﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,349
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:41,935 --> 00:01:44,521
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)"

4
00:01:44,854 --> 00:01:47,398
‫"راكيل"؟

5
00:01:49,025 --> 00:01:50,944
‫سيدة "آنا ماريا"، صباح الخير.

6
00:01:51,027 --> 00:01:53,404
‫- صباح الخير.
‫- سأحضر قهوتك.

7
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
‫انتظري، لماذا تبكين؟

8
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‫لا شيء يا سيدتي.

9
00:01:57,075 --> 00:01:59,369
‫لا شيء؟ أخبريني لم تبكين!

10
00:02:00,662 --> 00:02:02,080
‫الأمر فقط...

11
00:02:02,372 --> 00:02:06,668
‫أنا محرجة لإخبارك بهذا
‫لكني سمعت الصحفيين يتحدثون

12
00:02:06,751 --> 00:02:08,086
‫هل تفهمينني؟

13
00:02:08,169 --> 00:02:09,879
‫ماذا سمعت؟

14
00:02:09,963 --> 00:02:13,716
‫قالوا إن الدور على "إل إسبيكتادور".

15
00:02:14,300 --> 00:02:18,513
‫"بابلو إسكوبار" سيحرمنا من وظائفنا
‫وأنت تعرفين كم نحن بحاجة إليها.

16
00:02:18,596 --> 00:02:20,473
‫ما هذا الكلام عن الوظائف؟

17
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
‫لا أعرف، هذا ما قالوه.

18
00:02:23,393 --> 00:02:27,397
‫أنا خائفة جداً
‫لأني أعيل أطفالي الثلاثة.

19
00:02:27,480 --> 00:02:30,066
‫أعرف، اطمئني! لا تقلقي!

20
00:02:30,150 --> 00:02:31,776
‫اطمئني، انظري إلي.

21
00:02:32,402 --> 00:02:36,281
‫لن تخسري عملك،
‫و"بابلو إسكوبار" لن يدمر شيئاً.

22
00:02:36,614 --> 00:02:38,908
‫- لا؟
‫- لا.

23
00:02:39,784 --> 00:02:42,245
‫لا، على الأقل ليس وظيفتك،
‫فاهدئي.

24
00:02:42,328 --> 00:02:45,206
‫تابعي عملك ولا تقلقي.

25
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- اذهبي.

26
00:02:46,916 --> 00:02:48,585
‫- شكراً لك.
‫- ستكونين بخير.

27
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
‫هيا أيها الفتى، اهدأ!

28
00:03:04,767 --> 00:03:07,228
‫لم كل هذا الغضب؟

29
00:03:09,856 --> 00:03:11,357
‫- "فابيو"!
‫- ماذا؟

30
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
‫لا يمكنك أن تتشاجر مع "بابلو".

31
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
‫- حقاً؟
‫- إنه زوج شقيقتك.

32
00:03:16,863 --> 00:03:21,200
‫للناس الحق في تكوين آراء مختلفة
‫والتجادل مع أقاربهم.

33
00:03:21,284 --> 00:03:24,996
‫خاصة عندما تكون الحجة صحيحة
‫مثل حجتي.

34
00:03:25,079 --> 00:03:26,915
‫- لذلك اغربي عن وجهي!
‫- حسبك!

35
00:03:26,998 --> 00:03:29,042
‫لا تكن وقحاً!

36
00:03:29,125 --> 00:03:32,420
‫أخبرني ما هي حججك الصحيحة.

37
00:03:34,923 --> 00:03:36,799
‫بحق السماء! هل أنت جادة؟

38
00:03:36,883 --> 00:03:38,218
‫- ماذا؟
‫- اذهبي للجحيم!

39
00:03:38,635 --> 00:03:39,677
‫ماذا؟

40
00:03:39,761 --> 00:03:43,723
‫رأسك ليس موجوداً فقط
‫لتضعي عليه تصفيفة شعر جميلة.

41
00:03:43,806 --> 00:03:45,058
‫كف عن سلوكك البغيض!

42
00:03:45,141 --> 00:03:48,645
‫بغيض؟ ألا تشاهدين الأخبار؟
‫اقرئي الصحف.

43
00:03:50,355 --> 00:03:53,566
‫عم تتحدث؟ اغتيال السيد "غالان"؟

44
00:03:53,650 --> 00:03:56,152
‫بالطبع أتحدث عن اغتيال
‫السيد "غالان".

45
00:03:57,028 --> 00:04:01,157
‫بم أخبرك "بابلو"؟
‫لم لا تخبرينني ماذا قال لك؟

46
00:04:01,866 --> 00:04:05,453
‫أن بعض أعداء "غالان" قتلوه؟
‫وأنت صدقت ذلك.

47
00:04:06,579 --> 00:04:07,830
‫غير معقول!

48
00:04:08,373 --> 00:04:12,752
‫"بابلو إميليو" أفسد الكثير
‫في السنوات الأخيرة

49
00:04:12,877 --> 00:04:17,715
‫وهو يبحث عن حل أو تفاوض
‫يكون في صالحنا، وانظري!

50
00:04:18,174 --> 00:04:23,721
‫لقد أفسد الأمور بطريقة غبية.
‫هذا ليس عدلًا! تباً!

51
00:04:24,264 --> 00:04:28,601
‫أنا آسفة يا "فابيو"!
‫لكني لا أصدقك.

52
00:04:29,894 --> 00:04:31,604
‫ما الذي لا تصدقينه؟

53
00:04:32,146 --> 00:04:34,148
‫ما الذي لا تصدقينه؟

54
00:04:35,024 --> 00:04:36,067
‫انظري إلي!

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,781
‫ألا تدركين أن البلاد كلها تلقي باللوم
‫على "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"

56
00:04:42,198 --> 00:04:44,909
‫وشريكه "مارياتشي"
‫وعصابة "ميدلين"

57
00:04:44,993 --> 00:04:48,329
‫التي تتضمننا جميعاً
‫على مقتل السيد "غالان"؟

58
00:04:48,538 --> 00:04:50,290
‫هل أنت بهذا الغباء يا "باتي"؟

59
00:04:50,373 --> 00:04:51,791
‫لقد تماديت!

60
00:04:51,874 --> 00:04:55,295
‫اسمعني، في هذا البلد
‫يلومون "بابلو" على كل خطأ.

61
00:04:55,378 --> 00:04:57,755
‫إنهم على صواب هذه المرة.

62
00:04:57,839 --> 00:05:01,592
‫يلومونه على كل شيء،
‫إذا زُرعت قنبلة أو قُتل أحد

63
00:05:01,676 --> 00:05:03,720
‫أو ضُرب كلب،
‫هو المذنب في كل شيء.

64
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
‫هذه المرة قد يكون المذنب.

65
00:05:06,139 --> 00:05:09,017
‫هذه المرة،
‫يبدو أننا نقاتل ضد ذلك.

66
00:05:09,183 --> 00:05:12,854
‫يستطيع "بابلو إميليو"
‫أن يفعل ما يريد في حياته

67
00:05:12,937 --> 00:05:16,357
‫لكن لم عليه أن يفسد حياتي أيضاً؟
‫وحياتنا جميعاً؟

68
00:05:16,441 --> 00:05:18,693
‫- توقف عن الصراخ!
‫- كلا!

69
00:05:19,819 --> 00:05:22,322
‫أتعرفين أسوأ ما في الأمر؟

70
00:05:22,405 --> 00:05:26,326
‫هذه المرة،
‫الرئيس ليس صديقاً لـ"بابلو".

71
00:05:26,576 --> 00:05:31,414
‫وليس هناك سياسي
‫أو أحد من أصدقائه سيساعده.

72
00:05:31,664 --> 00:05:36,836
‫لأن البلاد كلها ضده الآن.
‫وأنصتي إلى أخيك الصغير

73
00:05:37,128 --> 00:05:41,632
‫هذه بداية النهاية
‫لـ"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

74
00:05:41,716 --> 00:05:43,051
‫تذكري كلماتي!

75
00:06:33,518 --> 00:06:37,438
‫صغيري "بابلو"، أحضرت لك
‫الوجبة التي تحبها.

76
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
‫- شكراً يا أمي!
‫- هذا من دواعي سروري.

77
00:06:41,234 --> 00:06:42,902
‫سأترككما لتتحدثا.

78
00:06:42,985 --> 00:06:46,948
‫الصغيرة قد نامت
‫بعد أن تقيأت كثيراً.

79
00:06:52,703 --> 00:06:55,915
‫ما خطبك؟
‫لم أنت هادئة هكذا؟

80
00:06:58,167 --> 00:06:59,293
‫أنا مريضة.

81
00:06:59,794 --> 00:07:00,920
‫أنا مريضة.

82
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
‫ماذا تعنين؟ ما الخطب؟

83
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
‫السبب هو شعوري بالصدمة.

84
00:07:08,928 --> 00:07:11,097
‫"فابيو" أخبرني بكل شيء.

85
00:07:17,645 --> 00:07:20,773
‫قل شيئاً؟
‫كيف ستدافع عن نفسك؟

86
00:07:25,361 --> 00:07:26,529
‫أين "فابيو"؟

87
00:07:27,780 --> 00:07:28,823
‫أين "فابيو"؟

88
00:07:28,906 --> 00:07:31,659
‫دعه وشأنه.

89
00:07:31,742 --> 00:07:34,495
‫له كل الحق بأن يغضب منك.

90
00:07:35,246 --> 00:07:38,082
‫كيف تجرؤ...

91
00:07:39,041 --> 00:07:42,545
‫...على قتل السيد "غالان"؟
‫اشرح لي هذا.

92
00:07:52,805 --> 00:07:57,935
‫أنا لست قاتلًا أمام أطفالي.

93
00:08:01,481 --> 00:08:02,940
‫كما أخبرت أمي

94
00:08:05,151 --> 00:08:09,197
‫لا أريد أن يصلوا

95
00:08:09,447 --> 00:08:14,202
‫إلى ما يكتبه مروجو الأخبار

96
00:08:14,285 --> 00:08:19,457
‫أو الكاذبون أو المجانين
‫أو وسائل الإعلام الاستغلالية.

97
00:08:22,335 --> 00:08:26,464
‫لا أريد أن يقرؤوا أي مجلات

98
00:08:27,006 --> 00:08:30,510
‫أو صحف أو نشرات إخبارية.

99
00:08:32,220 --> 00:08:35,806
‫لن أسمح لك بإفساد براءة أطفالي.

100
00:08:37,350 --> 00:08:39,393
‫وهذا أمر يا عزيزتي.

101
00:08:52,949 --> 00:08:54,116
‫لا يا "ماروها".

102
00:08:55,618 --> 00:08:57,745
‫إنه أمر فظيع!

103
00:08:58,120 --> 00:09:02,041
‫أقسم أني لا أعرف
‫إن كنت أستطيع حتى الوقوف.

104
00:09:03,459 --> 00:09:04,752
‫وكيف حال الولدين؟

105
00:09:05,586 --> 00:09:08,756
‫الولدين؟

106
00:09:08,839 --> 00:09:12,218
‫لا أعرف من أين يستمدان القوة.

107
00:09:13,010 --> 00:09:16,931
‫إنهما يعتنيان بي دائماً
‫كي لا أنهار.

108
00:09:18,891 --> 00:09:21,227
‫إنهما بجانبي دائماً.

109
00:09:21,811 --> 00:09:24,564
‫أنا و"ألبرتو" نحاول القدوم

110
00:09:24,647 --> 00:09:27,900
‫لكن الطائرات المغادرة من "أندونيسيا"
‫متأخرة دائماً.

111
00:09:27,984 --> 00:09:30,444
‫لا أعرف إن كنا سنصل
‫في الوقت المناسب.

112
00:09:30,528 --> 00:09:33,698
‫لا يا "ماروها"، لا تأتيا!

113
00:09:34,490 --> 00:09:36,367
‫نريد أن نكون بجانبك.

114
00:09:36,576 --> 00:09:40,371
‫لا أعني أني لا أريدك هنا

115
00:09:40,496 --> 00:09:43,332
‫لكن الأوضاع هنا فظيعة حقاً.

116
00:09:43,416 --> 00:09:45,835
‫لا تعرضا نفسيكما لخطر أكبر.

117
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‫كيف ستتدبرين أمورك يا "غلوريا"؟

118
00:09:48,462 --> 00:09:50,923
‫لن تصلا هنا في الوقت المناسب.

119
00:09:51,007 --> 00:09:53,884
‫ستضطران إلى الرجوع بسرعة.
‫الأمر لا يستحق العناء.

120
00:09:54,051 --> 00:09:58,681
‫أظن أنك ما زلت في خطر.

121
00:09:59,181 --> 00:10:03,102
‫يجب أن تغادري البلاد
‫لأن ذلك الرجل لن يتوقف.

122
00:10:03,269 --> 00:10:09,066
‫نعم، أعتقد أنه سيكون علينا
‫أن نغادر البلاد.

123
00:10:10,109 --> 00:10:12,111
‫لم تركته يذهب إلى "سواتشا"؟

124
00:10:12,778 --> 00:10:15,197
‫كان ذلك غباءً، أعرف.

125
00:10:17,450 --> 00:10:19,910
‫"وفقاً لمخطط (كوينتانا)"

126
00:10:19,994 --> 00:10:22,788
‫إنها عصابة "ميدلين".

127
00:10:23,539 --> 00:10:26,792
‫حسناً، لكن ما دور الأخوين "مورينو"
‫في هذا؟

128
00:10:27,627 --> 00:10:31,631
‫الاستخبارات لم تكن دقيقة
‫في هذه المعلومة.

129
00:10:32,298 --> 00:10:37,303
‫لا نعرف إن كانا جزءاً من مخطط
‫"إسكوبار" أم يعملان وحدهما.

130
00:10:38,387 --> 00:10:41,265
‫هذا لا يؤثر على أهدافنا
‫أيها الكولونيل "بابون".

131
00:10:41,515 --> 00:10:43,100
‫أنت محقق أيها الجنرال

132
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
‫فنحن سنلاحق الجميع.

133
00:10:46,937 --> 00:10:50,483
‫سواءُ كانوا عسكريين أم لا.

134
00:10:50,858 --> 00:10:54,278
‫الزعماء والمستشارين والمساهمين.

135
00:10:55,488 --> 00:10:56,989
‫بمعنى آخر

136
00:10:57,073 --> 00:11:00,618
‫أي شخص له علاقة بالعصابة
‫سنمطره بالرصاص.

137
00:11:00,701 --> 00:11:01,911
‫"أغيري"!

138
00:11:03,537 --> 00:11:08,793
‫أنا آسف! أنا آسف أيها الجنرال!
‫قصدت أننا سنقبص عليه.

139
00:11:10,878 --> 00:11:12,588
‫وكيف ستفعلون هذا؟

140
00:11:14,131 --> 00:11:17,510
‫عبر تعقب الهواتف أيها الجنرال.

141
00:11:17,593 --> 00:11:21,931
‫المكافآت والدوريات الريفية
‫ونقاط التفتيش والاستخبارات.

142
00:11:23,057 --> 00:11:26,977
‫ماذا ستفعل بشأن أولئك الشرطة

143
00:11:27,103 --> 00:11:29,230
‫الذين يتقاضون الرشوة
‫من "إسكوبار"؟

144
00:11:30,398 --> 00:11:35,152
‫من الواضح أن جزءاً كبيراً
‫من هذه الوكالة فاسد.

145
00:11:37,696 --> 00:11:40,408
‫سنبدأ بالعمل
‫مع مجموعة صغيرة

146
00:11:40,491 --> 00:11:42,660
‫وسنقوم بتنقيتها.

147
00:11:44,286 --> 00:11:47,248
‫رائع، بالتوفيق إذن!

148
00:11:49,083 --> 00:11:53,421
‫حسناً أيها السادة،
‫لدينا الأمر الرئاسي.

149
00:11:55,714 --> 00:11:59,051
‫سنكون نحن الخمسة مسؤولين
‫عن تقديم نتائج.

150
00:12:00,636 --> 00:12:06,434
‫الكولونيل "بابون" و"أغيري" سيترأسان
‫المجموعة للبحث عن عصابة "ميدلين".

151
00:12:08,310 --> 00:12:11,480
‫والجنرال "بيرازا"
‫سيترأس القسم الأمني.

152
00:12:12,857 --> 00:12:17,361
‫الكولونيل "فيرنانديز" سيبحث
‫عن قاتل سيناتور "غالان" في "سواتشا".

153
00:12:18,988 --> 00:12:22,491
‫لكننا نظرياً
‫نتحدث عن الأشخاص نفسهم، صحيح؟

154
00:12:24,160 --> 00:12:27,663
‫نتحدث عن الأشخاص نفسهم
‫لكن عن أهداف مختلفة.

155
00:12:27,746 --> 00:12:32,334
‫مهمتك أن تعثر على الناس
‫الذين يعملون في "سواتشا".

156
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
‫ليس لدينا أدلة الآن أيها الجنرال.

157
00:12:41,051 --> 00:12:43,637
‫حري بك الشعور بالإحراج
‫عند قول هذا يا "فيرنانديز".

158
00:12:44,805 --> 00:12:47,099
‫الموقف بسيط.

159
00:12:47,808 --> 00:12:52,521
‫إما أن نقدم نتائج
‫وإلّا فسنصرف من مناصبنا.

160
00:13:33,187 --> 00:13:36,732
‫أحضروا هذا، لقد أدرج في الحاسب الآلي.

161
00:13:36,941 --> 00:13:37,983
‫شكراً!

162
00:14:23,529 --> 00:14:27,616
‫"صديقنا (غالان)
‫سنكون معك حتى النهاية".

163
00:14:27,741 --> 00:14:31,620
‫"صديقنا (غالان)
‫سنكون معك حتى النهاية".

164
00:14:31,745 --> 00:14:35,791
‫"صديقنا (غالان)
‫سنكون معك حتى النهاية".

165
00:14:47,136 --> 00:14:49,889
‫"صديقنا، سنكون معك حتى النهاية".

166
00:15:36,018 --> 00:15:40,147
‫"(غالان)"

167
00:15:53,994 --> 00:15:57,706
‫"يا لها من حياة قويمة شفافة!
‫ويا له من رجل شريف!

168
00:15:58,290 --> 00:16:00,584
‫الكولومبيون ينهضون ويطالبون بالعدالة.

169
00:16:01,210 --> 00:16:04,338
‫أدعو الرب أن تدفع هذه التضحية

170
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
‫مجتمعنا إلى التحرك لدعم الحكومة

171
00:16:07,758 --> 00:16:09,385
‫والمؤسسات

172
00:16:09,677 --> 00:16:12,596
‫والمناداة بإدارة أكثر فعالية

173
00:16:12,680 --> 00:16:18,394
‫لا ترضخ لأولئك الذين يقتلون
‫ويخطفون ويرتكبون أعمال العنف"

174
00:16:30,489 --> 00:16:34,994
‫"وأريد أيضاً أن أطلب
‫من السيد (سيزر غافيريا)

175
00:16:36,078 --> 00:16:39,331
‫بالنيابة عن شعب (كولومبيا)

176
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
‫أن يكمل مسيرة أبي."

177
00:16:44,211 --> 00:16:45,504
‫ماذا؟

178
00:16:55,723 --> 00:16:58,767
‫"يمكنك الاعتماد على دعمنا لتصبح

179
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
‫الرئيس الذي تريده (كولومبيا)
‫وتحتاج إليه."

180
00:17:41,185 --> 00:17:45,147
‫"الشرطة القضائية"

181
00:17:47,316 --> 00:17:50,235
‫الموقف بسيط.

182
00:17:50,319 --> 00:17:54,281
‫إما أن نقدم نتائج
‫وإلّا فسنصرف من مناصبنا.

183
00:18:05,709 --> 00:18:08,212
‫أيها الملازم، تعال إلى مكتبي فوراً.

184
00:18:08,545 --> 00:18:10,923
‫مرحباً، "أليكساندر كويروغا"؟

185
00:18:11,006 --> 00:18:14,301
‫- نعم، أنا هو.
‫- أنا شرطي، قف على الحائط.

186
00:18:14,384 --> 00:18:17,054
‫ما الأمر؟ لماذا؟ ماذا فعلت؟

187
00:18:17,137 --> 00:18:18,180
‫تعال معنا.

188
00:18:18,722 --> 00:18:20,974
‫- تعال معنا.
‫- لا، لكن...

189
00:18:21,850 --> 00:18:24,478
‫ماذا يحدث؟
‫أنا لم أفعل شيئاً؟

190
00:18:27,523 --> 00:18:29,733
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- اصمت!

191
00:18:31,276 --> 00:18:34,530
‫مرحباً يا بني، كيف حالك؟

192
00:18:35,447 --> 00:18:37,658
‫خطي الأرضي لا يعمل.

193
00:18:38,117 --> 00:18:41,245
‫- سيدي؟
‫- نعم، انتظر، نعم؟

194
00:18:41,328 --> 00:18:44,623
‫هذه مهمة بوليسية
‫علي أن أفتشك من فضلك.

195
00:18:46,792 --> 00:18:47,960
‫تعال معنا.

196
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
‫إلى أين؟ أين؟

197
00:18:50,170 --> 00:18:51,213
‫الزم الصمت!

198
00:18:51,296 --> 00:18:53,132
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

199
00:18:53,215 --> 00:18:55,425
‫- ادخل!
‫- أين تأخذونني؟

200
00:18:59,847 --> 00:19:02,516
‫قد لا يوجد زمرد على الساحل

201
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
‫لكن فيه نحن العرب
‫ولنا قيمة كبيرة

202
00:19:06,603 --> 00:19:09,106
‫ونحن ساذجون أيضاً.

203
00:19:10,065 --> 00:19:12,359
‫لا تحاول ممازحتي
‫لأن هذه حقيقة.

204
00:19:12,860 --> 00:19:16,196
‫"كوريل"، ارفع يديك!
‫وأنتما قفا!

205
00:19:16,905 --> 00:19:18,073
‫من هذا الرجل؟

206
00:19:18,490 --> 00:19:21,076
‫هل أنت أصم؟
‫قلت لك ارفع يديك!

207
00:19:23,370 --> 00:19:24,872
‫فتشوا المكان، أسرعوا!

208
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
‫على الأقل أخبرنا
‫ماذا يحدث هنا.

209
00:19:27,457 --> 00:19:29,418
‫بالطبع سأخبركم.

210
00:19:29,501 --> 00:19:34,256
‫أجريت مكالمة قلت فيها إن السيد "غالان"
‫استحق كل ذلك الرصاص، صحيح؟

211
00:19:34,506 --> 00:19:36,341
‫أفعلت هذا أم لا؟

212
00:19:36,425 --> 00:19:39,386
‫أنت مخطىء أيها السيد،
‫نحن لم نجر مكالمات.

213
00:19:42,890 --> 00:19:45,642
‫أيها الملازم،
‫أمسكنا به يحاول الهرب.

214
00:19:45,851 --> 00:19:47,394
‫ماذا كان معه؟

215
00:19:47,477 --> 00:19:49,271
‫انظر ماذا وجدت أيها الملازم.

216
00:19:50,355 --> 00:19:52,566
‫انظروا إلى هذه الذخيرة!

217
00:19:52,691 --> 00:19:56,236
‫بندقية "أوزي"
‫ومسدس "ماغنوم" 357.

218
00:19:58,280 --> 00:20:00,490
‫لكنكم لم تقتلوا السيد "غالان".

219
00:20:00,949 --> 00:20:03,785
‫المهم أننا قمنا ببعض الاعتقالات
‫أيها الكولونيل.

220
00:20:04,161 --> 00:20:05,454
‫تهانينا!

221
00:20:06,163 --> 00:20:10,500
‫وافني بالمستجدات من فضلك،
‫شكراً!

222
00:20:12,544 --> 00:20:13,629
‫أي اعتقالات؟

223
00:20:14,671 --> 00:20:17,716
‫كان سيسرني أن أعطيك سبقاً صحفياً
‫يا سيدة "آنا ماريا"

224
00:20:17,799 --> 00:20:20,135
‫لكن هذه معلومات حساسة جداً

225
00:20:20,219 --> 00:20:22,262
‫ستعرفينها في الوقت المناسب.

226
00:20:22,346 --> 00:20:24,932
‫لا تقلق،
‫لم آت هنا للحصول على أخبار.

227
00:20:25,015 --> 00:20:29,603
‫جئت لأني ما زلت قلقة
‫على الصحيفة وعلى الصحفيين.

228
00:20:30,270 --> 00:20:34,191
‫اسمعيني يا سيدة "آن ماريا"
‫سأقولها لك مرة أخرى

229
00:20:34,733 --> 00:20:37,527
‫لن يحدث شيء لـ"إل إسبيكتادور".

230
00:20:38,362 --> 00:20:41,698
‫حسب معرفتي، حرب "إسكوبار"
‫كانت ضد ابنيك

231
00:20:41,823 --> 00:20:44,117
‫اللذين هما الآن خارج البلاد.

232
00:20:44,243 --> 00:20:46,203
‫ماذا عن الصحفيين الآخرين؟

233
00:20:47,412 --> 00:20:52,542
‫أنا أتساءل لم أنت متأكد
‫أن لا شيء سيحدث للصحيفة.

234
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
‫اسمعيني يا سيدة "آنا ماريا"

235
00:20:56,672 --> 00:21:00,759
‫"بابلو إسكوبار"
‫قتل للتو مرشحاً رئاسياً.

236
00:21:02,511 --> 00:21:06,848
‫كل الصحف في "كولومبيا"
‫تدينه الآن.

237
00:21:07,516 --> 00:21:10,018
‫لذلك لا أظن أنه سيفعل شيئاً

238
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
‫ضد كل صحف البلاد.

239
00:21:12,521 --> 00:21:16,483
‫بالطبع لا، لكن "إل إسبيكتادور"
‫و"إسكوبار" بينهما تاريخ.

240
00:21:18,860 --> 00:21:21,905
‫سيدة "آنا ماريا"،
‫كوني مطمئنة أن آخر عمل

241
00:21:22,030 --> 00:21:25,242
‫قد يقوم به "إسكوبار"
‫هو التخطيط ضد "إل إسبيكتادور".

242
00:21:26,076 --> 00:21:29,454
‫حسب معرفتي،
‫الصحيفة عليها حماية رسمية.

243
00:21:31,290 --> 00:21:32,958
‫لا أظن هذا كافياً.

244
00:21:33,041 --> 00:21:34,209
‫أهذا صحيح؟

245
00:21:34,293 --> 00:21:37,337
‫مثلًا، أيمكنك السيطرة
‫على المجال الجوي؟

246
00:21:38,005 --> 00:21:40,882
‫- السيطرة على المجال الجوي؟
‫- نعم.

247
00:21:45,053 --> 00:21:46,596
‫اسمعيني يا سيدة "آنا ماريا".

248
00:21:48,432 --> 00:21:50,517
‫"إسكوبار" لن يفجر الصحيفة.

249
00:21:52,269 --> 00:21:55,480
‫أنا أتفهم قلقك، لكن...

250
00:21:55,897 --> 00:21:58,358
‫بصراحة ومع خالص احترامي

251
00:21:58,442 --> 00:22:00,861
‫أظن أنك تبالغين بقلقك.

252
00:22:01,987 --> 00:22:06,742
‫نحن في الإدارة
‫قد قدمنا دعماً كاملًا

253
00:22:06,825 --> 00:22:10,037
‫للصحيفة وللصحفيين ولعائلتك.

254
00:22:10,120 --> 00:22:12,706
‫لقد حصلت على كل ما طلبته.

255
00:22:14,666 --> 00:22:18,170
‫لا أظن أن مكروهاً سيلحق بك.

256
00:22:24,301 --> 00:22:26,678
‫نحن نعلق صور المتهم.

257
00:22:28,221 --> 00:22:29,765
‫نعم، المركز.

258
00:22:31,349 --> 00:22:32,392
‫ممتاز!

259
00:22:32,476 --> 00:22:37,439
‫المعذرة أيها الضابط، إذا تعرفنا
‫على هذا الرجل، أهناك مكافأة؟

260
00:22:37,522 --> 00:22:42,319
‫نعم، هذا صحيح، خاصة
‫إذا رأيته هنا في ميدان "سواتشا".

261
00:22:44,946 --> 00:22:47,908
‫لا تفزعوا، لا بد أن هذه غلطة.

262
00:22:47,991 --> 00:22:50,827
‫كلنا نعرف أننا أبرياء،
‫لذلك سيطلقون سراحنا.

263
00:22:51,787 --> 00:22:53,330
‫نحن أبرياء.

264
00:22:54,372 --> 00:22:57,209
‫إنهم يتحدثون عن مكالمة
‫لم نجرها قط.

265
00:22:57,292 --> 00:23:00,504
‫واتهمونا أيضاً بقتل "غالان".

266
00:23:01,129 --> 00:23:03,882
‫أعرف أن هذا موقف حساس

267
00:23:03,965 --> 00:23:07,636
‫لكن إن كنا أبرياء
‫فليس هناك ما يدعونا للقلق.

268
00:23:07,719 --> 00:23:12,057
‫كيف سنبرر وجود المسدس
‫والسترة الواقية والذخيرة التي وجدوها؟

269
00:23:12,140 --> 00:23:14,518
‫كيف سنفسر ذلك؟

270
00:23:14,601 --> 00:23:16,728
‫لا يمكننا تفسيره

271
00:23:16,937 --> 00:23:21,733
‫لأن العملاء الذين اعتقلونا
‫وضعوها هناك، الأمر بتلك البساطة.

272
00:23:21,942 --> 00:23:25,904
‫بالضبط! كيف سنثبت
‫أنها ليست لنا؟

273
00:23:25,987 --> 00:23:28,657
‫تباً! لقد خدعتني في ذلك.

274
00:23:28,740 --> 00:23:31,743
‫يمكنكم البحث عن أدلة
‫إن وجدوا شيئاً.

275
00:23:31,827 --> 00:23:35,872
‫مسدسي مرخص،
‫أتظنهم اعتقلوني لهذا السبب؟

276
00:23:35,956 --> 00:23:40,752
‫لا أجد سبباً آخر،
‫أنا تاجر بطاطا وخضار فقط.

277
00:23:42,462 --> 00:23:43,505
‫أنت!

278
00:23:44,172 --> 00:23:45,382
‫من؟ أنا؟

279
00:23:45,465 --> 00:23:47,425
‫لا، اليهودي، تعال!

280
00:23:47,509 --> 00:23:49,094
‫من؟ أنا؟

281
00:23:49,177 --> 00:23:52,514
‫لمعلوماتك، أنا مولود في بارانكويلا".

282
00:23:52,597 --> 00:23:55,100
‫لدي أصول عربية، هذا هو الفرق.

283
00:23:55,183 --> 00:23:57,936
‫لا يهمني، هيا بنا،
‫الكولونيل يريد التحدث إليك.

284
00:23:58,019 --> 00:24:01,690
‫أنا أيضاً أريد التحدث إليه،
‫لا بأس يا رفاق، سأتدبر الأمر.

285
00:24:01,773 --> 00:24:04,609
‫سأوضح الأمر، هذه غلطة.

286
00:24:06,403 --> 00:24:08,196
‫ما هذا؟ لماذا الأصفاد؟

287
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
‫ضع يديك وراء ظهرك، تحرك!

288
00:24:12,075 --> 00:24:16,079
‫تحدثت إلى الجنرال "بيرازا"
‫بشأن "إل إسبيكتادور".

289
00:24:16,955 --> 00:24:19,875
‫ماذا قال؟
‫هل يظن أننا في خطر؟

290
00:24:19,958 --> 00:24:25,046
‫لا، يرى أن "إل إسبيكتادور"
‫والصحفيين في أمان.

291
00:24:27,257 --> 00:24:29,467
‫أعرف أنك لا توافقينه الرأي.

292
00:24:29,843 --> 00:24:34,389
‫بعد موت "غالان" ستعود "إل إسبيكتادور"
‫هدفاً لعصابة "ميدلين" مجدداً.

293
00:24:34,472 --> 00:24:37,142
‫"فرناندو" و"جوان غويليرمو"
‫قد لا يكونان هنا...

294
00:24:37,225 --> 00:24:38,810
‫كلنا هنا.

295
00:24:39,269 --> 00:24:40,437
‫نعم.

296
00:24:42,564 --> 00:24:44,482
‫من الواضح أننا جميعاً خائفون.

297
00:24:45,692 --> 00:24:48,361
‫"إل إسبيكتادور" لم تغير موقفها

298
00:24:48,445 --> 00:24:51,698
‫ونحن نعرف
‫نوعية الناس الذين نواجههم.

299
00:24:52,240 --> 00:24:54,784
‫لكننا لا نواجه أحداً.

300
00:24:55,160 --> 00:24:59,915
‫نحن نقدم الأخبار ونعم، ندافع عن أفكار
‫وقيم معينة، لكن هذا كل شيء.

301
00:25:02,542 --> 00:25:07,464
‫سأكذب لو قلت إن الموظفين مطمئنون
‫ومتفقين مع الجنرال "بيرازا"...

302
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
‫لكننا جميعاً هنا رغم ذلك.

303
00:25:13,428 --> 00:25:15,513
‫أعرف، وأنا أقدر هذا حقاً.

304
00:25:16,973 --> 00:25:20,518
‫"نيكي"، ساعديني
‫في التحدث إليهم وطمأنتهم.

305
00:25:20,602 --> 00:25:25,023
‫وأعدك بأنني سأواصل البحث
‫عن الدعم والحماية.

306
00:25:26,691 --> 00:25:27,734
‫نعم يا سيدتي.

307
00:25:28,193 --> 00:25:29,236
‫ائذني لي!

308
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
‫- "نيكي"؟
‫- نعم.

309
00:25:35,367 --> 00:25:40,872
‫أعرف أنكم تستطيعون البحث عن وظائف
‫في مكان آخر لكنكم لم تفعلوا

310
00:25:42,290 --> 00:25:46,169
‫أنا أقدر لكم هذا،
‫شكراً جزيلًا لكم!

311
00:25:46,253 --> 00:25:47,671
‫هذا بيتنا.

312
00:25:49,005 --> 00:25:50,298
‫شكراً!

313
00:26:00,892 --> 00:26:04,062
‫ما الخطب؟
‫هل المهمة معقدة كثيراً؟

314
00:26:04,604 --> 00:26:09,859
‫هذه لن تعمل،
‫إنها مبتلة ولا تنفع مطلقاً.

315
00:26:10,277 --> 00:26:12,696
‫لا، لا تقلق، هناك حل.

316
00:26:13,154 --> 00:26:16,533
‫هل رأيت السيارة؟
‫انظر إليها، تمت سرقتها مؤخراً.

317
00:26:17,492 --> 00:26:19,077
‫إنها رائعة!

318
00:26:19,160 --> 00:26:20,954
‫السيارة تبدو جميلة جداً.

319
00:26:21,162 --> 00:26:24,082
‫يجب أن نتأكد أن المحرك
‫لن يفسد المهمة.

320
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
‫ساعدني في فحص المحرك.

321
00:26:27,252 --> 00:26:31,172
‫لا تقلق، "كيكو" ميكانيكي بارع،
‫فلنفحصه.

322
00:26:31,256 --> 00:26:33,258
‫أفعل أي شيء لأجل الزعيم.

323
00:26:34,884 --> 00:26:37,679
‫لا، كيف يمكن أن تكون مبتلة!

324
00:26:40,098 --> 00:26:42,600
‫انظر! لا، هذا الشيء مكتمل.

325
00:26:42,726 --> 00:26:45,603
‫علينا فقط
‫أن نفتح هذا ببطء، صحيح؟

326
00:26:45,687 --> 00:26:48,857
‫- لا، إنه بحال جيدة.
‫- هل يعجبك؟

327
00:26:49,149 --> 00:26:50,233
‫ادخل!

328
00:26:55,572 --> 00:26:57,991
‫كولونيل، هذا هو القائد.

329
00:26:58,074 --> 00:27:00,035
‫مهلًا أيها الملازم، ماذا؟

330
00:27:00,118 --> 00:27:02,620
‫القائد؟ ماذا تعني؟

331
00:27:02,704 --> 00:27:04,164
‫اصمت!

332
00:27:04,247 --> 00:27:07,208
‫أنتم ترتكبون
‫غلطة كبيرة جداً بشأننا.

333
00:27:11,379 --> 00:27:14,758
‫مذكور هنا أن الكيمياء هي مهنتك.

334
00:27:14,841 --> 00:27:16,551
‫نعم، أنا مهندس كيماوي.

335
00:27:18,178 --> 00:27:20,055
‫أتصور أنك تستطيع الطهي.

336
00:27:20,472 --> 00:27:22,349
‫نعم، بالطبع.

337
00:27:23,892 --> 00:27:25,810
‫أتعرف كيف تطهو المخدرات؟

338
00:27:25,935 --> 00:27:27,270
‫المخدرات؟

339
00:27:30,940 --> 00:27:33,026
‫أتعرف كيف تطهو الكوكايين؟

340
00:27:35,028 --> 00:27:39,240
‫أولًا أيها الكولونيل، لا نقول
‫"طهي" بل "استخلاص" الكوكايين.

341
00:27:41,910 --> 00:27:44,037
‫أتعرف كيف تستخلص الكوكايين؟

342
00:27:44,120 --> 00:27:47,791
‫نعم، الكوكايين والكودين
‫والهيروين والمورفين.

343
00:27:47,874 --> 00:27:52,462
‫تعلمت ذلك في الجامعة
‫في مادة اسمها "علم العقاقير".

344
00:27:53,838 --> 00:27:58,718
‫لا تحاول أن تكون مضحكاً
‫لأن وضعك خطير جداً.

345
00:27:59,803 --> 00:28:03,264
‫أنا أسألك إن كنت تعرف
‫كيف تستخلص الكوكايين.

346
00:28:03,348 --> 00:28:07,602
‫وأنا أجيبك! أريد أن أسألك
‫سؤالًا بسيطاً يا كولونيل.

347
00:28:08,603 --> 00:28:09,646
‫من فضلك!

348
00:28:10,897 --> 00:28:12,982
‫أنا الذي أسأل هنا.

349
00:28:13,108 --> 00:28:16,319
‫أعرف كيف أستخلص الكوكايين.

350
00:28:16,403 --> 00:28:19,739
‫لكن ما علاقة هذا باعتقالنا؟

351
00:28:19,823 --> 00:28:24,911
‫جئت إلى العاصمة
‫لحضور دورة عن الزراعة بلا تربة.

352
00:28:33,211 --> 00:28:34,671
‫خذوه من هنا.

353
00:28:34,879 --> 00:28:36,214
‫لا، انتظر قليلًا!

354
00:28:36,548 --> 00:28:41,219
‫أنا أقول الحقيقة أيها الكولونيل،
‫أنا لا أكذب.

355
00:28:41,344 --> 00:28:44,931
‫أنا ما كنت لأؤذي حتى ذبابة.

356
00:28:45,014 --> 00:28:49,018
‫اسأل أي شخص يعرفني،
‫صدقني أيها الكولونيل.

357
00:28:49,102 --> 00:28:53,189
‫أنت تظلمني!

358
00:28:58,987 --> 00:29:01,531
‫هذا مهم جداً، ليس فقط

359
00:29:02,115 --> 00:29:04,451
‫لأجل الحزب، بل لأجل البلاد.

360
00:29:04,534 --> 00:29:06,953
‫أنا أطلب منك، أطلب منكم

361
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‫فلنعط الأمر الاهتمام الذي يستحقه.

362
00:29:10,331 --> 00:29:12,751
‫لهذا أنا هنا، كلي آذان صاغية.

363
00:29:15,044 --> 00:29:16,755
‫من الواضح للجميع...

364
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
‫...أن الرئيس القادم لـ"كولومبيا"

365
00:29:20,592 --> 00:29:23,470
‫لا يمكن أن يرشحه
‫فتى في الـ16 من العمر.

366
00:29:23,887 --> 00:29:28,767
‫"خوان مانويل" اقترح اسمي فحسب
‫ما زال علينا إقامة انتخابات.

367
00:29:28,850 --> 00:29:31,436
‫علينا اختيار المرشح الليبرالي.

368
00:29:31,519 --> 00:29:35,356
‫المرشح الليبرالي سيتم اختياره
‫عبر المشاورة الشعبية.

369
00:29:35,607 --> 00:29:38,359
‫تذكر المحادثة التي دارت بيننا.

370
00:29:38,943 --> 00:29:42,197
‫هذا يغير كل شيء

371
00:29:42,280 --> 00:29:45,742
‫وأنا أريد أن أسجل اسمي
‫ضمن المشاورة الشعبية.

372
00:29:45,825 --> 00:29:48,244
‫هذا بالضبط ما نتحدث عنه

373
00:29:48,328 --> 00:29:50,413
‫إلغاء المشاورة.

374
00:29:50,997 --> 00:29:55,084
‫سيد "غافيريا"، في ضوء الوضع الراهن
‫وبصفتنا ليبراليين مخلصين...

375
00:29:56,336 --> 00:29:59,339
‫كنا نفكر في توحيد الحزب

376
00:29:59,464 --> 00:30:01,925
‫وذلك بإلغاء المشاورة الشعبية.

377
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
‫المرشح الليبرالي الجديد

378
00:30:06,221 --> 00:30:11,059
‫سيتم اختياره من قائمة
‫المرشحين السابقين.

379
00:30:11,559 --> 00:30:12,644
‫المرشحون السابقون؟

380
00:30:13,561 --> 00:30:17,357
‫هذا يعني أني لست
‫من ضمن تلك المجموعة.

381
00:30:20,735 --> 00:30:23,613
‫السيد "غالان"
‫كان المرشح المفضل الرسمي.

382
00:30:25,281 --> 00:30:29,577
‫"غالان" أراد أن يتم اختيار المرشح
‫عبر المشاورة.

383
00:30:30,161 --> 00:30:31,663
‫وأنا استلمت رايته.

384
00:30:32,205 --> 00:30:34,833
‫سأطلب دعم الناس لأفعل ذلك...

385
00:30:35,500 --> 00:30:37,794
‫...مهما كانت خططكم.

386
00:30:39,420 --> 00:30:40,713
‫اعذروني!

387
00:30:45,426 --> 00:30:50,098
‫أرأيت الاضطراب الذي أثرته
‫بسبب موضوع "غافيريا"؟

388
00:30:50,181 --> 00:30:55,228
‫"خوان ماريو"،
‫أنا قرأت خطابك الأصلي

389
00:30:55,311 --> 00:30:59,482
‫ولم يذكر فيه أن تطلب من "غافيريا"
‫أن يكمل مسيرة والدك.

390
00:30:59,566 --> 00:31:01,734
‫فكرت في الأمر عندما...

391
00:31:01,818 --> 00:31:05,738
‫...قلت إننا لا نستطيع السماح
‫بأن تضيع جهود أبينا هباءً.

392
00:31:07,073 --> 00:31:09,117
‫أتظنينني أخطأت بذلك؟

393
00:31:09,200 --> 00:31:13,913
‫لا، بل على العكس "خوان مانويل"،
‫أظن أنه كان خياراً معقولًا.

394
00:31:14,873 --> 00:31:19,377
‫"سانتورينا" والمرشحين المفضلين الآخرين

395
00:31:19,460 --> 00:31:22,297
‫يفكرون في إلغاء المشاورة.

396
00:31:22,380 --> 00:31:26,509
‫يريدون اختيار المرشح التالي
‫في الحزب الليبرالي اعتباطياً.

397
00:31:26,926 --> 00:31:29,888
‫- لا يمكن أن يحدث هذا.
‫- بالطبع.

398
00:31:29,971 --> 00:31:32,932
‫"غافيريا" يحاول أن يمنع هذا.

399
00:31:33,892 --> 00:31:39,188
‫إذا حدثت المشاورة،
‫فأظن أن "غافيريا" سيفوز.

400
00:31:39,522 --> 00:31:43,860
‫أنا متأكدة تقريباً أن "غافيريا"
‫سيكون رئيس "كولومبيا" القادم.

401
00:31:45,111 --> 00:31:48,656
‫علينا فقط أن نأمل
‫أن يصوت الكولومبيون.

402
00:31:50,325 --> 00:31:52,201
‫أظن أنهم سيصوتون.

403
00:31:53,870 --> 00:31:58,625
‫أظن أنهم سيكرمون والدك.

404
00:32:08,509 --> 00:32:13,681
‫كنت سأخبرك بأني تحدثت
‫إلى الجنرال "بيرازا" وأكد لي

405
00:32:14,474 --> 00:32:18,353
‫أنهم اعتقلوا مشتبهاً بهم
‫في قضية مقتل والدك.

406
00:32:18,770 --> 00:32:20,188
‫حقاً؟ بهذه السرعة؟

407
00:32:21,230 --> 00:32:23,107
‫هذا ما قاله.

408
00:32:23,191 --> 00:32:28,404
‫فلنأمل أن هذا حقيقي
‫وأنهم لم يعتقلوهم للاستعراض فقط

409
00:32:28,488 --> 00:32:30,365
‫كما فعلوا من قبل.

410
00:32:33,785 --> 00:32:37,747
‫كيف يصبح وافداً جدياً
‫ضمن المجموعة

411
00:32:37,830 --> 00:32:39,707
‫لمجرد أن صبياً قال ذلك؟

412
00:32:41,209 --> 00:32:43,544
‫قواعد اللعبة كانت واضحة.

413
00:32:43,628 --> 00:32:46,923
‫إذا قررنا المشاركة في المشاورة
‫فلا بأس

414
00:32:47,006 --> 00:32:50,218
‫لكن سيتناول ذلك المرشحين السابقين
‫لا الجدد.

415
00:32:50,426 --> 00:32:52,178
‫"الشرطة القضائية"

416
00:32:52,303 --> 00:32:56,265
‫أيمكنك أن تهدأ من فضلك؟
‫أنت تثير توترنا.

417
00:32:56,349 --> 00:33:01,521
‫يجب أن نوصل الخبر لوسائل الإعلام،
‫هذا ما نحتاجه.

418
00:33:01,646 --> 00:33:05,942
‫ليعرف الناس عن هذا
‫العمل الشائن، نعم.

419
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
‫"فريد".

420
00:33:11,489 --> 00:33:14,492
‫"فرجات داغر"، هذا هو اسمي.

421
00:33:14,575 --> 00:33:17,161
‫يمكنك قول هذا على الأقل
‫بالطريقة الصحيحة.

422
00:33:17,787 --> 00:33:19,038
‫هيا، اخرج!

423
00:33:19,122 --> 00:33:21,332
‫ماذا؟ هل ستطلقون سراحي؟

424
00:33:21,457 --> 00:33:23,001
‫نعم، قيدوه.

425
00:33:24,919 --> 00:33:29,298
‫لم لا تبحث عن القتلة ا الحقيقيين
‫بدل أن تعذبنا

426
00:33:29,424 --> 00:33:31,592
‫الذين ستجعلوننا كبش الفداء؟

427
00:33:31,676 --> 00:33:32,885
‫كبش فداء؟

428
00:33:33,886 --> 00:33:37,223
‫أتظن أن القانون سيصدق أكاذيبكم؟

429
00:33:38,850 --> 00:33:41,728
‫سيدي، نحن لا نخترع الأكاذيب
‫بل نجمع الأدلة.

430
00:33:41,811 --> 00:33:43,771
‫أرني الدليل إذن.

431
00:33:43,855 --> 00:33:47,066
‫لأنكم أنتم دسستم تلك الأسلحة
‫أليس كذلك؟

432
00:33:47,150 --> 00:33:48,359
‫كانت كلها أكاذيب.

433
00:33:53,948 --> 00:33:58,077
‫لا أصدق أن هذا يحدث،
‫هذا غير معقول.

434
00:33:58,161 --> 00:34:00,538
‫- لا تسجنوني.
‫- تحت الرقم خمسة.

435
00:34:00,621 --> 00:34:03,249
‫هل يتم التعرف عليّ؟

436
00:34:04,417 --> 00:34:06,753
‫تحدث بقدر ما تشاء الآن.

437
00:34:07,128 --> 00:34:09,797
‫لكن اخرس عندما يدخل بقية الرجال.

438
00:34:10,715 --> 00:34:15,803
‫كيف سيتعرف علي أحد
‫وأنا لم أفعل شيئاً؟

439
00:34:16,387 --> 00:34:19,140
‫ربما أمي أو أخوتي أو عائلتي.

440
00:34:19,265 --> 00:34:22,060
‫أتريد دليلاً؟ هذا هو دليلك.

441
00:34:23,269 --> 00:34:25,813
‫اللعنة! أنا لم أفعل شيئاً.

442
00:34:25,897 --> 00:34:27,023
‫لم أفعل شيئاً.

443
00:34:32,820 --> 00:34:34,197
‫كولونيل، هذا هو.

444
00:34:34,280 --> 00:34:35,948
‫دع الآخرين يدخلون.

445
00:34:36,032 --> 00:34:37,325
‫حاضر أيها الكولونيل.

446
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
‫أنتم، قفوا هناك بسرعة.

447
00:34:46,084 --> 00:34:48,169
‫قفوا أماكنكم بهذا الترتيب.

448
00:34:57,553 --> 00:35:00,807
‫أيمكنك التعرف على الرجل
‫الذي رأيته في ميدان "سواتشا"

449
00:35:01,140 --> 00:35:03,601
‫في الليلة التي قُتل فيها
‫السيد "لويس كارلوس غالان"؟

450
00:35:04,185 --> 00:35:06,729
‫رقم خمسة.

451
00:35:06,813 --> 00:35:10,108
‫أمتأكدة أنه الرجل الذي رأيته
‫يطلق النار على السيد "غالان"؟

452
00:35:10,233 --> 00:35:12,318
‫نعم، هذا هو، رقم ثلاثة.

453
00:35:15,029 --> 00:35:17,532
‫رقم واحد، أنا متأكد.

454
00:35:23,830 --> 00:35:26,124
‫لا شيء دامغ بعد.

455
00:35:26,207 --> 00:35:29,794
‫لا شيء محدد
‫لكننا قمنا بغارات جيدة

456
00:35:29,877 --> 00:35:31,629
‫على المنظمة الإجرامية.

457
00:35:31,712 --> 00:35:34,215
‫أنا لست مهتماً
‫بالطائرات أو المزارع.

458
00:35:34,715 --> 00:35:36,259
‫أنا أريد تجار المخدرات.

459
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
‫نعمل على ذلك، سيدي الرئيس.

460
00:35:38,427 --> 00:35:41,472
‫لقد وضعنا أجهزة تنصت
‫على الهواتف

461
00:35:41,556 --> 00:35:43,850
‫كما وضعنا برنامج مكافآت.

462
00:35:44,308 --> 00:35:46,477
‫عد هنا عندما تكون لديك
‫أخبار أفضل.

463
00:35:47,186 --> 00:35:48,354
‫سيدي الرئيس.

464
00:35:49,230 --> 00:35:54,110
‫شرطة "بوغوتا" وجهت ضربة قاسية
‫ضد قتلة "غالان".

465
00:35:55,027 --> 00:35:59,240
‫ستقول الآن إنك وجدت البندقية الآلية
‫لكنك لم تجد من استخدمها.

466
00:35:59,532 --> 00:36:03,161
‫نحن نجمع الأدلة اللازمة
‫لإثبات أننا نلنا منهم.

467
00:36:03,494 --> 00:36:04,579
‫من؟

468
00:36:05,454 --> 00:36:08,207
‫قتلة السيناتور "غالان".

469
00:36:11,335 --> 00:36:12,378
‫ائذن لي.

470
00:36:15,840 --> 00:36:18,301
‫"كنت أتحدث إلى الجنرال "بيرازا"."

471
00:36:18,843 --> 00:36:22,805
‫أعرف أنه كان يعتني بكل شيء

472
00:36:22,889 --> 00:36:28,269
‫لكنه يظن أن ما يفعله كاف
‫ونحن بالطبع لا نتفق معه.

473
00:36:28,352 --> 00:36:32,148
‫كيف تظنين أنني أنا و"خوان غويلرمو"
‫نشعر ونحن بعيدين جداً

474
00:36:32,231 --> 00:36:33,691
‫وعاجزين...

475
00:36:33,816 --> 00:36:37,111
‫...ونحن نعرف
‫أنك تعانين ذلك كله؟

476
00:36:37,236 --> 00:36:40,364
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً.
‫هكذا هي الأمور فحسب.

477
00:36:40,448 --> 00:36:43,910
‫أمي، هكذا كانت الأمور.

478
00:36:44,911 --> 00:36:50,291
‫أنا و"خوان" تحدثنا في الأمر
‫وقررنا العودة إلى "كولومبيا".

479
00:36:50,875 --> 00:36:52,460
‫ماذا؟ لا!

480
00:36:53,002 --> 00:36:56,797
‫لم الآن والأوضاع على هذا النحو؟

481
00:36:56,964 --> 00:36:59,675
‫لهذا بالضبط علينا العودة يا أمي.

482
00:36:59,759 --> 00:37:03,971
‫لدينا مسؤولية أكبر تجاه البلد
‫وتجاه الصحيفة.

483
00:37:04,055 --> 00:37:09,393
‫لا يمكننا البقاء هنا متفرجين،
‫نحن عائدان.

484
00:37:09,477 --> 00:37:13,189
‫لكن الوضع مؤقت
‫وهو وضع طبيعي.

485
00:37:13,272 --> 00:37:17,818
‫ما حدث خطير
‫لكن الأمور ستتحسن بمرور الوقت.

486
00:37:18,152 --> 00:37:21,030
‫"هذا ما نريده جميعاً يا أمي."

487
00:37:21,739 --> 00:37:25,576
‫لهذا بالضبط أظن أن بإمكاننا
‫عمل الكثير هناك.

488
00:37:25,660 --> 00:37:28,454
‫لقد تقرر الأمر، سوف نعود

489
00:37:28,621 --> 00:37:30,456
‫مهما كنت ستقولين.

490
00:37:33,376 --> 00:37:35,962
‫الكاذب يقع قبل العاجز.

491
00:37:36,045 --> 00:37:38,965
‫يمكنهم إلقاء اللوم علينا
‫في أكاذيب كثيرة

492
00:37:39,048 --> 00:37:42,009
‫ويسموننا إرهابيين أو قتلة مأجورين
‫أو أي كان

493
00:37:42,093 --> 00:37:45,763
‫لكن ليس لديهم أي دليل،
‫لا شيء لديهم.

494
00:37:45,846 --> 00:37:50,268
‫أعرف أنهم دسوا الأسلحة
‫ليجعلونا نبدو مذنبين.

495
00:37:50,351 --> 00:37:56,857
‫لكن هنا حيث نعيش
‫نحن أبرياء حتى يثبت أننا مذنبون.

496
00:37:56,941 --> 00:38:00,069
‫أخي من أبرع المحامين في البلد.

497
00:38:00,152 --> 00:38:01,988
‫أعرف أنه سيدافع عنا.

498
00:38:04,282 --> 00:38:05,366
‫هل سمعتم؟

499
00:38:06,033 --> 00:38:08,411
‫انتهى الاجتماع، اخرجوا.

500
00:38:08,494 --> 00:38:10,871
‫ألم أخبركم؟ سوف نخرج.

501
00:38:10,955 --> 00:38:13,040
‫مكيدتهم فشلت، أليس كذلك؟

502
00:38:13,291 --> 00:38:16,877
‫تخرجون؟ بالطبع!
‫افتح الباب.

503
00:38:17,920 --> 00:38:21,132
‫اصطفوا، هيا، اصطفوا الآن.

504
00:38:23,426 --> 00:38:25,720
‫اصطفوا، الحقوا بي!

505
00:38:27,471 --> 00:38:28,848
‫تحركوا، تحركوا.

506
00:38:42,987 --> 00:38:46,699
‫"لا أستطيع أن أحل
‫محل (لويس كارلوس)"

507
00:38:47,074 --> 00:38:50,202
‫لا، هذه ليست الفكرة بالطبع.

508
00:38:50,619 --> 00:38:55,958
‫لكن أظن أن عليك إكمال مسيرة
‫"لويس كارلوس" في هذه الانتخابات.

509
00:38:56,042 --> 00:38:59,378
‫- هذه مسؤولية كبيرة.
‫- أعرف، أعرف يا "سيزر".

510
00:38:59,462 --> 00:39:04,050
‫لكن الآن، من المهم
‫ألا يمنعنا السيناتور "سانتورينا"

511
00:39:04,133 --> 00:39:06,761
‫أو المرشحون الليبراليون المفضلون.

512
00:39:06,844 --> 00:39:12,433
‫في الواقع، كسبنا المشاورة الشعبية
‫وقرر الحزب ألا يلغيها.

513
00:39:13,893 --> 00:39:18,147
‫إذن، هل ستشارك في المشاورة
‫كمرشح مفضل؟

514
00:39:18,230 --> 00:39:22,276
‫- نعم، بالطبع.
‫- جيد، هذا رائع!

515
00:39:23,235 --> 00:39:27,740
‫أهم جزء هو التأكيد أني استطعت
‫الحصول على أصوات السيد "غالان".

516
00:39:29,909 --> 00:39:32,828
‫ستكون الرئيس القادم
‫لهذا البلد.

517
00:39:38,209 --> 00:39:41,128
‫جئت لأتمنى لك رحلة سعيدة
‫إلى "باريس".

518
00:39:41,879 --> 00:39:46,425
‫أعرف أن الرحيل معقد الآن

519
00:39:46,509 --> 00:39:50,262
‫لكني أظن أيضاً
‫أنك ستسترخين هناك.

520
00:39:51,013 --> 00:39:52,848
‫كن حذراً، حسناً؟

521
00:39:52,932 --> 00:39:56,727
‫كن متأكداً من حراسك الشخصيين
‫وخطتك الأمنية.

522
00:39:57,019 --> 00:40:01,649
‫بمعنى آخر، اتخذ كل الاحتياطات
‫الضرورية، أرجوك!

523
00:40:02,525 --> 00:40:04,110
‫سأفعل يا "غلوريا".

524
00:40:07,905 --> 00:40:13,035
‫هذا البلد يمر بأوقات عصيبة
‫لكن يجب أن نفعل شيئاً.

525
00:40:13,494 --> 00:40:17,498
‫علينا أن ننقذه من الخوف والرعب
‫الذي أغرقونا فيه.

526
00:40:18,958 --> 00:40:21,460
‫لا أعرف كيف
‫لكن يجب أن نفعل ذلك.

527
00:40:27,758 --> 00:40:30,010
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

528
00:40:30,511 --> 00:40:35,933
‫طلب منا رئيس الجمهورية أن نقدم
‫نتائج في مقتل السيد "غالان".

529
00:40:37,184 --> 00:40:39,353
‫وهذا ما فعلناه بالضبط.

530
00:40:42,648 --> 00:40:44,108
‫"الشرطة القضائية"

531
00:41:03,043 --> 00:41:04,295
‫وها هم الفاعلون.

532
00:41:05,421 --> 00:41:07,715
‫هؤلاء هم الرجال الذين قتلوا

533
00:41:07,798 --> 00:41:13,554
‫السيناتور والمرشح الرئاسي
‫السيد "لويس كارلوس غالان سارمينتو".

534
00:41:24,565 --> 00:41:27,443
‫سأفجر صحيفة "إل إسبيكتادور".

535
00:41:30,196 --> 00:41:33,282
‫وهل يمكنني أن أسألك
‫لم تخبرني بهذا؟

536
00:41:36,327 --> 00:41:41,415
‫لأني أريد معرفة رأيك،
‫ما رأيك بهذا الأمر؟

537
00:41:43,292 --> 00:41:45,711
‫أتريد معرفة رأيي حقاً؟

538
00:41:47,129 --> 00:41:49,256
‫بالطبع يا "فابيو".

539
00:41:49,340 --> 00:41:53,052
‫غضبت مني المرة الماضية
‫لأني لم أسألك عن رأيك.

540
00:41:53,135 --> 00:41:56,555
‫لذلك، ها أنا أخبرك الآن
‫ماذا سأفعل.

541
00:41:57,890 --> 00:41:59,475
‫افعل ما تشاء.

542
00:42:03,979 --> 00:42:06,857
‫هل أخبرتك أختك
‫بأني أريد التحدث إليك؟

543
00:42:06,941 --> 00:42:09,735
‫بالطبع، أخبرتني
‫بأنك تريد التحدث إلي.

544
00:42:10,653 --> 00:42:13,364
‫لماذا تظنني
‫قطعت كل هذه المسافة؟

545
00:42:13,447 --> 00:42:17,451
‫ظننت أننا سنتحدث كراشدين
‫في مواضيع جادة

546
00:42:17,535 --> 00:42:21,830
‫وليس لأنك تريد أن تسألني
‫عن أمور فعلتها سلفاً.

547
00:42:24,458 --> 00:42:28,546
‫حسناً يا "فابيو"،
‫أخبرني ما رأيك فيما قلته للتو.

548
00:42:29,838 --> 00:42:32,424
‫أتريد أن تعرف
‫ما هو رأيي حقاً؟

549
00:42:36,136 --> 00:42:37,263
‫ما هو رأيي؟

550
00:42:40,432 --> 00:42:43,185
‫رأيي هو أنك أفسدت حياتي

551
00:42:44,353 --> 00:42:46,397
‫وأفسدت حياة "بالوتشي".

552
00:42:47,481 --> 00:42:51,610
‫أنت أفسدت حياة "غونزاليس"
‫وقضيت على عصابة "ميدلين".

553
00:42:51,694 --> 00:42:52,903
‫وهل تعرف لماذا؟

554
00:42:53,654 --> 00:42:55,906
‫لتستطيع أن تقتل "غالان".

555
00:42:56,740 --> 00:43:00,327
‫لقد قضيت علينا يا "بابلو"،
‫هذا هو رأيي.

556
00:43:02,788 --> 00:43:03,831
‫حسناً.

557
00:43:05,874 --> 00:43:07,960
‫لا أظن ذلك سبباً...

558
00:43:08,752 --> 00:43:14,633
‫لتشي بي لزوجتي

559
00:43:15,384 --> 00:43:20,139
‫وأن تعزلني وأنا في أشد الحاجة
‫لمساندة عائلتي يا "فابيو".

560
00:43:20,222 --> 00:43:22,516
‫أنا لم أش بك لـ"باتي"

561
00:43:22,808 --> 00:43:26,270
‫كنا نتحدث في أمر ما
‫وزل لساني.

562
00:43:26,979 --> 00:43:28,814
‫هذا معناه أنك وشيت بي
‫يا "فابيو".

563
00:43:37,072 --> 00:43:38,866
‫أريد أن أقول شيئاً آخر.

564
00:43:40,075 --> 00:43:42,036
‫أنت مخطىء بشأني.

565
00:43:42,911 --> 00:43:47,875
‫لا أعرف إن كنت تشاهد الأخبار

566
00:43:48,542 --> 00:43:50,586
‫لكن الحكومة الوطنية

567
00:43:50,794 --> 00:43:57,259
‫اعتقلت قاتل السيد
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"

568
00:44:00,471 --> 00:44:02,014
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

569
00:44:02,097 --> 00:44:03,682
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

570
00:44:03,766 --> 00:44:05,392
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

