﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,804 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,276 --> 00:01:10,653
‫مال كثير
‫وهكذا ينتهي به الحال.

4
00:01:10,737 --> 00:01:14,032
‫مختبئ.
‫ألا تظن أنّ ذلك غباء؟

5
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
‫قطعاً سيدي.

6
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫كان يملك المال للشحنات

7
00:01:20,330 --> 00:01:23,458
‫وللأمر بالخطف
‫والاغتيال وتفجير السيارات.

8
00:01:24,334 --> 00:01:25,835
‫ولكنّه لن يستمتع به أبداً

9
00:01:25,919 --> 00:01:27,962
‫لأنّنا سنلاحقه دوماً.

10
00:01:29,464 --> 00:01:31,549
‫ما معنى هكذا حياة؟

11
00:01:31,633 --> 00:01:34,844
‫ما يحدث هو أنّنا لا نعرف
‫كيف يُجري هذا الرجل عملياته.

12
00:01:35,637 --> 00:01:38,264
‫ولكن لدينا أدلة كثيرة
‫على أسلوب حياته.

13
00:01:38,348 --> 00:01:41,267
‫مثلاً
‫نحن نعرف أنّه يدخن الماريجوانا

14
00:01:41,351 --> 00:01:44,938
‫ونعرف أنّه يفضل الاختباء
‫على مواجهتنا.

15
00:01:45,021 --> 00:01:48,650
‫ورغم أنّ لديه
‫حلقات أمنية كثيرة دائمة

16
00:01:49,275 --> 00:01:52,445
‫الحقيقة هي أنّ عدد قليل من الرجال
‫إلى جانبه بالفعل.

17
00:01:54,989 --> 00:01:56,533
‫اتصل بالمخبر.

18
00:01:57,408 --> 00:01:59,077
‫إن كان يعرف هذا العنوان

19
00:01:59,160 --> 00:02:01,955
‫فلربما يعرف مزرعة أخرى
‫قد يختبىء فيها "إسكوبار".

20
00:02:02,038 --> 00:02:03,623
‫تحدثت للرجل بالفعل.

21
00:02:04,582 --> 00:02:07,210
‫- أفي هذا الوقت المبكر؟
‫- أجل.

22
00:02:07,293 --> 00:02:10,755
‫أخبرني بأنّ "إسكوبار"
‫لديه مزرعة وسط الأدغال

23
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
‫"يُطلق عليها اسم (السر المطلق)."

24
00:02:26,187 --> 00:02:29,566
‫يا إلهي يا رجل!
‫أخيراً وصلنا.

25
00:02:29,649 --> 00:02:32,861
‫أجل، أريد أن أبدل ملابسي
‫وأن أنام قليلاً.

26
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
‫- إذن؟
‫- سيدي...

27
00:02:41,119 --> 00:02:42,370
‫- مرحباً سيدي.
‫- مرحباً سيدي.

28
00:02:42,453 --> 00:02:43,830
‫ماذا حل بالآخرين؟
‫هل وصلوا؟

29
00:02:43,913 --> 00:02:45,665
‫أنتم الأوائل.

30
00:02:47,625 --> 00:02:49,127
‫سأحاول أن أعرف يا سيدي.

31
00:02:51,754 --> 00:02:53,631
‫أصغ يا "مارينو"
‫أحتاج إلى شيء.

32
00:02:54,966 --> 00:02:59,137
‫يجب أن تحضر الجميع إلى هنا
‫أريدهم جميعاً هنا معنا.

33
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
‫- حاضر سيدي.
‫- هيّا افعل.

34
00:03:03,558 --> 00:03:05,977
‫- هيّا بنا.
‫- صباح الخير سيدي.

35
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
‫- تفضل.
‫- شكراً جزيلاً.

36
00:03:08,396 --> 00:03:09,856
‫هيّا

37
00:03:23,912 --> 00:03:26,831
‫ماذا بحق السماء يا "غونزالو"؟
‫هل أصبحت مخنثاً؟

38
00:03:26,915 --> 00:03:28,541
‫هل ولدت في مهد من ذهب
‫أم ماذا؟

39
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
‫أو ربما أفسدك المال.

40
00:03:30,335 --> 00:03:33,171
‫ألا يمكنك أن تُتعب نفسك
‫بالسير قليلاً؟

41
00:03:33,254 --> 00:03:36,591
‫أصغ لهذا الحقير، من قال
‫إنّ لهذا علاقة بالمال يا "بابلو"؟

42
00:03:36,674 --> 00:03:38,885
‫إنّه التقدم بالعمر
‫الذي يفسد حياتنا.

43
00:03:38,968 --> 00:03:41,012
‫اعترف يا "بابلو"
‫ألست متعباً ونعساً؟

44
00:03:41,095 --> 00:03:44,641
‫تباً للتعب!
‫نحن في ورطة كبيرة يا "بيلوتشيه"

45
00:03:45,308 --> 00:03:48,645
‫ما حدث ليلة أمس
‫جدي جداً.

46
00:03:49,062 --> 00:03:51,272
‫يوجد بيننا جاسوس
‫ويجب أن نعرف من يكون

47
00:03:51,356 --> 00:03:54,359
‫ونقضي عليه
‫كيف يمكن أن أشعر بالتعب؟

48
00:03:57,862 --> 00:03:59,530
‫"توبو".

49
00:04:00,823 --> 00:04:03,368
‫أجيبوا يا رجال، "توبو".

50
00:04:04,077 --> 00:04:06,913
‫"كيكو"، "كين"، "كيكو"

51
00:04:07,956 --> 00:04:10,208
‫"(كين)، أجب..."

52
00:04:11,709 --> 00:04:14,003
‫"(توبو)."

53
00:04:15,088 --> 00:04:20,343
‫"أجيبوني يا رفاق
‫(كيكو)، (كين)"

54
00:04:35,358 --> 00:04:36,526
‫"(توبو)."

55
00:04:38,069 --> 00:04:41,239
‫أنت لطيفة جداً يا أمي
‫توصلينني للباب دوماً.

56
00:04:42,282 --> 00:04:44,993
‫- هل لي بمباركتك أماه؟
‫- ليباركك الرب حبيبتي.

57
00:04:45,910 --> 00:04:48,955
‫شكراً أماه، أراك لاحقاً.

58
00:05:10,184 --> 00:05:12,228
‫مرحباً يا سيد "تونيو"
‫كيف حالك؟

59
00:05:33,958 --> 00:05:36,502
‫صباح الخير.

60
00:05:37,879 --> 00:05:40,590
‫صباح الخير.

61
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
‫- "غرفة الماكياج"
‫- صباح الخير آنسة "روزاريو".

62
00:06:05,281 --> 00:06:09,744
‫- ما كل هذا يا "نوريتا"؟
‫- هذا كله لك.

63
00:06:11,245 --> 00:06:13,456
‫حبيبك لطيف جداً.

64
00:06:13,539 --> 00:06:16,667
‫ولكن سيكون علينا أن نضعها
‫في مكان آخر يا "روزاريو".

65
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
‫ما من متسع هنا.

66
00:06:20,838 --> 00:06:25,093
‫ماذا عن البطاقات؟
‫ألم تحمل الأزهار أي بطاقات؟

67
00:06:25,176 --> 00:06:27,678
‫لم تكن هناك بطاقات
‫ولكن هذه كانت معها.

68
00:06:31,182 --> 00:06:34,393
‫أتعتقدين أنّ "فيكتور" الشاب
‫سيتقدم لخطبتك يا آنسة "روزاريو"؟

69
00:06:37,063 --> 00:06:38,397
‫ساعة "روليكس".

70
00:06:41,567 --> 00:06:44,028
‫"لأجمل مذيعة تلفاز
‫في (ميديلين)

71
00:06:44,112 --> 00:06:47,990
‫من معجبها المعروف (خوليو)."

72
00:06:50,910 --> 00:06:54,247
‫ما الجديد إذن يا "نوريتا"؟
‫كيف هي الأمور؟

73
00:06:54,330 --> 00:06:55,581
‫الأمور بخير.

74
00:06:55,665 --> 00:06:59,043
‫حسناً
‫أيمكنك أن تضعي حقيبتي هناك؟

75
00:06:59,127 --> 00:07:00,378
‫حسناً.

76
00:07:06,175 --> 00:07:09,720
‫دافع "فريدي بيريا"
‫واضح جداً يا "أغيريي".

77
00:07:10,346 --> 00:07:12,723
‫هو يريد منّا
‫إبعاد "إسكوبار" عن طريقه.

78
00:07:15,852 --> 00:07:18,354
‫لم يستلم جائزة البليون دولار

79
00:07:18,438 --> 00:07:21,941
‫لأنّه سيحصل على أكثر بكثير
‫بالتخلص من "إسكوبار".

80
00:07:22,024 --> 00:07:24,193
‫بليون دولار لشخص واحد.

81
00:07:24,777 --> 00:07:26,821
‫"تخيل لو بإمكاننا
‫أن نحصل عليها كلها؟"

82
00:07:27,655 --> 00:07:30,199
‫سألت الرجل الشيء ذاته
‫يا كولونيل.

83
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
‫أتعلم ماذا قال؟

84
00:07:32,118 --> 00:07:34,203
‫قال إنّه يفعل ذلك
‫لأنّه لا يطيق "إسكوبار".

85
00:07:34,287 --> 00:07:38,499
‫هو يعتبره سبب دمار للمنطقة
‫والبلاد.

86
00:07:39,041 --> 00:07:40,209
‫ذلك هراء.

87
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
‫لم قد يهتم بالمنطقة أو البلاد؟

88
00:07:43,546 --> 00:07:47,175
‫الأشخاص أمثاله
‫لا يهتمون إلا بمنفعتهم الشخصية.

89
00:07:48,134 --> 00:07:50,928
‫طالما هو يعمل لصالحنا يا كولونيل.

90
00:07:52,180 --> 00:07:55,683
‫لا يا "أغيريي"
‫كل شيء مقبول في هذه الحرب.

91
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‫يجب أن نكون حذرين جداً
‫مع المخبرين أمثاله.

92
00:07:58,853 --> 00:08:00,396
‫أعلم يا كولونيل.

93
00:08:01,439 --> 00:08:03,232
‫ولكنّ هذا يثبت أمراً واحداً

94
00:08:03,316 --> 00:08:06,319
‫ليس كل المجرمين في هذه البلاد
‫مثل "إسكوبار".

95
00:08:07,153 --> 00:08:10,490
‫- مجرمين؟
‫- انظر لـ"بيريرا" مثلاً.

96
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
‫ما من مذكرة اعتقال، صحيح؟

97
00:08:13,075 --> 00:08:16,245
‫ولكنّنا نعلم أنّه رئيس قوات
‫الدفاع عن الفلاحين.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,080
‫وكما تعلم يا كولونيل

99
00:08:18,164 --> 00:08:21,751
‫عندما يشترك مواطن في القتال
‫حتى وإن كانت نواياه حسنة

100
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
‫ماذا يحدث؟
‫يتضح أنّه مجرم.

101
00:08:39,519 --> 00:08:41,062
‫استيقظوا جميعاً.

102
00:08:41,145 --> 00:08:42,313
‫ماذا حدث؟
‫ماذا يحدث؟

103
00:08:42,396 --> 00:08:46,067
‫أصغ، أصغ لهذا.

104
00:08:50,988 --> 00:08:53,616
‫هؤلاء الأوغاد ثانية.

105
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
‫أتعتقد أنّهم آتون لأجلنا؟

106
00:08:56,118 --> 00:09:00,790
‫بالطبع هم كذلك يا "بيلوتشيه"
‫أحدهم يخوننا.

107
00:09:00,873 --> 00:09:05,002
‫لا بد وأنّ جاسوسهم ماهر جداً

108
00:09:05,086 --> 00:09:08,464
‫فلا أحد سوانا يعلم بوجودنا هنا

109
00:09:08,548 --> 00:09:10,716
‫ولطالما كانت هذه
‫أكثر المزارع سرية.

110
00:09:10,800 --> 00:09:11,842
‫أجل سيدي.

111
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
‫ما حدث هو ما قلته يا "بابلو".

112
00:09:14,136 --> 00:09:15,846
‫أمسكوا بـ"إيرينغ" و"فلتشر"
‫في "ميديلين".

113
00:09:15,930 --> 00:09:17,807
‫- أيمكنك الاتصال بهما؟
‫- سأحاول على الفور.

114
00:09:17,890 --> 00:09:20,017
‫حسناً، افعل
‫استعدا لأنّنا مغادرون.

115
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
‫"تابو".

116
00:09:25,398 --> 00:09:26,732
‫"تابو".

117
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫أجب.

118
00:09:56,429 --> 00:09:57,763
‫"بيريكو".

119
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
‫"بيريكو".

120
00:10:02,560 --> 00:10:04,645
‫أمسك هذا وخذه.

121
00:11:48,958 --> 00:11:51,085
‫وداعاً يا "أريل"
‫سررت برؤيتك.

122
00:11:54,338 --> 00:11:56,632
‫مرحباً يا آنسة
‫أيمكنك الحضور معنا رجاء؟

123
00:12:06,642 --> 00:12:10,062
‫تفضلي رجاء، لا بأس
‫لن أؤذيك.

124
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
‫يجب أن أعمل.

125
00:12:14,275 --> 00:12:17,445
‫امنحيني خمس دقائق فقط
‫أقسم.

126
00:12:17,528 --> 00:12:20,197
‫لا، حقاً
‫أردت أن اطلب منك معروفاً.

127
00:12:20,823 --> 00:12:23,701
‫لا ترسل لي أي هدايا رجاء.

128
00:12:23,784 --> 00:12:26,787
‫تفضل ساعتك
‫أريد أن أعيدها لك.

129
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
‫لا، كيف يمكنك فعل ذلك؟

130
00:12:29,665 --> 00:12:33,002
‫كانت تلك هدية أردت أن أهديها لك
‫كيف تعيدينها لي؟

131
00:12:33,085 --> 00:12:35,504
‫لا تكوني شديدة الوقاحة
‫افعلي ما تريدين بالمال.

132
00:12:35,588 --> 00:12:36,630
‫لا تكوني وقحة.

133
00:12:36,714 --> 00:12:42,094
‫لا، لا أحتاج إلى المال
‫إن كان ذلك ما تعنيه.

134
00:12:42,928 --> 00:12:45,389
‫لا أحتاج إلى هدايا مكلفة منك.

135
00:12:45,473 --> 00:12:49,226
‫لست من النساء
‫اللاتي يمكنك شراؤهن بهذه الهدايا.

136
00:12:51,812 --> 00:12:54,106
‫حسناً، هذا مثير.

137
00:12:55,774 --> 00:13:00,404
‫أخبريني إذن كيف أفعل ذلك
‫وسأفعل أياً ما تقولين.

138
00:13:00,905 --> 00:13:04,783
‫أنا حقاً لا أريد أن أكون وقحة
‫ولكنّي لست مهتمة.

139
00:13:05,367 --> 00:13:06,869
‫حقاً.

140
00:13:11,332 --> 00:13:13,417
‫أصغ أيّتها الجميلة
‫سأخبرك بشيء.

141
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
‫أنا رجل عاقل جداً.

142
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
‫عندما ترفض إحداهن أن تكون معي

143
00:13:18,589 --> 00:13:20,466
‫فليس بوسعي سوى تقبل الأمر.

144
00:13:20,966 --> 00:13:24,929
‫ولكن وكما أنّي عاقل
‫فكرامتي تعز علي.

145
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
‫وإن لم تكوني تصلحين لي

146
00:13:27,431 --> 00:13:30,768
‫فأنت لا تصلحين لذلك الأحمق
‫الأصلع الذي تخرجين معه.

147
00:13:34,939 --> 00:13:36,357
‫هيّا يا سنفور.

148
00:13:37,691 --> 00:13:40,152
‫"كم بقي أمامنا؟"

149
00:13:40,236 --> 00:13:43,489
‫هيّا يا أخي
‫أنسيت أين نكون؟

150
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
‫تابع...

151
00:13:45,199 --> 00:13:47,826
‫على مهلك يا أخي...

152
00:13:47,910 --> 00:13:50,454
‫رأسي يدور.

153
00:13:51,080 --> 00:13:54,124
‫ها هي النتيجة يا رجل
‫لم شربت؟

154
00:13:54,208 --> 00:13:59,296
‫أخبرتك وطلبت منك ألّا تشرب
‫ذلك المشروب.

155
00:13:59,380 --> 00:14:02,841
‫كان عليك أن تشرب النبيذ المقدس
‫بدلاً من هذا

156
00:14:02,925 --> 00:14:05,511
‫كي لا تصاب بدوار بعد الثمالة
‫ولا تشعر بالذنب.

157
00:14:06,303 --> 00:14:08,556
‫أتعتقدان أنّكما مضحكين؟

158
00:14:08,639 --> 00:14:11,392
‫لنواصل التصرف بمرح
‫ولنطلق النكت بعد موت "تشيلي".

159
00:14:11,475 --> 00:14:14,770
‫- بربك، لا يتعلق الأمر بذلك.
‫- لا، هذه مجرد مزحة.

160
00:14:14,853 --> 00:14:17,856
‫لا، ليس واحدة ولا اثنتين...
‫لا أريد أي مزاح.

161
00:14:17,940 --> 00:14:19,608
‫أظهرا بعض الاحترام للموتى.

162
00:14:20,651 --> 00:14:21,819
‫أتدري؟

163
00:14:21,902 --> 00:14:25,614
‫لنتصل بـ"مارينو"
‫لنعلمه أنّنا في طريقنا.

164
00:14:26,031 --> 00:14:28,409
‫- مع "مارينو".
‫- أجل، مع "مارينو".

165
00:14:28,492 --> 00:14:30,995
‫ومنذ متى ندين لـ"مارينو" بأعذار؟

166
00:14:31,537 --> 00:14:32,746
‫حسناً، اتصل به وقل

167
00:14:32,830 --> 00:14:34,790
‫"سيدي (مارينو)
‫نحن في طريقنا."

168
00:14:34,874 --> 00:14:37,334
‫بربك، ليس الأمر كذلك
‫ألم تفهم بعد؟

169
00:14:37,418 --> 00:14:39,920
‫الفكرة هي إخباره
‫بأنّ البطارية توقفت عن العمل.

170
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
‫خير لك أن تشرع في الصلاة

171
00:14:41,380 --> 00:14:43,674
‫لأنّه سيتم توبيخنا.

172
00:14:43,757 --> 00:14:45,676
‫سنتعرض للهجوم عند وصولنا.

173
00:14:45,759 --> 00:14:48,929
‫- "مارينو"...
‫- حسناً، لنصلي.

174
00:14:51,932 --> 00:14:55,936
‫انتبه، ثمة نقطة تفتيش.

175
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
‫عد، لم يرونا.

176
00:14:57,980 --> 00:15:01,817
‫أنقذنا يا رب رجاء
‫من كل أولئك الذين يطاردوننا...

177
00:15:31,722 --> 00:15:34,808
‫ما من شك أنّهم كانوا هنا
‫يا "أغيريي".

178
00:15:35,726 --> 00:15:38,854
‫أجل سيدي
‫ولقد هربوا من جديد

179
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
‫ولكن يمكننا النيل منهم.

180
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
‫اهدأ أيّها الرائد، اهدأ.

181
00:15:43,567 --> 00:15:47,571
‫أنا هادىء يا كولونيل
‫ولكنّ هذه الآثار حديثة جداً.

182
00:15:47,655 --> 00:15:49,573
‫كانوا هنا قبل أقل من نصف ساعة

183
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‫يمكننا العثور عليهم.

184
00:15:51,575 --> 00:15:53,285
‫هذه الأدغال يا "أغيري".

185
00:15:53,869 --> 00:15:55,412
‫ذلك أفضل حتى يا كولونيل.

186
00:15:55,496 --> 00:15:57,623
‫قد يضلون الطريق
‫هم يجهلون إلى أين يذهبون.

187
00:15:57,706 --> 00:15:59,458
‫يمكننا تتبع خطاهم.

188
00:16:00,376 --> 00:16:02,878
‫لا يمكننا تفويت هذه الفرصة
‫يا كولونيل.

189
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
‫الجو حار جداً.

190
00:16:08,258 --> 00:16:10,052
‫لو أنّها الحرارة وحدها فقط.

191
00:16:10,135 --> 00:16:12,346
‫ماذا عن الرطوبة والبعوض؟

192
00:16:13,263 --> 00:16:16,517
‫لنجلس ونرتاح قليلاً
‫يا "بابلو".

193
00:16:16,600 --> 00:16:21,605
‫حسناً، لنبقى هنا لبضع دقائق.

194
00:16:21,689 --> 00:16:23,315
‫بضع دقائق.

195
00:16:25,067 --> 00:16:26,652
‫حسناً، بضع دقائق.

196
00:16:31,615 --> 00:16:33,826
‫ذلك الماء غير جيد على الأغلب
‫يا سيدي.

197
00:16:34,451 --> 00:16:37,413
‫إنّه أنقى من ماء الحنفيات
‫هيّا، اشرب شيئاً منه.

198
00:16:38,163 --> 00:16:43,127
‫ما هي الخطة إذن؟
‫أين نذهب؟

199
00:16:44,128 --> 00:16:47,256
‫حسناً، أعتقد أنّه علينا الذهاب
‫إلى "لا دورادا"، عند "فريدي بيريا".

200
00:16:47,339 --> 00:16:51,510
‫قال إنّ لديه جيش لحمايتنا.

201
00:16:51,593 --> 00:16:53,846
‫أجل، أعتقد أنّ تلك فكرة جيدة.

202
00:16:53,929 --> 00:16:55,514
‫"فريدي بيريا"

203
00:16:55,597 --> 00:16:57,307
‫ما مشكلة "فريدي بيريا"
‫يا أخي؟

204
00:16:58,350 --> 00:17:04,523
‫لا شيء باستثناء أنّه
‫وبالذهاب لـ"لا دورادا"

205
00:17:04,606 --> 00:17:09,403
‫سيكون علينا أن نقطع الطريق السريع
‫وقد نقع في مشاكل.

206
00:17:10,279 --> 00:17:11,989
‫لا بد وأنّ المكان يعج بالشرطة
‫يا سيد.

207
00:17:12,072 --> 00:17:15,200
‫ماذا يُفترض أن نفعل إذن؟

208
00:17:16,160 --> 00:17:20,664
‫أعتقد أنّ أفضل شيء هو محاولة
‫الوصول لمحمية "إل بينيول".

209
00:17:20,748 --> 00:17:22,916
‫ثمة مزرعة هناك
‫أهديتها لأختي

210
00:17:23,876 --> 00:17:25,753
‫"إل بينيول" يا "بابلو"
‫إنّها بعيدة جداً.

211
00:17:25,836 --> 00:17:28,088
‫كيف سنقطع كل تلك المسافة
‫سيراً يا رجل؟

212
00:17:28,172 --> 00:17:30,090
‫كيف تريد أن نصل إلى هناك
‫يا "بيلوتشيه"، بهليكوبتر أم ماذا؟

213
00:17:30,174 --> 00:17:31,842
‫ولكن كم تبعد "إل بينيول"
‫يا "بابلو"؟

214
00:17:33,260 --> 00:17:36,388
‫لا أدري، مسيرة حوالي يومين
‫أو ثلاثة بسرعتي.

215
00:17:36,472 --> 00:17:38,807
‫وعلى بعد أسبوع بسرعتك.

216
00:17:38,891 --> 00:17:41,894
‫لا، لا تعبث معي يا رجل.

217
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
‫بم سيشعر "بابلو إسكوبار" برأيك

218
00:17:46,315 --> 00:17:49,068
‫عندما يدرك بأنّك من خانه؟

219
00:17:49,151 --> 00:17:50,569
‫فليعلم.

220
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
‫فليأت إن أراد فعل شيء لي.

221
00:17:54,281 --> 00:17:56,241
‫أعرف كيف أنال منه.

222
00:17:56,325 --> 00:17:58,202
‫وماذا عن "ميغيل مورينو"؟

223
00:18:00,370 --> 00:18:04,583
‫تلك هي المشكلة
‫لا علم للقائد "ميغيل" مطلقاً

224
00:18:06,210 --> 00:18:08,003
‫ولكن ذلك ما يحدث
‫عندما تكون شديد السذاجة.

225
00:18:08,087 --> 00:18:13,717
‫ولكن أصغ، هذا غريب جداً
‫أول مرة يوشكون القبض على الرجل

226
00:18:13,801 --> 00:18:14,843
‫ويعجزون عن فعل ذلك.

227
00:18:14,927 --> 00:18:17,638
‫وقد كان هناك
‫في مزرعة صغيرة قرب "ميديلين".

228
00:18:17,721 --> 00:18:19,598
‫تلك مشكلة الشرطة
‫يا "إفينسيو".

229
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫هم يفعلون كل شيء
‫وفقاً للقانون.

230
00:18:23,143 --> 00:18:25,562
‫لا يمكنهم فعل شيء
‫بسبب حقوق الإنسان.

231
00:18:26,563 --> 00:18:28,107
‫لو كانت تلك المهمة مهمتنا

232
00:18:28,190 --> 00:18:30,067
‫لقتلنا ذلك البدين منذ زمن.

233
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
‫صحيح.

234
00:18:33,779 --> 00:18:35,989
‫أتعتقد أنّهم سيمسكون به الآن

235
00:18:36,073 --> 00:18:38,492
‫في ذلك المكان شديد السرية
‫حيث هو الآن؟

236
00:18:39,326 --> 00:18:41,286
‫حسناً، إن هرب وقصد الأدغال

237
00:18:41,370 --> 00:18:42,955
‫- فستكون تلك مشكلة "إسكوبار".
‫- أجل.

238
00:18:43,580 --> 00:18:47,292
‫لأنّه لا بد من خشية الأدغال
‫أكثر من احترامها.

239
00:18:54,091 --> 00:18:57,719
‫- أتعرف الطريق أيّها الرائد؟
‫- الطريق.

240
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
‫الطريق هو عبر تتبع الآثار.

241
00:19:10,607 --> 00:19:12,818
‫أعتقد أنّ هذا موقف صعب جداً.

242
00:19:13,527 --> 00:19:16,989
‫ها نحن ذا في القرن العشرين
‫ونتعرض للتهديد هكذا.

243
00:19:17,072 --> 00:19:19,199
‫حسناً، أجل
‫ولكنّي أجهل كيف حدث هذا

244
00:19:19,283 --> 00:19:22,411
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫تحت رحمة تجار مخدرات وقتلة؟

245
00:19:22,744 --> 00:19:24,329
‫لأنّهم لم يتلقوا أي تعليم مطلقاً.

246
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
‫حسناً، أجل
‫ولكنّنا لن نصل لشيء بإهانتهم.

247
00:19:29,001 --> 00:19:31,962
‫ولكنّها الحقيقة يا "فيكتور"
‫ويجب أن نفعل شيئاً حيالها.

248
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
‫لا أدري

249
00:19:36,633 --> 00:19:38,886
‫لم لا نلق نظرة على الصحف

250
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
‫لنرى نوع الجائزة المعروضة
‫لقاء هؤلاء الناس؟

251
00:19:42,890 --> 00:19:45,475
‫بالتأكيد، ثم يمكننا
‫أن نطالب بذلك المال، صحيح؟

252
00:19:45,559 --> 00:19:48,020
‫- بضعة ملايين...
‫- حباً بالرب!

253
00:19:48,103 --> 00:19:51,565
‫لسنا نلعب اللصوص والشرطة؟

254
00:19:51,648 --> 00:19:55,485
‫نحن نتحدث عن أسوأ مجرمين
‫في التاريخ.

255
00:19:55,569 --> 00:19:57,738
‫لا يمكن أن يغامر المرء بحياته
‫مقابل 10 ملايين أو بليون دولار

256
00:19:57,821 --> 00:20:01,825
‫- ولا حتى أي مبلغ في العالم.
‫- أجل يا أمي، أنت محقة.

257
00:20:01,909 --> 00:20:04,912
‫لأنّ المال هو الأقل أهمية
‫ولكن ماذا عسانا نفعل إذن؟

258
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
‫آمل أنّك لا تتوقعين
‫أن أنفصل عن "فيكتور".

259
00:20:12,461 --> 00:20:15,130
‫أنت جزء من هذه العائلة
‫يا "فكتور"

260
00:20:15,881 --> 00:20:18,258
‫وتعرف كم نحبك.

261
00:20:18,342 --> 00:20:22,763
‫ولكنّ هذا تهديد بالقتل
‫وأعتقد أنّه وفي هذه المرحلة

262
00:20:22,846 --> 00:20:26,141
‫فإنّ حياتنا أهم من حبنا.

263
00:21:31,707 --> 00:21:34,042
‫"بيلوتشيه"، "مارينو"، "غونزالو".

264
00:21:34,960 --> 00:21:37,796
‫- ماذا حدث؟
‫- أحرزت "ميديلين" هدفاً.

265
00:21:38,297 --> 00:21:42,175
‫- بربك يا "بابلو"!
‫- "ميديلين"، من أحرزه؟

266
00:21:42,259 --> 00:21:43,468
‫"أغيليرا"، "البطة"

267
00:21:43,552 --> 00:21:45,512
‫- يا له من صاح!
‫- يا لها من نتيجة!

268
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
‫- حركة كلاسيكية.
‫- بالطبع.

269
00:21:49,516 --> 00:21:51,685
‫أنت ساخن جداً يا "بابلو".

270
00:21:51,768 --> 00:21:55,939
‫- ماذا؟
‫- المسه يا "غونزالو" ولترى.

271
00:22:03,697 --> 00:22:05,157
‫- أجل.
‫- أنت مريض يا "بابلو".

272
00:22:05,240 --> 00:22:07,492
‫- أتريد بعض الماء يا سيدي؟
‫- أجل.

273
00:22:09,244 --> 00:22:13,332
‫- ألا تشعر بأنّك مريض؟
‫- حسناً، الآن وقد ذكرت ذلك.

274
00:22:16,710 --> 00:22:18,920
‫كيف تشعر يا "بابلو"؟

275
00:22:46,573 --> 00:22:48,116
‫إلى أين الآن يا سيدي؟

276
00:22:50,535 --> 00:22:53,455
‫كيف لي أن أعرف يا رجل؟
‫ماذا تعني؟

277
00:22:53,538 --> 00:22:56,083
‫المرشد هو من يعرف
‫وهو شبه ميت.

278
00:22:56,166 --> 00:22:58,585
‫ولكن ألم تجوبا هذه المنطقة
‫في صغركما؟

279
00:22:58,668 --> 00:23:00,587
‫ولكن كيف لي أن أتذكر يا رجل؟

280
00:23:00,670 --> 00:23:02,714
‫يا لك من وغد!
‫اعتدت أن أتبع "بابلو" يا رجل، أنت.

281
00:23:02,798 --> 00:23:05,217
‫لنرتاح قليلاً
‫مدده هنا، هنا تماماً.

282
00:23:13,558 --> 00:23:17,229
‫حرارته مرتفعة جداً.

283
00:23:17,312 --> 00:23:18,688
‫أحضر له بعض الماء.

284
00:23:18,772 --> 00:23:22,609
‫"بابلو" يا أخي
‫أتعرف أين يجب أن نذهب؟

285
00:23:29,366 --> 00:23:32,702
‫علينا أن نفعل شيئاً
‫لخفض حرارته يا أخي.

286
00:23:32,786 --> 00:23:37,124
‫اخلع قميصك وبلله وضعه عليه
‫وليكن بارداً قدر المستطاع.

287
00:23:38,667 --> 00:23:40,293
‫تعال.

288
00:23:40,669 --> 00:23:43,630
‫سنمضي خمسين متراً في الطريق

289
00:23:43,713 --> 00:23:46,758
‫لنرى إن أمكننا العثور على مجرى
‫حيث يمكننا إعادة تحويل...

290
00:24:03,567 --> 00:24:07,529
‫مرحباً.

291
00:24:09,948 --> 00:24:11,825
‫أمن أحد هنا؟

292
00:24:11,908 --> 00:24:13,785
‫ماذا تريد؟

293
00:24:13,869 --> 00:24:15,412
‫نحتاج إلى المساعدة يا سيدة.

294
00:24:15,745 --> 00:24:16,788
‫أذلك...؟

295
00:24:16,872 --> 00:24:18,498
‫أصغ يا سيدة
‫لا يهم من يكون ذلك

296
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫ساعدينا رجاء
‫هو مريض جداً وحرارته مرتفعة.

297
00:24:21,126 --> 00:24:22,169
‫تعاوني رجاء.

298
00:24:22,252 --> 00:24:24,171
‫ذلك السيد "بابلو إسكوبار".

299
00:24:24,254 --> 00:24:26,298
‫منذ متى وأنتم مختبئون في الأدغال؟

300
00:24:26,381 --> 00:24:27,716
‫منذ يومين.

301
00:24:36,057 --> 00:24:39,269
‫هو مريض جداً
‫الرجل مصاب بالملاريا.

302
00:24:39,352 --> 00:24:42,063
‫"مدهش يا (بابلو) العزيز!."

303
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
‫ولكنّك نجوت يا بني.

304
00:24:44,524 --> 00:24:47,027
‫ولكن لم تكذبين علي يا أمي؟
‫لم هو مدهش؟

305
00:24:47,110 --> 00:24:52,115
‫لطالما آمنت بقدراتي
‫بلا أدنى شك.

306
00:24:52,199 --> 00:24:56,161
‫حسناً، ذلك صحيح
‫لأنّك كنت مختلفاً.

307
00:24:56,828 --> 00:25:00,999
‫كنت أعلم أنّك ستنجح
‫أكثر من بقية إخوتك

308
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
‫ومن كل العائلة
‫وبأنّك ستحقق هذا المجد.

309
00:25:04,252 --> 00:25:09,591
‫يجب أن تري
‫كيف تحبني العائلة وتحترمني.

310
00:25:10,008 --> 00:25:13,220
‫وكيف لهم ألّا يفعلوا

311
00:25:13,303 --> 00:25:17,557
‫إن كنت
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"

312
00:25:17,891 --> 00:25:21,519
‫رئيس جمهورية "كولومبيا"؟

313
00:25:35,408 --> 00:25:36,743
‫يا ابن عمي.

314
00:25:37,827 --> 00:25:41,081
‫"بابلو"... استيقظ يا "بابلو".

315
00:25:41,164 --> 00:25:44,417
‫علينا أن نغير الشراشف
‫فهي مبللة تماماً.

316
00:25:45,210 --> 00:25:47,712
‫علينا الاتصال بطبيب يا سيدة.

317
00:25:47,796 --> 00:25:49,005
‫طبيب هنا.

318
00:25:49,089 --> 00:25:52,634
‫لا
‫علينا شفاء أمراضنا في المنزل

319
00:25:53,385 --> 00:25:57,013
‫هو لا يستجيب، صحيح؟
‫"بابلو".

320
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
‫لا. أعتقد أنّ حالته تسوء.

321
00:26:00,350 --> 00:26:03,478
‫- "بابلو إيميليو"
‫- يا "بابلو" يا ابن عمي.

322
00:26:06,231 --> 00:26:08,942
‫"بابلو"

323
00:26:25,792 --> 00:26:28,253
‫تعال، اشرب هذا.

324
00:26:34,926 --> 00:26:37,053
‫كله.

325
00:26:51,860 --> 00:26:56,823
‫لم يسبق وأن رأيت أخي مريضاً
‫لهذا الحد ناهيك عن استلقائه في السرير.

326
00:26:56,906 --> 00:27:00,493
‫لم تره مريضاً من قبل
‫ولكن ألم تره في السرير

327
00:27:00,577 --> 00:27:02,454
‫مع فتيات كثيرات؟

328
00:27:03,955 --> 00:27:06,666
‫هذه مجرد مزحة، بربك.

329
00:27:08,418 --> 00:27:11,046
‫أعطته تلك السيدة أدوية كثيرة

330
00:27:11,129 --> 00:27:13,256
‫ولكن لا يبدو أن شيئاً يحدث
‫ما زال يهلوس.

331
00:27:13,340 --> 00:27:15,300
‫منذ متى ونحن هنا يا "غونزالو"؟

332
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
‫منذ ثلاثة أيام.

333
00:27:16,551 --> 00:27:19,179
‫ثلاثة أيام ولم يحدث شيء
‫هو لا يتحسن.

334
00:27:20,055 --> 00:27:22,015
‫علينا أن ننتظر يا أخي.

335
00:27:23,892 --> 00:27:25,352
‫علينا أن ننتظر وحسب.

336
00:27:40,408 --> 00:27:42,285
‫مرحباً، مساء الخير.

337
00:27:44,662 --> 00:27:47,040
‫مساء الخير يا سيدي
‫هل لي بمساعدتك؟

338
00:27:47,123 --> 00:27:50,960
‫أجل سيدتي
‫أود التحدث مع ابنتك للحظة

339
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
‫إن سمحت لي.

340
00:27:55,131 --> 00:27:58,093
‫لا تتأخري يا "روزاريو"
‫لا نريد أن نتأخر على المطار.

341
00:27:58,176 --> 00:27:59,386
‫بعد إذنك.

342
00:28:01,721 --> 00:28:05,558
‫هل أنت مغادرة في رحلة إذن؟

343
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
‫ماذا يقول لها؟

344
00:28:09,729 --> 00:28:13,149
‫أجل، أنا راحلة لفترة
‫للدراسة في الخارج.

345
00:28:16,069 --> 00:28:17,362
‫"ماريا روزاريتو..."

346
00:28:20,824 --> 00:28:23,535
‫أنت جميلة جداً
‫لا تحتاجين لأي من ذلك.

347
00:28:29,499 --> 00:28:31,251
‫ماذا عن إذاعة الأخبار؟

348
00:28:32,252 --> 00:28:34,003
‫يمكن لذلك الانتظار.

349
00:28:37,090 --> 00:28:40,885
‫وماذا عن حبيبك؟
‫ما مشكلة حبيبك؟

350
00:28:43,722 --> 00:28:47,767
‫حسناً، لمعلوماتك
‫لم يعد لدي حبيب.

351
00:28:51,271 --> 00:28:53,648
‫حسناً، ذلك خبر رائع.

352
00:28:54,274 --> 00:28:56,484
‫هل سيتركنا ذلك الرجل بسلام أبداً؟

353
00:28:56,568 --> 00:28:59,946
‫لا أدري
‫ولكنّ "روزاريو" راحلة عن البلاد.

354
00:29:00,029 --> 00:29:01,990
‫يعجبني ذلك كثيراً.

355
00:29:06,119 --> 00:29:07,746
‫عظيم.

356
00:29:09,247 --> 00:29:13,209
‫ولكنّي أتيت لقول شيء آخر اليوم.

357
00:29:15,628 --> 00:29:20,175
‫لا تزعجني بعد رجاء.

358
00:29:20,258 --> 00:29:23,428
‫كف عن البحث عني
‫وكف عن الضغط علي.

359
00:29:23,511 --> 00:29:26,973
‫لا أريد أي علاقة بك
‫اتركني وشأني.

360
00:29:29,017 --> 00:29:31,269
‫كم أنت متزمتة!

361
00:29:40,945 --> 00:29:45,158
‫أتعتقدين أنّك الفتاة الوحيدة
‫الجميلة في "ميديلين"؟

362
00:29:52,248 --> 00:29:55,627
‫حسناً، لست كذلك
‫لست الوحيدة.

363
00:29:57,962 --> 00:30:03,635
‫وقد أتيت لأخبرك
‫بأنّي رجل عاقل.

364
00:30:05,053 --> 00:30:08,264
‫ولكن إن حدث وأتت الشرطة
‫بحثاً عني

365
00:30:08,348 --> 00:30:10,558
‫سأعرف من أخبرهم.

366
00:30:13,061 --> 00:30:14,479
‫وصدقيني

367
00:30:14,979 --> 00:30:19,567
‫حتى ولو كنت في السجن
‫فإنّ ذلك الشخص سيموت.

368
00:30:20,443 --> 00:30:22,403
‫أتفهمين؟

369
00:30:27,867 --> 00:30:30,870
‫أصغ، أنا أطرح سؤالاً
‫أتفهمين؟

370
00:30:30,954 --> 00:30:32,705
‫نحن مغادرون الآن يا "روزاريو".

371
00:30:32,789 --> 00:30:37,502
‫أجل، بالطبع يا سيدتي
‫لا تقلقي، أنا مغادر كذلك.

372
00:30:38,253 --> 00:30:40,213
‫أتمنى لك رحلة سعيدة
‫يا "روزاريو".

373
00:30:42,382 --> 00:30:45,134
‫وتهانينا يا سيدتي

374
00:30:45,218 --> 00:30:48,555
‫لديك ابنة جميلة جداً.

375
00:30:54,269 --> 00:30:58,231
‫- من المؤسف أنّها غبية جداً.
‫- كيف تجرؤ؟

376
00:31:04,988 --> 00:31:06,322
‫ما من شيء يا كولونيل.

377
00:31:06,406 --> 00:31:10,034
‫مهما حاول ابنك "مارتن"
‫تتبع الاتصالات

378
00:31:10,118 --> 00:31:12,495
‫نحن لا نملك أي أثر لـ"إسكوبار".

379
00:31:13,037 --> 00:31:14,622
‫هو مختبيء يا "أغيريي"

380
00:31:15,456 --> 00:31:16,833
‫هو يستعيد قوته

381
00:31:17,917 --> 00:31:20,253
‫يستعد للهجوم ثانية.

382
00:31:20,628 --> 00:31:23,464
‫أجل، وفوق كل هذه الفوضى

383
00:31:23,548 --> 00:31:27,135
‫يقول "فريدي بيريا"
‫إنّه لا يملك فكرة عن مكانه.

384
00:31:27,886 --> 00:31:31,139
‫سبق وأعطانا ذلك الرجل
‫ما نحتاج إليه بالفعل يا "أغيري".

385
00:31:32,223 --> 00:31:35,393
‫وسبق وقلت
‫إنّي لا أريد أن نتصل به بعد.

386
00:31:36,019 --> 00:31:37,312
‫أجل سيدي.

387
00:31:37,604 --> 00:31:40,899
‫سنحظى برئيس جديد

388
00:31:41,441 --> 00:31:44,068
‫وسيصر بالتأكيد
‫على الحصول على نتائج.

389
00:31:45,653 --> 00:31:46,821
‫ولكن أتعرف شيئاً؟

390
00:31:46,905 --> 00:31:49,365
‫أنا أؤمن بأنّ أفضل أيام "إسكوبار"
‫ولّت بالفعل.

391
00:31:50,074 --> 00:31:51,576
‫هذا الرجل يشعر بالوهن

392
00:31:51,993 --> 00:31:54,287
‫كما وأنّه حان الوقت
‫بأن نبدأ في ربح المعارك.

393
00:31:54,370 --> 00:31:56,915
‫المعارك يا كولونيل
‫ولكن ماذا عن الحرب؟

394
00:31:58,166 --> 00:32:03,254
‫سنكسب الحرب عندما نقبض
‫على ذلك الوغد ونقضي عليه.

395
00:32:05,715 --> 00:32:09,010
‫صدقاً، أنا لا أدري كيف أشكرك

396
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
‫على كل شيء فعلته لأجلي.

397
00:32:11,429 --> 00:32:12,597
‫لا، لم يكن بالشيء الكثير.

398
00:32:12,680 --> 00:32:14,599
‫ماذا تعنين؟ بل كان كثيراً.

399
00:32:14,682 --> 00:32:18,853
‫بفضل ضيافتك واهتمامك

400
00:32:18,937 --> 00:32:23,066
‫وأدويتك
‫يمكنني القول إنّي ما زلت حياً

401
00:32:23,149 --> 00:32:24,192
‫ولم أمت.

402
00:32:24,275 --> 00:32:27,612
‫حسناً، كنت لأفعل المثل
‫لأي كان

403
00:32:27,695 --> 00:32:31,741
‫ولكن يسعدني كثيراً
‫أنّك تعافيت تماماً.

404
00:32:32,742 --> 00:32:34,994
‫وأود أن أقول بأنّ أكثر ما يعجبني

405
00:32:35,078 --> 00:32:36,955
‫هو أنّه بات لدي الآن
‫صديقة عزيزة أخرى.

406
00:32:37,038 --> 00:32:39,123
‫لأنّنا سنكون دوماً صديقين
‫صحيح؟

407
00:32:39,207 --> 00:32:40,833
‫أجل، بالطبع.

408
00:32:40,917 --> 00:32:44,712
‫لم لا توقف تلك الحرب
‫ضد الشرطة

409
00:32:44,796 --> 00:32:47,215
‫وتحاول أن تحل مشاكلك؟

410
00:32:48,299 --> 00:32:49,717
‫سيدتي العزيزة

411
00:32:51,260 --> 00:32:54,430
‫نحن رجال سلام
‫نحن نريد السلام

412
00:32:54,514 --> 00:32:57,392
‫لهذا علينا مواصلة القتال
‫ضد الشرطة.

413
00:32:57,934 --> 00:33:00,311
‫ولكنّي سأترك لك هدية بسيطة

414
00:33:00,395 --> 00:33:04,148
‫كي لا تشعري بالإغراء
‫بالحصول على الجائزة.

415
00:33:04,232 --> 00:33:05,817
‫أعطيني ذلك يا "غونزالو".

416
00:33:06,317 --> 00:33:10,405
‫أنت تدركين الآن
‫بأنّه ليست الشرطة وحدها

417
00:33:10,822 --> 00:33:16,411
‫القادرة على تقديم الجوائز
‫لكل مواطن صالح.

418
00:33:16,494 --> 00:33:18,037
‫هذه لك.

419
00:33:18,913 --> 00:33:20,957
‫شكراً لك.

420
00:33:21,916 --> 00:33:25,169
‫خذ يا "غونزالو"
‫اعتن بنفسك جيداً، اتفقنا؟

421
00:33:25,253 --> 00:33:26,379
‫شكراً جزيلاً لك.

422
00:33:28,047 --> 00:33:29,215
‫وداعاً.

423
00:33:29,298 --> 00:33:30,633
‫شكراً جزيلاً وليباركك الرب.

424
00:33:30,717 --> 00:33:33,344
‫- شكراً.
‫- "بابلو".

425
00:33:35,555 --> 00:33:38,433
‫يجب ألّا يعلم أحد
‫بأننّا كنّا هنا.

426
00:33:43,563 --> 00:33:45,857
‫حسناً، افعل ذلك
‫علينا أن نرحل.

427
00:33:47,692 --> 00:33:50,319
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- اعتن بنفسك.

428
00:33:55,950 --> 00:33:58,619
‫وماذا ستفعلين بذلك المال
‫يا سيدة؟

429
00:33:58,703 --> 00:34:00,288
‫حسناً، أنا...

430
00:34:10,006 --> 00:34:12,550
‫- هل أحضرت المال؟
‫- بالطبع.

431
00:34:23,019 --> 00:34:25,605
‫كم يسرني وجودك في المدينة
‫ثانية يا "بابلو".

432
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
‫أجل يا "رامادا"، أتدري؟

433
00:34:27,440 --> 00:34:30,777
‫لطالما رحبت بي "ميديلين".

434
00:34:31,235 --> 00:34:34,864
‫بغض النظر عمّا يحدث
‫هي دوماً ترحب بي بذراعين مفتوحين.

435
00:34:35,406 --> 00:34:38,326
‫حسناً يا رجل، ستقبله لاحقاً
‫لنناقش العمل.

436
00:34:39,243 --> 00:34:42,455
‫يحتوي ذلك الصندوق هناك
‫على خمسة ملايين دولار.

437
00:34:42,538 --> 00:34:44,874
‫وقد كان مساهمة من الأخوين "موتوا"

438
00:34:45,666 --> 00:34:49,295
‫وذلك الذي أحضره "مارينو" للتو
‫يحتوي على خمسة ملايين دولار أخرى.

439
00:34:49,378 --> 00:34:54,717
‫وأنتما من أحضرهما يا "رامادا"
‫و"أريلانو"، صحيح؟

440
00:34:54,801 --> 00:34:57,136
‫- هل المبلغ كامل يا أخي؟
‫- أجل، كامل.

441
00:34:57,220 --> 00:34:59,263
‫شكراً جزيلاً أيّها السيدين.

442
00:34:59,347 --> 00:35:00,640
‫كما كنّا نقول دوماً يا "بابلو"

443
00:35:00,723 --> 00:35:05,436
‫يمكنك الاعتماد علينا دوماً
‫مهما يكن يا أخي.

444
00:35:05,520 --> 00:35:10,525
‫"بابلو"، سيارات الأجرة جاهزة.

445
00:35:10,608 --> 00:35:12,652
‫أول ثلاثة في الخارج.

446
00:35:12,735 --> 00:35:16,239
‫وأتمنى كذلك
‫أن تعجبك المنازل التي أعددناها لك.

447
00:35:16,322 --> 00:35:18,241
‫شكراً جزيلاً، شكراً يا صديقي.

448
00:35:18,324 --> 00:35:21,452
‫وماذا يُفترض أن نفعل
‫بالمال وسيارت الأجرة تلك؟

449
00:35:22,120 --> 00:35:24,664
‫يتم نشر يافطات المطلوبين
‫كل ليلة.

450
00:35:24,747 --> 00:35:29,168
‫حسناً
‫على الحرب أن تستمر حالياً.

451
00:35:29,252 --> 00:35:33,965
‫ولكنّ الإستراتيجيات
‫ومخطط الحرب هما من سيتغييران.

452
00:35:34,799 --> 00:35:38,761
‫أود أن أطلب منك معروفاً كبيراً
‫يا "غونزالو".

453
00:35:39,554 --> 00:35:41,556
‫لا بأس بعشرة ملايين دولار

454
00:35:42,265 --> 00:35:44,934
‫ولكنّها غير كافية.

455
00:35:45,268 --> 00:35:49,355
‫أحتاج إلى الضعف حالياً
‫على الأقل.

456
00:35:49,438 --> 00:35:52,483
‫لذا، اجتمع بالشباب
‫ولترى ما يمكنك فعله.

457
00:35:52,567 --> 00:35:55,486
‫- حسناً، لا بأس.
‫- تعال يا "مارينو".

458
00:35:55,570 --> 00:35:57,238
‫لربما نفعل.

459
00:35:58,030 --> 00:35:59,907
‫أسد لي معروفاً.

460
00:36:00,950 --> 00:36:05,454
‫أريد أن ترتب لموعدين

461
00:36:06,289 --> 00:36:10,918
‫مع "ميغيل مورينو"
‫و"بيدرو موتوا"

462
00:36:11,002 --> 00:36:13,713
‫و"فالكاو لوبيرا"
‫و"ألونسو سانتوريني".

463
00:36:13,796 --> 00:36:15,298
‫موعدين مختلفين.

464
00:36:16,048 --> 00:36:17,800
‫ساعدني بذلك، شكراً.

465
00:36:18,426 --> 00:36:21,679
‫- حسناً، لندع الأمور عند هذا الحد.
‫- ألن تأكل؟

466
00:36:21,762 --> 00:36:28,769
‫- بلى، سآخذه معي.
‫- علينا تفقد المموّلين.

467
00:36:29,687 --> 00:36:32,273
‫ثمة عروض جديدة
‫هل نكتبها الآن؟

468
00:36:32,356 --> 00:36:35,776
‫"أخبرني بشيء يا (بابلو)
‫هل ستأتي لرؤيتي الليلة

469
00:36:35,860 --> 00:36:38,029
‫أم هل ستدعني أنتظر ثانية؟"

470
00:36:38,112 --> 00:36:40,281
‫ستقابل "بابلو" الليلة.

471
00:36:40,364 --> 00:36:45,077
‫لدي مكالمة أخرى... تتحدث عن
‫شحنة مخدرات أو شيء كهذا، أستمع.

472
00:36:45,161 --> 00:36:47,288
‫"ماذا عساي أقول
‫يا صديقي العزيز؟

473
00:36:47,371 --> 00:36:51,417
‫لا يمكنني أن أمنحك خصماً
‫تلك البضاعة مستوردة."

474
00:36:53,169 --> 00:36:58,758
‫"باوليتو"؟... "بابلو"! لا بد أنه هو.
‫ابعث بالإحداثيات إلى كولونيل "باوون"

475
00:36:58,841 --> 00:37:00,843
‫سيقبض على هذا الوغد.

476
00:37:00,927 --> 00:37:04,680
‫حسناً
‫لدي الإحداثيات بالفعل.

477
00:37:06,807 --> 00:37:09,393
‫سنتابع الأمر، شكراً لكم.

478
00:37:10,394 --> 00:37:11,729
‫إذن أيّها الملازم

479
00:37:11,812 --> 00:37:15,274
‫أتلك المساعدة التي كنّا ننتظرها
‫من الأمريكان؟

480
00:37:16,859 --> 00:37:17,902
‫أصغ أيّها الرائد.

481
00:37:17,985 --> 00:37:20,988
‫سنتمكن بمساعدة الطائرة
‫من تحديد الاتصالات من الجو

482
00:37:21,072 --> 00:37:22,240
‫وليس أرضاً بالضرورة.

483
00:37:23,324 --> 00:37:26,744
‫وماذا نحقق بتتبع كل الاتصالات
‫التي تأتي على ذكر "بابلو"؟

484
00:37:26,827 --> 00:37:28,412
‫أم هل يعتقد هؤلاء الأمريكان الحقيرين

485
00:37:28,496 --> 00:37:30,498
‫بأنّنا سنقوم بألف غارة يومياً؟

486
00:37:30,748 --> 00:37:33,125
‫أيّها الرائد "أغيري"، رجاء.

487
00:37:33,209 --> 00:37:34,585
‫يؤسفني قول هذا يا كولونيل

488
00:37:34,669 --> 00:37:37,338
‫ولكنّنا كنّا نفعل هذا منذ مدة

489
00:37:37,421 --> 00:37:39,048
‫ولا شيء يحدث.

490
00:37:39,131 --> 00:37:42,426
‫تذكر أنّنا كنّا قريبين جداً
‫من "بابلو إسكوبار" وسط الأدغال

491
00:37:42,510 --> 00:37:45,763
‫وماذا الآن؟ نحن تائهون
‫أكثر من تيه البابا في ماخور.

492
00:37:48,349 --> 00:37:52,103
‫هل أحرزنا أي تقدم يا "مارتن"؟

493
00:37:52,853 --> 00:37:56,023
‫كنّا نتتبع بعض الترددات
‫يا كولونيل

494
00:37:56,107 --> 00:37:58,901
‫ولكنّ هذا لم يساعد كثيراً.

495
00:37:58,985 --> 00:38:01,404
‫كنّا نتتبعها
‫باستخدام كلمات مهمة

496
00:38:01,487 --> 00:38:04,073
‫ولكنّنا لم نصل لشيء بعد.

497
00:38:05,366 --> 00:38:09,787
‫أصغ يا "أغيري"...
‫طالما أنّنا لا نملك أي معلومات...

498
00:38:09,870 --> 00:38:12,707
‫فعلينا مواصلة العمل
‫بالأدلة التي تردنا من الأمريكان

499
00:38:12,790 --> 00:38:14,667
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

500
00:38:22,008 --> 00:38:24,802
‫أصغ
‫فور تحميلك لكل تلك الأشياء

501
00:38:24,885 --> 00:38:27,013
‫املأ كل الفراغات الباقية
‫بصناديق تصل لهنا، حسناً؟

502
00:38:27,096 --> 00:38:30,308
‫غطي كل شيء تماماً
‫هل عددت كل تلك الأشياء يا فتى؟

503
00:38:30,391 --> 00:38:31,892
‫أجل سيدي.

504
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
‫إن ضاع أي هذه الصناديق
‫فسأحملك المسؤولية.

505
00:38:33,519 --> 00:38:35,521
‫- أجل سيدي.
‫- هيّا.

506
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
‫معك العم "بيبيه".

507
00:38:45,531 --> 00:38:47,616
‫أصغ يا ابن أخي
‫كل الماشية على وشك الرحيل.

508
00:38:47,700 --> 00:38:50,536
‫- حسناً، لا بأس.
‫- خلال نصف ساعة.

509
00:38:50,619 --> 00:38:53,331
‫حسناً يا عمي
‫أحتاج الآن إلى رجلين

510
00:38:53,414 --> 00:38:56,334
‫لمساعدتي في موضوع الأمن
‫أتفهم؟

511
00:38:56,417 --> 00:38:59,837
‫سيكون ذلك صعباً
‫لأنّ الجميع مشغولون نوعاً ما.

512
00:39:00,338 --> 00:39:03,215
‫حسناً، ما من مشكلة
‫سأرى ما يمكنني فعله.

513
00:39:03,299 --> 00:39:05,718
‫- حسناً، اذهب.
‫- وداعاً.

514
00:39:11,640 --> 00:39:14,810
‫أنت، تعال إلى هنا.

515
00:39:16,562 --> 00:39:20,066
‫ستموت إن لمستني ثانية أيّها الحقير.

516
00:39:21,650 --> 00:39:24,070
‫وما القيمة التي نتحدث عنها؟

517
00:39:25,112 --> 00:39:29,909
‫سأكون صادقاً يا أخي
‫الديناميت غير كافي.

518
00:39:30,576 --> 00:39:33,162
‫سأحتاج إلى الكمية التي تنتظرها.

519
00:39:34,288 --> 00:39:36,957
‫أصغ، دعنا لا نؤخر هذا أكثر

520
00:39:37,041 --> 00:39:40,127
‫نحتاج إلى كل الديناميت
‫الذي يمكنك الحصول عليه.

521
00:39:40,211 --> 00:39:42,421
‫فقط أخبرنا بقيمته وسندفع لك.

522
00:39:42,505 --> 00:39:44,840
‫الأمر بسيط
‫لن يتم طرح أسئلة.

523
00:39:49,345 --> 00:39:52,139
‫لا أفهم لم أنت عنيد لهذا الحد؟

524
00:39:52,223 --> 00:39:55,393
‫هذا ليس عنداً يا "إيفان"
‫يريد "بابلو إسكوبار" أن يراني، صحيح؟

525
00:39:55,476 --> 00:39:57,395
‫لذا، يجب أن أذهب
‫ماذا عساي أفعل غير الذهاب؟

526
00:39:57,478 --> 00:39:59,897
‫ماذا تعني بقولك؟
‫يمكنك أن ترفض.

527
00:39:59,980 --> 00:40:03,734
‫أرفض، أصغ لهذا الرجل!
‫ألا تعرفه؟

528
00:40:03,818 --> 00:40:07,154
‫بل أعرفه
‫ولهذا بالضبط لا أريد لك أن تذهب.

529
00:40:07,238 --> 00:40:09,865
‫أصغ يا "فالكاو"
‫كنت معه قبل بضعة أشهر.

530
00:40:09,949 --> 00:40:11,492
‫- بسبب ابن "دانيال بيدويا".
‫- أجل، أعلم.

531
00:40:11,575 --> 00:40:13,244
‫وتعلم كم ساءت تلك المسألة.

532
00:40:13,327 --> 00:40:15,704
‫حسناً، كانت تلك مشكلتهم
‫لأنّه لم يحل بك مكروه، صحيح؟

533
00:40:15,788 --> 00:40:18,749
‫ولكن أمكن ذلك، لم يكن هناك بأس
‫في القرب من ذلك الرجل

534
00:40:18,833 --> 00:40:22,169
‫إلى أن أصبح خاطفاً وقاتلاً

535
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
‫وإرهابياً، إليك الأمر.

536
00:40:24,255 --> 00:40:26,966
‫فقط قل له إنّه ليس بمقدورك الذهاب
‫وإنّه لديك رحلة

537
00:40:27,049 --> 00:40:29,969
‫أو أنّ ابنتك مرضت
‫لا أدري، أيما عذر تريد.

538
00:40:30,052 --> 00:40:32,138
‫ولكن رجاء، حباً بالرب

539
00:40:32,221 --> 00:40:34,473
‫لا تذهب لمقابلة "بابلو إسكوبار"
‫يا "فالكاو".

540
00:40:39,019 --> 00:40:41,564
‫ما الأخبار؟
‫هل من نقاط تفتيش في الأرجاء؟

541
00:40:43,732 --> 00:40:47,570
‫الأمور بخير وهادئة يا سيدي
‫لنتابع.

542
00:40:48,195 --> 00:40:50,114
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

543
00:40:52,783 --> 00:40:54,660
‫مستعد، وصلنا.

544
00:41:45,544 --> 00:41:46,712
‫عزيزي.

545
00:41:48,005 --> 00:41:52,718
‫- أنا مسرورة جداً لرؤيتك يا حبي.
‫- مرحباً أبي.

546
00:41:52,801 --> 00:41:56,388
‫أنا مسرورة جداً
‫مر وقت طويل.

547
00:41:58,974 --> 00:42:02,561
‫- تغيبت لوقت طويل.
‫- أجل، أعلم.

548
00:42:02,895 --> 00:42:05,731
‫ولكن يمكننا أن نكون معاً الآن
‫لبعض الوقت.

549
00:42:05,814 --> 00:42:08,734
‫هيّا يا "دانيليتا" الصغيرة
‫اجلسي هنا معي... ها نحن ذا.

550
00:42:11,237 --> 00:42:16,200
‫إذن يا "إيميليو"، هل أنت راضٍ
‫عن المنزل الجديد؟ أيعجبك؟

551
00:42:16,283 --> 00:42:19,828
‫أجل يا أبي، إنّه رائع
‫أشد ما يعجبني الباحة، إنّها رائعة.

552
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
‫جيد.

553
00:42:21,163 --> 00:42:24,833
‫أكثر ما يعجبني
‫هو أنّك ستكون في المدينة

554
00:42:24,917 --> 00:42:28,128
‫وستتمكن من الحضور لزيارتنا هنا
‫طوال الوقت.

555
00:42:28,212 --> 00:42:29,838
‫أجل، تلك هي الفكرة.

556
00:42:29,922 --> 00:42:32,675
‫إذن يا "دانيليتا" يا حلوتي
‫هل أنت راضية عن غرفتك؟

557
00:42:32,758 --> 00:42:35,761
‫أجل يا أبي
‫إنّها رائعة جداً.

558
00:42:35,844 --> 00:42:39,765
‫اعرضي على والدك
‫ما تعلمته يا "داني".

559
00:42:40,641 --> 00:42:44,311
‫تعلمت هذا هنا في المنزل لأنّه
‫ليس بوسعي وأخي الذهاب للمدرسة.

560
00:42:44,395 --> 00:42:47,648
‫حسناً، أجل، ولكنّكما لستما
‫بحاجة إليها، هيّا، أريني ما تعلمت.

561
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
‫أعرف الأحرف الأبجدية بالإنجليزية.

562
00:42:49,483 --> 00:42:51,277
‫حقاً؟
‫أتعرفين الأحرف الأبجدية بالإنجليزية؟

563
00:42:51,360 --> 00:42:52,945
‫هيّا، أخبريني، قوليها لي.

564
00:43:02,079 --> 00:43:03,581
‫- ممتاز.
‫- أحسنت يا عزيزتي.

565
00:43:04,164 --> 00:43:07,835
‫عندما كنت بعمرها كنت أجيد
‫الإنجليزية من الألف إلى الياء.

566
00:43:07,918 --> 00:43:08,961
‫أنت جرىء جداً.

567
00:43:09,044 --> 00:43:10,963
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

568
00:43:11,046 --> 00:43:12,923
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

569
00:43:13,007 --> 00:43:14,925
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

