﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,692 --> 00:01:09,486
‫"غالان"!

4
00:01:09,569 --> 00:01:11,613
‫"(ميديلين)، 4 أغسطس 1989"

5
00:01:11,696 --> 00:01:14,199
‫- سيدي، يجب أن أغادر.
‫- لماذا؟ ما الأمر؟

6
00:01:14,282 --> 00:01:17,160
‫لقد قارب هذا الحدث على الانتهاء
‫ولديك غداء خاص

7
00:01:17,243 --> 00:01:20,872
‫ستصل إلى الجامعة الساعة الثانية ظهراً
‫على ما أظن.

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,792
‫أجل، هذه هي الخطة بشكل عام.

9
00:01:23,875 --> 00:01:26,836
‫سأذهب إلى الجامعة
‫لأعد الحراسة المسبقة.

10
00:01:28,588 --> 00:01:31,758
‫إن الحرس الشخصي مهمون جداً
‫اسمعني جيداً

11
00:01:31,841 --> 00:01:34,302
‫لا تبتعد عنهم مطلقاً.

12
00:01:35,428 --> 00:01:37,972
‫حسناً، خذ حذرك.

13
00:01:38,556 --> 00:01:40,391
‫أتمنى لكما التوفيق، وداعاً.

14
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
‫"جامعة (أنتيوكيا)"

15
00:02:02,247 --> 00:02:05,333
‫يا "تشيلي"!

16
00:02:08,419 --> 00:02:09,963
‫انظر من حضر

17
00:02:12,632 --> 00:02:15,176
‫إنه العقيد "كينتانا".

18
00:02:15,260 --> 00:02:16,553
‫ماذا؟

19
00:02:16,636 --> 00:02:19,389
‫يمكننا إصابة عصفورين بحجر واحد.

20
00:02:19,472 --> 00:02:23,351
‫يا لها من فرصة هذه التي منحنا إياها
‫هل نقوم بفعلتنا الآن؟

21
00:02:23,434 --> 00:02:26,688
‫كلا، "غالان" هو من ننتظر أيها الأرعن.

22
00:02:26,771 --> 00:02:27,814
‫"غالان"؟

23
00:02:32,110 --> 00:02:33,611
‫ما الخطب يا "بينيدا"؟

24
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
‫لا شيء حضرة العقيد.

25
00:02:37,323 --> 00:02:38,658
‫هل أنت على ما يرام؟

26
00:02:38,741 --> 00:02:40,743
‫أجل أيها العقيد.

27
00:02:42,078 --> 00:02:43,830
‫تبدو لي خائفاً بعض الشي.

28
00:02:47,709 --> 00:02:52,005
‫كلا، عندي بعض المشاكل
‫في المنزل لا غير

29
00:02:52,088 --> 00:02:55,049
‫آسف أيها العقيد، سأعود إلى مهمتي.

30
00:03:01,598 --> 00:03:03,558
‫"(إر)، هل تسمعني؟"

31
00:03:04,976 --> 00:03:07,061
‫أعشق عمل الحملات الانتخابية
‫في "ميديلين".

32
00:03:07,145 --> 00:03:09,647
‫أجل، أتذكر مرتنا الأولى؟

33
00:03:09,731 --> 00:03:11,316
‫لطف الناس

34
00:03:11,399 --> 00:03:14,819
‫وقبولهم لأفكارنا ومفاهمينا، والنساء.

35
00:03:18,823 --> 00:03:21,159
‫إذن يا صاحبي، ماذا حدث؟

36
00:03:21,242 --> 00:03:22,827
‫كلا، لم يحضر الرجل بعد.

37
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
‫ماذا نفعل إذن؟

38
00:03:25,246 --> 00:03:26,623
‫ننتظر.

39
00:04:09,457 --> 00:04:11,626
‫مرحباً، الشرطة؟

40
00:04:11,709 --> 00:04:15,171
‫هناك مجموعة من مدمني المخدرات
‫بالقرب من الجامعة

41
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
‫لا أدري، شكلهم غريب.

42
00:04:17,340 --> 00:04:22,178
‫"سأتدبر أنا الموقف
‫أكرر، سأتدبر أنا الموقف."

43
00:04:22,262 --> 00:04:24,347
‫- "تشيلي"!
‫- يا لهذه المفرقعة النارية!

44
00:04:24,430 --> 00:04:26,015
‫- "تشيلي"، تعال.
‫- ما الأمر؟

45
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
‫يبدون بحالة تأهب يا صديقي.

46
00:04:28,601 --> 00:04:31,729
‫سآتي مع رجالي لموقع العملية.

47
00:04:33,773 --> 00:04:37,026
‫سنجري مسحاً للمكان ونطوقه.

48
00:04:37,110 --> 00:04:38,945
‫إنهم يقتربون، احترس!

49
00:04:39,570 --> 00:04:41,281
‫حافظوا على أمن العقيد.

50
00:04:41,364 --> 00:04:43,157
‫لقد وصلوا.

51
00:04:43,241 --> 00:04:46,202
‫لقد كشفوا أمرنا يا "تشيلي"!

52
00:04:46,286 --> 00:04:48,997
‫لقد وصلوا

53
00:04:49,080 --> 00:04:51,624
‫لقد تمت خيانتنا يا صاح!

54
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
‫هيا، فلندخل.

55
00:04:58,715 --> 00:05:01,301
‫اتركها هنا!

56
00:05:49,223 --> 00:05:50,433
‫يا للهول!

57
00:05:58,900 --> 00:06:02,528
‫"طوقوا منطقة الجامعة

58
00:06:03,446 --> 00:06:07,658
‫وأخلوا المرافق

59
00:06:08,785 --> 00:06:11,537
‫علينا الإمساك بهم

60
00:06:11,621 --> 00:06:13,539
‫لا أظنهم ابتعدوا."

61
00:06:14,332 --> 00:06:16,584
‫وكيف ترى...

62
00:06:16,667 --> 00:06:19,712
‫متأسف يا سيدي، يجب أن نغادر.

63
00:06:20,713 --> 00:06:21,798
‫لماذا؟

64
00:06:22,340 --> 00:06:23,966
‫اتصل العقيد "كينتانا"

65
00:06:24,050 --> 00:06:27,637
‫يبدو أنهم فضحوا خطة لاغتيالك
‫في جامعة "أنتيوكيا".

66
00:06:28,387 --> 00:06:29,555
‫أي خطة؟

67
00:06:30,223 --> 00:06:31,974
‫لا نعلم

68
00:06:32,058 --> 00:06:35,269
‫حسب التعليمات فعلينا المغادرة حالاً
‫والاتجاه إلى "بوغوتا".

69
00:06:35,353 --> 00:06:37,980
‫ماذا تعني بأنهم لا يعلمون؟

70
00:06:38,981 --> 00:06:42,068
‫لا تقلقا، أرجو أن تتفهما الأمر، اعذرانا

71
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
‫عن إذنكما.

72
00:06:44,112 --> 00:06:46,280
‫ماذا يجري يا "سيباستيان"؟

73
00:06:47,323 --> 00:06:51,494
‫- "(ميديلين)، 4 أغسطس 1989"
‫- ماذا فعلتم بالسيارة؟

74
00:06:52,495 --> 00:06:55,665
‫لقد خلفناها وراءنا أيها الزعيم
‫لا تقلق بشأن ذلك.

75
00:06:57,250 --> 00:06:59,961
‫وشت بنا امرأة ثرثارة.

76
00:07:00,044 --> 00:07:03,631
‫امرأة ثرثارة!
‫أهذا عذر مقبول برأيك يا "كوسترا"؟

77
00:07:03,714 --> 00:07:06,425
‫ألا تشعر بالخجل من قول ذلك لي؟

78
00:07:07,760 --> 00:07:09,637
‫اللعنة عليكم!

79
00:07:09,720 --> 00:07:12,390
‫ما حدث حدث
‫لأنكم لم تخططوا بالشكل الصحيح

80
00:07:12,473 --> 00:07:15,893
‫وكنتم ترتجلون كالهواة!

81
00:07:15,977 --> 00:07:20,857
‫كيف يمكن أن تنهار الخطة بأكملها
‫بسبب امرأة؟

82
00:07:20,940 --> 00:07:22,608
‫كلا، ليس صحيحاً.

83
00:07:23,734 --> 00:07:25,778
‫تركنا الصواريخ هناك.

84
00:07:33,494 --> 00:07:35,955
‫- ماذا؟
‫- خسرنا الصواريخ.

85
00:07:36,998 --> 00:07:39,625
‫يا للهول! أمر لا يصدق!

86
00:07:41,878 --> 00:07:45,506
‫لست راضياً عما فعلتما، مع أنني
‫أخذتكما كهدية فقد كلفتماني غالياً.

87
00:07:47,925 --> 00:07:51,345
‫أولاً تدعون ولدي "غييرمو كانو"
‫يهربان، صحيح؟

88
00:07:51,429 --> 00:07:54,432
‫ثم تذهبان
‫وتفجران قنبلة بالشخص الخطأ.

89
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
‫والآن تتسببان بهذه الكارثة!

90
00:07:56,267 --> 00:07:59,562
‫هلا تفضلت علي وشرحت لي
‫يا سيد "تشيلي"

91
00:07:59,645 --> 00:08:02,690
‫ما الذي يجري، ما خطبكما؟

92
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
‫- سيدي...
‫- أجل، اشرح لي لأنني لا أفهم.

93
00:08:07,820 --> 00:08:10,865
‫سأدون ملاحظات مما تقول
‫أخبرني ما الذي يجري بحق الجحيم

94
00:08:10,948 --> 00:08:13,075
‫لأنني لا أفهم بتاتاً، أخبرني ما بالكم.

95
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
‫أيها الزعيم، أقسم

96
00:08:16,496 --> 00:08:18,998
‫أن عملية العقيد "كينتانا" لن تفشل.

97
00:08:19,081 --> 00:08:22,835
‫هذا ما قلته بخصوص السيد "غالان"
‫وانظر ماذا جرى.

98
00:08:22,919 --> 00:08:27,548
‫لقد جعلتموني أبدو أضحوكة أمام
‫"مارياتشي"، والآن يتوجب علي إخباره

99
00:08:27,632 --> 00:08:30,051
‫أن ثلاثة مغفلين أخفقوا في المهمة!

100
00:08:30,134 --> 00:08:33,137
‫وأنه كان محقاً
‫وعليه أن يقوم هو بالمهمة.

101
00:08:34,555 --> 00:08:37,767
‫وفوق ذلك كله، سيتفاخر العقيد

102
00:08:37,850 --> 00:08:40,895
‫أن محاولة اغتيال
‫"لويس كارلو غالان ساميينتو"

103
00:08:40,978 --> 00:08:44,315
‫أحبطت بفضله، مما يعني أنه بطل

104
00:08:44,398 --> 00:08:47,568
‫يكافح منظمة "ميديلين"، أتفهمان؟

105
00:08:51,030 --> 00:08:54,242
‫أيها الزعيم، أنت تعرف
‫أنني خذلتك مرة أو مرتين

106
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
‫لكن ما حدث كان حادثاً غير مقصود.

107
00:08:56,285 --> 00:09:00,081
‫كل شيء حادث بالنسبة لك.

108
00:09:00,164 --> 00:09:03,543
‫كل ما يحدث لنا حادث لعين!

109
00:09:03,626 --> 00:09:05,586
‫إلى متى؟ ماذا سأفعل الآن؟

110
00:09:07,463 --> 00:09:09,215
‫- قل لي!
‫- انظر أيها الزعيم

111
00:09:11,092 --> 00:09:14,845
‫أقسم بمريم العذراء، وبـ"ميريا"

112
00:09:14,929 --> 00:09:17,431
‫أمي المرحومة

113
00:09:17,515 --> 00:09:22,436
‫أن العقيد "كينتانا" لن ينجو
‫بل سيموت.

114
00:09:23,729 --> 00:09:26,440
‫لقد حسبت كل شيء بدقة
‫أيها الزعيم، صدقني!

115
00:09:27,733 --> 00:09:29,402
‫أخفقوا مرة ثانية وسترون.

116
00:09:30,278 --> 00:09:32,446
‫لا أريد أن أراك تخفق ثانية

117
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
‫والكلام موجه لك أيضاً.

118
00:09:35,866 --> 00:09:36,993
‫هيا، تحركا.

119
00:09:43,583 --> 00:09:45,501
‫"هل الوضع بهذا الخطر أيها العقيد؟"

120
00:09:46,168 --> 00:09:48,004
‫"إنه بغاية الخطورة أيها السيناتور."

121
00:09:48,462 --> 00:09:51,382
‫أنصحك بعدم الرجوع إلى "ميديلين"

122
00:09:52,383 --> 00:09:54,594
‫وجودك هناك مجازفة هائلة.

123
00:09:57,096 --> 00:09:59,599
‫حياتي في خطر أينما كنت في هذا البلد.

124
00:10:00,641 --> 00:10:02,268
‫أجل، لكن...

125
00:10:02,351 --> 00:10:04,562
‫الخطر شنيع في هذه المدينة بالذات.

126
00:10:05,313 --> 00:10:09,233
‫سيد "غالان"، أرجو أن تفهم
‫أنهم أرادوا قتلك بقذيفة.

127
00:10:10,693 --> 00:10:13,321
‫كنت أعرف أن هذا سيكون صعباً جداً

128
00:10:13,404 --> 00:10:16,490
‫لكنني لم أفكر لحظة
‫أن صعوبته ستصل إلى هذا الحد.

129
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
‫"في هذه اللحظة

130
00:10:17,992 --> 00:10:20,786
‫أنت أكثر شخص مهدد بالخطر
‫في الدولة بأكملها."

131
00:10:20,870 --> 00:10:23,164
‫والسبب واضح

132
00:10:23,247 --> 00:10:27,168
‫فتوليك منصب رئيس الجمهورية القادم
‫يعني أنك ستكون

133
00:10:27,251 --> 00:10:30,087
‫شوكة في حلق مهربي المخدرات.

134
00:10:31,380 --> 00:10:34,634
‫لذا توخى الحذر يا سيدي، أرجوك.

135
00:10:34,717 --> 00:10:36,761
‫إنني أتوخاه بالفعل أيها العقيد

136
00:10:36,844 --> 00:10:39,555
‫والفضل في حياتي يعود لك ولأمثالك.

137
00:10:39,639 --> 00:10:44,143
‫ما لا أفهمه هو، ماذا تفعل في "ميديلين"
‫بينما ينبغي عليك

138
00:10:44,226 --> 00:10:46,604
‫أن تكون خارج البلد في مهمة دبلوماسية

139
00:10:46,687 --> 00:10:49,607
‫بعيداً كل البعد
‫عن سخط مهربي المخدرات؟

140
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك.

141
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
‫توصية أخيرة يا سيدي

142
00:10:57,198 --> 00:11:00,034
‫احذر أشد الحذر عندما تظهر في العلن

143
00:11:01,160 --> 00:11:03,287
‫فأنت حينها أشد عرضة لأي هجوم.

144
00:11:03,371 --> 00:11:05,873
‫أعدك إن وعدتني بالمثل.

145
00:11:05,956 --> 00:11:08,084
‫"عدني أنك ستأخذ بالحيطة والحذر."

146
00:11:08,167 --> 00:11:10,544
‫أعدك يا سيد "غالان"

147
00:11:10,628 --> 00:11:13,672
‫تصبح على خير

148
00:11:13,756 --> 00:11:16,384
‫فلتكن في رعاية الله والسيدة العذراء.

149
00:11:22,390 --> 00:11:26,769
‫"بعد المحاولة الفاشلة لاغتياله

150
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
‫وبالرغم من التهديدات المتعددة

151
00:11:29,021 --> 00:11:33,234
‫فإن السيد "لويس كارلوس غالان" ومدير
‫نقاشه السيد "سيزار غافيريا تروهيليو"

152
00:11:33,317 --> 00:11:36,654
‫يتابعان جولتهما التي لا تكل عبر البلد

153
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
‫للفوز بالترشيح عن الحزب الليبرالي
‫في الانتخابات الجارية."

154
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
‫"خلال شهر أغسطس

155
00:11:42,201 --> 00:11:46,789
‫قام المرشح بزيارة أكثر من مئة بلدية
‫معلناً عن مشروع الإصلاح

156
00:11:46,872 --> 00:11:49,375
‫الذي يؤيده منذ سنين عدة."

157
00:11:50,042 --> 00:11:54,088
‫"يستمر (غالان) في تصدر نتائج
‫الاستفتاءات كلها، ويظهر أنه

158
00:11:54,171 --> 00:11:57,133
‫سيكون المرشح الليبرالي التالي للرئاسة."

159
00:11:57,216 --> 00:11:59,718
‫"بأجوبة واضحة شتى

160
00:11:59,802 --> 00:12:02,972
‫ومكملة، تساهم

161
00:12:03,055 --> 00:12:05,808
‫في تطوير ريف "كولومبيا"

162
00:12:05,891 --> 00:12:10,312
‫لإنقاذه وتغيير ظروف معيشته."

163
00:12:11,188 --> 00:12:16,110
‫لكن الحديث عن الفلاحين وحدهم
‫ليس بالكافي.

164
00:12:16,193 --> 00:12:18,821
‫إذ إن...

165
00:12:18,904 --> 00:12:21,031
‫أكثر من يعاني فيهم

166
00:12:21,115 --> 00:12:25,744
‫وأقلهم فرصاً
‫وأكثر من يتعرض فيهم للخطر

167
00:12:25,828 --> 00:12:28,747
‫على كرامته الشخصية

168
00:12:28,831 --> 00:12:32,334
‫هن الفلاحات

169
00:12:32,418 --> 00:12:34,211
‫والفلاحون كبيرو السن.

170
00:12:38,883 --> 00:12:42,678
‫"(ميديلين)، 12 أغسطس 1989"

171
00:12:43,846 --> 00:12:47,725
‫الوقت تأخر يا حبي
‫ألا يجب أن تستيقظ باكراً غداً؟

172
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫لم لا تخلد للنوم؟

173
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
‫علي النهوض فجراً كل يوم.

174
00:12:56,609 --> 00:13:00,196
‫ولهذا فيجب ألا تسهر يا حبيبي.

175
00:13:02,072 --> 00:13:03,491
‫أنا آت يا "إيزابيل".

176
00:13:05,576 --> 00:13:07,244
‫إذن

177
00:13:07,328 --> 00:13:10,080
‫ألن تخبرني بما يحدث معك آخر فترة؟

178
00:13:11,165 --> 00:13:17,630
‫- لا شيء يحدث.
‫- أخبرني، أنا زوجتك

179
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
‫أستطيع مساعدتك.

180
00:13:21,091 --> 00:13:25,262
‫عزيزي، أنت قلق من أن يصيبك مكروه
‫في العمل، أليس كذلك؟

181
00:13:27,681 --> 00:13:29,058
‫أجل، هذا صحيح.

182
00:13:30,017 --> 00:13:31,060
‫تعال.

183
00:13:32,144 --> 00:13:37,691
‫إنك باق مع العقيد "كينتانا"
‫لأنك لا تريد تركه.

184
00:13:38,275 --> 00:13:40,861
‫هذا جنون، لأنه أعطاك

185
00:13:40,945 --> 00:13:43,531
‫الفرصة للقيام بأعمال أخرى.

186
00:13:43,614 --> 00:13:45,157
‫لكنني معك.

187
00:13:46,534 --> 00:13:49,745
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫أنا أدعمك.

188
00:14:00,464 --> 00:14:03,884
‫- مرحباً
‫- غداً فجراً، في المكان الذي اتفقنا عليه

189
00:14:03,968 --> 00:14:05,886
‫تعرف ما يجب أن يحدث، صحيح؟

190
00:14:06,428 --> 00:14:08,013
‫أجل، لا مشكلة.

191
00:14:08,097 --> 00:14:11,725
‫"أنت تعرف أنه إن ارتكبت أي خطأ
‫فستموت أنت وعائلتك."

192
00:14:18,107 --> 00:14:19,525
‫من كان على الخط؟

193
00:14:21,235 --> 00:14:22,570
‫من؟

194
00:14:28,909 --> 00:14:30,744
‫أتدري يا "مارياتشي"؟

195
00:14:30,828 --> 00:14:35,249
‫هذا الذي نفعله هو خزعبلات
‫ولهو لا مغزى له.

196
00:14:36,250 --> 00:14:40,129
‫بما أن جزءاً من الشرطة

197
00:14:40,212 --> 00:14:43,132
‫وأمن "غالان" الخاص تحت سيطرتنا

198
00:14:43,215 --> 00:14:46,218
‫فإن ذلك كاف.

199
00:14:46,302 --> 00:14:48,012
‫ستتم المهمة

200
00:14:48,095 --> 00:14:51,640
‫إما أن يقتل السيد "غالان" أو أن يقتل!
‫أنا متأكد من كلامي.

201
00:14:51,724 --> 00:14:56,353
‫"إن المائدة جاهزة للاحتفال
‫غداً في مثل هذا الوقت يا صديقي."

202
00:14:57,313 --> 00:14:59,106
‫حسناً إذن، فلنترقب النتيجة.

203
00:14:59,189 --> 00:15:04,904
‫ينتابني شعور سيء إذ لم أستطع الانتقام
‫هنا في منتزه "بوليفار"

204
00:15:04,987 --> 00:15:07,239
‫لكنني أستطيع
‫الانتقام في "سواتشا" أيضاً.

205
00:15:07,865 --> 00:15:11,160
‫مع السلامة، سنتحدث لاحقاً
‫يا "مارياتشي"، شكراً جزيلاً.

206
00:15:15,414 --> 00:15:17,416
‫متى ستكون المنصة جاهزة؟

207
00:15:17,499 --> 00:15:20,294
‫- في غضون ساعات قليلة.
‫- "(سواتشا)، 17 أغسطس 1989"

208
00:15:20,377 --> 00:15:23,172
‫أيها الرائد، ألن يطوقوا الميدان؟

209
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
‫لا ترغب قوات أمن السيناتور بسياج

210
00:15:26,425 --> 00:15:27,801
‫عمت مساء.

211
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
‫أبي، أخبرني بما ناقشت
‫أنت واللواء "أوجوا".

212
00:15:38,979 --> 00:15:40,940
‫ما سبب السعادة الغامرة في صوتك؟

213
00:15:41,982 --> 00:15:44,860
‫ألا يمكن أن أكون سعيداً
‫دون التحدث إليه يا بني؟

214
00:15:44,944 --> 00:15:48,822
‫ظننته قال شيئاً عن أمر نقلك.

215
00:15:48,906 --> 00:15:53,077
‫"إرنستو"، يكفيك قلقاً بهذا الشأن.

216
00:15:53,953 --> 00:15:57,456
‫قال لي اللواء
‫إنه بعد زيارة "غالان" لـ"ميديلين"

217
00:15:57,539 --> 00:15:58,999
‫فإنه سيتولى الأمر.

218
00:15:59,083 --> 00:16:02,836
‫ألم يستغرق الأمر وقتاً أكثر من اللازم؟

219
00:16:03,379 --> 00:16:08,008
‫وتستمر الحياة كما هي، ما زال علي
‫الراحة والعمل، ليس هناك مشاكل.

220
00:16:08,092 --> 00:16:12,930
‫يسعدني جداً تفاؤلك وانشراحك.

221
00:16:13,013 --> 00:16:17,142
‫لو كنت مكانك لفعلت وسعي للهروب
‫بجلدي من تلك المدينة بأسرع وقت.

222
00:16:17,851 --> 00:16:22,731
‫اسمع، بني، كفاك حديثاً عني
‫ودعنا نتحدث عنك مرة.

223
00:16:22,815 --> 00:16:24,608
‫كيف دراستك؟

224
00:16:24,692 --> 00:16:27,111
‫هل نسيت كلامك السابق الفارغ
‫عن ترك الدراسة؟

225
00:16:27,194 --> 00:16:30,990
‫أبي، كنت حانقاً جداً ذلك اليوم

226
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
‫لكنني مقتنع أنني أريد انتهاج نهجك.

227
00:16:33,742 --> 00:16:36,620
‫كم يسرني سماع ذلك!

228
00:16:37,997 --> 00:16:40,874
‫هذا عظيم، وأنا أيضاً سعيد

229
00:16:40,958 --> 00:16:42,209
‫لأنك مرتاح.

230
00:16:42,918 --> 00:16:45,254
‫"دعك من التفكير بي"

231
00:16:45,337 --> 00:16:47,506
‫وتفانى في دراستك.

232
00:16:48,590 --> 00:16:50,759
‫هذا ما سأفعله يا أبي.

233
00:16:50,843 --> 00:16:54,096
‫حسناً، اذهب للنوم
‫لا أريدك أن تتلقى تأنيباً

234
00:16:54,179 --> 00:16:57,433
‫وانقل سلامي الحار للعقيد "باتون".

235
00:16:57,516 --> 00:16:59,435
‫حماك الله، أحبك كثيراً.

236
00:16:59,518 --> 00:17:01,979
‫سأنقله بالتأكيد
‫تصبح على خير، أحبك كثيراً.

237
00:17:18,245 --> 00:17:20,456
‫إنه الطبق الذي تحبه يا عزيزي
‫البيض بالفلفل.

238
00:17:23,959 --> 00:17:25,085
‫ما الخطب؟

239
00:17:25,919 --> 00:17:29,548
‫- ألا ترغب به؟
‫- بلى، إنه لذيذ.

240
00:17:29,631 --> 00:17:31,842
‫شكله ورائحته ممتازة!

241
00:17:32,885 --> 00:17:34,386
‫أرغب به دائماً.

242
00:17:36,972 --> 00:17:39,099
‫لم لا تأكل؟

243
00:17:39,183 --> 00:17:42,519
‫أجل، سآكل يا حبيبتي، شكراً لك.

244
00:17:44,480 --> 00:17:46,523
‫أتدرين ماذا سأفعل؟

245
00:17:46,607 --> 00:17:50,277
‫سأحضر نبيذاً لذيذاً
‫فعشاء كهذا يستحقه.

246
00:17:50,360 --> 00:17:53,280
‫حسناً، لكن اجلب زجاجة

247
00:17:53,363 --> 00:17:55,699
‫من النبيذ الإسباني؟ حسناً؟
‫ذاك الذي نحبه كثيراً.

248
00:17:56,283 --> 00:17:57,367
‫الذي تحبينه.

249
00:18:05,542 --> 00:18:09,046
‫"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

250
00:18:15,094 --> 00:18:18,055
‫سأرى، حسناً؟
‫كن مهذباً يا "وان مانويل".

251
00:18:19,765 --> 00:18:23,268
‫لا تبتعدوا كثيراً عن الحراس، حسناً؟

252
00:18:23,977 --> 00:18:25,312
‫ماذا ستفعل اليوم؟

253
00:18:26,313 --> 00:18:30,692
‫لدي مؤتمر وبعض المحاضرات
‫لا أدري ما خططي لليلة.

254
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
‫هل يمكننا مرافقتك؟

255
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
‫كلا، ابقوا مع أمكم.

256
00:18:34,154 --> 00:18:37,324
‫لكن لماذا؟
‫ما المشكلة إن قدمنا معك؟

257
00:18:39,660 --> 00:18:43,122
‫سيكون الوقت ليلاً، قد يمثل ذلك خطراً.

258
00:18:43,205 --> 00:18:45,249
‫إن كان خطراً، فلم أنت ذاهب؟

259
00:18:47,084 --> 00:18:50,045
‫قلت لك إنني لا أدري ماذا سأفعل بعد.

260
00:18:50,129 --> 00:18:51,380
‫مع ذلك لا تذهب.

261
00:18:51,463 --> 00:18:55,509
‫أجل، لم لا تبقى هنا وسنشاهد فيلماً؟
‫اليوم الجمعة.

262
00:18:55,592 --> 00:18:59,179
‫سأفكر في الأمر، اذهبوا الآن.

263
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
‫- وداعاً أبي!
‫- كونوا مهذبين، حسناً؟

264
00:19:16,488 --> 00:19:19,158
‫"لقد حسبت بدقة
‫كل حركات هذه المهمة."

265
00:19:19,908 --> 00:19:22,828
‫ستكون نجاته عسيرة جداً.

266
00:19:22,911 --> 00:19:25,455
‫لكن مهما جرى
‫فلن نتركه يمضي وهو على قيد الحياة

267
00:19:26,248 --> 00:19:28,542
‫أصبحت قيمتي لدى الزعيم على المحك.

268
00:19:28,625 --> 00:19:32,713
‫لقد سمعتم بأنفسكم، أليس كذلك؟
‫الخطأ غير مسموح، اختاروا أسلحتكم.

269
00:19:34,882 --> 00:19:36,300
‫اسمع يا "تشيلي"

270
00:19:36,383 --> 00:19:38,468
‫لا تفشل بهذه المهمة

271
00:19:38,552 --> 00:19:41,430
‫لأنك إن فعلت فسيحل "مارينو" محلك.

272
00:19:42,181 --> 00:19:43,640
‫انطلق.

273
00:19:58,363 --> 00:20:00,365
‫- اعتني بنفسك.
‫- أنت أيضاً.

274
00:20:02,075 --> 00:20:03,535
‫حماك الله.

275
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
‫أنا أتخذ الحيطة على الدوام، والله معي.

276
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
‫صباح الخير.

277
00:20:16,215 --> 00:20:17,424
‫سيدي العقيد.

278
00:20:19,843 --> 00:20:21,345
‫هل من خطب ما يا "بينيدا"؟

279
00:20:22,012 --> 00:20:24,598
‫- "كينتانا"!
‫- كيف الحال أيها العقيد؟

280
00:20:24,681 --> 00:20:27,226
‫بخير، هل أفطرت مرتين أم ماذا؟

281
00:20:27,309 --> 00:20:30,145
‫يرسل لك أبي أحر سلامه أيها العقيد.

282
00:20:30,604 --> 00:20:31,939
‫أرسل له سلامي.

283
00:20:32,022 --> 00:20:34,650
‫المعذرة أيها العقيد، يجب أن أذهب.

284
00:20:38,320 --> 00:20:42,199
‫"بينيدا"، يمكنك البوح لي بأي شيء

285
00:20:46,203 --> 00:20:49,248
‫أجل أيها العقيد، عندي شيء

286
00:20:49,331 --> 00:20:52,209
‫لكنني لا أعرف كيف أقوله لك.

287
00:20:52,292 --> 00:20:54,086
‫قله ببساطة.

288
00:20:59,675 --> 00:21:02,844
‫عندي مشكلة عائلية

289
00:21:02,928 --> 00:21:06,056
‫وفعلت شيئاً لا أدري إن كان صواباً.

290
00:21:06,640 --> 00:21:07,849
‫انظر يا "بينيدا"

291
00:21:08,558 --> 00:21:10,185
‫هذا يحصل للجميع.

292
00:21:11,186 --> 00:21:13,313
‫سأسدي لك نصيحة واحدة

293
00:21:14,231 --> 00:21:16,024
‫أصغ لقلبك

294
00:21:16,108 --> 00:21:18,277
‫ستجد فيه الإجابة على كل سؤال.

295
00:21:21,029 --> 00:21:24,366
‫أعرف بالضبط ما هي الإجابة أيها العقيد

296
00:21:25,200 --> 00:21:28,537
‫لكنني لا أعرف إن كان يجدر بي
‫التصرف بالطريقة التي أتصرف بها.

297
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
‫عن أي تصرف تتحدث؟

298
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
‫لا بأس، لا تخبرني بشيء
‫أعرف أنها خصوصيات حياتك

299
00:21:38,630 --> 00:21:41,717
‫لكن سأقول لك شيئاً واحداً بعد

300
00:21:41,800 --> 00:21:45,554
‫"بينيدا"، لا تتعب نفسك كثيراً.

301
00:21:45,637 --> 00:21:49,516
‫أحياناً تتوه محاولاً إيجاد إجابة
‫بينما هي

302
00:21:49,599 --> 00:21:51,059
‫أمامك مباشرة.

303
00:21:54,396 --> 00:21:56,273
‫شكراً أيها العقيد.

304
00:21:58,817 --> 00:22:00,402
‫اعذرني على...

305
00:22:02,154 --> 00:22:04,239
‫أنني لم أفكر جيداً.

306
00:22:07,617 --> 00:22:09,119
‫لا عليك يا بني.

307
00:22:17,127 --> 00:22:20,088
‫سيد "غالان"، سأضعك على الخط
‫مع "وان غييرمو كانو".

308
00:22:21,131 --> 00:22:22,466
‫شكراً.

309
00:22:26,094 --> 00:22:27,637
‫صباح الخير يا "وان غييرمو".

310
00:22:27,721 --> 00:22:29,973
‫"غالان"، صديقي، كيف حالك؟

311
00:22:30,057 --> 00:22:32,142
‫- "(برشلونة)، 18 أغسطس 1989"
‫- نفتقد وجودك هنا.

312
00:22:32,225 --> 00:22:34,144
‫أنت كنت على بالي أيضاً.

313
00:22:34,227 --> 00:22:36,188
‫قل لي، كيف هو أخوك؟

314
00:22:36,271 --> 00:22:37,689
‫"قلق أكثر مني."

315
00:22:38,565 --> 00:22:41,651
‫تقلقنا الأخبار
‫التي سمعناها عن "كولومبيا"

316
00:22:41,735 --> 00:22:44,154
‫ونشعر بالعجز
‫إذ إن ليس بيدنا حيلة.

317
00:22:44,237 --> 00:22:46,990
‫- "(غالان) لرئاسة الجمهورية"
‫- عائلتك في أمان

318
00:22:47,074 --> 00:22:48,241
‫هذا هو المهم.

319
00:22:48,325 --> 00:22:50,202
‫أجل، صحيح.

320
00:22:50,285 --> 00:22:52,120
‫كيف حالك أنت؟

321
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
‫حسب الأخبار فإن الأخطار

322
00:22:54,122 --> 00:22:56,291
‫والتهديدات تزداد يوماً بعد يوم.

323
00:22:56,374 --> 00:22:57,918
‫لا أستطيع إنكار ذلك.

324
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
‫ما حدث في "ميديلين"
‫كان بغاية الخطورة.

325
00:23:03,507 --> 00:23:05,425
‫بحوزة هؤلاء الناس

326
00:23:05,509 --> 00:23:08,303
‫أسلحة متطورة جداً وصواريخ بازوكا حتى.

327
00:23:09,096 --> 00:23:11,139
‫"والشرطة ليست قادرة
‫على تحديد موقعهم."

328
00:23:11,223 --> 00:23:13,433
‫لا تلتزم الحكومة بأي شيء.

329
00:23:13,517 --> 00:23:16,019
‫لم أحصل على السيارة التي طلبت بعد.

330
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
‫عليك إعادة النظر في الموضوع.

331
00:23:18,605 --> 00:23:21,233
‫لدي التزام تجاه البلد

332
00:23:21,316 --> 00:23:22,651
‫والمؤسسات

333
00:23:23,902 --> 00:23:25,153
‫والحركة

334
00:23:25,237 --> 00:23:26,780
‫وما قدمنا من اقتراحات.

335
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
‫"ثمة أناس يثقون بي"

336
00:23:29,407 --> 00:23:32,452
‫كيف تتوقع أن تكون ردة الفعل
‫إن أعلنت في وسائل الإعلام انسحابي؟

337
00:23:33,411 --> 00:23:34,538
‫هذه أضحوكة.

338
00:23:35,664 --> 00:23:36,915
‫فكر بعائلتك.

339
00:23:36,998 --> 00:23:42,254
‫بالرغم من أننا كلنا نريد أن نراك
‫رئيس الجمهورية القادم

340
00:23:42,337 --> 00:23:43,922
‫يجب أن تفكر بنفسك أولاً.

341
00:23:44,840 --> 00:23:47,717
‫سيد "غالان"، هناك خوف في "فنزويلا"

342
00:23:47,801 --> 00:23:50,846
‫من أن تكون هناك مكافأة لمن يحاول
‫اغتيالك، أفي هذا شيء من الصحة؟

343
00:23:51,596 --> 00:23:52,806
‫هذا...

344
00:23:54,015 --> 00:23:56,268
‫هذه هي النسخة الأولية

345
00:23:56,351 --> 00:23:59,980
‫لشخص يتحرك داخل عالم الجريمة

346
00:24:00,063 --> 00:24:03,400
‫ويدخل في سلسلة

347
00:24:03,483 --> 00:24:07,445
‫من الأعمال الإجرامية والمختلة نفسياً

348
00:24:08,363 --> 00:24:13,076
‫ويظن أنه لأنني محرك لسياسة "كولومبيا"

349
00:24:13,160 --> 00:24:16,163
‫وأعبر عن قلقي تجاه المشكلة

350
00:24:16,246 --> 00:24:20,584
‫وأدعو المجتمع المحلي والدولي

351
00:24:21,585 --> 00:24:23,879
‫للتحرك لحلها

352
00:24:24,671 --> 00:24:26,131
‫فبذلك يظنون

353
00:24:27,299 --> 00:24:31,761
‫أن باستطاعتهم بناء إمبراطورية إجرامية
‫عن طريق القضاء علي

354
00:24:32,596 --> 00:24:34,806
‫لكنهم مخطئون تماماً

355
00:24:35,807 --> 00:24:39,936
‫لأنه يمكنكم التخلص من الرجال

356
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
‫لكنكم لن تتخلصوا من الأفكار.

357
00:24:42,189 --> 00:24:46,359
‫على العكس
‫فعندما يقتل الرجال أحياناً

358
00:24:46,443 --> 00:24:48,945
‫تكتسب الأفكار قوة أكبر.

359
00:24:49,029 --> 00:24:53,909
‫ولذلك، حتى من وجهة نظر استراتيجية

360
00:24:53,992 --> 00:24:56,453
‫فوسيلتهم هذه أحمق الوسائل.

361
00:24:58,455 --> 00:25:00,874
‫"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

362
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
‫المسكين

363
00:25:04,377 --> 00:25:07,923
‫يأتي إلي قائلاً إنه يريد تعريفي
‫بابنتي عمه الجميلتين

364
00:25:08,006 --> 00:25:10,008
‫وواحدة منهما كان لها شارب.

365
00:25:10,091 --> 00:25:12,969
‫والثانية على شفتها العلوية
‫بثرة عليها شعر.

366
00:25:13,053 --> 00:25:15,430
‫هلا خرستما!

367
00:25:16,514 --> 00:25:19,184
‫ركزا على المهمة وحسب، حسناً؟

368
00:25:19,267 --> 00:25:22,729
‫الأمر جدي
‫إن أردتما المزاح فغادرا حالاً!

369
00:25:22,812 --> 00:25:24,105
‫اخرجا!

370
00:25:24,856 --> 00:25:27,651
‫اهدأ يا "تشيلي"
‫ستتم المهمة على أكمل وجه.

371
00:25:27,734 --> 00:25:30,362
‫لكن "تشيلي" معه حق
‫خذا الأمر بجدية

372
00:25:30,445 --> 00:25:32,364
‫هذه مهمة جادة.

373
00:25:34,032 --> 00:25:36,201
‫انظر من أتى

374
00:25:36,284 --> 00:25:37,661
‫إنه طريدتنا.

375
00:26:08,984 --> 00:26:11,653
‫ما الأمر يا "بينيدا"؟ لم توقفت؟

376
00:26:12,612 --> 00:26:13,780
‫"بينيدا".

377
00:26:13,863 --> 00:26:18,034
‫آسف أيها العقيد
‫لم يكن عندي أي خيار آخر.

378
00:26:18,827 --> 00:26:21,496
‫لا أفهم، ماذا يجري يا "بينيدا"؟

379
00:26:21,579 --> 00:26:22,706
‫"بينيدا"!

380
00:26:51,985 --> 00:26:53,945
‫لقد مات يا "تشيلي".

381
00:26:59,492 --> 00:27:01,286
‫من باب الاحتياط فقط.

382
00:27:01,369 --> 00:27:02,746
‫تفضل.

383
00:27:58,385 --> 00:27:59,803
‫أيها الزعيم

384
00:28:02,639 --> 00:28:03,848
‫سيدي

385
00:28:08,895 --> 00:28:10,105
‫سيد "بابلو".

386
00:28:17,320 --> 00:28:18,696
‫ما الأمر؟

387
00:28:19,072 --> 00:28:20,615
‫"تشيلي" على الخط يا سيدي.

388
00:28:21,241 --> 00:28:22,409
‫"تشيلي".

389
00:28:30,792 --> 00:28:32,460
‫ماذا جرى يا "تشيلي"؟

390
00:28:32,544 --> 00:28:35,171
‫"أيها الزعيم، لقد أنجزنا المطلوب"

391
00:28:35,255 --> 00:28:36,923
‫"تمت المهمة بنجاح."

392
00:28:38,007 --> 00:28:41,094
‫جيد، شكراً جزيلاً لك.

393
00:28:44,848 --> 00:28:46,725
‫هل العلبة موجودة؟

394
00:28:48,143 --> 00:28:50,186
‫- ها هي.
‫- أعطني إياها.

395
00:28:51,521 --> 00:28:53,189
‫شكراً.

396
00:29:26,431 --> 00:29:29,434
‫فليجب أحد على ذلك الاتصال
‫لا أريد تلقي أية مكالمات اليوم.

397
00:29:29,517 --> 00:29:31,144
‫إنها مكالمة مهمة أيها العقيد.

398
00:29:31,227 --> 00:29:34,481
‫- هل هي من الرئيس؟
‫- لا، لكن يستحسن أن تجيب.

399
00:29:37,066 --> 00:29:38,193
‫مرحباً.

400
00:29:46,826 --> 00:29:49,954
‫تلقيت اليوم دعوة أخرى

401
00:29:50,038 --> 00:29:52,791
‫للتخلي عن النشاط العام

402
00:29:55,001 --> 00:29:59,214
‫لكن السياسة بالنسبة لي خدمة

403
00:29:59,297 --> 00:30:01,382
‫تتطلب التضحية

404
00:30:01,466 --> 00:30:05,011
‫وفيها تقلبات لا بد من التعامل معها.

405
00:30:05,094 --> 00:30:08,181
‫سيد "غالان"!

406
00:30:08,264 --> 00:30:12,393
‫ليس بمقدوري تخييب آمال
‫آلاف الكولومبيين

407
00:30:13,895 --> 00:30:16,523
‫الذين ألتقي بهم
‫كل يوم في الميدان العام.

408
00:30:17,315 --> 00:30:20,109
‫لن أسامح نفسي على فعلة كهذه

409
00:30:21,778 --> 00:30:24,280
‫وأفضل الموت وأنا أحاول.

410
00:30:25,073 --> 00:30:28,117
‫سيد "غالان"، أرجو أن تجيبني!

411
00:30:28,201 --> 00:30:30,328
‫هل من أخبار؟

412
00:30:33,581 --> 00:30:34,958
‫أجل، صباح الخير.

413
00:30:49,514 --> 00:30:50,765
‫كلا أيها النقيب.

414
00:30:51,224 --> 00:30:54,310
‫في وضع كهذا
‫يجب أن تعطى الأولوية للصالح العام.

415
00:30:55,895 --> 00:30:57,230
‫لحظة واحدة.

416
00:30:58,398 --> 00:30:59,566
‫مرحباً.

417
00:31:04,404 --> 00:31:05,446
‫كيف؟

418
00:31:07,782 --> 00:31:10,493
‫في وضع كهذا يجب أن نطبق

419
00:31:10,577 --> 00:31:14,080
‫قانون الشرطة في هذا البلد بحذافيره

420
00:31:14,163 --> 00:31:16,374
‫وننفذ كافة التعليمات.

421
00:31:17,166 --> 00:31:18,626
‫صباح الخير أيها العقيد.

422
00:31:21,087 --> 00:31:22,380
‫صباح الخير أيها الرائد.

423
00:31:23,339 --> 00:31:26,551
‫- أعتذر عن مقاطعتكم.
‫- لا عليك أيها العقيد.

424
00:31:26,634 --> 00:31:27,802
‫اجلسوا.

425
00:31:28,803 --> 00:31:32,432
‫- يجب أن أتحدث لأحد طلابك.
‫- تفضل سيادة العقيد.

426
00:31:33,308 --> 00:31:35,685
‫"كينتانا"، تفضل معي إلى المكتب.

427
00:31:42,400 --> 00:31:47,614
‫"آخر الأخبار، حدث إطلاق نار
‫قبل بضعة دقائق في (ميديلين)

428
00:31:48,573 --> 00:31:51,451
‫حيث قام رجال مسلحون بالكامل

429
00:31:51,534 --> 00:31:56,289
‫باغتيال ضابط شرطة."

430
00:31:56,998 --> 00:32:02,211
‫"وحسب الأنباء الأولى، فإن الضحية
‫هو قائد شرطة (أنتيوكيا)

431
00:32:02,295 --> 00:32:04,297
‫العقيد "أوزفالدو كينتانا كينتيرو"

432
00:32:04,380 --> 00:32:07,050
‫إن موقع سائقه مجهول حتى الآن.

433
00:32:07,133 --> 00:32:11,220
‫ولا يعرف إن كانت العصابة المأجورة
‫قد خطفته أم قتلته."

434
00:32:11,304 --> 00:32:15,266
‫"بدأت السلطات في إجراء التحقيقات
‫بهدف إيجاد

435
00:32:15,350 --> 00:32:18,102
‫المسؤولين عن هذا الاغتيال الفظيع."

436
00:32:20,063 --> 00:32:21,981
‫فلنذهب إلى المكتب لنتحدث.

437
00:32:22,065 --> 00:32:24,192
‫لكن سيادة العقيد
‫بأي شأن تريد التحدث إلي؟

438
00:32:25,652 --> 00:32:28,655
‫بشؤون كثيرة أيها الملازم.

439
00:32:30,156 --> 00:32:31,491
‫عن الحياة

440
00:32:34,118 --> 00:32:37,288
‫وهذه المؤسسة، والعائلة...

441
00:32:42,335 --> 00:32:43,503
‫سيادة العقيد

442
00:32:45,838 --> 00:32:47,882
‫هل حدث شيء لأبي؟

443
00:32:50,009 --> 00:32:51,219
‫"كينتانا"

444
00:32:52,637 --> 00:32:54,263
‫حدثت محاولة اغتيال لأبيك.

445
00:32:57,600 --> 00:32:59,644
‫هل هو بخير أيها العقيد؟

446
00:33:01,646 --> 00:33:05,149
‫إنه في مشفى ويصعب التنبؤ بوضعه.

447
00:33:06,567 --> 00:33:10,488
‫أخبرني الحقيقة أيها العقيد
‫ماذا حدث لأبي؟

448
00:33:13,741 --> 00:33:17,286
‫دعنا نذهب إلى المكتب
‫وسنتحدث هناك، هيا.

449
00:33:28,673 --> 00:33:31,592
‫يا "كينتانا"
‫فلنذهب إلى المكتب ونتحدث هناك.

450
00:33:32,301 --> 00:33:37,223
‫هيا أيها الملازم!

451
00:33:58,745 --> 00:34:00,455
‫والدي!

452
00:34:03,791 --> 00:34:08,171
‫رحمتك يا الله! ليس أبي!

453
00:34:10,381 --> 00:34:12,592
‫ليس أبي!

454
00:34:12,675 --> 00:34:17,388
‫يا ربي! كلا! لماذا؟

455
00:34:20,892 --> 00:34:24,228
‫"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

456
00:34:27,148 --> 00:34:30,318
‫دعك من شم الكوكايين وانظر من هنا!

457
00:34:34,655 --> 00:34:37,742
‫أقدم لك أحر التعازي

458
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
‫أشعر بأكبر الأسى
‫لما حدث لـ"أوزفالدو".

459
00:34:41,329 --> 00:34:42,872
‫تحدثت إليه

460
00:34:42,955 --> 00:34:45,666
‫وسألته لم كان مغادراً

461
00:34:46,375 --> 00:34:47,794
‫لكنه لم يجبني.

462
00:34:48,753 --> 00:34:50,797
‫شكراً جزيلاً يا سيد "غالان".

463
00:34:50,880 --> 00:34:55,343
‫كان من الحمق أن الحكومة لم تفعل شيئاً
‫مع علمها أنه في خطر.

464
00:34:55,426 --> 00:34:57,804
‫"تركوا زوجي وحده"

465
00:34:58,679 --> 00:35:00,431
‫حتى الشرطة تركته

466
00:35:01,057 --> 00:35:02,475
‫لأن "أوزفالدو" تحدث

467
00:35:02,558 --> 00:35:07,188
‫إلى اللواء "أوجوا" طالباً النقل
‫لكن شيئاً لم يحدث.

468
00:35:07,271 --> 00:35:08,731
‫تركه وحده...

469
00:35:09,565 --> 00:35:11,859
‫كان حيلة قذرة.

470
00:35:11,943 --> 00:35:17,240
‫هذا يشبه ما يحدث معك أيها السيناتور.

471
00:35:18,366 --> 00:35:23,454
‫كنت أود مرافقتك أنت وعائلتك
‫لكن في ظل هذه الظروف...

472
00:35:23,538 --> 00:35:24,747
‫"كلا".

473
00:35:25,373 --> 00:35:26,666
‫كلا يا سيد "غالان"

474
00:35:26,749 --> 00:35:30,294
‫لا تفكر حتى بالمجيء.

475
00:35:30,378 --> 00:35:32,255
‫شكراً لك

476
00:35:32,338 --> 00:35:34,465
‫على وقوفك معنا

477
00:35:35,758 --> 00:35:38,344
‫"لكن الأفضل لك ألا تأتي."

478
00:35:38,427 --> 00:35:42,682
‫"كل ما آمله هو أنك عندما تصبح رئيساً
‫فإنك ستفعل شيئاً

479
00:35:42,765 --> 00:35:46,310
‫تجاه هذه الدولة التي تتدهور أوضاعها
‫يوماً بعد يوم."

480
00:35:46,394 --> 00:35:50,857
‫"سيد (غالان)، خذ حذرك أرجوك."

481
00:36:08,082 --> 00:36:12,545
‫"مطار سلاح الجو الكولومبي العسكري،
‫(بوغوتا)"

482
00:36:18,843 --> 00:36:21,596
‫- صباح الخير أيها اللواء.
‫- صباح الخير.

483
00:36:25,349 --> 00:36:28,019
‫أقدم لك أحر التعازي بوفاة أبيك

484
00:36:28,102 --> 00:36:31,189
‫باسمي وباسم جهاز الشرطة بأكمله.

485
00:36:32,773 --> 00:36:36,027
‫هذا شيء لن أسامح الجهاز عليه مطلقاً.

486
00:36:38,029 --> 00:36:42,283
‫لأن حياة أبي كانت بأيديكم
‫لكنكم لم تعطوه أي اهتمام.

487
00:36:46,954 --> 00:36:48,414
‫لقد تأخر الوقت.

488
00:37:12,355 --> 00:37:14,357
‫إذن، لم يريدوه.

489
00:37:14,440 --> 00:37:16,651
‫- كلا، لا تعطني إياه.
‫- خذه.

490
00:37:16,734 --> 00:37:17,777
‫بربك!

491
00:37:18,611 --> 00:37:20,112
‫إنه مجنون بعض الشيء.

492
00:37:22,782 --> 00:37:24,242
‫صباح الخير يا شباب.

493
00:37:24,325 --> 00:37:26,035
‫- صباح الخير سيدي.
‫- كيف حالكم اليوم؟

494
00:37:26,118 --> 00:37:27,286
‫بخير سيدي.

495
00:37:29,497 --> 00:37:30,957
‫أين "تشيلي"؟

496
00:37:31,040 --> 00:37:32,833
‫"تشيلي" يحتفل يا سيدي.

497
00:37:35,086 --> 00:37:39,590
‫انتظرنا عنوان الأخبار ذاك طويلاً
‫وقد أتى أخيراً.

498
00:37:39,674 --> 00:37:41,550
‫هل رأيته يا سيدي؟

499
00:37:42,593 --> 00:37:45,012
‫أظننا فرغنا فيه ذخيرتنا كاملة

500
00:37:45,096 --> 00:37:47,265
‫حوالي 150 طلقة.

501
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
‫حسناً.

502
00:38:14,959 --> 00:38:17,586
‫أحتاج منكم جميعاً أقصى تركيز.

503
00:38:17,670 --> 00:38:20,006
‫- "(سواتشا)، 18 أغسطس 1989"
‫- ستساعدنا الشرطة

504
00:38:20,089 --> 00:38:23,551
‫وستحيط بأنحاء "سواتشا".

505
00:38:23,634 --> 00:38:25,511
‫هل ستتعاون الشرطة معنا إذن؟

506
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
‫لن أتوقع منها التعاون

507
00:38:29,056 --> 00:38:31,225
‫لكنها لن تطلق علينا النار.

508
00:38:31,309 --> 00:38:34,312
‫ستحرص على أن نعمل براحتنا.

509
00:38:34,395 --> 00:38:35,479
‫وماذا عن الحرس؟

510
00:38:36,897 --> 00:38:39,650
‫إن رئيس الحرس خاتم بإصبعنا
‫رئيس الأمن

511
00:38:40,192 --> 00:38:43,696
‫مهمته أن يترك "غالان" وشأنه
‫كي نستطيع نحن العمل.

512
00:38:43,779 --> 00:38:46,073
‫يا له من شخص لطيف.

513
00:38:46,866 --> 00:38:47,950
‫خذ هذه.

514
00:38:48,868 --> 00:38:52,955
‫عليكم جميعاً ارتداء القبعات
‫لأنها علامتنا المميزة الوحيدة.

515
00:38:53,456 --> 00:38:55,166
‫هي تناسبني حتى، أليس كذلك؟

516
00:38:59,503 --> 00:39:01,088
‫"ويلمار"، أحضر العلم

517
00:39:02,715 --> 00:39:07,219
‫أريد منك الوقوف أمام المنصة لتغطيتي
‫ولا تدعهم يقبضون عليك.

518
00:39:07,303 --> 00:39:11,390
‫اطمئن، تعرف أسلوبي
‫اسمع، أمتأكد أن "غالان" سيحضر؟

519
00:39:14,268 --> 00:39:16,562
‫حضوره ليس مؤكداً

520
00:39:17,396 --> 00:39:21,108
‫لكن علينا البدء بالعمل، هيا انطلقوا.

521
00:39:21,192 --> 00:39:23,027
‫أجل، بالطبع.

522
00:39:23,694 --> 00:39:26,864
‫لصالح من نقوم بهذه المهمة؟

523
00:39:26,947 --> 00:39:32,036
‫لا بد أن يكون رجلاً مهماً جداً
‫إذ تجرأ على العبث بشخص كـ"غالان".

524
00:39:32,119 --> 00:39:35,539
‫إن أردت النجاة بحياتك
‫فالأفضل ألا تعرف.

525
00:39:39,210 --> 00:39:41,921
‫شكراً جزيلاً سيدي الرئيس
‫أنا ممتن لك جداً.

526
00:39:43,214 --> 00:39:45,299
‫حسن جداً، وداعاً.

527
00:39:46,175 --> 00:39:48,260
‫أكنت تتحدث مع الرئيس؟

528
00:39:48,344 --> 00:39:50,638
‫مع الرئيس السابق "باسترانا"

529
00:39:50,721 --> 00:39:53,140
‫كان مصدوماً لما سمعه
‫عما حدث لي وللعقيد.

530
00:39:54,225 --> 00:39:56,519
‫إنه الوحيد الذي اتصل، صحيح؟

531
00:39:56,602 --> 00:39:58,020
‫هذا لا يصدق!

532
00:39:58,104 --> 00:40:01,482
‫كان مقتلك وشيكاً في "ميديلين"
‫ولا يبدو أن أحداً يهتم.

533
00:40:04,610 --> 00:40:06,237
‫ما الذي يجري يا "لويس كارلوس"؟

534
00:40:08,697 --> 00:40:12,827
‫الحقيقة أن أرجى ما أرجوه
‫هو السفر إليهم ومرافقتهم.

535
00:40:14,078 --> 00:40:16,330
‫لا أصدق أن الدولة بأكملها كانت تعرف

536
00:40:16,414 --> 00:40:20,960
‫أن العقيد مستهدف من قبل منظمة
‫"ميديلين" ومع ذلك تركوه وحده تماماً.

537
00:40:21,794 --> 00:40:24,380
‫هذا حمق ما بعده حمق
‫يا "لويس كارلوس".

538
00:40:24,964 --> 00:40:29,218
‫لهذا من الجنون أن تظل تفكر
‫في الذهاب إلى "سواتشا".

539
00:40:29,301 --> 00:40:31,429
‫علينا المضي قدماً يا "غلوريا"

540
00:40:31,512 --> 00:40:33,848
‫لا يجوز أن ندع الناس يظنون
‫أننا استسلمنا للمجرمين

541
00:40:35,141 --> 00:40:37,101
‫أن خوفنا منهم يقيدنا.

542
00:40:37,852 --> 00:40:38,978
‫ينبغي أن نمضي قدماً

543
00:40:41,230 --> 00:40:42,440
‫يتحتم علينا ذلك.

544
00:40:53,033 --> 00:40:54,869
‫لقد كذب علينا يا "إرنستو"

545
00:40:55,578 --> 00:40:58,789
‫قال لنا أبوك إنه سيتوخى الحذر

546
00:40:58,873 --> 00:41:01,000
‫قال إنه سيظل معنا إلى الأبد

547
00:41:02,501 --> 00:41:03,836
‫لكنه قتل.

548
00:41:04,670 --> 00:41:06,255
‫لقد قتلوا أباك!

549
00:41:11,969 --> 00:41:13,053
‫سيدة "آنا".

550
00:41:16,015 --> 00:41:18,225
‫إياك والاقتراب مني

551
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
‫إياك.

552
00:41:21,228 --> 00:41:22,563
‫اهدئي يا أمي.

553
00:41:26,192 --> 00:41:28,319
‫ستجرى له مراسيم

554
00:41:28,402 --> 00:41:31,489
‫بكافة التشريفات العسكرية
‫لقد أكد الرئيس دعمه.

555
00:41:33,324 --> 00:41:36,410
‫هل سيعيده هذا إلى الحياة أم ماذا؟

556
00:41:39,747 --> 00:41:40,915
‫"كينتانا"

557
00:41:41,624 --> 00:41:44,710
‫نعرف أنك تمر بلحظات عصيبة حالياً

558
00:41:44,793 --> 00:41:47,796
‫لكن لا شيء يبرر قلة الأدب مع اللواء.

559
00:41:47,880 --> 00:41:49,256
‫اخرس أنت.

560
00:41:50,674 --> 00:41:53,719
‫كل ما طلبه منك أبي
‫كان أن تخرجه من "ميديلين"

561
00:41:54,512 --> 00:41:56,972
‫والآن لا تستطيعون فعل شيء له.

562
00:41:57,389 --> 00:41:59,517
‫لم يكن الأمر بالسهولة التي تتصور.

563
00:41:59,600 --> 00:42:02,811
‫بالتأكيد كان أمراً سهلاً على لواء الشرطة.

564
00:42:04,438 --> 00:42:07,066
‫مع أنك لا تفهم

565
00:42:07,149 --> 00:42:11,237
‫لم يكن من السهل إيجاد شخص
‫يواجه المنظمة كما واجهها أبوك.

566
00:42:12,321 --> 00:42:14,073
‫أيها الملازم!

567
00:42:16,367 --> 00:42:19,203
‫لن يفيد تقاذف الاتهامات الآن.

568
00:42:24,124 --> 00:42:25,334
‫حضرة اللواء

569
00:42:26,335 --> 00:42:30,214
‫آمل أن تفهم أنك الآن
‫شريك في جريمة قتل أبي.

570
00:42:33,425 --> 00:42:36,554
‫كلنا نمارس واجباتنا.

571
00:42:41,725 --> 00:42:43,644
‫أطلب الإذن بالانصراف أيها اللواء.

572
00:42:53,237 --> 00:42:56,407
‫هل من أخبار بخصوص سائق العقيد؟

573
00:42:57,992 --> 00:42:59,451
‫لا شيء حتى الآن يا سيدي.

574
00:42:59,910 --> 00:43:01,662
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

575
00:43:01,745 --> 00:43:03,455
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

576
00:43:03,539 --> 00:43:04,915
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

