﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
‫حبيبي، أنا سعيدة بحضورك.

4
00:01:16,701 --> 00:01:19,704
‫ظننت أنك قتلت أيضاً.

5
00:01:19,788 --> 00:01:22,123
‫لم يقولوا شيئاً على المذياع.

6
00:01:22,248 --> 00:01:23,458
‫لقد قتلوه.

7
00:01:25,084 --> 00:01:27,170
‫موت الكولونيل غلطتي.

8
00:01:27,545 --> 00:01:30,673
‫ماذا تعني؟
‫لماذا تقول ذلك يا "هافيير"؟

9
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
‫لم أستطع فعل شيء لإنقاذه.

10
00:01:33,343 --> 00:01:36,137
‫أنا إنسان سيىء جداً يا "إيزابيل".

11
00:01:36,221 --> 00:01:40,600
‫لا تقل ذلك يا "هافيير"،
‫كنت الوحيد الذي تجرأ على البقاء معه.

12
00:01:40,683 --> 00:01:44,521
‫عليك أن تشكر الرب
‫لأنك ما زلت على قيد الحياة.

13
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫لا أستطيع أن أكون ممتناً على شيء
‫يا "إيزابيل".

14
00:01:53,321 --> 00:01:55,365
‫أنا قاتل، أتفهمين؟

15
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
‫ساعدتهم على قتل الكولونيل.

16
00:01:59,953 --> 00:02:03,123
‫يا إلهي! لا تقل هذا الكلام المريع
‫يا حبيبي.

17
00:02:04,165 --> 00:02:08,878
‫لكنهم... كانوا سيقتلونكم جميعاً.

18
00:02:08,962 --> 00:02:13,550
‫لقد هددوني.
‫كانوا سيقتلون ابنتنا.

19
00:02:14,968 --> 00:02:17,554
‫كانوا سيقتلونك وسيقتلون الجميع.

20
00:02:18,471 --> 00:02:19,973
‫لم أعلم ماذا سأفعل.

21
00:02:21,349 --> 00:02:22,809
‫ماذا تعني؟

22
00:02:23,393 --> 00:02:26,938
‫هل أنت شريك
‫في قتل كولونيل "كينتانا"؟

23
00:02:27,021 --> 00:02:29,691
‫من قال إنهم سيقتلوننا؟
‫ماذا تعني؟

24
00:02:31,317 --> 00:02:34,612
‫علي أن أذهب إلى الأكاديمية،
‫لا شك أنهم يبحثون عني.

25
00:02:34,696 --> 00:02:36,156
‫لا، لا، انتظر!

26
00:02:36,239 --> 00:02:39,993
‫لا يمكنك الرحيل هكذا.
‫فيم تفكر؟

27
00:02:40,076 --> 00:02:43,830
‫لا، عليك أن تهدأ أولًا يا حبيبي.

28
00:02:44,330 --> 00:02:46,040
‫أرجوك.

29
00:02:46,124 --> 00:02:49,752
‫علينا أن نفكر في الأمر جيداً،
‫أرجوك.

30
00:02:49,836 --> 00:02:52,463
‫لقد دمرت حياتي يا "إيزابيل".

31
00:02:52,547 --> 00:02:53,631
‫لقد أفسدتها.

32
00:02:57,260 --> 00:02:59,762
‫اهدأ يا حبيبي، أرجوك.

33
00:03:02,390 --> 00:03:04,642
‫ما حدث اليوم في "ميديلين"

34
00:03:04,726 --> 00:03:06,060
‫هو هجوم واضح

35
00:03:06,144 --> 00:03:10,690
‫على الشرطة الوطنية
‫والبلاد نفسها.

36
00:03:10,773 --> 00:03:14,193
‫قتلة الكولونيل
‫"أوزفالدو كينتانا كينتيرو"

37
00:03:14,277 --> 00:03:16,404
‫قتلوه لأنه كان قد كشفهم.

38
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
‫لقد صادر مخدراتهم ومختبراتهم.

39
00:03:21,117 --> 00:03:23,870
‫الحكومة تدين بشدة

40
00:03:23,953 --> 00:03:26,873
‫الهجوم الإرهابي الجبان

41
00:03:26,956 --> 00:03:30,293
‫وتعد العائلات والبلاد كلها

42
00:03:30,376 --> 00:03:32,086
‫باعتقال القتلة.

43
00:03:32,921 --> 00:03:34,380
‫هذا كل شيء أيها السادة.

44
00:03:37,759 --> 00:03:40,845
‫يمكننا طمأنتكم بأن "سواتشا"
‫آمنة تماماً.

45
00:03:40,929 --> 00:03:43,223
‫لدينا عملاء في أنحاء المدينة.

46
00:03:43,306 --> 00:03:46,601
‫هناك شرطة في الميدان وحوله

47
00:03:46,684 --> 00:03:48,436
‫إضافة إلى مرافقين من الحرس.

48
00:03:49,062 --> 00:03:53,024
‫كما أن تعاطي الكحول
‫ممنوع تماماً.

49
00:03:53,107 --> 00:03:56,444
‫أمرنا بأن كل
‫من يريد دخول الميدان

50
00:03:56,527 --> 00:03:57,987
‫عليه أن يخضع لتفتيش.

51
00:03:59,948 --> 00:04:03,826
‫إذن، أتقول لي إنه لن يحدث شيء
‫إن ذهبنا إلى "سواتشا".

52
00:04:03,910 --> 00:04:05,954
‫أؤكد لك ذلك.

53
00:04:06,037 --> 00:04:09,165
‫سننشر أناساً يحملون رايات
‫أثناء الاحتفال.

54
00:04:09,249 --> 00:04:10,917
‫ليسوا مجرد مؤيدين

55
00:04:11,000 --> 00:04:14,879
‫إنهم أعضاء في منظمتنا
‫ذهبوا لحمايتك.

56
00:04:14,963 --> 00:04:17,924
‫إذن، سيكون هناك حرس
‫في كل مكان.

57
00:04:18,007 --> 00:04:19,509
‫ثق بي.

58
00:04:19,592 --> 00:04:22,053
‫لن يكون هناك مؤيدين
‫في "سواتشا".

59
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
‫- المعذرة...
‫- جيد جداً يا "توماس".

60
00:04:26,015 --> 00:04:27,517
‫شكراً لك.

61
00:04:27,600 --> 00:04:29,936
‫المعذرة يا سيدة "غلوريا"
‫وأيها السيدان.

62
00:04:32,605 --> 00:04:35,108
‫عل رأيت؟
‫كل شيء تحت السيطرة.

63
00:04:36,109 --> 00:04:37,902
‫لم أقل شيئاً.

64
00:04:37,986 --> 00:04:40,071
‫أظنني قلت ما يكفي مؤخراً.

65
00:04:40,989 --> 00:04:43,825
‫لكني سأطلب منك شيئاً
‫يا "لويس كارلوس".

66
00:04:43,908 --> 00:04:47,787
‫أرجوك، لا تركب حافلة صغيرة
‫كما تفعل في كل مناسبة عامة

67
00:04:47,870 --> 00:04:50,498
‫لأني عندها، سأكون ضعيفة جداً.

68
00:04:51,291 --> 00:04:56,212
‫سيدة "غلوريا"، تنظيم فعالية كهذه
‫عمل معقد جداً.

69
00:04:56,296 --> 00:05:00,341
‫سيكون معنا الرائد
‫وعضو المجلس والنواب.

70
00:05:00,425 --> 00:05:04,554
‫حادثة اليوم في "ميديلين"
‫يجب أن تكون كافية لإلغاء هذا.

71
00:05:09,225 --> 00:05:12,395
‫هجوم وحشي أدى إلى وفاة

72
00:05:12,478 --> 00:05:15,565
‫كولونيل "أوزفالدو كينتانا كينتيرو"

73
00:05:15,648 --> 00:05:18,234
‫قائد شرطة "أنتيوكيا".

74
00:05:18,318 --> 00:05:21,029
‫أصيب بأكثر من 150 رصاصة.

75
00:05:21,863 --> 00:05:24,407
‫ما الأمر يا حبيبي؟
‫هل أكلت؟

76
00:05:24,490 --> 00:05:27,285
‫لا، لماذا أغلقت التلفاز؟

77
00:05:27,368 --> 00:05:29,662
‫ماذا تعني بذلك؟

78
00:05:29,746 --> 00:05:32,290
‫الأخبار ليست للأطفال.
‫وأنت طفل.

79
00:05:32,373 --> 00:05:35,043
‫لا أريدك أن تشاهدها بعد.

80
00:05:35,752 --> 00:05:39,756
‫أريد أن أرى إن كانوا
‫سيتحدثون عن أبي ثانية.

81
00:05:40,840 --> 00:05:42,842
‫ماذا تعني؟

82
00:05:42,925 --> 00:05:49,599
‫كانوا يقولون إن أبي
‫ورفاقه في العصابة

83
00:05:49,682 --> 00:05:53,102
‫قتلوا الكولونيل.

84
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
‫لا يا سيدي، ليس ذلك صحيحاً.

85
00:05:57,190 --> 00:06:00,193
‫- حقاً؟
‫- اسمعني يا "إيميليو".

86
00:06:00,276 --> 00:06:03,404
‫ليس عليك أن تصدق
‫كل ما تسمعه في التلفاز

87
00:06:03,488 --> 00:06:07,784
‫أو في المذياع أو حتى من في الشارع
‫لا يمكنك ذلك.

88
00:06:07,867 --> 00:06:11,204
‫قد يقولون أشياء كثيرة عن أبيك،
‫لكنها مجرد أكاذيب.

89
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
‫- أكاذيب؟
‫- نعم، كلها أكاذيب.

90
00:06:15,666 --> 00:06:18,878
‫وهل أبي شخص شرير؟

91
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

92
00:06:21,714 --> 00:06:24,884
‫من الوقاحة أن تعتقد
‫أن والدك شرير.

93
00:06:24,967 --> 00:06:28,387
‫أنت شرير لأنك لم تأكل حساءك.

94
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
‫لماذا لم تأكل حساءك؟ تناوله.

95
00:06:31,724 --> 00:06:34,310
‫- اذهب وتناول حساءك، حسناً؟
‫- نعم.

96
00:06:34,977 --> 00:06:36,854
‫حسناً، اذهب وكن طيباً.

97
00:06:40,608 --> 00:06:42,276
‫وإلا سأضربك.

98
00:06:48,491 --> 00:06:51,577
‫تم نسب الهجوم
‫إلى عصابة "ميديلين"

99
00:06:51,661 --> 00:06:53,663
‫التي يقودها "بابلو إسكوبار".

100
00:06:53,746 --> 00:06:56,082
‫أدانت الحكومة بقوة

101
00:06:56,165 --> 00:06:58,292
‫هذا العمل الإرهابي الجبان

102
00:06:58,376 --> 00:07:01,879
‫وتعهدت باعتقال القتلة.

103
00:07:03,339 --> 00:07:04,715
‫ماذا حدث لك؟

104
00:07:04,799 --> 00:07:06,884
‫هل تعرضت للاختطاف؟
‫لقد أرسلنا في طلبك.

105
00:07:08,094 --> 00:07:09,387
‫أيها الضابط.

106
00:07:10,596 --> 00:07:13,057
‫أين كنت؟
‫لماذا لم تأت من قبل؟

107
00:07:13,933 --> 00:07:16,477
‫جنرال، كان كل شيء على ما يرام.

108
00:07:16,561 --> 00:07:21,107
‫أنا والكولونيل خرجنا من منزله
‫إلى الأكاديمية كأي يوم آخر

109
00:07:21,190 --> 00:07:23,943
‫حين اعترض طريقنا
‫بعض المجرمين.

110
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
‫كانوا يحملون أسلحة كثيرة، وأنا...

111
00:07:26,946 --> 00:07:29,073
‫لم أستطع أن أفعل شيئاً.

112
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
‫أجبروني على النزول من السيارة

113
00:07:31,701 --> 00:07:35,663
‫وقالوا لي أن أغادر "ميديلين"
‫وألا أعود أبداً.

114
00:07:35,746 --> 00:07:40,334
‫عندها بدأوا إطلاق النار
‫على الكولونيل بكل قوتهم، و...

115
00:07:41,878 --> 00:07:43,588
‫لم يكن في يدي ما أفعله.

116
00:07:57,268 --> 00:08:00,521
‫لا تتخيل كم تشعر "باتي" بالقلق
‫يا "بابلو".

117
00:08:00,605 --> 00:08:03,858
‫لم تعد تدري ماذا تقول لـ"إيميليو".

118
00:08:03,941 --> 00:08:06,903
‫والفتى لا يتوقف عن طرح الأسئلة.

119
00:08:06,986 --> 00:08:09,614
‫هل أبي قاتل؟
‫يسأل عن هذه الأمور باستمرار

120
00:08:09,697 --> 00:08:11,574
‫وهي لم تعد تحتمل هذا.

121
00:08:11,657 --> 00:08:13,367
‫أرجوك، افعل شيئاً حيال ذلك.

122
00:08:14,076 --> 00:08:15,953
‫"باتريسيا" غبية جداً

123
00:08:16,037 --> 00:08:18,956
‫إن لم تستطع إيجاد عذر للفتى.

124
00:08:19,040 --> 00:08:20,833
‫ليس الأمر هكذا.

125
00:08:20,917 --> 00:08:22,210
‫إنها تفعل ما بوسعها.

126
00:08:23,211 --> 00:08:27,590
‫لا ندرك حجم هذه المشكلة.

127
00:08:27,673 --> 00:08:30,218
‫الصبي يسمع أشياء باستمرار.

128
00:08:30,301 --> 00:08:33,971
‫في كل مكان، يقولون إن أباه مجرم
‫وقاتل.

129
00:08:34,055 --> 00:08:37,141
‫يسمع هذه الأشياء باستمرار.

130
00:08:37,225 --> 00:08:40,228
‫قد تصبح الأوضاع صعبة
‫إن لم تساعدي هناك.

131
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
‫عفواً؟

132
00:08:45,525 --> 00:08:48,402
‫"بابلو"، هل تعتقد حقاً
‫أني لا أساعدها؟

133
00:08:48,486 --> 00:08:50,988
‫ماذا تظن أن علي أن أفعل إذن؟

134
00:08:52,448 --> 00:08:53,574
‫لا أدري يا أمي.

135
00:08:53,658 --> 00:08:57,370
‫أنت امرأة جادة وذكية

136
00:08:57,453 --> 00:09:01,123
‫وعليك أن تكوني مستعدة
‫للرد على أسئلة "إيميليو".

137
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
‫تعرفين أني أتلقى اللوم
‫على كل جريمة قتل في البلاد.

138
00:09:05,545 --> 00:09:08,631
‫حتى ما حدث للكولونيل "كينتانا"
‫اتهموني به.

139
00:09:08,714 --> 00:09:11,425
‫وبذلك، تعرف الحكومة

140
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫أن لديهم مزيد من الأعذار
‫لملاحقتي.

141
00:09:14,011 --> 00:09:16,097
‫علينا أن نفسر كل ذلك له.

142
00:09:16,180 --> 00:09:19,183
‫لماذا يشاهد "إيميليو"
‫الأخبار أصلًا؟

143
00:09:19,267 --> 00:09:23,604
‫قراءة الصحف لا تناسبه.
‫يفترض أن يشاهد قناة الأطفال.

144
00:09:23,688 --> 00:09:27,066
‫منذ الآن فصاعداً، "دانييلا"
‫ممنوعة من مشاهدة الأخبار

145
00:09:27,149 --> 00:09:29,902
‫ومن قراءة الصحف،
‫كل شيء ممنوع.

146
00:09:29,986 --> 00:09:31,112
‫هذا رائع.

147
00:09:31,571 --> 00:09:35,825
‫إذن، ضعهم في داخل صندوق زجاجي
‫أو في مركبة فضائية.

148
00:09:35,908 --> 00:09:40,705
‫أرسلهما إلى الفضاء
‫حتى لا يعرفان شيئاً.

149
00:09:40,788 --> 00:09:43,249
‫نعم، هذا ما سنفعله.

150
00:09:43,332 --> 00:09:44,458
‫حسناً، عظيم!

151
00:09:45,543 --> 00:09:48,963
‫ذلك الفتى ليس أحمق،
‫إنه ابنك.

152
00:09:49,046 --> 00:09:51,424
‫"باتي" ليست غبية، ولا أنا.

153
00:09:51,507 --> 00:09:55,886
‫هل تريدنا أن نتجاهل كل ذلك؟

154
00:09:55,970 --> 00:09:59,140
‫كنت تجهل لهذا منذ سنوات.

155
00:10:00,391 --> 00:10:03,936
‫كنت تفعل هذا منذ سنوات

156
00:10:04,020 --> 00:10:05,521
‫ويوشك الأمر أن ينتهي.

157
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
‫والآن، حان الوقت لتجني ثمار ذلك

158
00:10:08,482 --> 00:10:11,235
‫لكن عليك أن تفعل ذلك بمفردك.

159
00:10:15,072 --> 00:10:16,782
‫فكر في ذلك.

160
00:10:20,077 --> 00:10:21,746
‫لقد فقدت رغبتي يا أمي.

161
00:10:22,747 --> 00:10:23,789
‫حقاً؟

162
00:10:24,665 --> 00:10:26,834
‫هذا يصدمني.

163
00:10:27,835 --> 00:10:31,213
‫لقد فقدت رغبتي في الطهي لك.

164
00:10:31,297 --> 00:10:33,841
‫ها هو العشاء
‫افعل به ما تشاء.

165
00:10:35,676 --> 00:10:41,474
‫أرى أنكما تلعبان الـ"باركيز"
‫أيها السيدان، جيد جداً!

166
00:10:41,557 --> 00:10:43,559
‫- طابت ليلتك.
‫- سنراك غداً.

167
00:10:50,650 --> 00:10:52,693
‫حسناً، سأراك غداً.

168
00:10:54,362 --> 00:10:55,404
‫أحبك.

169
00:10:58,866 --> 00:11:01,619
‫عائلتك لم تستطع الحصول
‫على تذكرة الليلة.

170
00:11:01,702 --> 00:11:03,287
‫سيحضرون غداً.

171
00:11:09,585 --> 00:11:13,339
‫لم لا تستلقي
‫وترتاح قليلاً يا حبيبي؟

172
00:11:40,574 --> 00:11:41,659
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"

173
00:11:41,742 --> 00:11:44,328
‫"نكي"، الصورة صادمة جداً.

174
00:11:44,829 --> 00:11:48,165
‫السبب أن الخبر نفسه صادم
‫يا "آنا ماريا".

175
00:11:48,249 --> 00:11:52,753
‫إنها المرة الثانية التي يقتل فيها
‫"إسكوبار" وعصابة "ميديلين" كولونيلاً.

176
00:11:52,837 --> 00:11:54,505
‫يا إلهي! هذا مريع.

177
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
‫لا شك أن عائلته محطمة.

178
00:12:00,428 --> 00:12:04,849
‫التصريح الاعتيادي من الرئيس "لوبيز"
‫عن تعقب القتلة

179
00:12:04,932 --> 00:12:07,226
‫لينشروه في خبر صغير
‫في الصفحة الثانية.

180
00:12:07,977 --> 00:12:12,982
‫لقد أصدروا التصريح نفسه حين
‫توفي "غويليرمو"، وحدث هذا الآن.

181
00:12:15,151 --> 00:12:19,196
‫يمكننا نشر الخبر
‫عن ظهور "غالان" على العلن.

182
00:12:20,322 --> 00:12:24,326
‫حسناً، لكن كلفي أحداً بهذا.
‫سننشره يوم الأحد.

183
00:12:24,410 --> 00:12:27,037
‫من المهم أن نتابع قصة "غالان".

184
00:12:29,039 --> 00:12:33,127
‫أتمنى فقط ألا يكون علينا نشر قصته
‫على الصفحة الأولى يا "آنا ماريا".

185
00:12:35,379 --> 00:12:36,422
‫"نكي".

186
00:12:38,966 --> 00:12:40,134
‫آسفة.

187
00:12:41,135 --> 00:12:42,303
‫المعذرة.

188
00:12:59,111 --> 00:13:03,491
‫"(سواتشا)، 18 أغسطس 1989"

189
00:13:05,493 --> 00:13:07,703
‫هذا صحيح، على شرف "غالان".

190
00:13:07,786 --> 00:13:10,331
‫اشربي، اشربي، نعم
‫اشربي كل شيء.

191
00:13:11,749 --> 00:13:14,543
‫فلنتناول شراباً آخر.

192
00:13:14,627 --> 00:13:17,796
‫نعم، هذا صحيح.

193
00:13:18,881 --> 00:13:20,633
‫إنه قادم.

194
00:13:21,175 --> 00:13:23,302
‫إنه قادم.

195
00:13:23,886 --> 00:13:26,180
‫من يريد المزيد؟ هذا كل شيء.

196
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫اشربوا المزيد.

197
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
‫كل شيء بخير هنا.

198
00:13:30,476 --> 00:13:32,561
‫فلنقم بتغطية البلدة.

199
00:13:32,686 --> 00:13:34,104
‫سأذهب للعمل.

200
00:13:43,656 --> 00:13:45,157
‫حسناً أيها الرفاق، حان الوقت.

201
00:13:45,741 --> 00:13:48,285
‫هذا يخيفني، أنا أرتعش.

202
00:13:48,369 --> 00:13:51,622
‫أريدكم جميعاً
‫أن تكونوا متيقظين وأن تركزوا.

203
00:13:52,831 --> 00:13:54,667
‫تعرفان ما عليكما فعله.

204
00:13:54,750 --> 00:13:59,547
‫سأذهب إلى أسفل المنصة
‫واستخدما اللافتات لإخفائي.

205
00:14:00,464 --> 00:14:03,217
‫لا تقلق، سأساندك.

206
00:14:04,009 --> 00:14:05,636
‫تعرفان كيف يسير هذا.

207
00:14:05,719 --> 00:14:08,931
‫اذهبا إلى المنزل وابقيا هادئين
‫وسأتصل بكما بعد بضعة أيام.

208
00:14:09,598 --> 00:14:10,808
‫هل أحضرتها؟

209
00:14:13,894 --> 00:14:15,396
‫أعطها لي.

210
00:14:23,112 --> 00:14:25,531
‫حسناً أيها السيدان،
‫لا يمكننا التراجع الآن.

211
00:14:26,156 --> 00:14:28,784
‫أصبح الأمر هنا بين يدي الرب.

212
00:14:35,082 --> 00:14:39,378
‫إذن، هل اتخذتم كل الإجراءات
‫الاحتياطية في المكان للدكتور "غالان"؟

213
00:14:39,461 --> 00:14:42,840
‫وزارة الأمن الداخلي
‫مسؤولة عن سلامته.

214
00:14:42,923 --> 00:14:47,011
‫سنهتم بالنظام العام.
‫وهناك قائد شرطة يهتم بالأمر.

215
00:14:47,094 --> 00:14:49,138
‫أرجوك، تأكد من

216
00:14:49,221 --> 00:14:53,475
‫أن تزيد التعزيزات
‫لحماية "غالان" والمرشحين الآخرين.

217
00:14:53,559 --> 00:14:57,563
‫حكومتي وبلادي
‫لن تتحملا موت شخص آخر.

218
00:14:57,646 --> 00:14:58,814
‫حاضر يا سيدي الرئيس.

219
00:14:59,481 --> 00:15:01,483
‫سأهتم بالأمر غداً.

220
00:15:01,567 --> 00:15:03,068
‫فلنر هذه المرة

221
00:15:03,736 --> 00:15:05,487
‫إن كنت أنت وجنرال "بيرازا"

222
00:15:05,988 --> 00:15:09,783
‫يمكنكما أن تعطياني نتائج
‫فيما يتعلق بقضية "بابلو إسكوبار".

223
00:15:16,665 --> 00:15:19,668
‫شرعية السلطات الكولومبية

224
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
‫يجب أن تنبع من إرادة الشعب.

225
00:15:26,091 --> 00:15:28,052
‫سيكون ذلك أفضل رد

226
00:15:28,969 --> 00:15:32,431
‫على هؤلاء الذين من خلال الإكراه

227
00:15:32,514 --> 00:15:34,934
‫يريدون إخضاع إيمان

228
00:15:36,185 --> 00:15:37,603
‫شعبنا.

229
00:15:40,022 --> 00:15:41,065
‫هل أنت مستعد؟

230
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
‫أنا مستعد.

231
00:15:46,028 --> 00:15:48,155
‫وجدت وقتاً لزيارة والديّ.

232
00:15:49,323 --> 00:15:52,576
‫إنهما قلقان جداً أيضاً،
‫لكنهما يتفقان معي في أن علي الذهاب.

233
00:15:53,869 --> 00:15:55,079
‫كيف تشعر؟

234
00:15:57,039 --> 00:15:58,707
‫بخير، مسترخ.

235
00:15:59,500 --> 00:16:02,503
‫إن كان كل شيء جاهزاً
‫وإن كانت سلامتي مضمونة

236
00:16:03,921 --> 00:16:05,839
‫فلا أجد سبب لعدم ذهابي.

237
00:16:06,966 --> 00:16:10,177
‫في كل الأحوال
‫علينا أن نكون حذرين.

238
00:16:10,260 --> 00:16:13,514
‫لا تسمح لهم بأخذك في شاحنة
‫بدون سقف.

239
00:16:13,597 --> 00:16:17,601
‫ابق قريباً من الحرس
‫ولا تسمح للناس بأن يحملوك.

240
00:16:17,685 --> 00:16:19,395
‫- أرجوك يا "لويس كارلوس".
‫- حسناً.

241
00:16:22,815 --> 00:16:24,024
‫أعدك.

242
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
‫أعدك.

243
00:16:33,283 --> 00:16:34,785
‫اهتمي بالأولاد.

244
00:16:35,661 --> 00:16:38,956
‫خير لك أن تهتم بنفسك الليلة
‫يا "لويس كارلوس".

245
00:16:58,267 --> 00:17:03,022
‫"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

246
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‫ما الأمر؟ كيف سار الأمر؟

247
00:17:10,446 --> 00:17:14,575
‫كيف يمكنني أن أكذب
‫على الجنرال بهذه الطريقة؟

248
00:17:16,368 --> 00:17:19,788
‫أصبح الأمر الآن أسوأ
‫لأنه يريد التحدث إلي ثانية غداً.

249
00:17:20,956 --> 00:17:24,752
‫غداً ستقول له ما قلته اليوم.

250
00:17:25,502 --> 00:17:28,505
‫ليس الأمر متعلقاً بالجنرال فقط.
‫بل بالجميع.

251
00:17:28,589 --> 00:17:33,093
‫الشرطة والمحققون والصحفيون.
‫كلهم يريدون التحدث إلي.

252
00:17:34,303 --> 00:17:37,973
‫كلهم يشعرون
‫كأن أخاهم أو طفلهم قد مات

253
00:17:38,557 --> 00:17:40,059
‫ألا تشعر بذلك أيضاً؟

254
00:17:41,977 --> 00:17:44,480
‫عليك أن تكون حذراً.

255
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
‫عليك أن تفكر في الأمر جيداً.

256
00:17:49,026 --> 00:17:52,279
‫وذلك يعني ألا تقول الحقيقة أبداً.

257
00:17:55,699 --> 00:17:58,243
‫سأرى السيدة "آنا" في الجنازة

258
00:17:59,369 --> 00:18:00,662
‫وابنها "إيرنيستو"

259
00:18:01,747 --> 00:18:04,249
‫وطفليها الآخرين
‫الذين يعيشان في الخارج.

260
00:18:04,333 --> 00:18:06,001
‫سنكون هناك أيضاً.

261
00:18:07,836 --> 00:18:10,631
‫لن يرتاح ضميري أبداً يا "إيزابيل".

262
00:18:11,381 --> 00:18:13,801
‫لن يرتاح اليوم ولا غداً
‫ولا في أي وقت.

263
00:18:22,726 --> 00:18:23,852
‫اهدأ الآن.

264
00:18:26,438 --> 00:18:28,982
‫خذ هذه إلى القارب، حسناً؟

265
00:18:32,736 --> 00:18:35,364
‫تصرف الشباب بتهذيب يا "بابلو".

266
00:18:37,074 --> 00:18:39,409
‫كانوا يعملون

267
00:18:39,493 --> 00:18:41,829
‫يكسبون النقود ويحضرونها إلي

268
00:18:42,204 --> 00:18:44,790
‫وأنا أتقاضى منهم 25 بالمئة.

269
00:18:52,965 --> 00:18:55,050
‫الأخوان "موتوا" يفهمون الأمر جيداً.

270
00:18:55,134 --> 00:18:57,344
‫أما "رامادا" و"أريجانو"

271
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
‫يقلدانا دائماً كالعادة.

272
00:19:09,273 --> 00:19:12,651
‫"غونزالو"، هل تدرك
‫ما يحدث الليلة؟

273
00:19:23,954 --> 00:19:28,667
‫أعتقد أن حل مشكلة "غالان"
‫بهذه الطريقة

274
00:19:28,750 --> 00:19:30,085
‫تصرف مبالغ فيه.

275
00:19:34,339 --> 00:19:37,384
‫إن قتلناه، فسنقضي على كل فرصنا

276
00:19:37,467 --> 00:19:39,845
‫مع الحكومة الفيدرالية.

277
00:19:42,639 --> 00:19:45,309
‫لقد فقدناها منذ زمن طويل
‫يا "غونزالو".

278
00:19:48,478 --> 00:19:52,441
‫تعرف أني حاولت التفاوض
‫مع الحكومة

279
00:19:52,524 --> 00:19:54,484
‫بكل الطرق الممكنة.

280
00:19:55,485 --> 00:19:58,530
‫حاولت دائماً التحدث إليهم
‫بأسلوب مسالم.

281
00:20:00,574 --> 00:20:01,867
‫لكن ذلك لم يحدث.

282
00:20:04,453 --> 00:20:06,622
‫لا مجال للتراجع.

283
00:20:09,583 --> 00:20:12,461
‫إن كان بقتل الكولونيل في الصباح

284
00:20:13,670 --> 00:20:17,716
‫وقتل مرشح رئاسي في المساء

285
00:20:18,967 --> 00:20:23,347
‫لن تفهم هذه البلاد
‫أن عليها الخضوع إلي

286
00:20:24,223 --> 00:20:30,854
‫فلن أتردد في الاشتباك مع المدنيين.

287
00:20:49,831 --> 00:20:53,168
‫ضعها هناك يا "سيباستيان"،
‫واذهب للطابق السفلي الآن.

288
00:20:53,252 --> 00:20:55,045
‫سنخرج بعد خمس دقائق.

289
00:20:56,505 --> 00:20:57,881
‫شكراً يا "سيباستيان".

290
00:20:57,965 --> 00:20:59,007
‫حسناً.

291
00:20:59,841 --> 00:21:02,010
‫- نعم يا سيدي.
‫- انتظر يا "سيباستيان".

292
00:21:05,847 --> 00:21:08,934
‫اعتن جيداً بأبي، حسناً؟

293
00:21:09,268 --> 00:21:10,310
‫لا تقلق.

294
00:21:11,603 --> 00:21:13,689
‫لا أفهم لِم لا يمكنني الذهاب.

295
00:21:13,772 --> 00:21:14,940
‫"خوان مانويل"!

296
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
‫فلنفعل شيئاً واحداً
‫يا "خوان مانويل".

297
00:21:20,445 --> 00:21:23,699
‫أعدك بأن آخذك إلى "بارانكيلا"
‫يوم الأحد

298
00:21:23,782 --> 00:21:26,618
‫لمشاهدة الفريق الوطني
‫يلعب ضد "الإكوادور".

299
00:21:26,702 --> 00:21:28,912
‫- هل هذا جيد؟
‫- رائع!

300
00:21:28,996 --> 00:21:31,373
‫- أريد الذهاب أيضاً.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

301
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
‫هذان الوقحان الصغيران.

302
00:21:34,167 --> 00:21:38,755
‫أعدكم بإحضار التذاكر للأحد المقبل.
‫لكن الليلة، اعتنوا بوالدتكم.

303
00:21:39,047 --> 00:21:41,049
‫اسمعوا كلامها واذهبوا للسرير باكراً.

304
00:21:41,133 --> 00:21:43,760
‫- ودعوا أباكم.
‫- نعم

305
00:21:45,220 --> 00:21:47,514
‫- حظاً طيباً يا أبي.
‫- سأراكم لاحقاً.

306
00:21:48,724 --> 00:21:49,808
‫اعتن بنفسك.

307
00:21:56,815 --> 00:21:59,318
‫- هلا نذهب؟
‫- انتظر!

308
00:21:59,776 --> 00:22:00,819
‫حسناً

309
00:22:01,570 --> 00:22:03,572
‫سأكون هنا وسأفكر بك.

310
00:22:04,614 --> 00:22:06,616
‫لن يحدث لي شيء.

311
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
‫- أعدك.
‫- حسناً.

312
00:22:10,787 --> 00:22:13,040
‫انتظر، ارتد هذه أرجوك.

313
00:22:13,123 --> 00:22:14,166
‫نعم.

314
00:22:14,458 --> 00:22:16,460
‫حسناً، سأرتديها في السيارة.

315
00:22:16,543 --> 00:22:18,795
‫- بل هنا، أمامي.
‫- نعم، أرجوك.

316
00:22:20,422 --> 00:22:23,216
‫حسناً، فلنذهب لغرفة نومي
‫وسأرتديها.

317
00:22:25,052 --> 00:22:29,681
‫السيد "غالان"
‫أتمانع لو أخذت السترة الأخرى؟

318
00:22:30,515 --> 00:22:33,268
‫لا، ستوضع هذه على رأس أبي.

319
00:22:33,977 --> 00:22:36,313
‫لكن يمكنك أخذها الآن.

320
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫"(سواتشا)"

321
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
‫يا إلهي! ما كل هذا الضجيج؟

322
00:22:52,954 --> 00:22:57,542
‫نصف الموجودين سكارى
‫ولا توجد نقاط تفتيش عند المدخل.

323
00:23:00,879 --> 00:23:06,718
‫لا يتم تفتيش أحد، ويسمحون
‫للجميع بالدخول، لا توجد سيطرة.

324
00:23:06,802 --> 00:23:09,721
‫لا نقاط تفتيش، لا شرطة، لا شيء!

325
00:23:11,556 --> 00:23:14,059
‫المعذرة، أيها العمدة
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

326
00:23:14,142 --> 00:23:15,393
‫تفضل أيها الملازم.

327
00:23:15,477 --> 00:23:17,896
‫ألا يفترض بنا
‫أن نحرس الميدان الرئيسي؟

328
00:23:17,979 --> 00:23:20,607
‫لقد أرسلوا عدة وحدات هناك فعلًا.

329
00:23:20,690 --> 00:23:23,026
‫وزارة الأمن الداخلي هناك أيضاً.

330
00:23:23,110 --> 00:23:26,905
‫لكن هذا ليس مجرد رجل عادي.
‫سيصبح رئيس البلاد المقبل.

331
00:23:26,988 --> 00:23:28,573
‫تماماً!

332
00:23:28,657 --> 00:23:32,828
‫لذلك علينا التأكد
‫من أن الشوارع المحيطة بالميدان

333
00:23:32,911 --> 00:23:35,205
‫آمنة، فتحرك.

334
00:23:36,081 --> 00:23:37,124
‫المعذرة أيها العمدة.

335
00:23:50,428 --> 00:23:51,930
‫سيدي.

336
00:23:52,013 --> 00:23:53,265
‫ساعدني لإحضار "بابلو".

337
00:23:55,225 --> 00:23:56,685
‫تعال، هيا بنا.

338
00:23:56,810 --> 00:23:58,979
‫لقد وصلنا يا أخي.

339
00:24:05,277 --> 00:24:06,319
‫هيا بنا.

340
00:24:09,364 --> 00:24:12,659
‫فلندخل، المستوقد مشتعل
‫والمكان دافىء في الداخل.

341
00:24:12,742 --> 00:24:15,078
‫ستجد المكان مريحاً.

342
00:24:15,162 --> 00:24:16,705
‫ها هو الدواء يا سيدي.

343
00:24:18,957 --> 00:24:21,334
‫هل تريد القهوة أو الشاي؟

344
00:24:29,968 --> 00:24:31,428
‫هل سمعت ذلك يا "كايين"؟

345
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
‫ليست هذه حفلة يا صديقي.

346
00:24:39,936 --> 00:24:42,647
‫تعرف أن الوضع هنا خطير.

347
00:24:42,731 --> 00:24:47,235
‫بعد مقتل القاضي، وصلتنا أخبار
‫عن هجوم ضد "كوينتانا".

348
00:24:47,319 --> 00:24:50,280
‫أمي، أصبح هذا أشبه
‫بتنبؤات الوفيات.

349
00:24:50,363 --> 00:24:54,868
‫القنبلة التي قتلت حاكم "أنتيوكوا"
‫كان المقصود بها "كوينتانا" بالتأكيد.

350
00:24:54,951 --> 00:24:57,162
‫ولم يترك "ميديلين" رغم ذلك.

351
00:24:57,245 --> 00:25:00,207
‫وفقاً لمعلوماتي
‫كان يوشك أن ينتقل.

352
00:25:00,290 --> 00:25:01,583
‫لكن ذلك لم يحدث.

353
00:25:01,666 --> 00:25:05,545
‫أعرف ما تفكر به العائلة
‫والشرطة الآخرين.

354
00:25:05,629 --> 00:25:08,048
‫الحكومة لا تفعل شيئاً حيال ذلك.

355
00:25:08,131 --> 00:25:12,135
‫آسفة، لكن علي الذهاب.
‫سأغطي زيارة "غالان" إلى "سواتشا".

356
00:25:12,469 --> 00:25:15,347
‫سعيدة بالتحدث إليك.
‫أنا سعيدة لأنك بأمان.

357
00:25:15,430 --> 00:25:18,266
‫لا فائدة من استمرار "غالان"
‫في هذه

358
00:25:18,350 --> 00:25:21,228
‫الحملات السياسية
‫والمظاهرات العامة.

359
00:25:21,311 --> 00:25:23,563
‫- نعم.
‫- لكن علينا تغطية الخبر رغم ذلك.

360
00:25:23,980 --> 00:25:25,899
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.
‫- نعم.

361
00:25:30,320 --> 00:25:35,033
‫أمي، إن أردت تخفيف حدة
‫العنوان الرئيسي، فافعلي.

362
00:25:35,116 --> 00:25:37,077
‫لا يمكننا إجبارك على شيء.

363
00:25:37,160 --> 00:25:42,624
‫عرفت أنك تريد حمايتنا
‫وأنك لا تريدنا أن نتراجع حقاً.

364
00:25:42,707 --> 00:25:46,711
‫أمي، عدد القتلى يزداد.
‫كان هناك قتيل جديد اليوم.

365
00:25:48,171 --> 00:25:51,508
‫لا تتخيلين الضعف الذي نشعر به
‫أنا و"خوان غويليرمو"

366
00:25:51,591 --> 00:25:54,511
‫ونحن على بعد آلاف الكيلومترات
‫وعاجزين عن فعل شيء.

367
00:25:55,053 --> 00:25:56,513
‫نعم، أعلم.

368
00:25:56,596 --> 00:25:57,973
‫أفهم

369
00:25:58,056 --> 00:26:01,726
‫لكن لا شيء يمكنه منعنا
‫من فعل ما علمه لنا والدك.

370
00:26:01,810 --> 00:26:05,272
‫لن نترك موته يذهب هباء.

371
00:26:05,355 --> 00:26:09,985
‫وداعاً يا أمي،
‫وأبلغي الجميع بتحياتي.

372
00:26:10,068 --> 00:26:12,362
‫اعتني بنفسك.

373
00:26:24,916 --> 00:26:25,959
‫أيها الشابان

374
00:26:27,544 --> 00:26:29,087
‫أريدكما أن تبقيا قريبين.

375
00:26:29,170 --> 00:26:30,922
‫هل كلامي واضح؟

376
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
‫نعم يا سيدي، لا تقلق.

377
00:26:33,758 --> 00:26:36,845
‫بالطبع يا سيدي،
‫هذه هي وظيفتنا.

378
00:26:36,928 --> 00:26:38,722
‫هل أنت بخير يا "بيريرا"؟

379
00:26:39,764 --> 00:26:43,643
‫نعم، بالطبع يا سيدي.
‫كل شيء على ما يرام.

380
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
‫هل أنت متأكد؟

381
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
‫تبدو منزعجاً لسبب ما.

382
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
‫إنها أول مرة تطلب فيها
‫سترة واقية للرصاص.

383
00:26:52,610 --> 00:26:55,864
‫أنا قلق بعض الشيء.

384
00:26:55,947 --> 00:26:59,034
‫أريد فقط أن ينتهي هذا.

385
00:27:00,160 --> 00:27:04,039
‫لكني بخير، السترة الواقية...
‫مجرد احتياط، هذا كل شيء.

386
00:27:05,165 --> 00:27:09,419
‫"توماس"، إن كنت تظن أن الذهاب
‫إلى تلك المظاهرة العامة

387
00:27:09,502 --> 00:27:13,590
‫في "سواتشا" خطير جداً
‫فقل لي ذلك.

388
00:27:13,673 --> 00:27:16,551
‫فات الأوان، ولا يمكننا التراجع،
‫لكن...

389
00:27:18,386 --> 00:27:19,929
‫إن استطعنا إلغاء الذهاب.

390
00:27:20,013 --> 00:27:24,809
‫لا، بالطبع لا، كل شيء جاهز،
‫وأريد فقط أن أنتهي من ذلك.

391
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
‫لكن كل شيء سيسير جيداً.

392
00:27:28,063 --> 00:27:29,189
‫هل أنت متأكد إذن؟

393
00:27:29,272 --> 00:27:32,317
‫أنا متأكد بالطبع.
‫أليس كذلك يا "سيباستيان"؟

394
00:27:32,984 --> 00:27:37,030
‫بلى يا سيدي، سنعتني بك جيداً.
‫تأكد من ذلك.

395
00:27:37,113 --> 00:27:38,948
‫أعدك بأن تكون آمناً يا سيدي.

396
00:27:39,866 --> 00:27:42,285
‫لا تقلق يا سيدي.
‫أنت بين أيد أمينة.

397
00:27:51,961 --> 00:27:54,964
‫مساء الخير.
‫هل سيصل السيناتور في وقت قريب؟

398
00:28:07,102 --> 00:28:09,229
‫شكراً.

399
00:28:09,813 --> 00:28:11,064
‫شكراً جزيلًا لك.

400
00:28:12,690 --> 00:28:18,029
‫إنه مريض جداً.
‫ويشرب الحليب الآن.

401
00:28:23,201 --> 00:28:24,244
‫"بابلو".

402
00:28:25,870 --> 00:28:27,831
‫"بابلو"، هل تسمعني؟

403
00:28:29,165 --> 00:28:30,875
‫مرحباً؟ هذا...

404
00:28:31,668 --> 00:28:32,877
‫مرحباً، "بابلو".

405
00:28:36,631 --> 00:28:37,841
‫ما الأمر يا "مارياتشي"؟

406
00:28:38,508 --> 00:28:40,343
‫مرحباً يا "بابلو".
‫هل تسمعني؟

407
00:28:40,427 --> 00:28:44,973
‫لا يمكنه التحدث إليك الآن.
‫فهو ليس بخير، حسناً يا "مارياتشي"؟

408
00:28:45,056 --> 00:28:47,350
‫أيمكنني أن أقول له شيئاً
‫على الأقل؟

409
00:28:47,434 --> 00:28:49,227
‫سأعطيه الهاتف، انتظر.

410
00:28:52,856 --> 00:28:53,898
‫تكلم.

411
00:28:53,982 --> 00:28:55,358
‫اسمعني.

412
00:28:55,442 --> 00:28:59,821
‫فريقي في "بوغوتا" قال لي
‫إن الهدف سيكون في الاحتفال.

413
00:28:59,904 --> 00:29:01,656
‫أكرر.

414
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
‫سيكون الهدف
‫في الاحتفال على الأرجح.

415
00:29:06,703 --> 00:29:09,539
‫هذا يعني أن نحتفل يا سيدي.

416
00:29:12,125 --> 00:29:14,961
‫عُلم يا "مارياتشي".
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

417
00:29:17,756 --> 00:29:20,258
‫اهدأ، سننتظرك في الخارج.

418
00:29:20,341 --> 00:29:23,303
‫إن أردت شيئاً
‫فاطلبه من "ماريانو".

419
00:29:23,386 --> 00:29:24,804
‫استلق قليلًا.

420
00:29:42,155 --> 00:29:44,741
‫علينا أن نخبر "غالان"
‫بأن عليه ألا يأتي.

421
00:29:44,824 --> 00:29:48,536
‫لا أفهم لماذا يقولون
‫إن كل شيء تحت السيطرة

422
00:29:48,620 --> 00:29:49,829
‫والوضع فوضوي لهذه الدرجة.

423
00:29:49,913 --> 00:29:51,289
‫المخاطرة كبيرة.

424
00:29:51,372 --> 00:29:54,542
‫انظر إلى المنصة،
‫إنها قريبة جداً من الناس.

425
00:29:54,626 --> 00:29:56,461
‫وعدد رجال الشرطة هنا قليل.

426
00:29:56,544 --> 00:29:59,798
‫فلنأمل أن يكون بعضهم
‫يرتدون ملابس مدنية.

427
00:29:59,881 --> 00:30:04,135
‫حتى إن كانوا كذلك، فهم ثملين
‫على الأرجح، لأن الجميع هنا ثملين.

428
00:30:04,219 --> 00:30:06,721
‫أملنا الوحيد هو أن نطلب
‫من "غالان" الحضور إلى هنا

429
00:30:06,805 --> 00:30:09,974
‫والإسراع وإنهاء الخطاب بسرعة
‫لنستطيع الرحيل.

430
00:30:10,141 --> 00:30:13,061
‫علينا أن نلغي كل شيء.

431
00:30:13,144 --> 00:30:16,940
‫علينا فقط أن نتحلى بالثقة والإيمان.

432
00:30:17,023 --> 00:30:18,775
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

433
00:30:18,858 --> 00:30:20,860
‫ما رأيك بـ"غافيريا"؟

434
00:30:20,944 --> 00:30:24,155
‫أظنه ذكياً.

435
00:30:24,239 --> 00:30:25,740
‫وسياسي مدهش.

436
00:30:25,824 --> 00:30:30,578
‫في الواقع، أظنه أحد أفضل وسيط
‫يمكن لوالدك أن يجده.

437
00:30:30,662 --> 00:30:31,955
‫أبي قال ذلك أيضاً.

438
00:30:32,038 --> 00:30:36,459
‫أظنه ساعد الحملة الانتخابية كثيراً
‫حتى إن لم يحصل على أصوات كثيرة.

439
00:30:36,793 --> 00:30:39,671
‫ماذا تعرف عن الأصوات؟

440
00:30:39,754 --> 00:30:41,381
‫أعرف ما قاله لي أبي.

441
00:30:42,590 --> 00:30:43,800
‫حسناً.

442
00:30:43,883 --> 00:30:47,804
‫لم يصبح جزءاً من الحملة الانتخابية
‫بسبب كمية الأصوات.

443
00:30:47,887 --> 00:30:50,557
‫إنه سياسي ذو قيمة
‫يا "خوان مانويل".

444
00:30:50,640 --> 00:30:53,560
‫وهو ليبرالي حقيقي.
‫وذلك هو المهم.

445
00:30:57,939 --> 00:31:01,359
‫كيف تظنين أن نتيجة الاقتراع ستكون
‫للسيناتور "سانتوريني"؟

446
00:31:02,110 --> 00:31:05,613
‫سيئة، وفقاً للاستطلاعات.

447
00:31:05,697 --> 00:31:09,242
‫لكني أظن أن والدك خصم قوي.

448
00:31:10,493 --> 00:31:12,954
‫نظرته مخيفة، لا يعجبني.

449
00:31:13,872 --> 00:31:18,626
‫لا يعجبك لأنه من السياسيين

450
00:31:18,710 --> 00:31:21,629
‫الذين واجههم والدك طوال حياته.

451
00:31:21,713 --> 00:31:24,549
‫أبي سيفوز.

452
00:31:27,218 --> 00:31:29,178
‫"خوان مانويل".

453
00:31:29,262 --> 00:31:32,181
‫لا تسخري مني.
‫كانت تلك هي نتيجة الاستطلاع.

454
00:31:32,265 --> 00:31:34,392
‫لست أسخر منك.

455
00:31:34,475 --> 00:31:37,145
‫لم أكن أعلم أنك تهتم بالسياسة.

456
00:31:39,814 --> 00:31:42,692
‫المرشح "لويس كارلوس غالان"

457
00:31:42,775 --> 00:31:46,863
‫سيلقي خطاباً أمام مئات
‫من مؤيديه

458
00:31:46,946 --> 00:31:48,656
‫الذين يتجمعون الآن...

459
00:31:58,082 --> 00:32:01,127
‫سيدي، هل تحتاج إلى شيء؟

460
00:32:01,210 --> 00:32:02,670
‫لا، لا تقلق.

461
00:32:04,172 --> 00:32:06,758
‫شغل التلفاز يا "ماريانو".

462
00:32:08,676 --> 00:32:10,553
‫"بابلو".

463
00:32:11,179 --> 00:32:15,266
‫في اليوم الذي يفترض أن تشرق فيه
‫أنت مرهق جداً.

464
00:32:16,100 --> 00:32:19,187
‫لماذا اليوم؟
‫ما الذي سيحدث؟

465
00:32:21,439 --> 00:32:23,066
‫لا عليك بي يا "فابيو".

466
00:32:26,235 --> 00:32:29,322
‫أنت تنوي على شيء
‫ولم تخبرني.

467
00:32:30,907 --> 00:32:32,867
‫أعرف أنك لست قلقاً

468
00:32:32,951 --> 00:32:35,703
‫على ما حدث مع الكولونيل
‫صباح اليوم.

469
00:32:35,787 --> 00:32:40,083
‫أنت تخطط لشيء كبير
‫ولا تريد أن تقول لي، أخبرني الآن.

470
00:32:42,710 --> 00:32:44,170
‫الليلة هي الليلة المهمة.

471
00:32:45,380 --> 00:32:46,547
‫لماذا؟

472
00:32:48,299 --> 00:32:50,510
‫- لماذا؟
‫- حسناً يا شباب.

473
00:32:51,344 --> 00:32:53,721
‫لنذهب لنلعب قليلًا.

474
00:32:53,805 --> 00:32:57,767
‫أحضر اللعبة، سنجلس تحت ضوء القمر
‫وسنشرب الجعة.

475
00:32:57,850 --> 00:32:59,268
‫ساعدني في نقل الطاولة.

476
00:33:00,269 --> 00:33:01,312
‫و...

477
00:33:02,355 --> 00:33:03,481
‫"فابيو".

478
00:33:03,564 --> 00:33:06,234
‫تعال للخارج وتناول شراباً.

479
00:33:07,443 --> 00:33:08,903
‫هيا بنا، فلنذهب.

480
00:33:18,871 --> 00:33:20,540
‫بصفتكم مستشاري الدكتور "غالان"

481
00:33:20,623 --> 00:33:25,294
‫ألا تلاحظون أن إجراءات الأمن
‫هنا سيئة وعديمة الفائدة؟

482
00:33:27,213 --> 00:33:28,506
‫الناس هنا سكارى.

483
00:33:28,589 --> 00:33:30,842
‫لا يتم تفتيش أحد.

484
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫هناك عدد قليل من الشرطة؟

485
00:33:33,344 --> 00:33:36,139
‫ولا توجد حماية للمنصة.

486
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
‫أنا صحفية، ولست خبيرة في الحراسة،
‫لكن ألق نظرة.

487
00:33:39,642 --> 00:33:44,188
‫اسمع، نحن لا نهتم بذلك
‫ونشاركك مخاوفك.

488
00:33:44,981 --> 00:33:46,774
‫المكان خطير جداً.

489
00:33:51,988 --> 00:33:53,197
‫هل وافق الدكتور "غالان"

490
00:33:54,157 --> 00:33:57,035
‫وهو يعرف أنه يخاطر بحياته هنا؟

491
00:33:57,118 --> 00:33:59,996
‫لم يكن يعرف
‫أن الأوضاع ستكون هكذا.

492
00:34:00,079 --> 00:34:01,664
‫ألا يمكنك إخباره؟

493
00:34:01,748 --> 00:34:04,542
‫- هل نحن مستعدون؟
‫- علينا أن ننتظر "بيريرا"؟

494
00:34:04,625 --> 00:34:06,627
‫مهلًا، إنهم ينتظرونني.

495
00:34:06,711 --> 00:34:08,921
‫- لقد جاء.
‫- "غالان" الرئيس.

496
00:34:12,717 --> 00:34:15,303
‫اسمع، هذا هو الوضع الحالي.

497
00:34:15,386 --> 00:34:19,891
‫هناك عدد كبير، ولا يمكننا الدخول
‫بهذه السيارة كما خططنا.

498
00:34:19,974 --> 00:34:22,101
‫تحدثت إلى مسانديك.

499
00:34:22,185 --> 00:34:25,646
‫قالوا لي إن لديهم شاحنة.

500
00:34:25,730 --> 00:34:29,609
‫ويريدونك أن تركب فيها
‫لأربع شوارع فقط.

501
00:34:29,692 --> 00:34:31,652
‫فلنبق في السيارة.

502
00:34:31,736 --> 00:34:36,324
‫لدي أخبار من مساندي
‫الدكتور "غالان".

503
00:34:36,407 --> 00:34:39,494
‫هناك عدد كبير، أتفهم؟

504
00:34:39,577 --> 00:34:42,622
‫يريدون التلويح لك،
‫ورؤيتك ولمسك.

505
00:34:42,705 --> 00:34:44,165
‫لكن أيها القائد...

506
00:34:44,248 --> 00:34:48,002
‫سأعالج الأمر.
‫نحن مسؤولون عن الأمن هنا.

507
00:34:48,086 --> 00:34:50,004
‫حسناً، هيا بنا، إنهم ينتظرون.

508
00:34:50,088 --> 00:34:53,174
‫لا تقلق، سنهتم بحراستك.

509
00:34:53,925 --> 00:34:57,678
‫رغم جدوله المزدحم
‫جاء إلى هنا لإلقاء التحية.

510
00:34:58,679 --> 00:35:01,140
‫ولتستطيعوا التحدث إليه.

511
00:35:02,517 --> 00:35:05,269
‫حسناً يا عزيزي، نوماً هنيئاً.

512
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
‫ولك أيضاً يا أمي.

513
00:35:06,938 --> 00:35:10,691
‫قولي لأبي أن يتذكر وعده
‫بشأن مشاهدة مباراة كرة القدم.

514
00:35:11,150 --> 00:35:14,237
‫لن ينس، لا تقلق.
‫هل أطفىء الضوء؟

515
00:35:14,320 --> 00:35:15,363
‫نعم.

516
00:35:26,624 --> 00:35:28,292
‫- هل بدأ العرض؟
‫- نعم.

517
00:35:34,882 --> 00:35:35,925
‫حسناً.

518
00:35:57,321 --> 00:35:59,448
‫عاش الحزب الليبرالي!

519
00:35:59,532 --> 00:36:00,700
‫نعم!

520
00:36:00,783 --> 00:36:04,370
‫عاش
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"!

521
00:36:05,913 --> 00:36:10,168
‫هل تفهمون؟
‫"غالان" سيكون الرئيس.

522
00:36:10,251 --> 00:36:12,003
‫- هل تفهمون؟
‫- هل تفهمون؟

523
00:36:12,086 --> 00:36:14,839
‫- "غالان" هو الرئيس.
‫- "غالان" هو الرئيس.

524
00:36:14,922 --> 00:36:17,216
‫نوشك أن نصل.

525
00:36:17,300 --> 00:36:19,051
‫حسناً، توقف.

526
00:36:19,135 --> 00:36:21,137
‫أبعده

527
00:36:21,220 --> 00:36:24,307
‫أبعده عن الشاحنة.

528
00:36:24,390 --> 00:36:26,767
‫- أبعده عن الشاحنة.
‫- نعم، افعل ذلك.

529
00:36:26,851 --> 00:36:28,394
‫أبعده.

530
00:36:29,562 --> 00:36:31,939
‫نحن نخالف قوانين السلامة.

531
00:36:32,023 --> 00:36:34,150
‫لا يفترض أن نفعل هذا.

532
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
‫حسناً.

533
00:36:35,818 --> 00:36:38,112
‫ألم تكن مسؤولًا عن حراستي؟

534
00:36:38,196 --> 00:36:40,615
‫بلى، لكن ليس هذا ما خططنا له.

535
00:36:40,698 --> 00:36:43,284
‫ابق قريباً، هيا بنا، هيا بنا.

536
00:36:43,367 --> 00:36:45,203
‫هيا، هيا!

537
00:36:46,287 --> 00:36:50,458
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

538
00:36:50,541 --> 00:36:54,587
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

539
00:36:55,922 --> 00:37:00,218
‫أيها الصغيران، اذهبا إلى سريريكما.
‫عليكما أن تناما هناك.

540
00:37:01,636 --> 00:37:04,931
‫والدكما سيعود قريباً
‫ويجب أن ينام.

541
00:37:07,141 --> 00:37:08,726
‫نظفا أسنانكما، حسناً؟

542
00:37:11,854 --> 00:37:13,064
‫طابت ليلتك.

543
00:37:13,147 --> 00:37:14,732
‫نوماً هنيئاً.

544
00:37:28,329 --> 00:37:30,706
‫"غالان"، "غالان".

545
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
‫مرحباً.

546
00:37:36,587 --> 00:37:39,674
‫أرجوك أن تكون حذراً،
‫هذا المكان لا يبدو آمناً.

547
00:37:39,757 --> 00:37:41,592
‫أعلم، لا تقلقي.

548
00:37:41,676 --> 00:37:43,552
‫كلما أسرعنا في الرحيل
‫كان ذلك أفضل.

549
00:37:43,636 --> 00:37:45,179
‫هل ترتدي السترة الواقية؟

550
00:37:45,263 --> 00:37:48,933
‫بالطبع، كل شيء تحت السيطرة.

551
00:37:49,016 --> 00:37:52,478
‫لا تنظري إلي هكذا.
‫لن يحدث لي شيء الليلة.

552
00:37:52,895 --> 00:37:54,689
‫هيا بنا، إنهم ينتظرون.

553
00:37:54,772 --> 00:37:56,941
‫سنمر.

554
00:37:57,900 --> 00:38:00,444
‫حسناً، يوشك أن يصل.

555
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
‫ساعدوه، ساعدوه.

556
00:38:03,864 --> 00:38:07,660
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك...

557
00:38:07,785 --> 00:38:08,828
‫ساعدوه للصعود.

558
00:38:09,578 --> 00:38:11,622
‫المعذرة، من فضلكم.

559
00:38:16,627 --> 00:38:18,504
‫المعذرة.

560
00:38:26,304 --> 00:38:28,180
‫"مؤتمر في (ميديلين) بـ(سواتشا)؟"

561
00:38:33,769 --> 00:38:38,065
‫"جنازة الكولونيل (أوزفالدو كينتانا)
‫الذي قُتل اليوم"

562
00:38:38,149 --> 00:38:44,989
‫"في مدينة (ميديلين)
‫على يد قاتل ينتمي لمنظمة"

563
00:38:45,072 --> 00:38:48,159
‫"تدعي أنها من المطلوب تسليمهم..."

564
00:39:18,064 --> 00:39:20,900
‫"عاش (كارلوس فارغا) و(غالان)"

565
00:39:26,280 --> 00:39:28,032
‫"أفكار (فيلا كلارا) الليبرالية"

566
00:39:29,492 --> 00:39:31,285
‫"غالان" هو الرئيس.

567
00:39:33,204 --> 00:39:38,876
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

568
00:39:39,585 --> 00:39:44,173
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

569
00:39:44,298 --> 00:39:50,805
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك...

570
00:39:50,930 --> 00:39:52,598
‫حسناً، توقف.

571
00:39:52,681 --> 00:39:55,893
‫صعودك إلى هناك خطير جداً!
‫توقف!

572
00:39:57,353 --> 00:40:01,399
‫سنذهب مشياً، إنه على مسافة
‫شارعين فقط، يمكننا حمايتك.

573
00:40:01,482 --> 00:40:04,735
‫"سيباستيان" محق، هيا بنا.

574
00:40:04,819 --> 00:40:07,530
‫ساعدني لإنزاله.

575
00:40:07,613 --> 00:40:08,656
‫ساعدني!

576
00:40:08,739 --> 00:40:11,909
‫هيا يا "توماس"، أرجوك!

577
00:40:13,744 --> 00:40:15,204
‫تحرك!

578
00:40:16,789 --> 00:40:18,249
‫هنا.

579
00:40:20,084 --> 00:40:22,044
‫تابع التقدم.

580
00:40:22,128 --> 00:40:27,550
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

581
00:40:32,721 --> 00:40:36,350
‫"غالان"، يا صديقي!
‫الشعب يساندك.

582
00:40:38,727 --> 00:40:40,646
‫"غالان"، "غالان".

583
00:41:13,888 --> 00:41:15,306
‫نحن معك!

584
00:41:21,312 --> 00:41:23,856
‫لقد قتلوه!

585
00:41:27,860 --> 00:41:29,320
‫يا إلهي!

586
00:41:33,073 --> 00:41:34,533
‫هيا!

587
00:41:35,159 --> 00:41:37,369
‫ابتعدوا!

588
00:41:37,495 --> 00:41:39,914
‫ساعدونا هنا.

589
00:41:42,458 --> 00:41:46,212
‫"حين يكون هناك خبر،
‫فإن (كاراكول) توصله إليك"

590
00:41:46,295 --> 00:41:47,463
‫"المزيد"

591
00:41:50,674 --> 00:41:54,803
‫"هذا خبر عاجل
‫في نشرة (كاراكول)"

592
00:41:54,887 --> 00:41:57,723
‫كان هناك إطلاق نار كثيف

593
00:41:57,806 --> 00:42:00,684
‫في الميدان الرئيسي في "سواتشا".

594
00:42:00,768 --> 00:42:04,104
‫المرشح الرئاسي
‫عن الحزب الليبرالي

595
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"

596
00:42:06,482 --> 00:42:09,068
‫كان يوشك أن يبدأ بإلقاء خطابه
‫في الميدان.

597
00:42:09,151 --> 00:42:12,530
‫تشير التقارير الأولية
‫إلى وقوع بعض الإصابات بين الناس.

598
00:42:12,613 --> 00:42:13,781
‫"لويس أنجيل فونسيكا".

599
00:42:13,864 --> 00:42:17,868
‫نعم، تلقينا تقارير من الشرطة

600
00:42:17,952 --> 00:42:20,788
‫تفيد بأن الدكتور
‫"كارلوس غالان سارمينتو"

601
00:42:20,871 --> 00:42:23,541
‫أصيب في إطلاق النار

602
00:42:23,624 --> 00:42:26,043
‫الذي وقع في "سواتشا".

603
00:42:26,961 --> 00:42:28,003
‫"سيباستيان".

604
00:42:30,965 --> 00:42:32,550
‫لا تتركني أموت.

605
00:42:32,633 --> 00:42:34,760
‫- ما زلت حياً.
‫- اهدأ.

606
00:42:34,843 --> 00:42:36,720
‫"سيباستيان"، أنت أصبت أيضاً.

607
00:42:36,804 --> 00:42:38,514
‫- أنا بخير.
‫- كيف حاله؟

608
00:42:38,597 --> 00:42:39,640
‫كيف حاله؟

609
00:42:39,723 --> 00:42:42,017
‫لقد أصيب.
‫سنذهب إلى المستشفى.

610
00:42:42,726 --> 00:42:44,562
‫أين ستأخذونه؟

611
00:42:44,645 --> 00:42:46,897
‫إنها غلطتك، كل هذا غلطتك.

612
00:42:47,856 --> 00:42:50,150
‫هيا بنا، اذهب، اذهب!

613
00:42:50,901 --> 00:42:55,281
‫نُقل إلى مستشفى "بوغوتا"
‫وفقاً للتقارير الأولية.

614
00:42:55,364 --> 00:42:57,616
‫لا ندري ما درجة سوء حالته.

615
00:42:57,700 --> 00:43:00,578
‫أصيب في الرأس والبطن.

616
00:43:00,661 --> 00:43:04,456
‫أصيب برصاصتين في المعدة.

617
00:43:09,378 --> 00:43:10,629
‫مرحباً؟

618
00:43:15,968 --> 00:43:17,720
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) (أولونسو سالزار)

619
00:43:17,803 --> 00:43:19,805
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

620
00:43:19,888 --> 00:43:21,890
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

