﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,971 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:09,527 --> 00:01:12,447
‫"مارتن" أنا هنا لأنني
‫مجبر على ذلك

4
00:01:13,865 --> 00:01:17,786
‫إن لم أقل شيئاً سيقتلون عائلتي

5
00:01:17,869 --> 00:01:21,331
‫وأنا سأفعل أي شيء من أجل
‫عائلتي وأنت تعرف ذلك.

6
00:01:22,749 --> 00:01:24,667
‫ما الذي تتحدث
‫عنه حضرة الكولونيل؟

7
00:01:25,293 --> 00:01:28,213
‫ماذا تعني بسيقتلون عائلتك؟
‫من هم؟

8
00:01:28,296 --> 00:01:35,303
‫"بابلو إسكوبار" سيعطيك خمسة ملايين
‫دولار للتوقف عن مطاردته.

9
00:01:41,059 --> 00:01:43,645
‫ابنتاك جميلتان سيدتي.

10
00:01:44,687 --> 00:01:49,567
‫مما يذكرني بالترتيلة 45
‫"أنشودة زفاف الملك".

11
00:01:49,651 --> 00:01:52,320
‫اسمعي جيداً الآية 11
‫إنه جميل جداً.

12
00:01:52,403 --> 00:01:58,284
‫"الملك مسحور بجمالك
‫أجليه كونه سيدك"

13
00:01:59,285 --> 00:02:01,913
‫"وستأتي ابنة (تيبو)
‫ومعها هدايا"

14
00:02:02,455 --> 00:02:05,917
‫"أثرى رجال العالم
‫يرجون منك معروفاً".

15
00:02:06,751 --> 00:02:10,588
‫لديك الكثير من المال
‫أليس كذلك؟ شكراً.

16
00:02:21,891 --> 00:02:27,814
‫كيف جرى الأمر أيها الكولونيل؟
‫هل تحدثت إلى صديقنا؟

17
00:02:28,439 --> 00:02:33,111
‫أجل، ذهبت إلى شقة
‫الكولونيل "بابون"

18
00:02:34,112 --> 00:02:37,699
‫وأخبرته بما طلبتموه مني بالضبط.

19
00:02:50,837 --> 00:02:53,965
‫خمسة ملايين دولار مبلغ
‫قد يغري أي أحد

20
00:02:55,258 --> 00:02:58,887
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.

21
00:03:00,138 --> 00:03:01,806
‫لقد فعلت الصواب عزيزي.

22
00:03:02,181 --> 00:03:05,059
‫كان هذا سيدمر حياتنا.

23
00:03:07,228 --> 00:03:10,064
‫أيمكنك تخيلي مكان الرجل
‫الذي أبحث عنه؟

24
00:03:11,357 --> 00:03:14,944
‫الرجل الذي قتل 250
‫من رجالي ويريد أن يقتلني.

25
00:03:16,362 --> 00:03:20,408
‫فقط رجل مثله يجرؤ على تقديم
‫عرض كهذا.

26
00:03:21,326 --> 00:03:23,161
‫والطريقة التي قدم
‫بها العرض...

27
00:03:24,495 --> 00:03:28,541
‫خطف عائلة كولونيل سابق
‫وأجبره على زيارتي.

28
00:03:29,375 --> 00:03:34,380
‫هذا الرجل بلا ضمير
‫ولا إحساس.

29
00:03:35,882 --> 00:03:40,845
‫لكن هذا يثبت أنك على الطريق
‫الصحيح وأنا متأكدة.

30
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
‫إذا تجرأ على محاولة رشوة
‫الشرطي الذي يلاحقه

31
00:03:44,682 --> 00:03:48,019
‫هذا لأنه يعتقد أنك ستمسك به.

32
00:03:50,480 --> 00:03:51,731
‫أجل...

33
00:03:53,483 --> 00:03:54,943
‫سيأخذ الأمر وقتاً

34
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
‫لكني أشعر بأني اقتربت كثيراً.

35
00:04:12,043 --> 00:04:17,048
‫هلا اعتنيت بنفسك
‫سنكون جميعنا بخير.

36
00:04:18,633 --> 00:04:19,968
‫اسمعيني يا "ايلينا".

37
00:04:22,512 --> 00:04:25,306
‫لا تبتعدي لحظة عن الحراس

38
00:04:26,683 --> 00:04:31,104
‫وأرجوك ألا تخرجي
‫من محطة الشرطة. مفهوم؟

39
00:04:31,813 --> 00:04:38,111
‫اهدأ عزيزي. أعدك.
‫قبّل "مارتن" من أجلي.

40
00:04:40,113 --> 00:04:44,575
‫وتهانينا. أنت أفضل شرطي
‫في هذه المؤسسة.

41
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
‫من المسؤول هنا؟

42
00:05:21,654 --> 00:05:25,491
‫- سألت من المسؤول.
‫- أنا.

43
00:05:26,326 --> 00:05:27,618
‫اقترب.

44
00:05:29,203 --> 00:05:30,330
‫ما اسمك؟

45
00:05:30,872 --> 00:05:32,415
‫- "فابريسيو"
‫- ما اسم عائلتك؟

46
00:05:33,207 --> 00:05:34,542
‫"فابريسيو زوليتا"

47
00:05:35,835 --> 00:05:40,506
‫"فابريسيو زوليتا"
‫هل تعرف امرأة اسمها "ميرييا"؟

48
00:05:42,633 --> 00:05:43,676
‫"ميرييا"؟

49
00:05:43,760 --> 00:05:47,305
‫أجل قلت "ميرييا".
‫أهي حبيبتك أو صديقتك؟

50
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
‫إنها ليست حبيبتي
‫ولا علاقة لي بها.

51
00:05:51,184 --> 00:05:54,771
‫- لم أرتكب أي خطأ.
‫- لم أقل ذلك.

52
00:05:55,354 --> 00:05:58,816
‫أريدك أن تخبرني بمكانها.

53
00:05:59,901 --> 00:06:03,196
‫- في الحقيقة...
‫- تكلم

54
00:06:04,322 --> 00:06:06,574
‫أعتقد أنها في الشقة الجديدة.

55
00:06:08,785 --> 00:06:14,248
‫الشقة الجديدة؟ أعتقد أنك تعرف
‫مكانها، أليس كذلك؟

56
00:06:29,263 --> 00:06:32,141
‫مرحباً يا "بابلو"، كيف حالك؟

57
00:06:34,811 --> 00:06:36,145
‫سعيد

58
00:06:38,231 --> 00:06:41,484
‫- ما بك؟
‫- سعيد بجميع إخفاقاتك.

59
00:06:42,401 --> 00:06:45,905
‫قتلت سياسياً آخر
‫وأنا تلقيت اللوم.

60
00:06:46,572 --> 00:06:50,368
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- لا تدع هذا يزعجك يا "بابلو"

61
00:06:51,160 --> 00:06:53,496
‫ستعرف البلاد من هم، اهدأ

62
00:06:54,330 --> 00:06:57,083
‫حضرت لأمر مختلف
‫لأقدم لك عرضاً.

63
00:06:57,834 --> 00:06:59,919
‫يا لوقاحتك! ماذا تريد؟

64
00:07:00,503 --> 00:07:06,342
‫كنت أفكر بالمكافآت
‫وكيف تجعلك مستهدفاً

65
00:07:07,176 --> 00:07:08,886
‫ونحن هنا لنساعد بعضنا.

66
00:07:09,428 --> 00:07:12,181
‫ومع المشاكل التي أواجهها
‫مع رجال العصابات

67
00:07:12,265 --> 00:07:15,268
‫لا أعتقد أنه بإمكاني تزويدك
‫بالحماية التي تحتاجها.

68
00:07:15,351 --> 00:07:17,437
‫بالطبع، لقد بدأت بالتقصير
‫منذ فترة طويلة.

69
00:07:17,520 --> 00:07:22,066
‫لا يمكن لرجالك حمايتي
‫لأنك بعيد جداً.

70
00:07:22,150 --> 00:07:25,445
‫أتعرف منذ متى لم أذهب
‫لمزرعة "نابولي"؟

71
00:07:26,237 --> 00:07:29,365
‫هذا ما أتيت من أجله.

72
00:07:29,449 --> 00:07:32,368
‫أحضرت رفيقاً يتحكم
‫بسكان تلك المنطقة

73
00:07:32,452 --> 00:07:37,665
‫والفكرة هي أن تجعل المزرعة
‫حصناً صغيراً تختبىء به.

74
00:07:37,748 --> 00:07:39,375
‫أتود مقابلته؟

75
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
‫- من يكون رفيقك؟
‫- "فريدي".

76
00:07:46,591 --> 00:07:47,884
‫تعال.

77
00:07:56,392 --> 00:08:01,397
‫أقدم لك رئيس مجموعة الدفاع
‫في وسط "ماغدالينا".

78
00:08:02,064 --> 00:08:05,401
‫- "بابلو إيميليو إسكوبار".
‫- "فريدي بيريا"، تشرفنا.

79
00:08:05,485 --> 00:08:07,653
‫أنا "ايفينسيو دياز" سيد "بابلو".

80
00:08:08,779 --> 00:08:12,533
‫- أعرف ذلك يا "ايفينسيو".
‫- سيدي، هناك رجل أحمق

81
00:08:12,617 --> 00:08:16,162
‫عرف أنه سيتم قتله في السجن
‫فحضر إلى هنا.

82
00:08:18,039 --> 00:08:20,166
‫تفضل بالجلوس.

83
00:08:21,918 --> 00:08:23,169
‫شكراً يا "بابلو".

84
00:08:25,213 --> 00:08:26,464
‫إذن؟

85
00:08:27,298 --> 00:08:32,053
‫لم أرى أي مشكلة
‫بإحضار "ايفينسيو".

86
00:08:32,136 --> 00:08:34,722
‫وفعلت ذلك من أجله
‫لتخفيف الأمور عليك.

87
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
‫السيد "غوستافو راميرز"
‫كان صديقاً مقرباً لنا.

88
00:08:38,935 --> 00:08:43,231
‫وفر لنا الأسلحة والمال
‫ونحن قدمنا له الحماية.

89
00:08:43,314 --> 00:08:46,275
‫هو من عرفنا على "ايفينسيو".

90
00:08:48,069 --> 00:08:51,656
‫أنت تعرف أنه لا يمكن
‫للشرطة أو للجيش

91
00:08:51,739 --> 00:08:54,283
‫دخول منطقة "مارياتشي".

92
00:08:55,618 --> 00:08:58,204
‫ولهذا نحن هنا سيد "بابلو"

93
00:08:58,287 --> 00:09:01,541
‫لنعرض عليك الحماية في منطقة
‫وسط "ماغدالينا"

94
00:09:02,083 --> 00:09:05,127
‫وفي نفس الوقت تنهي خلافاتك
‫مع "ايفينسيو".

95
00:09:08,548 --> 00:09:14,554
‫لا أعتقد أنه توجد خلافات
‫بيني وبين "ايفينسيو"

96
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
‫أو مع شقيقه.

97
00:09:16,806 --> 00:09:20,101
‫يجب أن تتفهم الموقف الذي
‫كنت به.

98
00:09:20,184 --> 00:09:23,521
‫تركتهم يقبضون عليك ويسجنوك

99
00:09:23,604 --> 00:09:28,025
‫وكان يجب أن أتخذ الخطوات
‫المناسبة لتلك المخاطرة.

100
00:09:28,109 --> 00:09:31,445
‫لهذا أصدرنا قرار قتلكما.

101
00:09:31,529 --> 00:09:33,489
‫أجل لكنني حر الآن سيد "بابلو"

102
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
‫لم يتكلم شقيقي
‫ولن يفعل ذلك.

103
00:09:38,536 --> 00:09:44,500
‫إليك عرضي سيد "بابلو"
‫السيد "فريدي برييا"

104
00:09:45,167 --> 00:09:47,920
‫رئيس مجموعة الدفاع
‫في وسط "ماغدالينا"

105
00:09:48,004 --> 00:09:51,465
‫والرئيس الثاني "ايفينسيو دياز"
‫سيقدمان لك الحماية.

106
00:09:51,549 --> 00:09:55,928
‫أليس هذا الجيش الذي تحتاجه
‫حالياً يا "بابلو"؟

107
00:09:59,557 --> 00:10:00,683
‫تفضل.

108
00:10:02,643 --> 00:10:04,103
‫أهلاً بكما.

109
00:10:05,730 --> 00:10:07,148
‫شكراً لك سيد "بابلو"

110
00:10:17,199 --> 00:10:21,245
‫كولونيل، المعلومات التي زودنا
‫بها "فابريسيو" صحيحة.

111
00:10:21,329 --> 00:10:23,497
‫بانتظار أوامرك للتنفيذ.

112
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
‫سألقاكم في الخليج.

113
00:10:30,713 --> 00:10:31,922
‫حاضر سيدي.

114
00:10:32,006 --> 00:10:35,301
‫إلى جميع الوحدات
‫ثلاثة، اثنان، واحد...هيا بنا.

115
00:10:48,898 --> 00:10:50,316
‫ما كان ذلك؟

116
00:10:52,610 --> 00:10:54,070
‫ماذا حصل؟

117
00:11:09,710 --> 00:11:12,088
‫- لقد اقتحموا المكان.
‫- من؟

118
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
‫الشرطة.

119
00:11:22,306 --> 00:11:23,599
‫ماذا سنفعل؟

120
00:11:29,939 --> 00:11:32,858
‫أحضري الحقائب بسرعة.

121
00:11:56,006 --> 00:11:57,842
‫ساعديني على توضيب الأمتعة.

122
00:11:59,051 --> 00:12:02,138
‫نحن الشرطة الوطنية، افتح الباب.

123
00:12:08,686 --> 00:12:11,313
‫لا يا "تشيلي"، استسلم أرجوك

124
00:12:11,397 --> 00:12:14,650
‫أقسم أنني سأخرجك من السجن
‫بأي طريقة. اترك هذا.

125
00:12:14,733 --> 00:12:17,194
‫كيف يمكنك أن تطلبي مني
‫ذلك يا "ميرييا"؟

126
00:12:19,655 --> 00:12:21,657
‫كيف تعتقدين أنني
‫سأسلم نفسي؟

127
00:12:24,285 --> 00:12:25,786
‫المكان محصن.

128
00:12:26,579 --> 00:12:29,832
‫اتصل بهم واعرف مواقعهم
‫أريد أن أعرف بالذي يحدث.

129
00:12:30,749 --> 00:12:35,337
‫انتظر. لا بد وأن هناك
‫سبب لعدم اتصالهم، صحيح؟

130
00:12:40,885 --> 00:12:44,430
‫لم تخبرني شيئاً
‫عن الرحلة يا أبي.

131
00:12:47,224 --> 00:12:48,517
‫آسف يا بني.

132
00:12:49,643 --> 00:12:53,022
‫أنت محق. لكن تلك المفاجأة
‫التي حضروها لي...

133
00:12:58,819 --> 00:13:00,988
‫ستكون والدتك وأخوتك بخير.

134
00:13:01,071 --> 00:13:04,492
‫لا تقلق
‫سنتحدث إليهم عبر اللاسلكي.

135
00:13:07,786 --> 00:13:09,163
‫مرحباً.

136
00:13:09,246 --> 00:13:11,457
‫"هناك رجل يريد التحدث إليك
‫أيها الكولونيل".

137
00:13:11,540 --> 00:13:13,459
‫"يقول إن لديه معلومات
‫عن (بابلو إسكوبار)"

138
00:13:13,542 --> 00:13:15,878
‫"وإنه مهتم بالمكافأة".

139
00:13:18,797 --> 00:13:19,840
‫صليني به.

140
00:13:21,967 --> 00:13:27,932
‫حضرة الكولونيل، أنا أعرف
‫مكان "بابلو إسكوبار".

141
00:13:29,350 --> 00:13:30,392
‫هل أنت مهتم؟

142
00:13:46,283 --> 00:13:49,495
‫أين "تشيلي"؟

143
00:13:49,578 --> 00:13:52,248
‫قال إنه سيأتي بعد قليل سيدي.

144
00:13:53,874 --> 00:13:57,670
‫- أسمعت شيئاً عن "بابون"؟
‫- لا سيدي. لا شيء حتى الآن.

145
00:13:59,463 --> 00:14:04,969
‫أحتاج للتحدث إلى "تشيلي"
‫أريد أن أعرف عن الأمر الآن.

146
00:14:05,052 --> 00:14:07,555
‫- ابحثوا عنه.
‫- حاضر سيدي.

147
00:14:08,430 --> 00:14:13,686
‫- حسناً لنذهب معاً.
‫- لا تذهب!

148
00:14:14,687 --> 00:14:18,774
‫لا تصعبي الأمور
‫علي يا "ميرييا".

149
00:14:19,608 --> 00:14:24,780
‫انتظر لحظة، انتظر ارجوك

150
00:14:27,408 --> 00:14:31,287
‫توقفي يا "ميرييا"
‫دعيني أخبرك بشيء.

151
00:14:31,370 --> 00:14:37,626
‫لا! أرجوك، لا!

152
00:14:52,099 --> 00:14:53,350
‫لا تتحرك!

153
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
‫أين هو؟ أين شقيقك؟
‫هيا تكلمي!

154
00:15:08,198 --> 00:15:10,409
‫أتركها أيها الوغد.

155
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
‫لقد قتلته!

156
00:15:30,262 --> 00:15:34,099
‫لقد قتلته!
‫قتلت أخي الصغير!

157
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
‫تعالي معي.

158
00:16:06,507 --> 00:16:07,716
‫حضرة الكولونيل...

159
00:16:10,135 --> 00:16:11,512
‫أود أن أعلمك أننا...

160
00:16:13,180 --> 00:16:14,682
‫قتلنا "تشيلي"

161
00:16:19,561 --> 00:16:20,980
‫"إيزابيل"

162
00:16:25,401 --> 00:16:26,944
‫لا أعرف كيف وصلوا إلي

163
00:16:27,027 --> 00:16:30,990
‫لكنهم اكتشفوا أنني
‫أعمل لصالح "تشيلي".

164
00:16:31,073 --> 00:16:32,741
‫يا للأسف يا "هافيير".

165
00:16:37,162 --> 00:16:39,748
‫أعرف أنك تتوقع مساعدتي

166
00:16:39,832 --> 00:16:43,002
‫أو أن أخبرك بأن كل شيء سيكون
‫على ما يرام. لكن لا أستطيع.

167
00:16:44,044 --> 00:16:46,672
‫لا أشعر إلا بالأسف عليك.

168
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
‫لا تبدأي من جديد.

169
00:16:53,762 --> 00:16:56,223
‫كل ما أحتاجه هو مساعدتك
‫يا "إيزابيل".

170
00:16:58,934 --> 00:17:03,439
‫أي مساعدة إن كان رؤساؤك
‫يعرفون أنك خائن؟

171
00:17:03,522 --> 00:17:04,648
‫لست خائناً.

172
00:17:06,775 --> 00:17:10,696
‫"هافيير"... هل أخبرتهم
‫عن الكولونيل "كينتانا"؟

173
00:17:10,779 --> 00:17:12,698
‫كيف تجرؤين
‫على التحدث عنه هنا؟

174
00:17:12,781 --> 00:17:16,577
‫كل ما يعرفونه أنني سأزود
‫عصابات "ميديلين" بمعلومات.

175
00:17:16,660 --> 00:17:17,703
‫هذا كل ما في الأمر.

176
00:17:17,786 --> 00:17:22,624
‫هذا كل ما في الأمر؟
‫أتعتقد أن هذا أمر بسيط؟

177
00:17:25,169 --> 00:17:30,424
‫لو توقفت عندما طلبت ذلك
‫لما وصلنا إلى هنا.

178
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
‫ماذا سأفعل؟

179
00:17:41,852 --> 00:17:47,566
‫لا أعرف ماذا سنفعل
‫لكن لا يمكنك التخلي عني الآن.

180
00:18:30,400 --> 00:18:33,654
‫"ما يعتبر خسارة مؤلمة
‫لعائلة (تشيلي)"

181
00:18:33,737 --> 00:18:38,742
‫"تعني للشرطة نجاحاً لسياسة
‫المكافآت التي صدرت مؤخراً"

182
00:18:38,826 --> 00:18:42,788
‫"من أجل القبض على أعضاء
‫عصابة (ميديلين)"

183
00:19:07,479 --> 00:19:08,856
‫"تشيلي"!

184
00:19:20,200 --> 00:19:25,330
‫لقد قتلوا "تشيلي".
‫لقد قتلوا صديقي.

185
00:19:25,414 --> 00:19:29,543
‫- اهدأ يا رجل.
‫- لا أريد أن اهدأ!

186
00:19:30,085 --> 00:19:34,715
‫هذا لأنك لا تهتم لأمره
‫لا يهمك! انسى الأمر.

187
00:19:35,340 --> 00:19:36,884
‫خائن.

188
00:19:40,220 --> 00:19:42,472
‫ضع المسدس جانباً يا "مارينو".

189
00:19:43,182 --> 00:19:44,433
‫سيدي...

190
00:19:45,934 --> 00:19:48,061
‫لقد قتلوا أخي سيدي.

191
00:19:59,656 --> 00:20:02,576
‫اسمعني.

192
00:20:04,953 --> 00:20:09,666
‫هكذا يموت الرجال الشجعان.

193
00:20:10,542 --> 00:20:13,879
‫تعرف أنه يمكنك الاعتماد
‫على دعمي وتضامني

194
00:20:14,630 --> 00:20:16,048
‫وسوف ننتقم.

195
00:20:18,383 --> 00:20:22,137
‫سوف ننتقم لموت "تشيلي"
‫مفهوم؟

196
00:20:23,305 --> 00:20:24,848
‫اعطني تلك الزجاجة.

197
00:20:27,684 --> 00:20:32,940
‫اذهب وابكي خسارتك
‫لديك كل الحق بذلك.

198
00:20:33,023 --> 00:20:36,735
‫وأنت أيضاً اذهب معه.
‫ساعدوني على انهاضه.

199
00:20:37,653 --> 00:20:41,073
‫- "تشيلي".
‫- انهض.

200
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
‫"تشيلي"!

201
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
‫"تشيلي"!

202
00:21:03,679 --> 00:21:06,807
‫سيصل مخبري قريباً.
‫ليكن الجميع مستعداً.

203
00:21:14,189 --> 00:21:15,565
‫مساء الخير سيدي.

204
00:21:15,649 --> 00:21:18,151
‫- كيف حالك سيدي؟
‫- بخير شكراً.

205
00:21:18,235 --> 00:21:19,528
‫أهلاً.

206
00:21:25,325 --> 00:21:26,576
‫حضرة اللواء "اغيري"

207
00:21:28,453 --> 00:21:31,623
‫أخبرتك بأن تحذر من ثقتك بأحد.
‫ألم تكن حذراً؟

208
00:21:32,291 --> 00:21:36,211
‫لا يمكنك أن تكون حذراً كفاية
‫عندما تقابل غريباً يحمل

209
00:21:36,295 --> 00:21:40,007
‫- معلومة عن "بابلو إسكوبار".
‫- أنت مخطىء حضرة اللواء.

210
00:21:40,090 --> 00:21:43,468
‫أنا لا أحمل معلومات
‫أنا أعرف مكانه بالضبط.

211
00:21:45,178 --> 00:21:46,346
‫اجلس.

212
00:21:47,347 --> 00:21:48,515
‫"كيفن".

213
00:21:49,391 --> 00:21:54,479
‫لم لا تبدأ بتعريفي بنفسك؟

214
00:21:55,647 --> 00:21:57,858
‫لنقل إنك تتحدث إلى مواطن
‫كولومبي صالح

215
00:21:57,941 --> 00:22:00,152
‫تهمه مصلحة بلده.

216
00:22:00,819 --> 00:22:02,988
‫لا يهمني عمل "إسكوبار".

217
00:22:03,697 --> 00:22:06,158
‫ما يزعجني هو ما يفعله بالمال.

218
00:22:06,783 --> 00:22:09,870
‫أتعني أنك لا تمانع
‫أنه تاجر مخدرات؟

219
00:22:10,620 --> 00:22:14,833
‫يمكن للناس أن يفعلوا ما يحلو
‫لهم طالما لا يؤذون أحداً.

220
00:22:15,459 --> 00:22:17,711
‫وعندما يؤذون أحداً
‫أتدخل أنا.

221
00:22:18,587 --> 00:22:20,630
‫- اسمعني عزيزي.
‫- أخبريني.

222
00:22:21,798 --> 00:22:24,801
‫أعتقد أنه بسبب الأوضاع
‫سأذهب إلى "بوغوتا".

223
00:22:24,885 --> 00:22:26,094
‫حقاً حبيبتي؟

224
00:22:26,178 --> 00:22:30,098
‫أجل. لقد اتصل بي العديد
‫من معدي البرامج هناك

225
00:22:30,182 --> 00:22:34,269
‫وأخبروني بأنهم أحبوا البرنامج
‫وأنهم يريدونني هناك

226
00:22:34,352 --> 00:22:36,063
‫ولا تعرف ماذا سيحدث.

227
00:22:36,146 --> 00:22:38,190
‫هذا رائع حبيبتي

228
00:22:39,483 --> 00:22:41,568
‫نخب رحلة محتملة لـ"بوغوتا".

229
00:22:43,653 --> 00:22:44,863
‫عن إذنك سيدتي...

230
00:22:44,946 --> 00:22:49,493
‫سأوقع لك قدر ما تشاء
‫لكن بعد أن انتهي من طعامي.

231
00:22:49,576 --> 00:22:51,578
‫أعتذر منك لكننا نتناول الغداء.

232
00:22:51,661 --> 00:22:53,246
‫لا أريد توقيعاً.

233
00:22:53,330 --> 00:22:55,749
‫الرجل الجالس هناك أرسل
‫لك زجاجة نبيذ.

234
00:22:55,832 --> 00:22:59,211
‫- ماذا تقصد؟ أي رجل؟
‫- الجالس هناك.

235
00:23:04,132 --> 00:23:05,967
‫ما معنى هذا؟

236
00:23:06,051 --> 00:23:11,223
‫أخبره بأننا لا نعرف من يكون
‫وأننا لم نره من قبل

237
00:23:11,306 --> 00:23:14,226
‫وأننا نشكره على زجاجة النبيذ
‫لكننا غير مهتمين.

238
00:23:14,309 --> 00:23:17,312
‫أعد له الزجاجة وتمنى له مساءاً
‫سعيداً بالنيابة عنا.

239
00:23:17,395 --> 00:23:18,939
‫- حسناً عن أذنكما.
‫- شكراً لك.

240
00:23:19,022 --> 00:23:20,482
‫ما كان هذا؟

241
00:23:20,565 --> 00:23:22,359
‫يا له من رجل وقح

242
00:23:24,402 --> 00:23:28,281
‫آسف سيدي لم يقبلوا
‫زجاجة النبيذ.

243
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
‫- لا بأس.
‫- عن اذنك.

244
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
‫ما الذي لا يعجبك
‫في "إسكوبار"؟

245
00:23:37,457 --> 00:23:41,670
‫إنه يقتل رجال شرطة ويزرع
‫سيارات مفخخة ويخطف الناس.

246
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
‫من الصعب أن يعجبني به شيء

247
00:23:45,507 --> 00:23:48,927
‫كما أن مدينتنا "ميديلين"
‫تأثرت ببحثكم عنه.

248
00:23:49,469 --> 00:23:53,765
‫أثر على مدينتك؟
‫أهي من ممتلكاتك؟

249
00:23:55,892 --> 00:23:58,520
‫إنها ملك الفلاحون والرعاة

250
00:23:59,104 --> 00:24:02,566
‫أشخاص طيبون يريدون
‫تحسين هذه الأرض.

251
00:24:03,191 --> 00:24:07,863
‫وتدافع عن نفسها
‫ومن هناك يأتي دورك، صحيح؟

252
00:24:09,197 --> 00:24:12,200
‫أود تذكيرك أنك تقود مجموعة
‫مسلحة ضد القانون.

253
00:24:12,284 --> 00:24:16,663
‫غير صحيح حضرة اللواء
‫إنها تخدم القانون وليست ضده.

254
00:24:16,746 --> 00:24:19,082
‫نحن على نفس الجبهة
‫وإن اردت

255
00:24:19,166 --> 00:24:23,003
‫تفقد سجلاتك وحاول أن تجد
‫أي اعتقال لـ"فريدي بيرييا".

256
00:24:23,920 --> 00:24:27,215
‫أعتقد أننا أتينا للتحدث
‫عن "إسكوبار" وليس عنك.

257
00:24:27,299 --> 00:24:28,550
‫أنا أيضاً.

258
00:24:32,179 --> 00:24:33,597
‫ألديك من يتعاون معك؟

259
00:24:33,680 --> 00:24:39,019
‫أجل. المشكلة أنك لن تتمكن
‫من تنفيذ غارة جوية.

260
00:24:39,102 --> 00:24:42,063
‫إن كنت تريد "بابلو إسكوبار"
‫عليك أن تقبض عليه براً.

261
00:25:26,274 --> 00:25:27,525
‫أتعلم؟

262
00:25:28,318 --> 00:25:31,780
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نخرج
‫من هذا المكان المليء بالأوغاد.

263
00:25:31,863 --> 00:25:35,450
‫تباً، لن أبرح مكاني. لا أريد
‫أن أترك "تشيلي" وحيداً اليوم.

264
00:25:35,533 --> 00:25:38,370
‫هيا بنا
‫بدأ المكان يعج بالخطر.

265
00:25:38,745 --> 00:25:41,665
‫ولم العجلة؟
‫هل نحن مطلوبان؟

266
00:25:42,707 --> 00:25:43,959
‫ماذا تقصد؟

267
00:25:44,042 --> 00:25:47,420
‫مع كل هذه البنادق
‫لنذهب من الأفضل أن نخرج.

268
00:25:47,504 --> 00:25:50,757
‫وماذا بعد ذلك؟

269
00:26:02,310 --> 00:26:04,312
‫نتركهم يطلقون النار علينا؟

270
00:26:04,396 --> 00:26:07,691
‫توقف عن الكلام أيها الأحمق.

271
00:26:08,942 --> 00:26:11,820
‫انطلق. أنتركهم يطلقون
‫النار علينا ببساطة؟

272
00:26:37,804 --> 00:26:43,601
‫امنح أخانا "جون هايرو اورتيز"
‫الراحة الأبدية.

273
00:26:43,685 --> 00:26:46,021
‫وليشع عليه النور الأبدي.

274
00:26:46,104 --> 00:26:51,026
‫امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.

275
00:26:56,197 --> 00:27:00,702
‫لا تعرف كيف تحترم الموتى
‫فليسامحك الرب.

276
00:27:09,336 --> 00:27:11,171
‫حسناً حبيبتي لقد وصلنا.

277
00:27:11,254 --> 00:27:14,758
‫شكراً حبيبي على الغداء
‫لقد كان شهياً.

278
00:27:14,841 --> 00:27:17,218
‫شكراً لك أميرتي
‫هل استمتعت فعلاً؟

279
00:27:17,302 --> 00:27:19,804
‫بالطبع، كما أستمتع
‫برفقتك دائماً.

280
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
‫تعرفين أني أحبك كثيراً
‫أليس كذلك؟

281
00:27:23,892 --> 00:27:24,934
‫وأنا أحبك.

282
00:27:25,018 --> 00:27:28,229
‫حتى إن ذهبت إلى "بوغوتا"
‫سألحق بك.

283
00:27:28,313 --> 00:27:29,939
‫- هل أنت جاد؟
‫- بالطبع.

284
00:27:30,023 --> 00:27:31,941
‫كم أنت لطيف.

285
00:27:33,485 --> 00:27:35,653
‫هل ستتصل بي لاحقاً؟

286
00:27:35,737 --> 00:27:38,073
‫بالطبع
‫كما أنني أتوقع منك الأفضل.

287
00:27:38,156 --> 00:27:39,532
‫- ًحسناً.
‫- إلى اللقاء.

288
00:27:39,616 --> 00:27:41,951
‫بلغ تحياتي لوالدتك.

289
00:27:42,035 --> 00:27:44,496
‫كم هي لطيفة
‫اشكرها بالنيابة عني.

290
00:27:44,579 --> 00:27:46,664
‫حسناً، سأخبرها، إلى اللقاء

291
00:27:52,462 --> 00:27:58,802
‫مرحباً يا "روزاريو"، كيف حالك؟
‫بخير أم ماذا؟

292
00:27:59,677 --> 00:28:00,804
‫عذراً.

293
00:28:06,768 --> 00:28:11,189
‫ألست نفس الرجل الذي كان
‫في المطعم قبل قليل؟

294
00:28:12,107 --> 00:28:15,693
‫كم أنت ذكية.

295
00:28:17,153 --> 00:28:21,366
‫كنت أتوق لمقابلتك
‫لكن ليس من خلال نادل.

296
00:28:21,449 --> 00:28:23,785
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً.

297
00:28:23,868 --> 00:28:27,705
‫تشرفنا. أنا "روزاريو هاراميو"
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

298
00:28:29,499 --> 00:28:33,461
‫لا يا عزيزتي
‫في الحقيقة...

299
00:28:34,838 --> 00:28:37,465
‫أنا معجب بك.

300
00:28:37,549 --> 00:28:42,762
‫منذ فترة طويلة
‫واردت أن أدعوك لنخرج معاً

301
00:28:43,805 --> 00:28:49,644
‫لنتمشى أو نتناول الطعام
‫أو نركب الخيل.

302
00:28:50,103 --> 00:28:53,982
‫- لنكن أصدقاء.
‫- شكراً على إعجابك بي.

303
00:28:54,441 --> 00:28:57,360
‫لكن في الحقيقة أنا لست مهتمة
‫بمقابلة أحد الآن.

304
00:28:57,444 --> 00:28:59,320
‫كما أنه لدي صديق.

305
00:29:00,071 --> 00:29:02,615
‫لا بأس،
‫لا أشعر بالغيرة.

306
00:29:03,783 --> 00:29:09,330
‫جيد. يجب أن اذهب الآن.

307
00:29:09,414 --> 00:29:10,623
‫أهناك مشكلة يا "روزاريو"؟

308
00:29:10,707 --> 00:29:13,835
‫لا يا أمي. شكراً لك.
‫على كل شيء. مساءك سعيد.

309
00:29:13,918 --> 00:29:15,170
‫- إلى اللقاء.
‫- حسناً.

310
00:29:15,253 --> 00:29:17,422
‫- يوم سعيد.
‫- كيف حالك سيدتي؟

311
00:29:22,761 --> 00:29:27,682
‫151، 08
‫هذا رائع فعلاً.

312
00:29:29,809 --> 00:29:33,438
‫أنا متأكد أن هذا الرجل يعمل
‫لصالح "إسكوبار".

313
00:29:33,521 --> 00:29:39,277
‫يبدو أنه توجه إلى مقصورة
‫بعد انتهاء الجنازة.

314
00:29:40,111 --> 00:29:42,947
‫يقولون إنها في الغابة
‫وسقفها مصنوع من الزنك

315
00:29:43,823 --> 00:29:47,827
‫ومغطاة بالأشجار حتى لا يتم
‫مشاهدتها من الجو.

316
00:29:49,412 --> 00:29:53,208
‫هل تصدق الرجل
‫الذي اسمه "بيرييا"؟

317
00:29:54,959 --> 00:30:00,256
‫حسناً أيها الكولونيل
‫لقد أخبرني كم يكره "إسكوبار"

318
00:30:00,965 --> 00:30:04,093
‫وأخبرني عن الصعوبات
‫التي تسبب بها للفلاحين

319
00:30:04,177 --> 00:30:05,637
‫والرعاة

320
00:30:05,720 --> 00:30:12,018
‫وأعتقد أن مساعدة المجموعات
‫المسلحة بدأت بالتلاشي.

321
00:30:14,354 --> 00:30:16,189
‫أنت محق بشأن أمر واحد.

322
00:30:16,272 --> 00:30:19,108
‫إن هاجمناه بالمروحية
‫سنمنحه فرصة للهروب أسرع.

323
00:30:19,192 --> 00:30:23,363
‫إنه قريب أيها الكولونيل
‫يمكننا الوصول إليه براً.

324
00:30:25,782 --> 00:30:27,200
‫يجب أن نرتدي ثياباً مدنية

325
00:30:27,283 --> 00:30:29,494
‫لنضلل الحلقات الأمنية
‫التي تقوم بحمايته.

326
00:30:30,078 --> 00:30:33,248
‫إن كنا متنكرين
‫لن يتمكنوا من رؤيتنا.

327
00:30:33,331 --> 00:30:36,876
‫سنصل هناك ليلاً
‫عندما ينام هو وحراسه.

328
00:30:37,877 --> 00:30:40,797
‫أعتقد أن هذه فرصة لا يمكننا
‫إضاعتها حضرة الكولونيل.

329
00:30:40,880 --> 00:30:42,131
‫أتعلم؟

330
00:30:42,215 --> 00:30:44,551
‫لا أعتقد أن "فريدي بيرييا"
‫بحاجة لأن يخدعنا.

331
00:30:44,634 --> 00:30:48,179
‫أنا أصدقه بنسبة مئة بالمئة.

332
00:30:50,014 --> 00:30:52,433
‫على أية حال يا "اغيري"
‫أليس هو خارجاً عن القانون؟

333
00:30:53,268 --> 00:30:57,772
‫- أود أن أتحرى عنه أكثر.
‫- لاحقاً أيها الكولونيل.

334
00:30:58,314 --> 00:31:00,775
‫الآن علينا اتخاذ قرار
‫مهم جداً.

335
00:31:01,609 --> 00:31:04,779
‫يجب أن نتفقد المعدات
‫ونقبض عليه الليلة.

336
00:31:13,037 --> 00:31:16,958
‫يا لها من لعبة مملة.
‫القطة تلعب أفضل منهم.

337
00:31:17,876 --> 00:31:19,627
‫الأشخاص الذين يجب أن...

338
00:31:21,921 --> 00:31:25,216
‫- يا لهما من أحمقان
‫- ماذا؟

339
00:31:26,009 --> 00:31:28,636
‫رجالنا هم من يجب
‫أن يعملوا الآن.

340
00:31:28,720 --> 00:31:33,266
‫- ذهبا ليشربا نخب "تشيلي".
‫- لقد أحباه كثيراً سيدي.

341
00:31:33,349 --> 00:31:35,602
‫لا أنكر ذلك يا "مارينو".

342
00:31:35,685 --> 00:31:37,395
‫أنا أكثر المتأثرين
‫بموت "تشيلي".

343
00:31:37,478 --> 00:31:39,564
‫وكأنهم قطعوا يدي اليمنى.

344
00:31:40,356 --> 00:31:41,900
‫لكن هذا ليس سبباً للثمالة.

345
00:31:41,983 --> 00:31:45,236
‫هل ثمل "بيلوتشو"؟
‫هل ثمل "بابلو"؟ أجبني.

346
00:31:45,320 --> 00:31:48,156
‫- لا سيدي.
‫- ماذا كان "تشيلي" سيرغب؟

347
00:31:48,239 --> 00:31:51,159
‫كان سيود لو أننا نتصرف بهدوء
‫ونهتم لعملنا، أليس كذلك؟

348
00:31:51,242 --> 00:31:53,494
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم صحيح

349
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
‫سنشرب نخباً عظيماً

350
00:31:58,958 --> 00:32:01,669
‫لأخ ومحارب.

351
00:32:01,753 --> 00:32:04,631
‫لنشرب نخب "تشيلي"
‫الذي تركنا.

352
00:32:04,714 --> 00:32:07,258
‫- اهدأ صديقي.
‫- رحل "تشيلي".

353
00:32:07,342 --> 00:32:11,179
‫إن مات "تشيلي" وناداه الرب
‫فهذا يعني أنه حان وقته.

354
00:32:11,262 --> 00:32:15,391
‫هذا لأن الرب اختار له طريقاً.

355
00:32:16,184 --> 00:32:21,397
‫أعتقد أن الرب جمع الملائكة
‫السبعة من أجل نهاية العالم.

356
00:32:21,481 --> 00:32:22,857
‫توقف يا "كاين"
‫توقف عن الكلام

357
00:32:22,941 --> 00:32:25,777
‫سنشرب نخب "تشيلي".
‫هيا بنا.

358
00:32:26,486 --> 00:32:28,655
‫آية الجليان السطر السادس
‫جميلة جداً.

359
00:32:29,238 --> 00:32:31,240
‫- نخب "تشيلي".
‫- نخب "تشيلي".

360
00:32:31,324 --> 00:32:33,701
‫الأمر مؤلم يا أخي!

361
00:32:37,705 --> 00:32:42,043
‫حضرة الكولونيل
‫بالنسبة للمهمة...

362
00:32:42,919 --> 00:32:45,254
‫أعتقد أنه علينا سلك
‫طريقاً مختصراً.

363
00:32:47,799 --> 00:32:52,553
‫هذا أفضل، إن سلكنا الطريق
‫الرئيسي ستكون المخاطرة أكبر.

364
00:32:53,513 --> 00:32:57,350
‫المسافة المقدرة هي عشرة آلاف
‫متر في خط مستقيم

365
00:32:57,433 --> 00:33:01,312
‫إن سلكنا طريق الوادي
‫ستكون المسافة أطول.

366
00:33:02,063 --> 00:33:03,356
‫لكنها جزء من الخطة.

367
00:33:04,232 --> 00:33:08,236
‫كما أنني متأكد أن هذه
‫هي نقاط الحلقات الأمنية.

368
00:33:08,820 --> 00:33:12,949
‫أجل سيدي
‫كما أننا لن نعرض رجالنا للخطر.

369
00:33:16,244 --> 00:33:17,453
‫تقدم.

370
00:33:17,537 --> 00:33:19,747
‫انضم إلينا "تشيلي" منذ البداية.

371
00:33:19,831 --> 00:33:21,290
‫كم كانت المدة؟

372
00:33:21,374 --> 00:33:25,878
‫ربما 14 سنة
‫منذ بدأت تسافر إلى "الاكوادور".

373
00:33:25,962 --> 00:33:27,839
‫لا أعرف.

374
00:33:28,381 --> 00:33:31,801
‫أتذكر منذ متى يعمل معنا
‫"تشيلي" يا "بابلو"؟

375
00:33:33,511 --> 00:33:37,056
‫سألتك إن كنت تذكر منذ متى
‫و"تشيلي" يعمل معنا.

376
00:33:38,349 --> 00:33:40,059
‫عمل معنا منذ...

377
00:33:42,562 --> 00:33:46,232
‫14 سنة وثلاثة أشهر و21 يوماً.

378
00:33:46,315 --> 00:33:47,400
‫سمعت الجواب.

379
00:33:51,988 --> 00:33:57,410
‫لا يمكننا ترك رجالنا يغادرون
‫ونبقى هنا بلا حماية.

380
00:33:58,077 --> 00:34:01,956
‫ماذا تقصد؟
‫أتريد أن تفسد المرح الآن؟

381
00:34:02,040 --> 00:34:06,085
‫بالإضافة إلى أن هناك العديد
‫من الرجال في الخارج.

382
00:34:06,753 --> 00:34:11,132
‫كما أن الرجال
‫يملكون كل الحق

383
00:34:11,215 --> 00:34:16,095
‫وأنا سمحت لهم بالخروج
‫واحتساء الشراب

384
00:34:16,179 --> 00:34:18,222
‫من أجل ذكرى "تشيلي"

385
00:34:18,306 --> 00:34:22,226
‫وليحزنوا على موت صديقهم.

386
00:34:22,310 --> 00:34:25,271
‫ما أستغربه هو أنهم وصلوا
‫إليه في الشقة.

387
00:34:25,354 --> 00:34:28,691
‫هذا ليس بغريب يا "مارينو".
‫لم يكن حذراً أبداً

388
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
‫كان يعرف أن هذا مصيره لو لم
‫يتمكن من مقاومة الشرطة.

389
00:34:31,736 --> 00:34:34,781
‫- كان عليه توخي الحذر.
‫- توقف عن قول التراهات.

390
00:34:35,364 --> 00:34:40,411
‫لنشرب نخب "تشيلي" الذي
‫كان بطلاً ومحارباً ومخلصاً.

391
00:34:40,495 --> 00:34:43,873
‫لأن هذا النوع من الناس
‫هم من يستحقون التقدير.

392
00:34:45,083 --> 00:34:47,960
‫نخب "تشيلي".

393
00:34:48,044 --> 00:34:49,128
‫نخب "تشيلي".

394
00:34:51,047 --> 00:34:52,090
‫مرحباً. ماذا هناك؟

395
00:34:52,173 --> 00:34:55,593
‫نحن نتحدث من الحلقة
‫الأمنية الأولى.

396
00:34:55,676 --> 00:34:57,970
‫مرت من عندنا عربتين
‫مثيرتين للشكوك.

397
00:34:58,054 --> 00:35:00,723
‫مثيرة للشكوك؟ أتعني أن بها
‫رجال شرطة؟

398
00:35:00,807 --> 00:35:04,602
‫لا إنهم مجرد مدنيين
‫لكن أعتقد أنهم متخفين.

399
00:35:07,939 --> 00:35:09,774
‫حسناً سنتحدث لاحقاً
‫انتهى الاتصال.

400
00:35:09,857 --> 00:35:13,111
‫انتظر لحظة.

401
00:35:13,194 --> 00:35:16,322
‫أي عربات يتحدثون عنها إن
‫كان كل من يأتي هنا مدنيون؟

402
00:35:16,405 --> 00:35:19,867
‫- أي مدنيين؟
‫- ماذا سنفعل؟ نغادر؟

403
00:35:19,951 --> 00:35:21,786
‫أعتقد أن هذه فكرة جيدة سيدي.

404
00:35:21,869 --> 00:35:28,042
‫مستحيل. لم يقتربوا بعد
‫لنبقى هنا ونشاهد المباراة.

405
00:35:28,543 --> 00:35:32,213
‫"مارينو"، حالما يعبرون الحلقة
‫الأمنية الثانية بلغني بذلك.

406
00:35:34,298 --> 00:35:36,342
‫إن موقفنا سيء.

407
00:35:51,899 --> 00:35:53,401
‫أين وصلنا يا "اغيري"؟

408
00:35:56,779 --> 00:36:00,074
‫حوالي خمسة آلاف متراً
‫أيها الكولونيل.

409
00:36:04,829 --> 00:36:06,581
‫انتبهوا يا رجال.

410
00:36:09,500 --> 00:36:13,754
‫من هذه اللحظة سنبدأ بالتعمق
‫في المنطقة.

411
00:36:13,838 --> 00:36:16,841
‫يجب أن نحذر
‫لأننا لا نعرف المنطقة.

412
00:36:17,842 --> 00:36:20,052
‫سنتكلم بلغة الإشارة فقط

413
00:36:20,136 --> 00:36:24,765
‫أطفئوا الفوانيس وكونوا حذرين.

414
00:36:24,849 --> 00:36:27,351
‫- مفهوم؟
‫- أجل حضرة الكولونيل.

415
00:36:39,280 --> 00:36:44,452
‫من "جوز الهند" إلى "النخيل"، تقم.

416
00:36:44,535 --> 00:36:45,745
‫سيدي!

417
00:36:46,245 --> 00:36:49,248
‫سيدي! سيد "بابلو"

418
00:36:51,334 --> 00:36:54,253
‫- ماذا؟
‫- يجب أن نغادر الآن سيدي.

419
00:36:54,337 --> 00:36:58,049
‫رجال قوات الشرطة الخاصة
‫قادمون من الغابة بثياب مدنية.

420
00:36:59,592 --> 00:37:01,219
‫كيف تعرف أنهم
‫من القوات الخاصة؟

421
00:37:01,302 --> 00:37:06,182
‫- لأنهم يحملون بنادق سيدي.
‫- تباً لأولئك الحمقى.

422
00:37:11,229 --> 00:37:14,023
‫- لنذهب إذن.
‫- حسناً.

423
00:37:14,649 --> 00:37:15,775
‫ماذا قلت لك؟

424
00:37:15,858 --> 00:37:18,194
‫أخبرتك بأن ترك رجالنا يرحلون
‫ليست بفكرة جيدة، صحيح؟

425
00:37:18,277 --> 00:37:19,695
‫هناك من بلغ عنا أيها الأحمق.

426
00:37:19,779 --> 00:37:22,156
‫لن يتكلم أحد رجالنا لو كان
‫الثمن شنقه سيدي.

427
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
‫- لا تكن سخيفاً يا "مارينو".
‫- هيا بنا يا "غونزالو".

428
00:37:25,868 --> 00:37:27,662
‫- تباً!
‫- هيا بنا.

429
00:37:30,623 --> 00:37:32,458
‫ماذا تفعلين يا "روزاريو"؟

430
00:37:33,417 --> 00:37:38,381
‫لا شيء يا أمي أفكر
‫ببعض الأمور التافهة، لماذا؟

431
00:37:38,464 --> 00:37:42,843
‫من كان الرجل الواقف معك
‫ظهر اليوم؟

432
00:37:43,886 --> 00:37:48,516
‫كان رجلاً تائهاً يبحث عن عنوان
‫لكني لم أعرف المكان.

433
00:37:49,642 --> 00:37:51,644
‫أتظنين أنني غبية؟

434
00:37:52,353 --> 00:37:55,982
‫أخبرك بالحقيقة يا أمي
‫لم أرى ذلك الرجل من قبل.

435
00:37:56,357 --> 00:37:57,400
‫اسمعيني "روزاريا"

436
00:37:57,775 --> 00:38:01,153
‫يجب أن تتوخي الحذر
‫لأن "ميديلين" تغيرت.

437
00:38:01,237 --> 00:38:03,114
‫المدينة يملأها الغرباء.

438
00:38:03,656 --> 00:38:07,326
‫أعرف يا أمي ولا داعي لأن
‫تقلقي بشأن هذا الأمر

439
00:38:07,410 --> 00:38:10,246
‫لأنك تعرفين أنني امرأة عاملة

440
00:38:10,329 --> 00:38:13,416
‫وسأكمل عملي
‫ولم أقابل تاجر مخدرات من قبل

441
00:38:13,499 --> 00:38:15,543
‫إن كان هذا ما تقصدينه.

442
00:38:16,002 --> 00:38:17,628
‫أجل هذا ما أقصده.

443
00:38:17,712 --> 00:38:21,841
‫لأنني أفضل الموت على أن أراك
‫مع تاجر مخدرات.

444
00:38:21,924 --> 00:38:28,306
‫ثقي بي يا أمي
‫لن يحدث هذا أبداً.

445
00:38:29,223 --> 00:38:33,686
‫هذا لن يحدث لأنني لن أسمح
‫به أبداً يا "روزاريو".

446
00:38:34,395 --> 00:38:37,273
‫يجب أن تكوني حذرة عزيزتي

447
00:38:37,356 --> 00:38:40,276
‫لأنهم أشخاص خطرون جداً.

448
00:38:41,444 --> 00:38:42,611
‫أعرف ذلك.

449
00:39:07,345 --> 00:39:09,055
‫يبدو أنه لا يوجد أحد.

450
00:39:09,138 --> 00:39:13,309
‫يجب أن يكون هنا أيها الكولونيل
‫وأنا متأكد من ذلك.

451
00:39:13,768 --> 00:39:16,395
‫- لا بد وأنهم هربوا.
‫- لا لم يهربوا.

452
00:39:17,521 --> 00:39:20,483
‫أكثر رجل مطلوب في البلاد
‫لابد وأن لديه نقاط أمنية.

453
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
‫- وأن يكون محمياً.
‫- لقد هربوا.

454
00:39:22,985 --> 00:39:24,403
‫انتظر حضرة الكولونيل.

455
00:40:09,657 --> 00:40:12,701
‫المدفأة وهذا يدلان على وجود
‫أحد قبل فترة قصيرة.

456
00:40:17,581 --> 00:40:21,794
‫فتش المكان بأكمله
‫قد يكون هناك نفق.

457
00:40:38,436 --> 00:40:40,813
‫لا أصدق أنهم غادروا
‫حضرة الكولونيل.

458
00:40:47,778 --> 00:40:50,906
‫لقد كانوا هنا
‫أنا متأكد من هذا.

459
00:40:53,409 --> 00:40:59,206
‫كان علينا قصف المكان بأكمله
‫وإنهاء المشكلة من جذورها.

460
00:41:00,082 --> 00:41:02,251
‫لقد أضعنا الكثير من المجهود
‫بلا نتيجة.

461
00:41:02,835 --> 00:41:04,670
‫لقد اقتربنا كثيراً
‫يا "اغيري"

462
00:41:06,255 --> 00:41:08,466
‫اقتربنا كثيراً.

463
00:41:13,762 --> 00:41:17,766
‫هذا ما أقوله
‫لا يوجد أي تفسير آخر.

464
00:41:17,850 --> 00:41:20,436
‫هناك من بلغ الشرطة عنا

465
00:41:20,519 --> 00:41:24,940
‫لأن الشرطة عرفت
‫بمكاننا بالضبط.

466
00:41:25,024 --> 00:41:30,237
‫اهدأ يا "بابلو" لا يمكننا فعل
‫شيء وعلينا إكمال طريقنا الآن.

467
00:41:30,321 --> 00:41:33,073
‫هناك رجال بانتظارنا
‫في مكان سري جداً.

468
00:41:33,157 --> 00:41:37,161
‫أتمنى ألا تكون الشرطة معهم
‫لأنني لا أريد مفاجأة أخرى

469
00:41:37,244 --> 00:41:38,996
‫عندما نصل المزرعة.

470
00:41:39,079 --> 00:41:42,166
‫أكدوا لي أن "مول" والبقية

471
00:41:42,249 --> 00:41:45,085
‫كانوا في مطعم صغير
‫على جانب الطريق وأنا أصدقهم.

472
00:41:45,169 --> 00:41:49,173
‫إذن، "ايرينغ" أو "فالتشر"
‫أو غيرهما قام بخيانتنا!

473
00:41:49,924 --> 00:41:54,720
‫كم نبعد عن المكان السري؟

474
00:41:59,642 --> 00:42:02,895
‫إن أكملنا من دون توقف

475
00:42:03,729 --> 00:42:07,983
‫أعتقد حوالي الثماني ساعات.

476
00:42:08,067 --> 00:42:10,194
‫ثماني ساعات مشياً على الأقدام؟
‫تباً يا "بابلو".

477
00:42:10,277 --> 00:42:11,695
‫لنذهب! تحركوا.

478
00:42:20,663 --> 00:42:23,165
‫انتظروني يا رجال

479
00:42:23,874 --> 00:42:25,751
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

480
00:42:25,834 --> 00:42:27,836
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

481
00:42:27,920 --> 00:42:29,964
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

