﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,637 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:10,111 --> 00:01:14,991
‫"(بوغوتا)، 1 سبتمبر 1989"

4
00:01:18,870 --> 00:01:20,789
‫ألا تستطيع النوم؟

5
00:01:20,872 --> 00:01:25,043
‫كلا، جسمي مضطرب من تغير الوقت
‫الساعة بالنسبة لي الآن العاشرة صباحاً.

6
00:01:25,919 --> 00:01:28,838
‫المرة القادمة
‫حاول أن تصدر ضجيجاً أكبر في المطبخ.

7
00:01:28,922 --> 00:01:30,840
‫آسف جداً، هل أيقظتك؟

8
00:01:30,924 --> 00:01:32,175
‫لا عليك

9
00:01:32,675 --> 00:01:34,385
‫تسعدني عودتك إلينا

10
00:01:34,969 --> 00:01:37,680
‫مع أن أمي ترغب في شد أذنيك.

11
00:01:39,557 --> 00:01:41,017
‫"كاميليو"

12
00:01:41,142 --> 00:01:42,852
‫إن اغتيال...

13
00:01:44,103 --> 00:01:46,689
‫"لويس كارلوس غالان" أمر بغاية الخطورة

14
00:01:47,065 --> 00:01:49,859
‫وله تداعيات هائلة على البلد.

15
00:01:50,693 --> 00:01:53,822
‫لم أستطع البقاء في "برشلونة"
‫وتجنب الأمر

16
00:01:53,905 --> 00:01:56,282
‫وخصوصاً أنكم جميعاً هنا.

17
00:01:57,283 --> 00:02:02,163
‫تعتقد أمي أن تهديدات "بابلو إسكوبار"
‫لصحيفة "إل إسبيكتادور" ستستمر.

18
00:02:03,998 --> 00:02:05,041
‫هذا ما أعتقده أيضاً.

19
00:02:08,795 --> 00:02:10,463
‫إذن فماذا سنفعل؟

20
00:02:12,340 --> 00:02:15,969
‫"كاميليو"، تقع على عاتقنا
‫مسؤولية كبرى تجاه بلدنا.

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,682
‫يجب علينا أن نستمر في منهجنا.

22
00:02:21,641 --> 00:02:25,395
‫ما كان أبي ليتوقع منا أي شيء آخر.

23
00:02:36,739 --> 00:02:38,992
‫تصرفوا كما ترون مناسباً

24
00:02:39,617 --> 00:02:41,286
‫انتباه!

25
00:02:42,495 --> 00:02:43,997
‫نحن مستعدون أيها العقيد.

26
00:02:44,122 --> 00:02:45,665
‫العدة المضادة للانفجار؟

27
00:02:45,832 --> 00:02:47,333
‫في السيارة سيادة العقيد.

28
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
‫فلننطلق!

29
00:02:48,501 --> 00:02:49,919
‫تقدموا!

30
00:02:52,547 --> 00:02:55,925
‫"الشرطة"

31
00:03:10,732 --> 00:03:14,861
‫أيها العقيد، حسب المخابرات
‫فإن الحافلة بداخل مستودع.

32
00:03:15,778 --> 00:03:18,406
‫حافلة عمومية مفخخة؟

33
00:03:19,073 --> 00:03:20,241
‫يا له من وغد!

34
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
‫يتحتم علينا منع "إسكوبار"
‫من القيام بهذا التدمير.

35
00:03:23,244 --> 00:03:24,954
‫هذا ما سنفعله يا سيدي.

36
00:03:52,190 --> 00:03:54,943
‫سيادة العقيد، يبدو أن المستودع خال.

37
00:03:55,318 --> 00:03:57,904
‫انتباه! قد يكون هذا فخاً.

38
00:03:59,489 --> 00:04:01,074
‫"4661"

39
00:04:05,912 --> 00:04:08,831
‫أيها الجنود! انتشروا بشكل نصف قمر!

40
00:04:08,915 --> 00:04:10,625
‫طوقوا المنطقة!

41
00:04:11,793 --> 00:04:13,670
‫المخابرات على حق أيها العقيد.

42
00:04:16,089 --> 00:04:17,382
‫توقفوا!

43
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‫انتباه، حافظوا على مسافة
‫بينكم وبين الهدف!

44
00:04:22,887 --> 00:04:24,639
‫فليدخل مضاد الانفجار!

45
00:04:29,852 --> 00:04:31,479
‫ابق مركزاً يا "أغيري".

46
00:04:31,896 --> 00:04:33,231
‫حاضر أيها العقيد.

47
00:05:00,341 --> 00:05:01,759
‫انتبه يا "أغيري"!

48
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫سيادة العقيد

49
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫لن تصدق ما أرى.

50
00:05:13,730 --> 00:05:15,064
‫ما الذي يجري؟

51
00:05:16,482 --> 00:05:18,109
‫تعال وانظر بنفسك.

52
00:05:36,044 --> 00:05:37,420
‫هذا مستحيل.

53
00:05:42,175 --> 00:05:44,302
‫إنهم يلهون بنا، سيادة العقيد.

54
00:05:45,428 --> 00:05:49,515
‫يريد "إسكوبار" أن نكون هنا
‫حتى ينفذ خطة في مكان آخر.

55
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
‫أيها الجند!

56
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
‫أخلوا المكان!

57
00:05:54,604 --> 00:05:56,105
‫سريعاً!

58
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫تباً!

59
00:06:01,611 --> 00:06:02,695
‫هيا يا "أغيري".

60
00:06:03,654 --> 00:06:10,244
‫"(بوغوتا)، 2 سبتمبر 1989"

61
00:06:50,993 --> 00:06:56,249
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)"

62
00:06:56,833 --> 00:06:57,834
‫ما الخطب؟

63
00:06:58,376 --> 00:07:00,253
‫سمعت انفجاراً لتوي.

64
00:07:03,339 --> 00:07:05,007
‫ماذا؟ انفجار؟

65
00:07:05,424 --> 00:07:07,718
‫أجل، انفجاراً قوياً بعيداً عن هنا.

66
00:07:07,885 --> 00:07:12,014
‫لا يمكن أن يكون صادراً من المطبخ
‫لأن الوقت مبكر جداً.

67
00:07:13,349 --> 00:07:16,060
‫لعل اللواء "بيرازا" انفجر ضاحكاً

68
00:07:16,144 --> 00:07:18,020
‫لأن خطته لإلصاق التهمة
‫تمت على أكمل وجه.

69
00:07:18,104 --> 00:07:22,150
‫كلا، لا تغظني، أنا أتحدث بجدية
‫أنت كبرت على هذه الأمور!

70
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
‫اللواء "بيرازا" أم العقيد "فيرنانديز"؟

71
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
‫كلاهما.

72
00:07:26,571 --> 00:07:29,907
‫لأن أحدهما أعد تمثيلية
‫ليجعلنا نبدو كمجرمين

73
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‫والآخر صدقه.

74
00:07:31,951 --> 00:07:35,621
‫أجل، كلاهما ارتكبا إساءة بحقنا

75
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫وأعدا مهزلة بشهود ونجحا.

76
00:07:40,001 --> 00:07:41,878
‫أنصتا، أتسمعان ما أسمع؟

77
00:07:43,963 --> 00:07:45,131
‫سيارات إسعاف؟

78
00:07:45,214 --> 00:07:47,592
‫أو لعلها سيارة دورية
‫شيء ما يحدث.

79
00:07:47,675 --> 00:07:49,635
‫هناك حدث ما، أتسمعون؟

80
00:07:50,386 --> 00:07:52,638
‫صوتها كصوت سيارات إسعاف، ما الأمر؟

81
00:07:54,307 --> 00:07:59,103
‫"خبر عاجل
‫وقع انفجار كبير غربي (بوغوتا)."

82
00:07:59,353 --> 00:08:02,857
‫"وقال أول المتصلين
‫إنهم سمعوا دوياً عالياً

83
00:08:02,940 --> 00:08:07,236
‫حوالي الساعة السادسة صباحاً
‫على مقربة من الجادة 68."

84
00:08:07,487 --> 00:08:08,654
‫"فيرناندو"، استيقظ!

85
00:08:08,738 --> 00:08:10,323
‫- ماذا جرى؟
‫- "فيرناندو."

86
00:08:10,406 --> 00:08:11,449
‫ما الأمر؟

87
00:08:11,532 --> 00:08:13,451
‫وقع انفجار قرب مبنى الصحيفة.

88
00:08:13,534 --> 00:08:15,328
‫- ماذا تعنين؟
‫- أو فيه.

89
00:08:15,411 --> 00:08:16,829
‫أنا متأكدة أنه صوت قنبلة.

90
00:08:16,913 --> 00:08:19,749
‫كنت أعرف أنهم لن يتركونا في سلام

91
00:08:19,832 --> 00:08:21,542
‫أولاً "غالان" ثم صحيفة "إل إسبيكتادور"!

92
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
‫لا تستبقي النتائج يا أماه
‫لا نعرف ماذا حدث.

93
00:08:25,963 --> 00:08:28,674
‫يا ربي! لم أتيت إلى هنا يا "فيرناندو"؟

94
00:08:29,091 --> 00:08:31,093
‫رجوتك أن تبقى في "برشلونة".

95
00:08:31,177 --> 00:08:33,304
‫أمي، إننا جميعاً بخير

96
00:08:33,971 --> 00:08:36,432
‫إننا معاً ولم يحدث لنا شيء.

97
00:08:36,516 --> 00:08:39,060
‫فلنرتدي ثيابنا ونذهب إلى الصحيفة.

98
00:08:39,143 --> 00:08:41,312
‫- أجل، هيا.
‫- أسرعا، البسا.

99
00:08:52,532 --> 00:08:57,161
‫"انتباه، هنا في الجادة 68
‫وأمام مبنى صحيفة (إل إسبيكتادور)

100
00:08:57,245 --> 00:09:02,333
‫زُرع ما بين 100 و150 كيلوغراماً
‫من الديناميت

101
00:09:02,416 --> 00:09:05,294
‫في مركبة

102
00:09:05,378 --> 00:09:07,505
‫تشظت بالكامل."

103
00:09:07,588 --> 00:09:12,760
‫"أشار خبراء القنابل في الشرطة الوطنية

104
00:09:12,843 --> 00:09:17,223
‫إلى أن انفجار القنبلة بالاتجاه السفلي

105
00:09:17,306 --> 00:09:24,063
‫قد خلف حفرة بعمق 140 سم
‫وطول ثلاثة أمتار."

106
00:09:24,188 --> 00:09:29,068
‫"احتوت القنبلة على عناصر شتى

107
00:09:29,151 --> 00:09:33,489
‫منها الرصاص والمسامير والصواميل
‫وقطع قضبان."

108
00:09:33,698 --> 00:09:40,496
‫"مدى انفجار القنبلة كان 180 متراً

109
00:09:40,621 --> 00:09:44,917
‫مما تسبب بأضرار جسيمة في مبنى
‫الجمارك الداخلي في "بوغوتا"

110
00:09:45,001 --> 00:09:48,796
‫و(كورباتشيرو) وغيره من المباني القريبة."

111
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
‫سيدة "آنا ماريا"

112
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
‫أود التعبير عن أسفي الشديد لما حصل.

113
00:09:57,430 --> 00:09:58,556
‫هل مات أناس؟

114
00:09:58,639 --> 00:09:59,807
‫لحسن الحظ لم يمت أحد.

115
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
‫هناك فقط عاملان تعرضا لإصابات طفيفة

116
00:10:02,977 --> 00:10:05,646
‫- عاملة تنظيف وحارس.
‫- امرأة؟

117
00:10:05,730 --> 00:10:08,190
‫أجل، لقد نقلناها إلى المشفى.

118
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
‫ألم تقل إن لا صرر سيحدث
‫بصحيفة "إل إسبيكتادور"؟

119
00:10:14,238 --> 00:10:18,367
‫كان من المستحيل التنبؤ بحدث كهذا.

120
00:10:18,451 --> 00:10:21,996
‫قلت لك إن "إسكوبار" لن يسكت.

121
00:10:23,623 --> 00:10:26,334
‫نصبوا فخاً لمجموعة الشرطة المتخصصة
‫في "ميديين"

122
00:10:26,709 --> 00:10:30,296
‫هذا ما اكتشفناه في الوقت نفسه
‫الذي حدث فيه الانفجار.

123
00:10:30,588 --> 00:10:35,426
‫"قسم إطفاء (بوغوتا) هنا في الجزء الغربي
‫للمدينة، يبعد عنا مربعاً سكنياً واحداً."

124
00:10:35,509 --> 00:10:39,972
‫"إحدى البنايات تدمر سقفها بالكامل
‫من تأثير القنبلة

125
00:10:40,056 --> 00:10:45,436
‫وأصاب عشر سيارات الضرر."

126
00:10:45,603 --> 00:10:51,859
‫"ودراجة نارية (تي إس)
‫بلوحة رقمها (إس بي 0663)

127
00:10:51,942 --> 00:10:55,071
‫وشاحنة بلوحة (إيه كيه 7602)."

128
00:10:56,197 --> 00:10:57,490
‫أسمعت ذلك؟

129
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
‫هل أنت مريض؟

130
00:10:59,784 --> 00:11:00,826
‫لماذا؟

131
00:11:00,910 --> 00:11:03,371
‫لأنك استيقظت مبكراً جداً.

132
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
‫صحيح

133
00:11:08,167 --> 00:11:11,545
‫إنني أنتظر الأخبار، فاليوم يصدر خبر...

134
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
‫صحيفة "إل إسبيكتادور".

135
00:11:16,967 --> 00:11:18,094
‫يا إلهي!

136
00:11:19,178 --> 00:11:22,139
‫ذهبت وفجرت قنبلة بأولئك البشر

137
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
‫لم تستطع أن تتركهم بسلام، أليس كذلك؟

138
00:11:29,063 --> 00:11:30,940
‫أتعرف بم كنت أفكر؟

139
00:11:37,196 --> 00:11:39,323
‫لم أضاجع لاعبة رياضية في حياتي.

140
00:11:43,744 --> 00:11:46,747
‫وماذا تريدني أن أفعل؟ أضاجعها عنك؟

141
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫تدبير واحدة لي.

142
00:11:52,837 --> 00:11:53,963
‫اسمع هذا الهراء!

143
00:11:57,967 --> 00:12:01,095
‫حقاً يا "بابلو"؟ أتلهو بي أيها الأحمق؟

144
00:12:01,178 --> 00:12:02,596
‫أنا أخو زوجتك!

145
00:12:02,930 --> 00:12:05,015
‫ماذا سأفعل إن علمت "باتي" بالأمر؟

146
00:12:05,099 --> 00:12:08,561
‫ماذا سأقول لها؟ كلا، إياك واللهو بي!

147
00:12:08,644 --> 00:12:11,147
‫"فابيو"، انتظر، لا تذهب، ارجع هنا.

148
00:12:13,691 --> 00:12:15,860
‫لا تقل لها شيئاً.

149
00:12:17,403 --> 00:12:19,905
‫نحن عائلة واحدة، وأنت أخو زوجتي.

150
00:12:20,531 --> 00:12:22,324
‫أحسن إلي يا رجل.

151
00:12:23,617 --> 00:12:26,871
‫أتعرف بأية لاعبة كنت أفكر؟

152
00:12:26,954 --> 00:12:28,164
‫أخبرني.

153
00:12:29,582 --> 00:12:33,419
‫تلك الشابة المشهورة
‫التي تلعب الكرة الطائرة

154
00:12:33,919 --> 00:12:36,297
‫ما اسمها؟ أتعرفها؟

155
00:12:39,091 --> 00:12:40,468
‫وهي مثيرة جداً، صحيح؟

156
00:12:42,428 --> 00:12:46,599
‫اتركني وشأني يا "بابلو"
‫اطلب هذا من شخص آخر أيها الحقير!

157
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
‫هذا الأمر بيني وبينك.

158
00:12:52,771 --> 00:12:54,398
‫يا إلهي!

159
00:12:59,904 --> 00:13:03,991
‫"صرح رؤساء صحيفة (إل إسبيكتادور)
‫أنهم لن يصدروا بياناً صحفياً.

160
00:13:04,200 --> 00:13:11,165
‫بل سيصدرون واحداً
‫في افتتاحية عدد الأحد."

161
00:13:12,291 --> 00:13:18,255
‫"حسب المعلومات الرسمية
‫فإن هناك 40 مصاباً

162
00:13:18,464 --> 00:13:23,636
‫23 منهم ما يزالون في المشفى
‫لكن حالتهم ليست خطيرة

163
00:13:23,719 --> 00:13:29,975
‫وثلاثة منهم حالتهم حرجة
‫حسب المصادر الرسمية

164
00:13:30,059 --> 00:13:35,981
‫وهم يتلقون العناية الطبية
‫في مشفى (سان بيدرو كلافير)

165
00:13:36,065 --> 00:13:39,443
‫و(طوارئ الصليب الأحمر الوطني)."

166
00:13:39,527 --> 00:13:46,450
‫"المصابون الثلاثة عشر
‫في (الصليب الأحمر الوطني)

167
00:13:46,825 --> 00:13:49,828
‫سيتم نقلهم لمشاف أخرى."

168
00:13:49,995 --> 00:13:56,168
‫"حافلة عمومية فيها حوالي

169
00:13:56,252 --> 00:14:00,839
‫70 شخصاً كان يقودها (أنتونير روهاس)

170
00:14:00,923 --> 00:14:06,762
‫الذي أصيب في عينه اليسار
‫تعود ملكيتها لشركة (سامبير ميندوسا)."

171
00:14:06,845 --> 00:14:12,560
‫"حافلة عاصمة بلوحة (إس إيه 1919)

172
00:14:12,643 --> 00:14:17,314
‫وأخيراً، حافلة عمومية رقمها 368."

173
00:14:17,398 --> 00:14:21,402
‫"كان هناك 70 شخصاً في المركبة
‫التي كان يقودها (أنتونيو روهاس)

174
00:14:21,485 --> 00:14:24,572
‫هذا هو البلاغ الرسمي."

175
00:14:24,655 --> 00:14:29,076
‫"ليس هناك موتى بحسب ما قالته
‫شركة العاصمة في (بوغوتا)."

176
00:14:29,451 --> 00:14:32,997
‫"كما أن شرطة (كونديناماركا)
‫أوضحت أيضاً

177
00:14:33,247 --> 00:14:38,419
‫أن هناك مراقبة خاصة
‫حول صحيفة (إل إسبيكتادور)."

178
00:14:38,502 --> 00:14:43,215
‫"في هذا الوقت فإن الطريق 68
‫من الشمال إلى الجنوب متضرر."

179
00:14:43,299 --> 00:14:46,218
‫"(غييرمو فرانكو فونسيكا)، (كاراكول)."

180
00:14:49,179 --> 00:14:50,431
‫سيدة "آنا ماريا"

181
00:14:51,348 --> 00:14:53,183
‫آسف على كل هذا.

182
00:14:53,350 --> 00:14:54,852
‫شكراً سيادة الرئيس.

183
00:14:55,394 --> 00:14:58,397
‫من حسن الحظ أنهم لم يضعوا القنبلة
‫في أيام الدوام

184
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
‫وإلا لكانت هذه مأساة بحق.

185
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
‫يمكنكم الاعتماد على الحكومة
‫في كل ما تحتاجونه.

186
00:15:06,614 --> 00:15:09,909
‫سيادة الرئيس، إن كارتيل "ميديين"

187
00:15:09,992 --> 00:15:13,537
‫تحاول منذ فترة إسكات
‫كل معارضيهم في هذه الصحيفة.

188
00:15:14,121 --> 00:15:18,000
‫قبل ثلاث سنوات قتلوا زوجي
‫للسبب نفسه.

189
00:15:18,083 --> 00:15:21,170
‫كل ما أريده منك هو شيء واحد.

190
00:15:21,253 --> 00:15:25,507
‫إننا نحاول جهدنا للإمساك
‫بـ"بابلو إسكوبار"

191
00:15:25,591 --> 00:15:28,218
‫وجميع أعضاء كارتيل "ميديين".

192
00:15:29,219 --> 00:15:32,890
‫لم يكن الناس ضده هكذا في حياته كلها.

193
00:15:32,973 --> 00:15:33,974
‫لكن...

194
00:15:34,391 --> 00:15:38,479
‫إن كانوا يفعلون ما يفعلونه
‫مع معرفتهم أن الناس ضدهم هكذا

195
00:15:39,271 --> 00:15:42,691
‫فماذا سيفعلون لو كانوا مرتاحين؟

196
00:15:43,442 --> 00:15:45,027
‫أستميحك عذراً يا سيدة "آنا ماريا"

197
00:15:45,527 --> 00:15:48,197
‫إن فرقة الشرطة الخاصة
‫اقتربت كثيراً من القبض عليهم

198
00:15:48,280 --> 00:15:50,449
‫المسألة مسألة وقت وحسب.

199
00:15:50,824 --> 00:15:54,828
‫لكن هل ستستطيعون الاستمرار
‫في نشر "إل إسبيكتادور"؟

200
00:16:02,294 --> 00:16:05,381
‫ماذا حدث يا "أغيري"؟
‫ما الذي يجب أن أسمعه؟

201
00:16:05,464 --> 00:16:06,507
‫أيها العقيد

202
00:16:06,715 --> 00:16:08,968
‫لقد تنصتنا

203
00:16:09,593 --> 00:16:15,349
‫على جميع الاتصالات المحتوية على
‫الكلمات "بابلو"، و"إسكوبار"، و"سيد".

204
00:16:16,642 --> 00:16:18,018
‫وهل هذا ممكن؟

205
00:16:18,978 --> 00:16:23,315
‫قد نخسر بعض الاتصالات
‫لكن النظام يتقفى إثر معظمها.

206
00:16:25,818 --> 00:16:27,194
‫وماذا وجدت؟

207
00:16:27,695 --> 00:16:29,113
‫اسمع هذا أيها العقيد.

208
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
‫"حسناً يا صديقي."

209
00:16:33,367 --> 00:16:37,371
‫"كن على أهبة الاستعداد
‫لمهمة غد، حسناً؟"

210
00:16:37,454 --> 00:16:42,292
‫"أجل يا سيدي، لا تقلق، سأتحدث
‫إلى (ماريا) لأرى إن كانت مهتمة."

211
00:16:42,376 --> 00:16:45,879
‫كلا! لا تسألها إن كانت مهتمة!

212
00:16:45,963 --> 00:16:48,632
‫اسألها كم تريد من النقود
‫وانتهت المشكلة!

213
00:16:48,716 --> 00:16:50,634
‫اطمئن، سوف أقنعها.

214
00:16:50,718 --> 00:16:52,678
‫"إنها تسمع كلام مدربها دائماً."

215
00:16:52,761 --> 00:16:54,096
‫حسناً

216
00:16:54,805 --> 00:16:57,725
‫سأرسل رجلاً غداً ليرافقها

217
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫ويخبرها بالمكان.

218
00:16:59,560 --> 00:17:02,604
‫حسناً يا سيدي، سنبقى على اتصال.

219
00:17:02,938 --> 00:17:04,189
‫"اسمعني"

220
00:17:05,274 --> 00:17:06,859
‫مهم جداً...

221
00:17:07,818 --> 00:17:10,446
‫أن يبقى الأمر سراً بيننا.

222
00:17:10,654 --> 00:17:14,366
‫"اطمئن يا سيدي ولا تقلق
‫هذا بين السيد والمدرب."

223
00:17:17,536 --> 00:17:20,789
‫مدرب؟ مدرب ماذا؟

224
00:17:22,291 --> 00:17:24,501
‫ما هذا الصوت في الخلفية؟

225
00:17:24,585 --> 00:17:27,379
‫كأنه كرات سلة.

226
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
‫لكن من المؤكد...

227
00:17:30,883 --> 00:17:32,509
‫أن مكانها في "ميديين".

228
00:17:33,594 --> 00:17:35,304
‫ومن الرجل الآخر؟

229
00:17:35,387 --> 00:17:39,308
‫يرجح أنه صوت "فابيو أوريا"
‫زوج أخت "إسكوبار".

230
00:17:40,476 --> 00:17:41,477
‫حسناً.

231
00:17:42,227 --> 00:17:43,645
‫مدرب

232
00:17:44,980 --> 00:17:47,524
‫جد لي أي نوع من المدربين هو بالضبط.

233
00:17:48,108 --> 00:17:51,445
‫أعد لائحة بكل الفتيات المسميات "ماريا"
‫في الفرق المحلية.

234
00:17:51,528 --> 00:17:55,324
‫الكرة الطائرة، كرة القدم، كرة السلة
‫كرة القدم المصغرة.

235
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
‫"ماريا"

236
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
‫هي مفتاحنا!

237
00:18:01,038 --> 00:18:02,289
‫حالاً أيها العقيد.

238
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
‫لحظة، "أغيري"

239
00:18:04,917 --> 00:18:07,127
‫لا تخبر أحداً بهذه المعلومات.

240
00:18:07,586 --> 00:18:10,089
‫لا نعرف بمن يمكننا الوثوق.

241
00:18:10,339 --> 00:18:11,340
‫حاضر سيدي.

242
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
‫يمكنك الوثوق بي أيها العقيد.

243
00:18:16,178 --> 00:18:20,015
‫"تستمر صحيفة (إل إسبيكتادور) في هذه
‫الأثناء بالعمل كي تقدم

244
00:18:20,224 --> 00:18:23,060
‫للكولومبيين عدد الأحد."

245
00:18:23,143 --> 00:18:27,314
‫"يعمل معظم الموظفين
‫باذلين جهوداً قصوى

246
00:18:27,397 --> 00:18:32,861
‫لنشر الصحيفة الصباحية
‫في جميع أنحاء البلد."

247
00:18:32,945 --> 00:18:36,406
‫"أصابت مرافق مبنى الصحيفة
‫أضرار جسيمة

248
00:18:36,490 --> 00:18:39,868
‫يتم تقديرها الآن من قبل الرؤساء."

249
00:18:40,119 --> 00:18:46,166
‫"وقد أبلغونا أنه لن يصدر بيان صحفي
‫في هذا الوقت

250
00:18:46,250 --> 00:18:51,421
‫بل ستكون هناك افتتاحية خاصة
‫في عدد الأحد."

251
00:19:23,078 --> 00:19:26,206
‫اتصلت صحف أخرى
‫تقدم مطابعها الدوارة.

252
00:19:26,290 --> 00:19:27,541
‫هذا جيد!

253
00:19:27,958 --> 00:19:32,546
‫الإعلام متضامن معنا
‫ليس من شيء نشكوه في ذلك.

254
00:19:33,046 --> 00:19:36,592
‫لكنني رجوت منهم تضامناً أكثر

255
00:19:37,092 --> 00:19:41,388
‫أليس كذلك؟ لا أدري، في المقالات ربما
‫أو في الافتتاحيات، أو شيء كهذا.

256
00:19:41,805 --> 00:19:45,809
‫لقد تركونا وحدنا نواجه هذه المعركة
‫إلا القليل منهم.

257
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
‫ولهذا فجروا بنا قنبلة.

258
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
‫أجل، لكن هذا لا يهم.

259
00:19:59,198 --> 00:20:00,949
‫سنكمل طريقنا كما بدأناه
‫في جميع الأحوال.

260
00:20:01,658 --> 00:20:05,579
‫ستبقى "إل إسبيكتادور" كما هي
‫ولا أحد سيمنعها من ذلك.

261
00:20:09,333 --> 00:20:11,877
‫أجل، هل من أخبار
‫عن الموظفين المصابين؟

262
00:20:11,960 --> 00:20:13,337
‫أجل، إنهم بخير الآن.

263
00:20:13,420 --> 00:20:15,047
‫- جيد.
‫- إنهم بخير.

264
00:20:17,132 --> 00:20:18,258
‫سيد "باسكوال"

265
00:20:19,092 --> 00:20:20,761
‫هل نستطيع طباعة الصحيفة؟

266
00:20:40,322 --> 00:20:41,657
‫السيدات والسادة

267
00:20:42,199 --> 00:20:44,534
‫ستصدر صحيفة "إل إسبيكتادور" غداً.

268
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
‫"ماريا"، تعالي هنا من فضلك.

269
00:21:02,970 --> 00:21:04,054
‫نعم حضرة المدرب؟

270
00:21:04,137 --> 00:21:06,556
‫أتذكرين الرجال
‫الذين رأيتهم المرة الماضية؟

271
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
‫أي رجال؟

272
00:21:08,141 --> 00:21:10,477
‫الرجال الذين أتوا.

273
00:21:10,978 --> 00:21:13,855
‫بالطبع، كيف أنسى؟

274
00:21:14,231 --> 00:21:17,109
‫جيد، يريد ذاك الرجل
‫أن يلقاك يا "ماريا".

275
00:21:17,651 --> 00:21:19,569
‫- يريد لقائي؟
‫- أجل.

276
00:21:21,363 --> 00:21:22,739
‫حقاً؟

277
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‫لا أدري

278
00:21:27,119 --> 00:21:28,954
‫حضرة المدرب، أخاف منه كثيراً!

279
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
‫انظري يا "ماريا"

280
00:21:30,956 --> 00:21:34,376
‫هل ستقتل عشرة ملايين بيزو خوفك؟

281
00:21:38,130 --> 00:21:39,339
‫عشرة ملايين؟

282
00:21:41,133 --> 00:21:43,927
‫لن تكسبي قدراً كهذا
‫حتى بلعبك في فريق "كولومبيا".

283
00:22:49,534 --> 00:22:51,703
‫ما رأيك؟ هل سمعت الخبر؟

284
00:22:55,499 --> 00:22:57,167
‫أجل، جيد، جيد جداً.

285
00:22:57,292 --> 00:22:58,752
‫ماذا قال الزعيم؟

286
00:22:59,544 --> 00:23:01,004
‫أود إعلامكم

287
00:23:01,338 --> 00:23:06,968
‫أن تفجير مبنى صحيفة "إل إسبيكتادور"
‫كان عملية ناجحة.

288
00:23:08,095 --> 00:23:10,180
‫"بابلو"، أتعرف ما الذي جعلها ناجحة؟

289
00:23:11,223 --> 00:23:14,309
‫أنه لم يكن هناك أموات جراء الانفجار.

290
00:23:14,392 --> 00:23:17,312
‫مات أناس أم لم يمت
‫هذا لا يعنيني.

291
00:23:18,021 --> 00:23:22,275
‫المهم هو أن يستوعب
‫من كانوا يريدون تسليمنا

292
00:23:22,526 --> 00:23:25,529
‫أننا لن نعطي قيمة لأية قوات متخصصة.

293
00:23:25,612 --> 00:23:29,533
‫على العكس
‫لدينا نشاطاتنا العسكرية الكثيرة.

294
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
‫انظروا يا شباب!

295
00:23:34,079 --> 00:23:37,457
‫علينا أن نعتمد
‫أسلوباً موحداً في عملياتنا.

296
00:23:38,375 --> 00:23:41,586
‫إن أردنا أن تسقط الحكومة أمر التسليم

297
00:23:41,670 --> 00:23:45,340
‫بالتفجيرات ومحاولات الاغتيال
‫فإن كل ما نفعله هو جعل الناس

298
00:23:45,423 --> 00:23:49,970
‫تتعاطف مع الصحفيين وليس معنا
‫وليس هذا ما نريد.

299
00:23:50,929 --> 00:23:57,310
‫كلا يا "بيدرو"، أنت مخطئ
‫ليس هناك من يتعاطف مع أي أحد.

300
00:23:57,394 --> 00:24:00,021
‫لكن يا "بابلو"، هذا ما تفعله التفجيرات

301
00:24:00,772 --> 00:24:03,316
‫لا يحب الناس أن يُقتلوا بهذه الطريقة.

302
00:24:03,525 --> 00:24:05,735
‫لكن يا "غونزالو"، هذه حرب.

303
00:24:06,278 --> 00:24:09,906
‫من قال إن البشعين والأشرار
‫هم وحدهم من يُقتلون في الحرب؟

304
00:24:10,031 --> 00:24:11,032
‫كلا!

305
00:24:11,408 --> 00:24:14,619
‫الطيبون، والأبرياء

306
00:24:14,703 --> 00:24:18,081
‫وكذلك النساء والعجزة والحوامل والأطفال

307
00:24:18,165 --> 00:24:19,583
‫الكل يموت!

308
00:24:20,292 --> 00:24:23,587
‫إذن فسوف نفجر الناس أجمعين؟

309
00:24:23,670 --> 00:24:24,963
‫بالضبط يا "هوليو".

310
00:24:25,046 --> 00:24:26,506
‫يجب أن نتابع التقدم.

311
00:24:26,590 --> 00:24:30,802
‫ولهذا أريدكم أن تساهموا
‫في كوتا الصيانة

312
00:24:30,886 --> 00:24:35,682
‫التي طلبها ابن عمي "غونزالو"
‫وهي 25 بالمئة من كل ما نكسب.

313
00:24:36,391 --> 00:24:38,768
‫ليست هذه مشكلة لي أو لـ"رامادا"

314
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
‫سنعطيك ذاك المال

315
00:24:40,729 --> 00:24:43,273
‫حتى إن أردت نرسله مقدماً.

316
00:24:43,356 --> 00:24:44,357
‫شكراً.

317
00:24:44,441 --> 00:24:46,693
‫وإن أردت المزيد أخبرنا.

318
00:24:46,776 --> 00:24:47,819
‫ممتاز، أشكركما.

319
00:24:47,903 --> 00:24:49,821
‫انظر لهذين المتملقين!

320
00:24:50,113 --> 00:24:53,867
‫فلتعط الكل مالاً
‫وعندها ستشعر بالراحة الأبدية.

321
00:24:54,326 --> 00:24:55,911
‫أتحتاج إلى المال أم ماذا؟

322
00:24:55,994 --> 00:24:58,163
‫أتريد شيكاً؟ كم المبلغ الذي تحتاجه؟

323
00:24:58,246 --> 00:24:59,623
‫حسناً، يكفي هذا.

324
00:25:00,874 --> 00:25:03,376
‫إذن، ما رأيك بما يجري يا "ميغيل"؟

325
00:25:03,460 --> 00:25:05,295
‫بكل صراحة...

326
00:25:06,421 --> 00:25:09,341
‫لا أظن أن "إل إسبيكتادور" هي عدونا الرئيسي

327
00:25:10,842 --> 00:25:13,595
‫بل السياسي الذي سيحل محل "غالان".

328
00:25:14,137 --> 00:25:16,348
‫هو من علينا التخلص منه.

329
00:25:16,681 --> 00:25:19,809
‫"سيزار غافيريا"
‫ومن ثم فهو يتزعم الاقتراع.

330
00:25:20,685 --> 00:25:25,065
‫إذن نفعل المثل، نلاحق "غافيريا" ونقتله
‫هذا كل ما علينا فعله.

331
00:25:25,523 --> 00:25:27,859
‫أكل ما تفكر فيه هو القتل؟

332
00:25:28,151 --> 00:25:30,403
‫أهو الحل لجميع مشاكلك؟

333
00:25:30,487 --> 00:25:32,656
‫انظر لهذا المغفل!

334
00:25:32,822 --> 00:25:34,532
‫هل طلب أحد رأيك؟

335
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
‫- انتظر يا "بابلو".
‫- انتظر أنت.

336
00:25:36,326 --> 00:25:39,120
‫- اهدأ.
‫- هل طلبت رأيك؟

337
00:25:39,204 --> 00:25:41,539
‫ترو، ما قصده "لوسيو"

338
00:25:42,457 --> 00:25:47,003
‫هو أن لا نستبعد حلاً سياسياً
‫يمكننا من التخلص من التسليم.

339
00:25:47,170 --> 00:25:49,214
‫هذا كل ما قصده
‫أليس كذلك يا "لوسيو"؟

340
00:25:49,297 --> 00:25:52,217
‫انتظر لحظة
‫لا يمكنك الضرب على الطاولة.

341
00:25:52,300 --> 00:25:56,680
‫إن الحل السياسي بيد "سانتوريني"
‫ولا بد أن يقولها أحد يا "بابلو".

342
00:25:56,763 --> 00:26:00,475
‫إن استلم "سانتوريني" السلطة
‫فستحل كل مشاكلنا.

343
00:26:00,558 --> 00:26:01,559
‫في أحلامك الوردية!

344
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
‫غادر المكان.

345
00:26:05,021 --> 00:26:08,566
‫أجل، سأغادر
‫لكن اسمع ما سأقوله جيداً

346
00:26:08,650 --> 00:26:13,697
‫الحل لمشكلتكم
‫هو أن يُمنع التسليم في الدستور.

347
00:26:13,780 --> 00:26:16,574
‫- يا لك من وغد!
‫- كفى، اهدأ يا رجل!

348
00:26:17,325 --> 00:26:18,702
‫انظر كيف أصبح!

349
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
‫اعذروني يا سادة، لكنني سأطرح سؤالاً.

350
00:26:28,503 --> 00:26:31,381
‫ماذا سنفعل بخصوص القوة المتخصصة؟

351
00:26:31,464 --> 00:26:32,882
‫فهم يطاردوننا.

352
00:26:32,966 --> 00:26:36,261
‫ما رأيك؟ نقاتلهم بالطبع
‫ماذا سنفعل غير ذلك؟

353
00:26:36,344 --> 00:26:37,470
‫كان مجرد سؤال.

354
00:26:37,554 --> 00:26:40,974
‫وإن كنت لا توافقني الرأي
‫فانضم إليهم وخذ رتبة من رتبهم!

355
00:26:51,067 --> 00:26:52,068
‫"هيلينا"

356
00:26:52,736 --> 00:26:55,071
‫"لاورا"، "لوكريسيا"...

357
00:26:55,613 --> 00:26:56,614
‫"ميريام"

358
00:26:58,199 --> 00:27:00,618
‫"ماريا"، "ماريا"!

359
00:27:06,458 --> 00:27:07,459
‫مرحباً يا سيدي.

360
00:27:07,876 --> 00:27:10,045
‫- كيف حالك؟
‫- يشرفني لقاؤك.

361
00:27:10,170 --> 00:27:11,629
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

362
00:27:12,714 --> 00:27:14,382
‫أرسلنا السيد "فابيو"

363
00:27:15,091 --> 00:27:16,843
‫هل عندك ما يخصنا؟

364
00:27:17,135 --> 00:27:18,636
‫أجل، السيد "فابيو".

365
00:27:19,095 --> 00:27:23,266
‫أخبره أن كل شيء جاهز
‫الآنسة موافقة

366
00:27:23,600 --> 00:27:26,102
‫وسنقابلكم بعد قليل.

367
00:27:27,812 --> 00:27:29,522
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا سيدي.

368
00:27:29,647 --> 00:27:30,690
‫حسن جداً.

369
00:27:30,940 --> 00:27:33,318
‫أرسل لك السيد "فابيو" رسالة كذلك.

370
00:27:33,401 --> 00:27:34,736
‫وما هي؟

371
00:27:36,613 --> 00:27:37,614
‫"بويتريه".

372
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
‫إن لم أرك، فسلام عليك.

373
00:27:48,958 --> 00:27:50,001
‫"بويتريه".

374
00:28:09,771 --> 00:28:11,022
‫أرأيت؟

375
00:28:11,439 --> 00:28:15,068
‫عيناه كعيني أخته الصغرى
‫تلك التي ترتاد رياض الأطفال.

376
00:28:17,987 --> 00:28:19,322
‫يوماً سعيداً يا سيدي

377
00:28:20,323 --> 00:28:21,908
‫تعال وحدك رجاء.

378
00:28:22,158 --> 00:28:23,159
‫شكراً.

379
00:28:35,797 --> 00:28:37,757
‫"ولهذا...

380
00:28:38,466 --> 00:28:42,303
‫تستمر هذه الحرب الشعواء الشاملة

381
00:28:42,554 --> 00:28:44,848
‫ضد الحكومة الوطنية

382
00:28:45,140 --> 00:28:47,392
‫وحكم القلة في الصناعة

383
00:28:47,976 --> 00:28:50,645
‫والطبقة السياسية الكولومبية.

384
00:28:51,563 --> 00:28:54,983
‫أما الصحافة الصفراء

385
00:28:55,066 --> 00:28:59,446
‫المكونة من منافقين وكذابين

386
00:28:59,529 --> 00:29:01,531
‫فمصرة على توجيه أصابع الاتهام إلينا

387
00:29:01,614 --> 00:29:05,702
‫بناء على مؤشرات وليس على أدلة."

388
00:29:06,077 --> 00:29:07,078
‫ما رأيكم؟

389
00:29:07,454 --> 00:29:08,663
‫هذا جيد.

390
00:29:08,788 --> 00:29:10,749
‫لحظة، نسيت هذا المقطع.

391
00:29:12,625 --> 00:29:14,669
‫"وضد القضاة

392
00:29:15,211 --> 00:29:17,922
‫الذين يتخلون عن مبادئهم
‫من أجل الحكومة

393
00:29:18,006 --> 00:29:22,260
‫والقضاة والسياسيين المطالبين بالتسليم."

394
00:29:22,385 --> 00:29:24,512
‫بعبارة أخرى، ضد الجميع.

395
00:29:24,596 --> 00:29:27,599
‫كلا يا "غونزالو"، ليس الجميع.

396
00:29:28,141 --> 00:29:31,603
‫من المهم أن يوضح البيان الصحفي

397
00:29:31,978 --> 00:29:35,273
‫أننا لا نستهدف المدنيين

398
00:29:36,232 --> 00:29:41,196
‫والناس العادية في الطرقات
‫أو الناس البريئة المعرضة للهجوم

399
00:29:41,279 --> 00:29:43,281
‫مع أن ذلك قد لا يكون صحيحاً.

400
00:29:43,364 --> 00:29:46,034
‫لكن من المهم أن يكون المدنيون مطمئنين

401
00:29:46,117 --> 00:29:48,995
‫ويظنوا أن ليس لهم علاقة بهذه الحرب.

402
00:29:49,746 --> 00:29:54,918
‫"التوقيع، المعرضون للتسليم"
‫ستتصدر هذه الأخبار غداً صباحاً.

403
00:29:55,001 --> 00:29:57,295
‫- شكراً لك، عزيزي "بيلوتشيه".
‫- عن إذنكم.

404
00:29:57,378 --> 00:29:59,380
‫- تفضل.
‫- تصبح على خير.

405
00:30:22,612 --> 00:30:25,240
‫سيادة العقيد
‫لقد وصلت الحافلة لوجهتها.

406
00:30:25,657 --> 00:30:26,658
‫"هل من أخبار؟"

407
00:30:28,952 --> 00:30:31,704
‫خالية وكل أمورها روتينية.

408
00:30:31,788 --> 00:30:34,958
‫أظن الحافلة
‫ستبقى في المرآب طوال الليل.

409
00:30:36,209 --> 00:30:39,379
‫لسنا متأكدين من ذلك بعد، ابق متيقظاً
‫وأطلعني على كافة المستجدات.

410
00:30:41,130 --> 00:30:42,841
‫حضرة الكولونيل، إنه يخرج.

411
00:30:50,890 --> 00:30:53,601
‫- سجل كل شيء.
‫- كما تريد أيها العقيد.

412
00:31:02,861 --> 00:31:05,697
‫عفواً سيدي، كيف أصل إلى النهر؟

413
00:31:05,822 --> 00:31:08,324
‫هذا سهل، أترى الزقاق ذاك؟

414
00:31:08,408 --> 00:31:09,409
‫أجل.

415
00:31:09,492 --> 00:31:13,288
‫امش فيه حتى تصل الزاوية، ثم انعطف
‫وامش شارعين وستجد نفسك عند النهر.

416
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
‫- شكراً سيدي.
‫- على الرحب والسعة.

417
00:31:24,674 --> 00:31:25,800
‫جاهز أيها العقيد.

418
00:31:29,304 --> 00:31:31,598
‫جيد، تفحص الموقع.

419
00:31:31,681 --> 00:31:32,932
‫حاضر أيها العقيد.

420
00:31:36,102 --> 00:31:38,688
‫"عفواً سيدي، كيف أصل إلى النهر؟"

421
00:31:38,771 --> 00:31:41,316
‫"هذا سهل، أترى الزقاق ذاك؟"

422
00:31:41,524 --> 00:31:45,445
‫"امش فيه حتى تصل الزاوية، ثم انعطف
‫وامش شارعين وستجد نفسك عند النهر."

423
00:31:45,528 --> 00:31:47,530
‫- شكراً سيدي.
‫- على الرحب والسعة.

424
00:31:49,282 --> 00:31:50,825
‫إذن يا "فابيو"...

425
00:31:51,284 --> 00:31:52,994
‫هل أسديت لي المعروف
‫الذي طلبته منك؟

426
00:31:54,662 --> 00:31:57,248
‫أجل يا صديقي، تمت المهمة.

427
00:31:58,374 --> 00:32:01,502
‫ستأتي المريضة هنا غداً.

428
00:32:01,669 --> 00:32:05,298
‫أخو زوجتي هذا رجل عبقري ولا شك!

429
00:32:05,381 --> 00:32:06,716
‫محارب حقيقي!

430
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‫أخبرني، من سيأتي؟

431
00:32:10,678 --> 00:32:12,180
‫لا أحد.

432
00:32:14,599 --> 00:32:15,892
‫- أخبره.
‫- كلا.

433
00:32:15,975 --> 00:32:19,103
‫لم لا تبقى معنا بضعة أيام بعد
‫وترى بنفسك؟

434
00:32:20,480 --> 00:32:24,692
‫البقاء هنا أفضل من بيت "مارياتشي"
‫كما في المرة السابقة.

435
00:32:24,776 --> 00:32:27,195
‫بالطبع، أنت ترتاح هنا أكثر بكثير

436
00:32:27,278 --> 00:32:29,989
‫وإن احتجت شيئاً سنساعدك.

437
00:32:30,073 --> 00:32:32,033
‫حسناً، سأخلد للنوم يا شباب.

438
00:32:32,116 --> 00:32:33,159
‫اذهب.

439
00:32:33,701 --> 00:32:36,621
‫اعتن بنفسك ولا تتصل بعائلتك
‫في مثل هذا الوقت

440
00:32:36,871 --> 00:32:38,957
‫تذكر أن الوضع خطر يا "بيدرو".

441
00:32:39,707 --> 00:32:42,043
‫- تصبحون على خير.
‫- تصبح على خير يا "بيدرو".

442
00:32:45,254 --> 00:32:46,923
‫إذن...

443
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
‫فمن هذا الذي سيأتي؟

444
00:32:52,011 --> 00:32:55,431
‫فتاة شابة أعجبتني منذ مدة طويلة.

445
00:32:55,556 --> 00:32:59,227
‫لاعبة رياضية
‫بأرداف مشدودة وساقين رشيقتين

446
00:32:59,310 --> 00:33:01,062
‫جسدها مغر جداً.

447
00:33:02,105 --> 00:33:03,106
‫"غونزالو"

448
00:33:04,399 --> 00:33:08,444
‫فقط اطلب وسأحضر لك المرة القادمة
‫واحدة أنت أيضاً يا صديقي.

449
00:33:08,695 --> 00:33:10,405
‫هذا حمق يا "بابلو".

450
00:33:11,531 --> 00:33:14,742
‫ستجلب فتيات شابات إلى المزرعة؟

451
00:33:15,118 --> 00:33:19,580
‫إن وضعنا خطر
‫نحن مختبؤون وملاحقون من الشرطة.

452
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
‫أنا أيضاً أريد فتاة
‫أو فتاتين أو ثلاثة أو أربعة!

453
00:33:24,460 --> 00:33:26,421
‫أين هي المشكلة؟

454
00:33:26,504 --> 00:33:27,505
‫أحضرهن!

455
00:33:31,092 --> 00:33:32,385
‫سيادة العقيد

456
00:33:33,011 --> 00:33:35,847
‫لن تغادر العصفورة العش الليلة.

457
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
‫عُلم

458
00:33:37,223 --> 00:33:39,600
‫والد العصفورة هو الشخص نفسه.

459
00:33:40,351 --> 00:33:43,438
‫عد إلى القاعدة فور وصول المساعدة.

460
00:33:44,105 --> 00:33:48,651
‫أيها العقيد، ألن تطلب المساعدة
‫من وحدات أخرى في هذه العملية؟

461
00:33:50,236 --> 00:33:52,697
‫فقط بعض الضباط الذين أثق بهم.

462
00:34:04,751 --> 00:34:06,794
‫كل ما أردت قوله...

463
00:34:07,503 --> 00:34:08,838
‫هو أن ما حدث...

464
00:34:10,590 --> 00:34:14,635
‫ليس مجرد محاولة
‫اغتيال حرية الصحافة في هذا البلد

465
00:34:14,719 --> 00:34:17,680
‫وإنما دليل على وحشية بعض الناس

466
00:34:17,764 --> 00:34:20,516
‫الذين يظنون أن "إل إسبيكتادور" عدوتهم.

467
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
‫لكن ما حدث هنا بعد ذلك

468
00:34:27,023 --> 00:34:28,775
‫في وسط هذه الفوضى

469
00:34:29,692 --> 00:34:31,235
‫والخوف

470
00:34:32,737 --> 00:34:34,489
‫وبلا أية موارد

471
00:34:36,157 --> 00:34:39,368
‫هو الدليل القاطع
‫أن "إل إسبيكتادور" ليست هذا المبنى

472
00:34:41,245 --> 00:34:42,789
‫بل هي أنتم، هي الناس...

473
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
‫هي كل الموظفين والصحفيين
‫الذين يعملون فيها

474
00:34:47,919 --> 00:34:49,921
‫ولذا فإنني أشكركم من كل قلبي.

475
00:35:55,403 --> 00:36:00,199
‫"أولاً أود أن أقول
‫إن وجودي هنا وإجرائي لهذه المقابلة"

476
00:36:00,366 --> 00:36:04,579
‫يخالفان تعليمات أبي "غييرمو كانو"

477
00:36:04,787 --> 00:36:08,624
‫الذي علمنا أن آراءنا

478
00:36:08,708 --> 00:36:12,461
‫يجب أن تنعكس فقط
‫في الكلمات الافتتاحية في الصحيفة.

479
00:36:14,380 --> 00:36:19,969
‫إن مراسلنا في "الأمازون"
‫ولاحقاً أبي "غييرمو كانو"

480
00:36:20,178 --> 00:36:24,515
‫"كانا أول ضحايا هذه الحرب القذرة

481
00:36:24,682 --> 00:36:27,977
‫التي شنها (بابلو إسكوبار)
‫على صحيفة (إل إسبيكتادور)."

482
00:36:28,519 --> 00:36:31,856
‫"منذ البداية ونحن نعلم
‫أنه سيلحقهما ضحايا آخرون

483
00:36:31,939 --> 00:36:37,320
‫وهذا ما تأكد البارحة بعد القنبلة
‫التي زرعوها أمام مبنى الصحيفة."

484
00:36:38,112 --> 00:36:44,493
‫وكذلك في البيان الذي أصدرته
‫المجموعة المسماة بـ"المعرضين للتسليم"

485
00:36:44,744 --> 00:36:48,831
‫باسم كارتيل "ميديين"
‫والذي نُشر هذا الصباح.

486
00:36:49,749 --> 00:36:54,587
‫وفيه يشنون هجوماً مباشراً على كل من

487
00:36:54,670 --> 00:36:58,966
‫النظام السياسي والقضائي في البلد

488
00:36:59,842 --> 00:37:04,180
‫وحرية الصحافة.

489
00:37:04,764 --> 00:37:08,601
‫"لكن، وكما تقرؤون في عنوان
‫صحيفة (إل إسبيكتادور) الرئيسي لليوم

490
00:37:08,726 --> 00:37:11,020
‫فإننا مثابرون على منهجنا

491
00:37:11,103 --> 00:37:15,858
‫ومن الجماعة الخاصة في الجيش
‫حديثة التشكيل

492
00:37:15,942 --> 00:37:18,861
‫ننتظر النتائج."

493
00:37:24,659 --> 00:37:26,035
‫"المافيا القاتلة و (غالان)"

494
00:37:33,376 --> 00:37:35,753
‫"(غالان)"

495
00:37:35,920 --> 00:37:40,424
‫أيها اللواء، أظن أنني أملك ما سيساعدك
‫في قضية "لويس كارلوس غالان".

496
00:37:42,051 --> 00:37:44,679
‫سيدتي، اعذريني من فضلك
‫تعاوني معنا!

497
00:37:49,308 --> 00:37:53,062
‫إنك رهن الاعتقال
‫بتهمة اغتيال "لويس كارلوس غالان"!

498
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
‫يمكنني مغادرة المشفى غداً

499
00:37:57,984 --> 00:38:00,653
‫فالقطة بسبعة أرواح كما تعلمين!

500
00:38:00,736 --> 00:38:03,572
‫"راكيل"، كم تسعدني رؤيتك معافاة

501
00:38:03,656 --> 00:38:05,324
‫لأننا أصبنا بالذعر بعض الشيء.

502
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫وأنا لم أصب بالذعر؟

503
00:38:07,576 --> 00:38:09,662
‫كان الانفجار عنيفاً جداً

504
00:38:10,121 --> 00:38:12,748
‫بعده انهار كل شيء علي.

505
00:38:12,832 --> 00:38:14,250
‫يا لبشاعة الموقف!

506
00:38:14,583 --> 00:38:17,545
‫أجل، لكن المهم أنك تعافيت

507
00:38:17,628 --> 00:38:20,756
‫والحارس الذي أصيب بصحة جيدة كذلك.

508
00:38:20,840 --> 00:38:23,676
‫من لطفك أن أتيت لزيارتي.

509
00:38:24,635 --> 00:38:26,345
‫لكنني أتيت أيضاً...

510
00:38:27,888 --> 00:38:29,056
‫لأعطيك هذه.

511
00:38:30,016 --> 00:38:31,809
‫شكراً يا سيدة "آنا ماريا"!

512
00:38:33,269 --> 00:38:35,438
‫أنا سعيدة بصدور الصحيفة.

513
00:38:35,521 --> 00:38:38,482
‫أجل، وهذه العنوان لك.

514
00:38:40,067 --> 00:38:43,404
‫أجل، المشكلة أنني...

515
00:38:44,071 --> 00:38:45,656
‫لا أستطيع القراءة.

516
00:38:46,907 --> 00:38:51,203
‫لا يهم ما المكتوب

517
00:38:51,329 --> 00:38:54,832
‫المهم هو أن تعرفي

518
00:38:55,291 --> 00:38:59,962
‫أنه وبالرغم من القنبلة القذرة
‫التي كادت تحطم المبنى بأكمله

519
00:39:00,671 --> 00:39:03,424
‫فعملك في الصحيفة ينتظرك.

520
00:39:04,592 --> 00:39:05,968
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

521
00:39:06,052 --> 00:39:07,595
‫سيدة "آنا ماريا"!

522
00:39:10,806 --> 00:39:12,016
‫شكراً جزيلاً لك!

523
00:39:12,725 --> 00:39:14,435
‫كلا يا "راكيل"، شكراً لك أنت.

524
00:39:14,518 --> 00:39:16,520
‫- فليباركك الله.
‫- أشكرك.

525
00:39:42,588 --> 00:39:44,840
‫غادرت الفتاة المنزل، وهي بمفردها.

526
00:39:45,508 --> 00:39:47,051
‫عظيم، أطلعني على كافة المستجدات.

527
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
‫"أغيري"، أتسمعني؟

528
00:40:09,115 --> 00:40:11,951
‫لا مستجدات بعد
‫ما زلت أتتبع أب العصفورة.

529
00:40:16,038 --> 00:40:18,874
‫"الشرطة القضائية"

530
00:40:25,214 --> 00:40:27,425
‫هل هذا أنت في الصورة؟

531
00:40:30,094 --> 00:40:31,470
‫أجل سيدي، هذا...

532
00:40:32,805 --> 00:40:34,014
‫هذا أنا.

533
00:40:34,098 --> 00:40:35,641
‫وهلا شرحت لي

534
00:40:36,308 --> 00:40:38,144
‫ماذا كنت تفعل في "سواتشا"

535
00:40:38,436 --> 00:40:41,439
‫في الليلة
‫التي قُتل فيها "لويس كارلوس غالان"؟

536
00:40:46,444 --> 00:40:47,611
‫أجب

537
00:40:48,571 --> 00:40:50,656
‫لقد سألك سؤالاً.

538
00:40:51,657 --> 00:40:53,367
‫أنت قتلت "غالان"، أليس كذلك؟

539
00:40:54,201 --> 00:40:55,453
‫كلا.

540
00:40:57,371 --> 00:41:00,916
‫بلى قتلته، ولدينا الدليل.

541
00:41:01,542 --> 00:41:03,627
‫كلا يا سيدي، لم أقتل أحداً.

542
00:41:04,753 --> 00:41:06,297
‫لم أقتله!

543
00:41:06,630 --> 00:41:08,424
‫لكنني أعرف من قتله.

544
00:41:09,633 --> 00:41:11,343
‫تعرف من قتله؟

545
00:41:13,179 --> 00:41:14,305
‫ومن هو؟

546
00:41:16,599 --> 00:41:17,766
‫أنا...

547
00:41:18,684 --> 00:41:20,144
‫لا أريد أن أموت.

548
00:41:20,478 --> 00:41:23,898
‫إنك عندنا، لن يحصل لك شيء.

549
00:41:25,774 --> 00:41:27,151
‫ربما...

550
00:41:27,860 --> 00:41:29,862
‫ربما أنتم لن تقتلوني

551
00:41:31,447 --> 00:41:33,449
‫لكن أولئك الأشخاص سيفعلون.

552
00:41:34,158 --> 00:41:35,910
‫إنهم بغاية الخطورة.

553
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫أولئك الناس؟

554
00:41:38,078 --> 00:41:39,205
‫أي أشخاص؟

555
00:41:39,497 --> 00:41:41,499
‫تعرفان من يكونون.

556
00:41:43,125 --> 00:41:45,669
‫سأقترح عليكما اقتراحاً

557
00:41:45,753 --> 00:41:50,049
‫إن ضمنتم سلامتي أنا وعائلتي

558
00:41:50,841 --> 00:41:54,720
‫فسأخبركم بكل ما أعرف.

559
00:42:01,185 --> 00:42:02,603
‫هل أنت سارق قبور؟

560
00:42:03,312 --> 00:42:04,522
‫أجل، سيدي.

561
00:42:05,648 --> 00:42:08,150
‫وهل تبحث عن الزمرد في "بوياكا"؟

562
00:42:08,901 --> 00:42:10,152
‫أجل.

563
00:42:12,154 --> 00:42:15,950
‫إذن فلم كنت في "سواتشا"
‫الليلة التي اغتيل فيها "غالان"؟

564
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
‫لقد عرضوا علي بيتاً ونقوداً

565
00:42:20,454 --> 00:42:22,039
‫نقوداً كثيرة.

566
00:42:22,331 --> 00:42:23,332
‫من هم؟

567
00:42:25,209 --> 00:42:27,586
‫إن لم تنطق فلن نستطيع حمايتك.

568
00:42:31,715 --> 00:42:32,716
‫"إيفينسيو."

569
00:42:33,342 --> 00:42:35,511
‫"إيفينسيو"؟ من هذا؟

570
00:42:36,011 --> 00:42:39,098
‫سارق قبور آخر.

571
00:42:40,057 --> 00:42:43,018
‫أصبح يعمل
‫لصالح السيد "غوستافو راميريز".

572
00:42:44,395 --> 00:42:46,397
‫"غوستافو راميريز" الملقب بـ"مارياتشي"؟

573
00:42:51,402 --> 00:42:56,615
‫إذن فـ"غوستافو راميريز" هو من دفع لك
‫لتغتال السيد "غالان"؟

574
00:42:57,408 --> 00:42:59,743
‫كلا، لا أعلم.

575
00:42:59,827 --> 00:43:02,246
‫لم أتحدث إليه مطلقاً.

576
00:43:03,122 --> 00:43:05,249
‫من استأجرني هو "إيفينسيو".

577
00:43:06,500 --> 00:43:08,043
‫ومن "إيفينسيو" هذا بحق الجحيم؟

578
00:43:11,046 --> 00:43:12,548
‫"إيفينسيو دياز".

579
00:43:14,133 --> 00:43:16,093
‫الرجل الذي أطلق النار على "غالان"!

580
00:43:24,435 --> 00:43:26,061
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

581
00:43:26,145 --> 00:43:27,771
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

582
00:43:27,855 --> 00:43:29,398
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

