257
00:22:05,699 --> 00:22:07,909
‫"المرحاض"

258
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
‫لا تقتلوني.

259
00:23:37,082 --> 00:23:38,750
‫محاولة قتل. محاولة قتل.

260
00:23:38,834 --> 00:23:40,961
‫أكرر، أطلب إذناً
‫للهبوط في مطار "إل دورادو".

261
00:23:41,670 --> 00:23:44,089
‫لا تقتلوني. لا تقتلوني.

262
00:23:49,511 --> 00:23:52,013
‫"سألوني اليوم
‫لمَ أردت أن أصبح رئيساً."

263
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
‫- "مناظرة ما قبل الانتخابات"
‫- "طوال حياتي شاهدت"

264
00:23:54,933 --> 00:23:58,145
‫"الظلم الاجتماعي الكبير
‫الموجود في (كولومبيا)،"

265
00:23:59,020 --> 00:24:02,607
‫"كيف ينتزع الأغنياء
‫السلطة لمصلحتهم"

266
00:24:02,691 --> 00:24:04,359
‫"وينسون الناس."

267
00:24:04,442 --> 00:24:08,029
‫"لهذا حملنا السلاح، ونحن لا نبحث
‫عن التغيير الاجتماعي فقط،"

268
00:24:08,113 --> 00:24:10,866
‫"بل عن تغيرات
‫هيكلية وسياسية أيضاً."

269
00:24:11,491 --> 00:24:14,244
‫"لنفس السبب
‫الذي أعدنا أسلحتنا للحكومة،"

270
00:24:14,327 --> 00:24:17,497
‫"لأننا أدركنا أنه من أجل
‫تحقيق العدالة والتغير"

271
00:24:17,581 --> 00:24:19,541
‫"والخير الذي يحتاجه الناس"

272
00:24:19,624 --> 00:24:23,837
‫"حان الوقت للمناضلة لأجلها
‫في صناديق الاقتراع وليس في الجبال."

273
00:24:24,171 --> 00:24:26,089
‫"لهذا أريد أن أكون رئيساً اليوم،"

274
00:24:26,173 --> 00:24:27,674
‫"وأنا مستعد للموت من أجل ذلك."

275
00:24:28,175 --> 00:24:31,428
‫"وأنت ستكونين بجانبي
‫لتحقيق ذلك الحلم."

276
00:24:35,599 --> 00:24:36,850
‫أسرع!

277
00:24:44,441 --> 00:24:45,859
‫- أسرع!
‫- "أخبار عاجلة."

278
00:24:45,942 --> 00:24:48,862
‫"مرشح الرئاسة للحركة الليبرالية"

279
00:24:48,945 --> 00:24:52,782
‫"(دييغو بيزانو) الذي كان
‫على الهواء معنا قبل قليل،"

280
00:24:52,866 --> 00:24:57,829
‫"قد تعرض لمحاولة اغتيال على متن
‫الطائرة التي كانت تقله إلى (بارانكيا)".

281
00:24:57,913 --> 00:25:01,166
‫"قام قاتل مأجور
‫بإطلاق عدة طلقات من رشاش."

282
00:25:01,249 --> 00:25:04,544
‫"وفي الوقت نفسه قُتل القاتل
‫من قبل الحراس الشخصيين."

283
00:25:04,628 --> 00:25:07,422
‫"حالة (بيزانو) الصحية حرجة جداً،"

284
00:25:07,505 --> 00:25:10,675
‫"وفي هذه اللحظة تتم رعايته
‫في مرافق مستشفى الشرطة."

285
00:25:27,734 --> 00:25:28,902
‫ماذا حدث؟

286
00:25:30,487 --> 00:25:31,863
‫ماذا حدث؟

287
00:25:33,823 --> 00:25:35,116
‫فعلنا ما بوسعنا.

288
00:25:42,958 --> 00:25:44,376
‫أخي...

289
00:26:24,416 --> 00:26:26,042
‫ماذا تظن؟

290
00:26:26,126 --> 00:26:29,379
‫الرسالة واضحة جداً
‫والأرقام أكثر من كافية.

291
00:26:29,462 --> 00:26:32,632
‫ومن المحال
‫أن يتم اغتيال مرشح آخر،

292
00:26:32,716 --> 00:26:36,553
‫ونحن كدولة لا نستطيع
‫إيقاف تلك الهمجية.

293
00:26:37,137 --> 00:26:38,930
‫حان الوقت ليساعد المواطنون

294
00:26:39,014 --> 00:26:40,724
‫ولا يدعوننا لوحدنا في هذا الصراع.

295
00:26:41,099 --> 00:26:44,477
‫أنا أتفق معك يا سيدي الرئيس،
‫أنا متأكد أن ذلك سيساعدنا بشكل كبير.

296
00:26:44,561 --> 00:26:46,563
‫كلما نُشرت بشكل أسرع
‫كلما كان ذلك أفضل.

297
00:26:46,646 --> 00:26:48,898
‫أذعها حالاً أيها الجنرال.

298
00:26:48,982 --> 00:26:50,775
‫كما تقول يا سيدي الرئيس.

299
00:26:53,278 --> 00:26:55,322
‫"إن الشرطة تبحث عن (بابلو إسكوبار)."

300
00:26:55,405 --> 00:26:58,825
‫"ستقدم جائزة بقيمة
‫2700 مليون بيزو مقابله."

301
00:26:58,908 --> 00:27:02,746
‫"ومقابل (غونزالو غافيريا)،
‫و(ألبيرتو إسكوبار)، الملقب (بلوشاي)"،

302
00:27:02,829 --> 00:27:05,957
‫"و(بيدرو موتوا)، و(جيرمن موتوا)،
‫و(خوليو موتوا)،"

303
00:27:06,041 --> 00:27:08,585
‫"ألف مليون بيزو
‫مقابل كل واحد منهم."

304
00:27:08,668 --> 00:27:12,672
‫"ومئة مليون بيزو مقابل كل
‫واحد من الفارين من العدالة."

305
00:27:12,756 --> 00:27:18,428
‫"الملقب (مارينو)، والملقب (تشيلي)،
‫والملقب (إل توبو)، والملقب (كيكو)."

306
00:27:18,970 --> 00:27:24,059
‫"اتصلوا مجاناً من أية مدينة
‫على الرقم 600 10 9800."

307
00:27:24,142 --> 00:27:26,478
‫"سرية تامة."

308
00:27:29,731 --> 00:27:30,857
‫ماذا عن هذا؟

309
00:27:33,068 --> 00:27:35,820
‫نعرض 2000 دولار
‫مقابل كل شرطي،

310
00:27:36,446 --> 00:27:39,949
‫وهؤلاء الأوغاد
‫يعرضون مليون بيزو مقابلنا.

311
00:27:40,992 --> 00:27:42,827
‫هذا طبيعي
‫من هذه الحكومة القذرة.

312
00:27:42,911 --> 00:27:44,954
‫إنهم يجندون أشخاصاً ضدنا
‫مقابل مال.

313
00:27:47,165 --> 00:27:51,878
‫حسناً، على الأقل لم يذكر اسما
‫"نسر" و"حلق" هناك كما ذكرت أسماؤنا.

314
00:27:52,670 --> 00:27:54,589
‫اسمك المستعار
‫هو كل ما يعرفونه عنك،

315
00:27:54,672 --> 00:27:58,176
‫لأن لا أحد سيتعرف عليك
‫من هذه الصور التي عُرضت.

316
00:27:58,843 --> 00:28:00,011
‫لنأمل ذلك.

317
00:28:01,221 --> 00:28:03,431
‫كل هذا بسبب بضعة أشخاص
‫من القوات الشبه عسكرية.

318
00:28:03,515 --> 00:28:07,394
‫إنهم يقتلون مرشحين
‫والحكومة تعرض جائزة مقابلنا.

319
00:28:07,477 --> 00:28:08,728
‫ماذا سنفعل يا رجل؟

320
00:28:08,812 --> 00:28:13,358
‫ماذا تعني بماذا سنفعل؟
‫نستمر في إطلاق النار.

321
00:28:13,441 --> 00:28:15,318
‫وسامحني لقول هذا،

322
00:28:15,402 --> 00:28:17,320
‫لكنني لا أظن
‫أن هناك أحد بهذا الغباء

323
00:28:17,404 --> 00:28:19,030
‫ليسلمك مقابل ذلك المبلغ.

324
00:28:19,114 --> 00:28:22,700
‫حسناً، ليس "بابلو"،
‫لكن أنا و"غونزالو"، ماذا؟

325
00:28:22,784 --> 00:28:28,456
‫أو أنت، الأمور صعبة جداً.

326
00:28:28,540 --> 00:28:30,208
‫ماذا سنفعل يا رفاق؟

327
00:28:32,335 --> 00:28:36,881
‫هل نستمر في الاختباء؟
‫وضعنا في حالة فوضى يا رجل.

328
00:28:59,612 --> 00:29:05,076
‫"على الأقل قمنا اليوم
‫بعرض تصرف مثالي."

329
00:29:05,994 --> 00:29:10,081
‫ما فعلوه بالقائد "بيزانو"
‫هو عمل همجي،

330
00:29:10,165 --> 00:29:14,419
‫عمل عنيف
‫لن نرد عليه بالمزيد من العنف.

331
00:29:14,502 --> 00:29:15,795
‫بل على العكس،

332
00:29:16,504 --> 00:29:22,469
‫سنريهم أننا نستطيع
‫تقبل آلامنا بسلام.

333
00:29:23,428 --> 00:29:25,513
‫هكذا كان "بيزانو" يريدنا أن نفعل.

334
00:29:25,889 --> 00:29:27,974
‫وماذا سيحدث بالانتخابات؟

335
00:29:28,057 --> 00:29:30,977
‫من سيكون المرشح لحركتنا؟

336
00:29:31,060 --> 00:29:34,397
‫هذا شيء
‫علينا نحن القادة أن نقرره.

337
00:29:51,748 --> 00:29:53,041
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.

338
00:29:56,795 --> 00:30:00,089
‫- كيف كان؟
‫- لا بأس، أعمل بجهد.

339
00:30:00,173 --> 00:30:03,343
‫لا يتركني الزعيم لوحدي
‫حتى لو أردت التبول.

340
00:30:05,345 --> 00:30:07,514
‫دعني أستخدم ذلك الجهاز الصغير
‫لأجري مكالمة.

341
00:30:07,597 --> 00:30:09,516
‫انتبهي، لا يمكن استعمال هذا.

342
00:30:09,599 --> 00:30:13,603
‫أسدِ لي معروفاً، أحرقيه،
‫صبي عليه ماء، أي شيء.

343
00:30:13,686 --> 00:30:16,397
‫لكن لا يمكن استخدامه،
‫إنه مُراقب.

344
00:30:17,732 --> 00:30:19,901
‫- حسناً.
‫- لا تستخدميه.

345
00:30:19,984 --> 00:30:22,153
‫كلا، لا بأس.

346
00:30:22,237 --> 00:30:23,947
‫- من الأفضل لك.
‫- كلا.

347
00:30:24,030 --> 00:30:25,448
‫- تعالي وساعدني في شيء.
‫- ماذا؟

348
00:30:25,532 --> 00:30:28,034
‫احزمي حقيبة صغيرة لي
‫لأنني سأذهب في رحلة.

349
00:30:28,117 --> 00:30:29,702
‫- رحلة أخرى؟
‫- أجل.

350
00:30:29,786 --> 00:30:33,122
‫- لكم من الوقت؟
‫- لا أعلم، أسبوع. تحركي.

351
00:30:35,667 --> 00:30:40,463
‫- مهلاً، إنها شقة مذهلة.
‫- يعجبني البيت أكثر.

352
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
‫مهلاً، أليس من المفترض
‫أن يكون معك مال؟

353
00:30:44,926 --> 00:30:47,303
‫إن أردت شقة، فاشتري واحدة.

354
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
‫كلا، الأهم أولاً.

355
00:30:49,597 --> 00:30:50,932
‫أنت بخيل جداً، أليس كذلك؟

356
00:30:51,015 --> 00:30:53,476
‫كلا، علينا بناء الكنيسة
‫من أجل القس أولاً.

357
00:30:54,394 --> 00:30:58,439
‫- وثم البيت من أجل أمي.
‫- يا رجل.

358
00:31:00,233 --> 00:31:03,736
‫سأساهم في هذه، هيا، افعلها.

359
00:31:13,663 --> 00:31:14,747
‫ها هي.

360
00:31:16,207 --> 00:31:17,250
‫شكراً.

361
00:31:17,876 --> 00:31:19,836
‫أشعر بالملل كثيراً
‫هنا يا "تشيلي".

362
00:31:21,880 --> 00:31:25,550
‫لا يمكنني الخروج، لا يمكنني مشاهدة التلفاز
‫لأنه ليس لدينا تلك الخدمة.

363
00:31:25,633 --> 00:31:28,386
‫أنت لا تدعني أجري مكالمة حتى.

364
00:31:29,679 --> 00:31:31,264
‫إن كنت أعلم
‫أنك ستحبسني هنا،

365
00:31:31,347 --> 00:31:33,224
‫كنت بقيت في المنزل، أقسم بذلك.

366
00:31:33,308 --> 00:31:34,976
‫هذا يجعلنا اثنين
‫منا يريدان ذلك.

367
00:31:36,603 --> 00:31:40,732
‫وأشعر أيضاً بالحزن الشديد، والملل
‫الشديد هذه حياة فظيعة، أنا مستاء.

368
00:31:40,815 --> 00:31:42,817
‫لدي الكثير من المال
‫ولا يمكنني صرفه.

369
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
‫يجب أن نبقى محبوسين هنا.

370
00:31:46,404 --> 00:31:48,990
‫أشعر وكأنني أريد الاعتزال.
‫لا أعلم،

371
00:31:51,159 --> 00:31:53,244
‫لأسافر.

372
00:31:54,162 --> 00:31:55,496
‫خذني إلى "ميامي".

373
00:31:57,165 --> 00:31:59,083
‫- كلا؟
‫- أجل، طبعاً، حالاً.

374
00:32:00,335 --> 00:32:04,964
‫ما سأفعله هو أنني سأطلب من الزعيم
‫أن يعطيني إجازة لأسبوع...

375
00:32:05,715 --> 00:32:09,761
‫حالما يعود من "بوغوتا". وسنذهب
‫أنا وأنت إلى منتجع مياه حرارية.

376
00:32:09,844 --> 00:32:11,429
‫- افعل هذا.
‫- حقاً؟

377
00:32:13,640 --> 00:32:16,267
‫حسناً، تبدين جميلة جداً،
‫ابقِ هكذا.

378
00:32:16,351 --> 00:32:17,810
‫ومحبوسة هنا.

379
00:32:18,645 --> 00:32:21,648
‫اذهبي إلى داخل الثلاجة
‫قبل أن تصبحي بالية، حسناً؟

380
00:32:21,731 --> 00:32:23,191
‫يا لك من رجل ذكي.

381
00:32:24,108 --> 00:32:28,863
‫- وداعاً. سأراك، وداعاً.
‫- أتمنى أن ترافقك "مريم" العذراء.

382
00:32:28,947 --> 00:32:30,073
‫آمين.

383
00:32:53,596 --> 00:32:54,973
‫"أخي،"

384
00:32:55,932 --> 00:32:58,351
‫"العديد من السنوات بجانب أخي."

385
00:32:59,268 --> 00:33:00,770
‫معه خلال حرب العصابات،

386
00:33:00,853 --> 00:33:04,315
‫معه عندما تركوا الكفاح المسلح،
‫من أجل ماذا؟

387
00:33:06,442 --> 00:33:08,111
‫لينتهي به الأمر وحيداً؟

388
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
‫أولادهم.

389
00:33:12,115 --> 00:33:15,994
‫أولادهم،
‫أبناء وبنات أخيك.

390
00:33:16,077 --> 00:33:19,956
‫هذه كانت اللحظة لهم
‫ليستمتعوا في الحياة معه،

391
00:33:20,039 --> 00:33:23,042
‫اللحظة التي كان سيعود
‫فيها للقانون.

392
00:33:23,126 --> 00:33:24,460
‫بالضبط.

393
00:33:26,087 --> 00:33:27,338
‫بالضبط.

394
00:33:28,006 --> 00:33:31,718
‫الكثير من القتال لأجل لا شيء،
‫لا شيء يا "ماركوس".

395
00:33:31,801 --> 00:33:33,136
‫ليس لأجل لا شيء.

396
00:33:33,720 --> 00:33:37,640
‫موت القائد "بيزانو"
‫لا يجب أن يذهب سدى.

397
00:33:37,724 --> 00:33:40,184
‫أفضل طريقة لتكريم ذكراه

398
00:33:40,268 --> 00:33:43,855
‫هو الاستمرار في المشي
‫في طريق السلام الذي بدأه هو.

399
00:33:45,940 --> 00:33:50,153
‫أفضل حقاً لو كان في حرب
‫لكن على قيد الحياة.

400
00:33:51,529 --> 00:33:54,240
‫أفهم آلامك يا "ليا".

401
00:33:54,741 --> 00:33:57,618
‫وإنه يؤلمني كثيراً أيضاً،
‫ويجعلني غاضباً أيضاً.

402
00:33:57,702 --> 00:34:04,709
‫لكن اليوم حركة التحرير هي قوة
‫سياسية محكومة من قبل الديموقراطية،

403
00:34:05,251 --> 00:34:07,045
‫بعيدة عن العنف.

404
00:34:07,587 --> 00:34:10,506
‫العنف هو ضدنا اليوم.

405
00:34:11,090 --> 00:34:14,343
‫هذا ليس عدلاً يا "ماركو"،

406
00:34:14,427 --> 00:34:16,179
‫أن الشخص
‫الذي يبتعد عن الخنادق،

407
00:34:16,262 --> 00:34:18,723
‫الذي يترك الأسلحة
‫ليقاتل وهو أعزل،

408
00:34:18,806 --> 00:34:20,516
‫تُرش عليه الطلقات هكذا.

409
00:34:20,600 --> 00:34:22,435
‫هل تفهمني؟ هذا ليس عدلاً.

410
00:34:25,021 --> 00:34:29,067
‫في يوم ما،
‫العدالة الإلهية أو الانسانية

411
00:34:29,150 --> 00:34:34,781
‫"ستتمكن من معاقبة عضو القوة الشبه
‫عسكرية الذي فعل هذا بالقائد (بيزانو)."

412
00:34:34,864 --> 00:34:37,492
‫"في يوم ليس اليوم."

413
00:34:49,253 --> 00:34:52,673
‫"وجدنا ذلك
‫كفرصة جيدة لنربح المال."

414
00:34:53,257 --> 00:34:56,135
‫"لهذا قلنا لذلك الرجل
‫أن يعتمد علينا."

415
00:34:56,636 --> 00:34:59,180
‫أي رجل؟ أخبرني باسمه.

416
00:34:59,263 --> 00:35:03,184
‫يجب أن تعطي اسماً للشرطة
‫بعد كل الأذى الذي سببته.

417
00:35:03,893 --> 00:35:08,189
‫كلا يا جدتي، لا أريد قول الاسم.
‫لا أريد أن أؤذيك.

418
00:35:08,731 --> 00:35:13,319
‫لمَ لم يتحدث "ليونيل" معي
‫قبل أي شيء؟ تباً!

419
00:35:14,445 --> 00:35:16,197
‫أنا والده.

420
00:35:17,532 --> 00:35:19,575
‫نحن بضعة حقراء.

421
00:35:20,451 --> 00:35:22,745
‫لمَ سمحنا لهم أن يخونونا هكذا؟

422
00:35:23,871 --> 00:35:25,832
‫لهذا مات "ليونيل"

423
00:35:26,666 --> 00:35:29,335
‫بسبب مال لم يعطونا إياه حتى.

424
00:35:32,171 --> 00:35:35,883
‫"ملاحظة، بينما أكتب هذه لك،"

425
00:35:35,967 --> 00:35:39,095
‫"إن (ماركو) يتذمر
‫لأنني لا أنتبه لما يقوله."

426
00:35:39,178 --> 00:35:40,471
‫لا تشتت انتباهي يا رجل.

427
00:35:40,555 --> 00:35:42,223
‫حسناً، لن أقاطعك بعد الآن.

428
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
‫"أخبريه أنه عندما
‫نرى بعضنا مجدداً،"

429
00:35:44,016 --> 00:35:46,227
‫"سأكون أنا من يغلق فمه."

430
00:35:46,853 --> 00:35:50,439
‫"(ماركو) هو الرجل الذي أريد
‫الاستماع له لبقية حياتي."

431
00:36:01,200 --> 00:36:05,496
‫"أنا أطلب منك أن تنظري
‫من خلال النافذة يا سيدتي."

432
00:36:07,790 --> 00:36:08,916
‫أجل؟

433
00:36:09,000 --> 00:36:11,836
‫"اسمعي، هل ترين
‫تلك السيارة أمام مبناك؟"

434
00:36:11,919 --> 00:36:13,796
‫"أعتقد أنها سيارة مفخخة."

435
00:36:14,547 --> 00:36:17,300
‫اذهبوا إلى غرفكم الآن يا أطفال.

436
00:36:17,383 --> 00:36:19,343
‫"كوني حذرة جداً يا سيدتي.

437
00:36:22,889 --> 00:36:27,101
‫إذن ماذا يا "تشيلي"؟ هل لهذا
‫المكان البارد؟ لنخيف تلك المرأة؟

438
00:36:27,727 --> 00:36:29,854
‫هذه هي أوامر الزعيم أيها الفتى.

439
00:36:29,937 --> 00:36:31,439
‫كلا يا أخي.

440
00:36:31,856 --> 00:36:33,983
‫ألم تستطع أن تجد سيارة أجرة
‫أقبح من هذا أم ماذا؟

441
00:36:36,652 --> 00:36:39,697
‫- ما الخطب يا بني؟
‫- أمي.

442
00:36:42,950 --> 00:36:46,370
‫لا تقلق يا عزيزي،
‫حمداً لله نحن كلنا بخير.

443
00:36:46,454 --> 00:36:48,748
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟
‫هل الأطفال بخير؟

444
00:36:49,498 --> 00:36:51,042
‫كانت فزعة فحسب.

445
00:36:51,709 --> 00:36:53,461
‫كيف علموا
‫أن هناك سيارة مفخخة؟

446
00:36:54,587 --> 00:37:01,260
‫"لا أعلم يا حبيبي،
‫اتصل رجل بالشقة ليحذرني."

447
00:37:01,344 --> 00:37:04,513
‫"لكن لا أعلم،
‫قد يكونوا إرهابيين. لا أعلم."

448
00:37:04,597 --> 00:37:06,432
‫أنا قادم إلى "بوغوتا" الآن.

449
00:37:09,143 --> 00:37:11,687
‫لن أكذب عليكم.

450
00:37:12,772 --> 00:37:15,816
‫وضع البلد خطير جداً.

451
00:37:17,109 --> 00:37:20,238
‫نحن نعيش أوقاتاً مضطربة وعنيفة.

452
00:37:21,364 --> 00:37:25,785
‫في أقل من سنة تم قتل
‫ثلاث مرشحين رئاسيين،

453
00:37:26,244 --> 00:37:30,248
‫وأكثر من 250 شرطي
‫تم قتلهم في "ميديلين"،

454
00:37:31,415 --> 00:37:36,796
‫وكانت السيارة المفخخة موضوعة
‫لعائلة قائد قوة النخبة للشرطة.

455
00:37:36,879 --> 00:37:39,006
‫سيارة مفخخة
‫لم تنفجر لحسن الحظ.

456
00:37:39,465 --> 00:37:42,802
‫وماذا سنفعل لمواجهة
‫هذا الوضع يا سيدي الرئيس؟

457
00:37:42,885 --> 00:37:47,640
‫نحن الكولومبيون، كل الكولومبيين
‫خائفون من الخروج إلى الشارع.

458
00:37:48,432 --> 00:37:50,142
‫وأنا أفهمكم.

459
00:37:50,226 --> 00:37:53,104
‫لهذا السبب تحديداً
‫قدمت إلى الحجرة لأتكلم معكم،

460
00:37:53,562 --> 00:37:56,607
‫من أجل أن يستمع
‫كل المشاهدين لندائي،

461
00:37:57,400 --> 00:38:02,154
‫ويساعدون بمعلومات تسمح لنا
‫أن نجد جميع أعضاء عصابة "ميديلين".

462
00:38:03,072 --> 00:38:08,536
‫هناك 1000 مليون بيزو
‫مقابل كل شخص.

463
00:38:09,287 --> 00:38:14,500
‫أرجوكم استنكروا هذا،
‫وأبلغوا عنه.

464
00:38:15,001 --> 00:38:20,298
‫لا تدعوا بعض الأشخاص ينهون السلام
‫لكل أحد في البلد.

465
00:38:29,307 --> 00:38:31,267
‫الشرطة المحلية، مساء الخير.

466
00:38:32,393 --> 00:38:34,729
‫"أعلم أين "إسكوبار"،
‫لقد رأيته للتو."

467
00:38:35,229 --> 00:38:38,316
‫أجل يا سيدي، أخبرني أين.

468
00:38:38,399 --> 00:38:40,651
‫لقد مر بجانب مركز تسوق للتو.

469
00:38:40,735 --> 00:38:43,904
‫نعم، رأيت "بلوشاي"، لقد عرفته.

470
00:38:43,988 --> 00:38:47,033
‫إنه يشرب البيرة
‫في مطعم طريق رخيص.

471
00:38:47,116 --> 00:38:49,702
‫نعم، أقسم لكم، نعم.
‫"بابلو إسكوبار".

472
00:38:50,244 --> 00:38:51,287
‫نعم، ثلاثتهم.

473
00:38:51,370 --> 00:38:53,289
‫لكن أخبرني أولاً
‫من أين أطلب جائزتي.

474
00:38:53,372 --> 00:38:55,249
‫لكن عليكم التحرك حالاً
‫وإلا سيهرب.

475
00:38:55,333 --> 00:39:00,212
‫نعم أيها العميل،
‫أنا متأكد أنه كان "بابلو إسكوبار".

476
00:39:00,963 --> 00:39:04,216
‫لذا لا تتأخروا، أسرعوا
‫حتى تستطيعون الإمساك به.

477
00:39:04,925 --> 00:39:06,510
‫حسناً أيها العميل، وداعاً.

478
00:39:07,428 --> 00:39:10,556
‫حسناً يا زعيم،
‫ما سيجدونه هو الرصاص.

479
00:39:11,766 --> 00:39:13,434
‫- شكراً يا بني.
‫- هذا من دواعي سروي.

480
00:39:13,517 --> 00:39:16,354
‫- تناول بعض الجبنة.
‫- تناولت الفطور، شكراً.

481
00:39:42,421 --> 00:39:46,217
‫أنا مسرور أنكم بخير،
‫وأن لا شيء حدث لكم.

482
00:39:48,010 --> 00:39:50,179
‫اذهبوا واحزموا أغراضكم قريباً
‫لأنه ليس لدينا وقت.

483
00:39:50,262 --> 00:39:51,305
‫افعلوا ما يقوله والدكم.

484
00:39:51,389 --> 00:39:54,475
‫- أبي، أريد أن أخبرك...
‫- يا عزيزتي، لاحقاً، حسناً؟

485
00:39:54,558 --> 00:39:58,521
‫لاحقاً، احزمي بسرعة
‫لأننا سنرحل، اذهبي من فضلك.

486
00:40:05,152 --> 00:40:08,030
‫يا حبيبي، كم افتقدناك
‫في هذا البيت يا عزيزي.

487
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
‫وأنا أفتقدكم أيضاً...

488
00:40:11,617 --> 00:40:15,913
‫وأنا أفتقدك أيضاً يا "إيلينا"
‫لكن لدي التزام و...

489
00:40:20,626 --> 00:40:22,461
‫عينوا أحداً ليساعدكم في الحزم.

490
00:40:22,878 --> 00:40:25,339
‫أعطانا الجنرال "ألولا"
‫منزلاً في المدرسة.

491
00:40:26,048 --> 00:40:28,592
‫عزيزي، ألم نستطع
‫أن نحصل على واحد في "ميديلين"؟

492
00:40:30,428 --> 00:40:34,765
‫"إيلينا"، حبيبتي، أخبرتك من قبل
‫أننا لم نستطع، لا تصري، حسناً؟

493
00:40:35,474 --> 00:40:36,600
‫حسناً.

494
00:40:40,896 --> 00:40:42,815
‫- من يمكن أن يكون ذلك؟
‫- سأفتح أنا.

495
00:40:50,072 --> 00:40:51,490
‫كولونيل "أندرادي"...

496
00:40:52,491 --> 00:40:55,411
‫كيف تعلم أنني هنا؟
‫يا لها من مفاجأة.

497
00:40:55,953 --> 00:40:57,121
‫كولونيل "باوون"،

498
00:40:57,663 --> 00:41:01,375
‫متأسف لإزعاجك،
‫لكنني بحاجة للتكلم معك بسرعة.

499
00:41:02,460 --> 00:41:04,420
‫"أكاديمية الشرطة بـ(ميديلين)"

500
00:41:06,922 --> 00:41:09,300
‫إن خطوط الهاتف
‫على وشك الانفجار أيها الملازم.

501
00:41:09,383 --> 00:41:12,678
‫الجميع يتصل ليقول أين يمكن
‫إيجاد "بابلو إسكوبار".

502
00:41:12,761 --> 00:41:15,681
‫إما القاتلون المستأجرون له
‫أو ابنه أو ابن عمه.

503
00:41:16,223 --> 00:41:20,144
‫لقد أرسلت دورية شرطة
‫وقتلوهم كلهم.

504
00:41:20,686 --> 00:41:24,523
‫- أيها الرائد، أرجوك حاول البقاء هادئاً.
‫- هادئاً؟

505
00:41:24,899 --> 00:41:27,651
‫قطاع الطرق أولئك غادرون،
‫لا يعرفون كيف يقاتلون.

506
00:41:27,735 --> 00:41:30,196
‫لا بأس من إطلاق النار على بعضنا،
‫لكن بشكل مفتوح...

507
00:41:30,863 --> 00:41:33,449
‫وماذا حدث لذلك الراديو،
‫لذلك الهاتف الذي كنا نتنصت عليه؟

508
00:41:33,532 --> 00:41:37,328
‫ألم يتصلوا بعدما خاننا
‫ذلك الواشي "بينيدا" لصالح "تشيلي"؟

509
00:41:37,411 --> 00:41:39,705
‫حاولت البحث
‫عن بعض الترددات أيها الرائد

510
00:41:39,788 --> 00:41:42,082
‫لكن لا أعتقد أنهم استمروا
‫في استخدام تلك الأجهزة.

511
00:41:42,583 --> 00:41:44,418
‫تباً لذلك يا رجل.

512
00:42:23,874 --> 00:42:27,378
‫- مرحباً يا عزيزي، ماذا تفعل؟
‫- من أنت؟

513
00:42:27,836 --> 00:42:30,506
‫"من أنا؟ أنا (ميريا).
‫من قد يكون غيري؟"

514
00:42:30,589 --> 00:42:33,425
‫"(ميريا)، كم مرة طلبت منك
‫ألا تتصلي معي هنا؟"

515
00:42:34,093 --> 00:42:36,345
‫اليوم هو الأربعاء،
‫ألن تذهب للعب البلياردو؟

516
00:42:36,428 --> 00:42:38,264
‫أنا في طريقي إلى الخارج الآن.

517
00:42:38,347 --> 00:42:40,140
‫اذهب، سأتصل بك حالاً.

518
00:42:40,683 --> 00:42:47,273
‫5432817، هذا هو الرقم الوحيد
‫الذي يمكنك الاتصال علي منه، حسناً؟

519
00:42:47,356 --> 00:42:50,317
‫- "هيا إذن."
‫- "سنلتقي بعد نصف ساعة."

520
00:42:52,194 --> 00:42:54,863
‫.5432817

521
00:42:55,948 --> 00:42:58,701
‫- حصلنا عليه، حصلنا عليه.
‫- أجل أيها الرائد.

522
00:43:02,288 --> 00:43:04,164
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

523
00:43:04,248 --> 00:43:06,166
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقة.
‫الحقائق التاريخية محاطة

524
00:43:06,250 --> 00:43:08,127
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

