﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,045
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:15,724
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:11,279 --> 00:01:13,281
‫لا، أشعر بالتوتر.

4
00:01:13,948 --> 00:01:17,035
‫اسمعي يا "ماريا"،
‫ستكون الأمور بخير.

5
00:01:17,118 --> 00:01:21,247
‫عليك أن تشعري بالسعادة
‫لأنه يريد مقابلتك.

6
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
‫أجل، أنت محق!

7
00:01:23,666 --> 00:01:26,419
‫بالطبع، اهدئي ولنذهب.

8
00:01:29,047 --> 00:01:31,257
‫لقد اشترت الفتاة التذاكر.

9
00:01:34,427 --> 00:01:37,096
‫إنهما ذاهبان إلى الحافلة،
‫سأقوم باتباعهما.

10
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
‫ممتاز، لا تدعهما يلحظا وجودك.

11
00:01:39,849 --> 00:01:43,186
‫نحتاج إلى مكان التضحية بالتحديد.

12
00:01:43,770 --> 00:01:45,522
‫أجل سيدي، لا تقلق.

13
00:01:49,442 --> 00:01:53,279
‫لقد اقتربنا يا "أغيري"،
‫اقتربنا كثيراً من "إسكوبار".

14
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

15
00:02:38,700 --> 00:02:42,370
‫مفاتيح السيارة، بسرعة!

16
00:02:42,453 --> 00:02:43,496
‫توقف!

17
00:03:18,239 --> 00:03:20,158
‫لقد اقتربنا من (كوكورنا)!

18
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
‫"إفينزو دياز" سيدي الرئيس.

19
00:03:30,335 --> 00:03:34,213
‫نعرف بأمره لأنّ رجل أعمال،
‫بائع الأحجار الكريمة

20
00:03:34,297 --> 00:03:37,926
‫قد تعرف عليه
‫وأخذنا إلى "إفنشيو".

21
00:03:38,009 --> 00:03:41,638
‫يزعم أنه وراء الهجوم
‫على السيد "غالان".

22
00:03:41,721 --> 00:03:43,181
‫قائد العصابة؟

23
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
‫أجل سيدي الرئيس.

24
00:03:44,974 --> 00:03:48,353
‫إن كان هؤلاء الرجال قتلة
‫السيد "غالان"

25
00:03:48,978 --> 00:03:52,357
‫فماذا عن الرجل العربي

26
00:03:52,440 --> 00:03:54,192
‫والآخرين الذين اعتقلتهم؟

27
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
‫إنهم بمثابة أدلة.

28
00:03:56,778 --> 00:04:01,282
‫فقد تكون المجموعتان متورطتان
‫فنحن نشك في كلاهما.

29
00:04:01,741 --> 00:04:04,744
‫أدلة؟ أيّ نوع من الأدلة؟

30
00:04:04,827 --> 00:04:07,163
‫هل عملت المجموعتان معاً؟

31
00:04:07,747 --> 00:04:09,999
‫لا نعرف هذا سيدي الرئيس.

32
00:04:10,083 --> 00:04:14,003
‫عندما اعتقلتهم أخبرتني
‫بأنهم قتلة "غالان"

33
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
‫وأنت تقول شيئاً مختلفاً الآن.

34
00:04:16,714 --> 00:04:18,841
‫سيدي الرئيس، إنهما مجرد نظريتان.

35
00:04:19,384 --> 00:04:22,178
‫ونحن نقوم بالتحقق منهما.

36
00:04:22,303 --> 00:04:25,473
‫لا يا "بيرازا"، هناك خطب
‫ما هنا.

37
00:04:25,556 --> 00:04:30,228
‫بينما يدعي البعض البراءة
‫يتهمهم الآخرون بالجرائم.

38
00:04:30,395 --> 00:04:33,690
‫ألا تعتقد أن هناك بعض الظلم هنا؟

39
00:04:34,440 --> 00:04:36,985
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

40
00:04:37,068 --> 00:04:40,154
‫اهدأ يا أخي،
‫عليك أن تتروى.

41
00:04:40,238 --> 00:04:42,323
‫لقد قلت إنك تتحلى بالإيمان
‫أتذكر هذا؟

42
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
‫سنخرج قريباً.

43
00:04:44,200 --> 00:04:49,956
‫نحن نواجه هيئتان للشرطة
‫هذا مستحيل يا "أبيغايل".

44
00:04:50,540 --> 00:04:54,836
‫سيثبت أخاك أن الأمر كان فخاً.

45
00:04:55,003 --> 00:04:56,129
‫لذا، لا تقلق.

46
00:04:56,254 --> 00:04:58,715
‫يقول أكثر من 50 شاهداً...

47
00:04:58,965 --> 00:05:01,843
‫...إنهم شاهدوني في ساحة
‫"سواتشا" ذلك اليوم.

48
00:05:02,135 --> 00:05:03,594
‫لقد قضي علي يا "أبيغايل"!

49
00:05:04,053 --> 00:05:06,347
‫لقد دفع لهم لقول هذا يا أخي.

50
00:05:16,816 --> 00:05:18,067
‫مساء الخير.

51
00:05:18,234 --> 00:05:19,444
‫مساء الخير.

52
00:05:22,447 --> 00:05:24,073
‫من هو "إبيغايل مونيوز"؟

53
00:05:27,076 --> 00:05:28,244
‫أنا.

54
00:05:28,953 --> 00:05:30,121
‫تقدم.

55
00:05:30,204 --> 00:05:31,247
‫لماذا؟

56
00:05:31,331 --> 00:05:36,210
‫أستأخذه ليتعرف عليه
‫من قمت بدفع النقود لهم؟

57
00:05:38,254 --> 00:05:39,380
‫لقد أخلي سبيلك.

58
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
‫- حقاً؟
‫- ماذا عنا؟

59
00:05:41,716 --> 00:05:44,802
‫جميعنا أبرياء أيضاً،
‫فلم لا تخلون سبيلنا أيضاً؟

60
00:05:46,554 --> 00:05:47,597
‫أنت؟

61
00:05:48,890 --> 00:05:50,141
‫أنت في مأزق!

62
00:05:51,642 --> 00:05:55,229
‫لماذا؟ أيها الكولونيل!

63
00:05:59,776 --> 00:06:03,196
‫لم تبقينا هنا؟ هذا ظلم!

64
00:06:06,824 --> 00:06:08,701
‫لقد أخلينا سبيله أيها الجنرال.

65
00:06:09,494 --> 00:06:14,457
‫كان مجرد محاسب لا علاقة له
‫بـ"فياض" المجرم.

66
00:06:15,416 --> 00:06:17,085
‫لم تم احتازه إذاً؟

67
00:06:18,169 --> 00:06:21,756
‫مجرد صدفة سيئة، فقد كان
‫في الميدان وقتها.

68
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
‫هناك خطب ما هنا.

69
00:06:26,094 --> 00:06:29,806
‫كيف يمكن اعتقال اثنين لإطلاق
‫النار على السيد "غالان"؟

70
00:06:30,014 --> 00:06:33,935
‫أيها الجنرال، أنا واثق من اعتقالاتي.

71
00:06:34,268 --> 00:06:38,856
‫لدي مقاطع فيديو ووثائق كأدلة.

72
00:06:39,857 --> 00:06:43,486
‫ومن ناحية أخرى،
‫لديك الاعتراف والصورة.

73
00:06:45,071 --> 00:06:49,492
‫أيها الجنرال، ما كنت لأثق
‫بحل بسيط كهذا.

74
00:06:50,576 --> 00:06:52,203
‫هناك شيء غير منطقي هنا.

75
00:07:03,756 --> 00:07:06,008
‫إذن، هل أنت الظاهر في الصورة؟

76
00:07:06,592 --> 00:07:10,430
‫لا سيدي، الرجل في الصورة
‫يشبهني...

77
00:07:10,513 --> 00:07:14,267
‫...لكني لست هو.

78
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
‫ماذا تعني؟

79
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
‫لقد اعترفت بالأمر قبل بضع ساعات.

80
00:07:19,564 --> 00:07:21,816
‫لا سيدي، لم أعترف بشيء.

81
00:07:22,650 --> 00:07:26,070
‫لقد ابتكرت شيئاً أراد هذا الرجل

82
00:07:26,154 --> 00:07:29,240
‫ومدير القسم سماعه فقط.

83
00:07:29,323 --> 00:07:32,285
‫فقد كانا سيقتلانني.

84
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
‫وبما أنك هنا الآن، يمكنني قول
‫الحقيقة.

85
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
‫لم أفعل شيئاً وليست لي علاقة
‫بمقتل السيد "غالان".

86
00:07:50,344 --> 00:07:52,847
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟
‫- بخير يا صديقي.

87
00:08:09,864 --> 00:08:12,325
‫مرحباً أيها المدرب!

88
00:08:12,450 --> 00:08:14,410
‫أتريدان احتساء الشراب؟

89
00:08:14,494 --> 00:08:15,995
‫- لا.
‫- لا، نحن بخير.

90
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

91
00:08:23,169 --> 00:08:24,587
‫الأمور بخير.

92
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
‫لنذهب.

93
00:08:35,640 --> 00:08:36,724
‫جعتان!

94
00:08:37,850 --> 00:08:38,893
‫هيّا بنا.

95
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫شكراً لك يا بني!

96
00:08:42,313 --> 00:08:47,401
‫اسمع، تظاهر بأنك تشتري الصودا.

97
00:08:47,777 --> 00:08:49,654
‫مرحباً، هل الأمور بخير؟

98
00:08:51,030 --> 00:08:52,365
‫ماذا يحدث؟

99
00:08:52,949 --> 00:08:55,117
‫كيف حالكم؟ ماذا تشربون؟

100
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
‫أنا أشرب الجعة.

101
00:08:56,536 --> 00:08:59,038
‫أعطني جعتان إضافيتان يا بني.

102
00:09:11,551 --> 00:09:15,137
‫سيدي، لقد اقتربنا من زرائب الخنازير.

103
00:09:15,596 --> 00:09:19,058
‫ولكن، هناك بعوض كثير في الجوار
‫فالمكان ليس آمناً.

104
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
‫لا تقترب أكثر، أكرر
‫لا تقترب أكثر.

105
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
‫نحن قريبون كفاية حتى الآن.

106
00:09:28,442 --> 00:09:29,986
‫الطقس حار فعلاً هنا.

107
00:09:30,111 --> 00:09:32,738
‫- ماذا هناك أيها الجار؟
‫- كل شيء جيد.

108
00:09:32,822 --> 00:09:34,448
‫أين يستمر هذا الطريق؟

109
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫إنه يؤدي إلى بعض المزارع.

110
00:09:36,617 --> 00:09:37,994
‫أتعرف هذه المنطقة؟

111
00:09:38,119 --> 00:09:40,955
‫أعرف شخص يعرفها جيداً.

112
00:09:41,038 --> 00:09:43,791
‫تناول جعة على حسابي
‫وجد لي هذا الرجل.

113
00:09:43,874 --> 00:09:45,418
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

114
00:09:45,585 --> 00:09:49,922
‫يقول المزارع إنه يعرف موقع
‫مزرعة "إسكوبار" الدقيق.

115
00:09:50,172 --> 00:09:51,215
‫كيف يعرفها؟

116
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
‫لأنه يرى الشاحنات يومياً...

117
00:09:53,676 --> 00:09:55,928
‫...وكذلك أشخاص يحرسون المنطقة.

118
00:09:56,178 --> 00:10:00,683
‫لقد رأى مؤخراً مروحية قرب المزرعة
‫أيها الكولونيل، لا بد أنه المكان!

119
00:10:00,808 --> 00:10:02,602
‫هل أخبرك بالموقع؟

120
00:10:02,685 --> 00:10:06,981
‫لقد عرض أخذنا إلى هناك
‫عندما سمع بقيمة المكافئة.

121
00:10:07,773 --> 00:10:10,943
‫ممتاز، تحدث إليه بشأنها.

122
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
‫جهز عملية تغادر عند الفجر.

123
00:10:14,447 --> 00:10:19,160
‫أيها الكولونيل، كنت أعرف أن المرأة
‫"ماريا" ستقودنا إلى مكانه.

124
00:10:19,702 --> 00:10:22,663
‫هذا أفضل شيء بالنسبة إلينا
‫يا "أغيري".

125
00:10:22,747 --> 00:10:27,585
‫لدينا نتائج سريعة ومفيدة نريها
‫للرئيس وللجنرال.

126
00:10:28,836 --> 00:10:32,923
‫سنقبض على "إسكوبار" هذه المرة.

127
00:10:42,058 --> 00:10:44,560
‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟
‫- ماذا هناك؟

128
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
‫أشعر بغرابة

129
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
‫هنا...

130
00:10:50,316 --> 00:10:53,402
‫...معك في المزرعة، لا أعرف.

131
00:10:56,697 --> 00:11:01,577
‫ماذا تعنين بالغرابة يا "ماريا"؟
‫ألا يعجبك المكان؟

132
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
‫بلى، بالطبع يعجبني.

133
00:11:05,873 --> 00:11:07,708
‫كلّ شيء مثالي.

134
00:11:07,792 --> 00:11:10,795
‫وأمورنا في السرير أفضل
‫مما ظننت.

135
00:11:12,838 --> 00:11:14,965
‫- ولكن...
‫- ماذا؟

136
00:11:16,759 --> 00:11:20,179
‫...ما زلت خائفة قليلاً.

137
00:11:21,931 --> 00:11:22,973
‫خائفة؟

138
00:11:24,850 --> 00:11:27,228
‫لم تقولين هذا؟ مما تخافين؟

139
00:11:29,230 --> 00:11:35,069
‫- يقولون أشياء كثيرة عنك.
‫- أجل.

140
00:11:35,152 --> 00:11:37,071
‫أشياء سيئة وأخرى جيدة.

141
00:11:38,656 --> 00:11:40,324
‫لذا، لا أعلم...

142
00:11:40,408 --> 00:11:42,785
‫...وخاصة بعد مقتل "غالان".

143
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
‫لا تستمعي إليهم.

144
00:11:49,542 --> 00:11:53,838
‫كل ما يقوله الناس عني أكاذيب.

145
00:11:55,297 --> 00:12:00,511
‫لا تصدقي الصحف أو الإعلام
‫أو أياً كان.

146
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
‫أتظنين فعلاً أن...

147
00:12:05,141 --> 00:12:10,020
‫...الرجل المستلقي في السرير
‫وحش كما يظهره الإعلام؟

148
00:12:10,688 --> 00:12:16,944
‫أم ترين رجلاً كريماً ومحباً

149
00:12:17,528 --> 00:12:19,947
‫ومسالماً وهادئ؟

150
00:12:22,283 --> 00:12:23,325
‫أجل.

151
00:12:24,410 --> 00:12:29,707
‫أعتقد أنّ الكولومبيين يشعرون
‫بالغيرة أيضاً.

152
00:12:29,790 --> 00:12:32,376
‫- هذا صحيح يا "ماريا".
‫- حقاً؟

153
00:12:32,460 --> 00:12:34,086
‫هذا ما يحدث.

154
00:12:34,462 --> 00:12:36,213
‫أيمكنني أن أسألك شيء الآن؟

155
00:12:36,922 --> 00:12:38,090
‫أجل، بالطبع.

156
00:12:39,675 --> 00:12:41,469
‫أتحبين لعبة الكرة الطائرة؟

157
00:12:42,636 --> 00:12:44,346
‫أجل، أحبها.

158
00:12:46,557 --> 00:12:49,268
‫أتودين الفوز بالميدالية الذهبية
‫الأولمبية؟

159
00:12:50,978 --> 00:12:53,647
‫بالطبع، يريد الجميع ذلك.

160
00:12:55,566 --> 00:12:58,444
‫حسناً، سأقدم لك عرضاً.

161
00:13:00,654 --> 00:13:05,201
‫إن وعدتني بالمجيء عندما
‫أطلب منك ذلك...

162
00:13:05,743 --> 00:13:07,161
‫...فسأقوم برعايتك.

163
00:13:07,661 --> 00:13:11,582
‫لأنني أعلم أن الحكومة
‫لا تدعم الرياضة.

164
00:13:12,374 --> 00:13:14,585
‫لكني لست مثلهم، أنا مختلف.

165
00:13:15,920 --> 00:13:18,088
‫سأرسلك إلى "كوبا"...

166
00:13:18,172 --> 00:13:23,469
‫...وأمنحك مرتباً شهرياً
‫وأساعدك على الفوز بالميدالية.

167
00:13:24,261 --> 00:13:26,222
‫- أتعني هذا؟
‫- أقسم لك.

168
00:13:26,722 --> 00:13:27,932
‫ولكن...

169
00:13:30,976 --> 00:13:34,355
‫...إن خنتني ولم تعودي

170
00:13:35,022 --> 00:13:38,567
‫فسأطلب من أخي "بيلوتشي"

171
00:13:39,193 --> 00:13:43,656
‫أن يجدك في منزلك
‫وأن يقطع ساقيك.

172
00:13:47,076 --> 00:13:50,829
‫لن تجرؤ على فعل هذا
‫أليس كذلك؟

173
00:13:50,913 --> 00:13:53,290
‫لا، أنا أمازحك.

174
00:13:57,670 --> 00:14:00,548
‫أمر مذهل، بالكاد تضررت
‫الصحيفة

175
00:14:00,756 --> 00:14:02,758
‫وما تزال هذه الطابعة كما هي.

176
00:14:04,510 --> 00:14:06,136
‫ربما كان أبي يحمينا.

177
00:14:07,930 --> 00:14:12,184
‫لهذا تمكنا من إصدار عدد اليوم
‫وكذلك عدد الغد.

178
00:14:14,478 --> 00:14:16,230
‫لقد تحدثت إلى "خوان غاليرمو".

179
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫ماذا قال؟

180
00:14:18,148 --> 00:14:20,568
‫أنه سيأتي بعد بضعة أيام.

181
00:14:22,194 --> 00:14:25,114
‫أمي، لا تعذبي نفسك أكثر.

182
00:14:26,448 --> 00:14:29,535
‫على العائلة الترابط في الأوقات
‫الجيدة والسيئة.

183
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
‫من يعلم متى ستعود
‫الأوقات الجيدة مجدداً؟

184
00:14:32,705 --> 00:14:37,084
‫أمي، لا يمكنك تخيل ألم
‫"خوان غاليرمو" لعدم تواجده هنا

185
00:14:37,334 --> 00:14:39,587
‫ومعرفته بما حدث لنا.

186
00:14:39,920 --> 00:14:43,716
‫لقد عدت لأنني لم أرغب
‫في المعاناة بالطريقة ذاتها.

187
00:14:43,799 --> 00:14:47,928
‫أمن الصدفة أنك عدت قبل يوم
‫من انفجار القنبلة؟

188
00:14:48,053 --> 00:14:51,557
‫أمي، سواء كانت صدفة أم لا
‫فها أنا قد عدت.

189
00:14:51,640 --> 00:14:54,268
‫وسيكون "خوان غاليرمو" هنا قريباً.

190
00:14:54,393 --> 00:14:59,356
‫لا يمكن أن ندع الخوف يفككنا
‫كعائلة مترابطة.

191
00:15:02,943 --> 00:15:07,489
‫لا أعتقد أن والدك ظن أن الأمور
‫ستصل إلى ما هي عليه الآن.

192
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
‫معاناة كبيرة للجميع.

193
00:15:11,160 --> 00:15:13,746
‫هذا مرهق يا "فير" ومحبط أيضاً.

194
00:15:20,044 --> 00:15:22,504
‫لو فكر أبي بالأمر...

195
00:15:22,963 --> 00:15:25,507
‫...كان ليطلب منا البقاء معاً.

196
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
‫وسيكون الأمر كذلك.

197
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
‫بهذا الشكل.

198
00:15:34,767 --> 00:15:35,851
‫ماذا يحدث يا صديقي؟

199
00:15:38,145 --> 00:15:40,731
‫هل أنت ممل دائماً بهذا الشكل؟

200
00:15:42,232 --> 00:15:43,400
‫أتريد بعض الـ"روم"؟

201
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
‫لا، شكراً.

202
00:15:45,235 --> 00:15:50,157
‫ولكن مرر لي الـ"ويسكي"
‫بما أنك اقتحمت حفلتي.

203
00:15:53,494 --> 00:15:54,536
‫ماذا يحدث؟

204
00:15:56,246 --> 00:15:57,706
‫كيف حالك يا بطل؟

205
00:16:01,627 --> 00:16:07,549
‫أتريد النوم أيها المدرب؟
‫إن غرفتك جاهزة.

206
00:16:08,384 --> 00:16:09,426
‫حسناً.

207
00:16:10,052 --> 00:16:11,679
‫هيا إذاً.

208
00:16:12,221 --> 00:16:13,973
‫كان يغفو أساساً.

209
00:16:14,056 --> 00:16:15,099
‫يا له من مغفل!

210
00:16:15,182 --> 00:16:18,060
‫حسناً، أخبرني كيف كانت الفتاة؟

211
00:16:18,143 --> 00:16:22,022
‫إنها بطلة، ألا ترى أنها رياضية؟

212
00:16:22,314 --> 00:16:24,024
‫ابتعد عن الطريق يا أخي.

213
00:16:24,149 --> 00:16:26,318
‫استمع إليه الآن!

214
00:16:29,154 --> 00:16:31,115
‫بخفيه وكل شيء.

215
00:16:31,240 --> 00:16:33,826
‫سيفرغ هذا الوغد البركة.

216
00:16:34,910 --> 00:16:38,747
‫انظر إلى رأسك، لقد فقدت شعرك.

217
00:16:38,831 --> 00:16:42,459
‫لا يتوقف هذا الشعر عن التساقط
‫لا أعرف ماذا أفعل.

218
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
‫لا!

219
00:16:48,090 --> 00:16:52,344
‫ماذا حدث مع الفتاة؟
‫أكانت كثيرة عليك؟

220
00:16:54,179 --> 00:16:57,558
‫ماذا تعني بأنها كثيرة؟
‫لقد فعلت ما علي فعله

221
00:16:58,350 --> 00:17:03,147
‫بالطبع، لست كما كنت
‫قبل عشرة أو 15 عاماً.

222
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
‫هذا يحدث لنا أيضاً.

223
00:17:06,525 --> 00:17:09,028
‫هرمون ومتعبون،
‫هذا ما نحن عليه الآن.

224
00:17:09,361 --> 00:17:10,863
‫لست متعباً، ولكن بلى...

225
00:17:12,322 --> 00:17:13,991
‫...أنا متعب.

226
00:17:14,908 --> 00:17:17,786
‫تعب من الاختباء كالجرذ يا أخي.

227
00:17:17,911 --> 00:17:22,124
‫أن نمتلك كل هذه النقود
‫ويتحتم علينا الهرب دوماً.

228
00:17:22,332 --> 00:17:23,834
‫هراء!

229
00:17:24,626 --> 00:17:29,757
‫حان الوقت لنستمتع بالنقود
‫التي جنيناها.

230
00:17:30,174 --> 00:17:32,092
‫الأمر بهذه البساطة.

231
00:17:32,176 --> 00:17:36,180
‫ألم أخبرك يهذا يا "بابلو"؟
‫هذا ما قلته له.

232
00:17:36,305 --> 00:17:40,225
‫أعني هذا يا "بابلو"، لم لا نتوقف
‫عن محاربة هؤلاء الأشخاص؟

233
00:17:40,309 --> 00:17:43,854
‫فبالنقود المتوفرة لدينا
‫يمكننا فعل ما نريده.

234
00:17:43,979 --> 00:17:48,859
‫اسمع يا "فابيو"، ليس لدينا خيار
‫لا يمكنني فعل شيء آخر الآن.

235
00:17:49,985 --> 00:17:51,028
‫حسناً.

236
00:17:51,653 --> 00:17:55,741
‫أردت أن آتي لإلقاء التحية
‫وإخباركما بأنني أحبكما كثيراً.

237
00:17:55,824 --> 00:17:56,867
‫ونحن أيضاً.

238
00:17:56,950 --> 00:17:59,078
‫لكنني سأذهب للنوم قرب الفتاة.

239
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‫- تصبحان على خير.
‫- نم جيداً.

240
00:18:02,956 --> 00:18:03,999
‫اسمع!

241
00:18:04,291 --> 00:18:07,586
‫واحدة للصهر وأخرى لابن العم.

242
00:18:07,669 --> 00:18:09,838
‫ماذا عن أختي أيّها الوغد؟

243
00:18:09,922 --> 00:18:11,381
‫توقف يا رجل.

244
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
‫توقف!

245
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
‫هذه آخر مرة.

246
00:18:16,470 --> 00:18:17,721
‫انظر هناك.

247
00:18:17,805 --> 00:18:19,765
‫أهذه مروحية؟

248
00:19:10,274 --> 00:19:11,316
‫هنا.

249
00:19:13,610 --> 00:19:17,072
‫أعطني المسدس وتولى أمر الذخيرة.

250
00:19:27,332 --> 00:19:29,209
‫"بابلو"، استيقظ.

251
00:19:33,505 --> 00:19:34,715
‫"بابلو".

252
00:19:39,052 --> 00:19:41,263
‫"بابلو"!

253
00:19:41,346 --> 00:19:44,057
‫- قم بحماية المدخل.
‫- ماذا يحدث؟

254
00:19:46,351 --> 00:19:48,729
‫ما هذا يا "بيلوتشي"؟
‫ماذا هناك؟

255
00:19:49,062 --> 00:19:54,693
‫أول خط حماية شاهد مروحيتان
‫للتو، علينا المغادرة الآن.

256
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫لا، الشرطة؟

257
00:19:57,237 --> 00:20:01,200
‫"ماريا"، اهدئي، لا يوجد شيء.

258
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫انظروا، هذا مجرى النهر.

259
00:20:06,038 --> 00:20:10,209
‫وجد رجالي الطريق الوعر
‫المؤدية إلى الشارع هناك.

260
00:20:10,292 --> 00:20:14,338
‫تبدو الأمور مختلفة من هنا.

261
00:20:14,421 --> 00:20:18,133
‫كل شيء ذاته، ذلك هو الطريق
‫الوعر المنبثق من الشارع.

262
00:20:18,217 --> 00:20:23,222
‫قلت إن مزرعة "إسكوبار"
‫تبعد 20 دقيقة من هنا.

263
00:20:23,889 --> 00:20:25,432
‫"تشيلي"، أين هما الآن؟

264
00:20:25,515 --> 00:20:26,642
‫في "غواريتشال".

265
00:20:26,725 --> 00:20:27,935
‫ما زالوا في "غواريتشال"؟

266
00:20:28,018 --> 00:20:30,938
‫- أجل سيدي.
‫- لم أنتم على عجلة إذاً؟

267
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
‫سيتطلبون نصف ساعة
‫على الوصول إلى هنا على الأقل.

268
00:20:33,815 --> 00:20:35,317
‫اغرب عن وجهي يا رجل.

269
00:20:35,400 --> 00:20:38,278
‫تعالي يا "ماريا"، يمكننا البقاء
‫في السرير قليلاً.

270
00:20:38,362 --> 00:20:40,364
‫سيدي، على الفتاة المغادرة الآن.

271
00:20:40,447 --> 00:20:42,407
‫عليها المغادرة!

272
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫اتركها يا "بابلو".

273
00:20:44,326 --> 00:20:46,078
‫"تشيلي"، أوصلها إلى "ميديلن".

274
00:20:46,161 --> 00:20:47,412
‫تمهل يا "تشيلي".

275
00:20:47,621 --> 00:20:51,208
‫اسمع، اعتني بها جيداً.

276
00:20:51,708 --> 00:20:56,713
‫ستكون نجمة رياضية في "كولومبيا"،
‫خذها إلى "ميديلن".

277
00:20:56,797 --> 00:20:59,925
‫اتركي ملابسك الداخلية هنا
‫كتذكار يا حبيبتي.

278
00:21:00,092 --> 00:21:03,929
‫انطلقا، افعلا ما قاله
‫اذهبا إلى "ميديلن".

279
00:21:04,846 --> 00:21:08,767
‫أيها المدرب، لنذهب!
‫شغل السيارة يا "كوكوليسو".

280
00:21:10,352 --> 00:21:12,688
‫"توبو"، هيا، تحرك!

281
00:21:14,481 --> 00:21:15,983
‫علي الذهاب.

282
00:21:16,066 --> 00:21:18,568
‫أنت مسؤول عن أمن الرئيس.

283
00:21:18,652 --> 00:21:22,322
‫- اترك الأمر لي.
‫- اذهب يا فتى، (كاين)!

284
00:21:22,864 --> 00:21:25,659
‫"بابلو"، لا تكن مستهتراً
‫انهض!

285
00:21:26,576 --> 00:21:27,619
‫ما هذا؟

286
00:21:27,703 --> 00:21:31,665
‫هل وضعتم الأعمدة حتى لا
‫تتمكن المروحيات من الهبوط؟

287
00:21:32,874 --> 00:21:35,168
‫أجل، وأنا المستهتر!

288
00:21:54,938 --> 00:21:56,648
‫هيا.

289
00:22:03,113 --> 00:22:05,532
‫العمود الرابع.

290
00:22:08,577 --> 00:22:13,248
‫ارفعوا الحبال.

291
00:22:14,333 --> 00:22:16,209
‫ساعدني بهذا.

292
00:22:22,591 --> 00:22:24,092
‫اسحب بقوة أيها الرئيس.

293
00:22:25,302 --> 00:22:26,344
‫مستعد.

294
00:22:29,264 --> 00:22:32,017
‫هيا أيها الوغد.

295
00:22:32,100 --> 00:22:34,227
‫هيا.

296
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
‫أيمكنك رؤية شيء الآن؟

297
00:22:37,689 --> 00:22:38,982
‫ليس الكثير.

298
00:22:40,275 --> 00:22:44,571
‫لا تقلق، أنت تعرف هذه
‫المنطقة جيداً.

299
00:22:44,654 --> 00:22:49,284
‫لكنك لم تراها من الأعلى
‫خذ وقتك وفكر.

300
00:22:53,663 --> 00:22:56,333
‫اللعنة! لن ينجح هذا.

301
00:23:01,671 --> 00:23:04,508
‫البرج اثنان إلى البرج واحد
‫أجب أيها البرج واحد

302
00:23:04,883 --> 00:23:09,012
‫نحن ننزل وننتظر التعليمات.

303
00:23:10,680 --> 00:23:13,308
‫استعدوا أيها الفتية
‫سيصبح الأمر خطراً.

304
00:23:21,191 --> 00:23:27,155
‫انظر هناك.
‫هذا منزل السيدة "فابيولا".

305
00:23:28,198 --> 00:23:31,451
‫أهذا يعني أن "إسكوبار"
‫يختبئ هناك؟

306
00:23:31,701 --> 00:23:33,203
‫أجل، إنه هناك.

307
00:23:33,328 --> 00:23:39,584
‫لون المنزل أصفر وأخضر
‫حيث تركن السيارات قربه.

308
00:23:39,709 --> 00:23:41,670
‫انظر إلى هناك.

309
00:23:53,473 --> 00:23:54,933
‫إنهم يطلقون علينا.

310
00:24:03,358 --> 00:24:04,734
‫لنغادر المكان.

311
00:24:16,079 --> 00:24:17,873
‫انطلقوا.

312
00:24:27,507 --> 00:24:32,012
‫"بابلو"، إن الشرطة هنا
‫علينا التحرك بسرعة.

313
00:24:32,512 --> 00:24:35,140
‫لنتحرك!

314
00:24:35,432 --> 00:24:41,229
‫"توبو"، أين "غونزالو"؟

315
00:24:41,313 --> 00:24:43,815
‫- "بابلو"، أتستمع إلي؟
‫- أجل.

316
00:24:43,899 --> 00:24:46,902
‫- الشرطة هنا، لنتحرك.
‫- أمهلني لحظة.

317
00:24:47,027 --> 00:24:48,153
‫"توبو".

318
00:24:49,070 --> 00:24:51,865
‫"غونزالو"، تحرك يا أخي.

319
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
‫سيمسكون بنا هنا.

320
00:24:54,784 --> 00:24:55,952
‫ابن العاهرة!

321
00:24:59,414 --> 00:25:00,498
‫اللعنة!

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,627
‫هيا.

323
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
‫ألا يمكننا الهبوط؟

324
00:25:10,634 --> 00:25:13,595
‫لقد نصبوا الأعمدة والحبال!

325
00:25:13,678 --> 00:25:16,973
‫لا يمكننا الهبوط من دون
‫تحطيم المروحيات.

326
00:25:25,982 --> 00:25:28,401
‫"بابلو"، ادخل.

327
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
‫"توبو"، أين أنت؟

328
00:25:34,991 --> 00:25:37,786
‫"بيلوتشي"، قم بحماية الرئيس.

329
00:25:37,869 --> 00:25:38,912
‫هيا.

330
00:25:39,621 --> 00:25:41,122
‫ابق في الداخل.

331
00:25:48,046 --> 00:25:50,131
‫- "بيلوتشي".
‫- أجل أيها الرئيس.

332
00:25:50,215 --> 00:25:54,094
‫آمرك بالمغادرة الآن.

333
00:25:54,219 --> 00:25:56,888
‫لا سيدي، لن أتركك وحدك.

334
00:25:57,013 --> 00:25:58,932
‫هذا أمر، غادر الآن.

335
00:26:00,600 --> 00:26:04,938
‫إن لم نهبط قرب المنزل
‫فسيكون لديهم وقت للهرب.

336
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
‫يا إلهي!

337
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
‫لنمسك بهم.

338
00:26:08,775 --> 00:26:12,028
‫هيا يا "بيلوتشي".

339
00:26:12,195 --> 00:26:14,114
‫لنهرب.

340
00:26:17,742 --> 00:26:20,578
‫أيها الدون "بيدرو"، تعال!

341
00:26:22,706 --> 00:26:24,541
‫التف أيها القائد.

342
00:26:29,129 --> 00:26:30,755
‫أصبح الأمر معقداً.

343
00:26:30,880 --> 00:26:35,760
‫أيها الرجال، احموا الرئيس،
‫هيا، تحركوا.

344
00:26:49,733 --> 00:26:53,862
‫أيها الكولونيل، هذا "إسكوبار"
‫إنه يطلق علينا.

345
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
‫هيا.

346
00:27:24,267 --> 00:27:27,228
‫قوموا بحماية "بابلو".

347
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
‫هيا.

348
00:27:35,153 --> 00:27:37,697
‫"الشرطة"

349
00:27:39,866 --> 00:27:42,494
‫"توبو"، ابقى مع "بابلو".

350
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
‫أنا معك أيها الرئيس، لنذهب.

351
00:27:44,454 --> 00:27:49,292
‫- "فابيو".
‫- قوموا بحماية "بابلو".

352
00:27:49,417 --> 00:27:52,128
‫"فابيو".

353
00:27:58,760 --> 00:28:01,721
‫إنهم يتفوقون علينا
‫أطلقوا النيران عليهم.

354
00:28:03,598 --> 00:28:05,600
‫سنموت!

355
00:28:07,602 --> 00:28:08,728
‫"فابيو".

356
00:28:12,774 --> 00:28:14,609
‫تمهل يا "بابلو".

357
00:28:37,757 --> 00:28:43,680
‫"فابيو"، استيقظ وانظر إلي.

358
00:28:43,763 --> 00:28:48,101
‫"فابيو"، استمع إلي، ستكون
‫الأمور بخير، أرجوك!

359
00:28:48,226 --> 00:28:51,396
‫انظر إلي.

360
00:29:02,073 --> 00:29:04,075
‫هيا يا "بابلو"، علينا الذهاب.

361
00:29:04,159 --> 00:29:06,411
‫هيا يا "بابلو".

362
00:29:06,494 --> 00:29:10,582
‫"بابلو"، لقد مات.

363
00:29:10,832 --> 00:29:13,460
‫اركض، سنصاب بالرصاص.

364
00:29:14,085 --> 00:29:16,504
‫تحرك أيها الرئيس!

365
00:29:17,005 --> 00:29:19,299
‫لنهرب، سيطلقون علينا.

366
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
‫تحرك!

367
00:29:27,891 --> 00:29:30,477
‫مرحباً! أجل، هذه أنا.

368
00:29:31,394 --> 00:29:32,645
‫كيف حالك؟

369
00:29:51,414 --> 00:29:53,249
‫إن موت "فابيو أوريا"...

370
00:29:54,042 --> 00:29:59,005
‫...هو أول ضربة موجعة
‫لعصابات "ميديلن".

371
00:30:00,548 --> 00:30:02,801
‫لقد كان صهر "بابلو إسكوبار".

372
00:30:04,636 --> 00:30:08,807
‫وهذا يظهر أن الحكومة
‫تأتي بنتائج قوية.

373
00:30:09,849 --> 00:30:12,393
‫أود أن أهنئ القوات الخاصة...

374
00:30:12,936 --> 00:30:15,104
‫...التي أنشئت حديثاً.

375
00:30:15,188 --> 00:30:19,776
‫ولأعلمكم بأننا سنستمر بمحاسبتهم.

376
00:30:21,069 --> 00:30:23,530
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)،
‫ضربة لعصابة (ميديلين)"

377
00:30:25,281 --> 00:30:28,034
‫أنا لا أؤمن بالصدف،
‫أنت تعرف هذا.

378
00:30:30,119 --> 00:30:33,248
‫لقد زرعوا القنبلة عندما عدت
‫إلى البلاد.

379
00:30:33,957 --> 00:30:38,002
‫لقد زرعوها لأنهم علموا أنك عائد.

380
00:30:38,503 --> 00:30:43,800
‫لا، لا أعقد ذلك يا "جوانغي"
‫شيء كهذا لا يخطط بليلة واحدة.

381
00:30:46,553 --> 00:30:47,554
‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)،
‫ضربة لعصابة (ميديلين)"

382
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
‫لقد عدت وانظر ماذا حدث.

383
00:30:52,976 --> 00:30:56,938
‫أخبار موته هذه مهمة بالنسبة
‫إلى وحدة البحث.

384
00:30:57,021 --> 00:30:59,983
‫أجل، وربما لنا أيضاً.

385
00:31:00,775 --> 00:31:04,279
‫راودني الشعور ذاته عندما
‫تم استرداد "ماركوس هيربرت".

386
00:31:04,779 --> 00:31:10,910
‫القبض على الدون "غاليرمو"
‫يجب أن يسعدني لكنه لم يفعل.

387
00:31:11,911 --> 00:31:15,248
‫أجل، فما زال الأمر مؤلماً
‫في الأعماق.

388
00:31:16,124 --> 00:31:19,919
‫لقد تم الضرر ولا شيء سيعوضه.

389
00:31:21,796 --> 00:31:25,842
‫حتى لو رأيت "إسكوبار"
‫ميتاً أو مسترداً.

390
00:31:30,013 --> 00:31:34,517
‫يا إلهي! اغفر لخادمك "فابيو"...

391
00:31:34,767 --> 00:31:38,688
‫...ونحن نقوم بمراسم دفنه اليوم

392
00:31:39,188 --> 00:31:43,026
‫لينضم إليك في السعادة الأبدية

393
00:31:43,109 --> 00:31:46,279
‫برفقة قديسيك وأحبائك.

394
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
‫باسم الرب.

395
00:31:48,573 --> 00:31:49,741
‫آمين.

396
00:31:50,366 --> 00:31:51,993
‫أيها الأخوة والأخوات...

397
00:31:52,660 --> 00:31:55,288
‫لنلتمس رحمة إلهنا

398
00:31:55,580 --> 00:31:57,665
‫الذي يحدثنا عن نفسه.

399
00:31:58,041 --> 00:32:03,504
‫"الآن، يتم دفن الرجل الذي قضينا
‫عليه "فابيو أوريا"

400
00:32:03,588 --> 00:32:06,674
‫ولدي وحدات مدنية تجمع
‫الاستخبارات هناك

401
00:32:06,925 --> 00:32:10,553
‫وكذلك القناصين في حال قرر
‫أحد المجرمين الحضور."

402
00:32:12,764 --> 00:32:16,559
‫لا أعتقد أنهم أغبياء
‫كي يحضروا الجنازة.

403
00:32:16,851 --> 00:32:19,854
‫لا يمكنك أن تتوقع تصرفاتهم

404
00:32:20,396 --> 00:32:24,108
‫فندما يتعلق الأمر بالموت
‫فهم متقلبون.

405
00:32:25,526 --> 00:32:29,405
‫البقاء قريبين من العائلة
‫هي استراتيجيتنا الوحيدة الآن.

406
00:32:29,489 --> 00:32:33,242
‫أوافقك أيها الكولونيل
‫لقد أعطيتهم التعليمات اللازمة.

407
00:32:33,326 --> 00:32:35,495
‫فيهذه الحالة، يمكن توقع تصرفاتهم.

408
00:32:35,912 --> 00:32:40,541
‫فعندما تكون والدة المجرم حية
‫يحرصون على الاعتناء بها.

409
00:32:41,167 --> 00:32:43,211
‫أعلمني بتطورات الأمر باستمرار.

410
00:32:43,461 --> 00:32:44,671
‫أجل أيها الكولونيل.

411
00:32:45,630 --> 00:32:46,714
‫ماذا هناك؟

412
00:32:47,924 --> 00:32:51,803
‫لا يبدو أنك متحمس
‫لإنجازات العملية.

413
00:32:52,261 --> 00:32:54,347
‫أفضل التخلص من "إسكوبار".

414
00:32:54,597 --> 00:32:58,559
‫لكننا وجهنا له ضربة موجعة
‫أليس كذلك؟

415
00:32:59,394 --> 00:33:01,145
‫حباً بالرب يا "أغيري".

416
00:33:01,437 --> 00:33:04,816
‫آسف أيها الكولونيل
‫لكن الأمر كذلك.

417
00:33:04,899 --> 00:33:08,236
‫يجب الاحتفال بكل نصر
‫صغير أم كبير.

418
00:33:08,403 --> 00:33:11,656
‫فهي الطريقة الوحيدة
‫كي نستمر بحماس.

419
00:33:12,657 --> 00:33:14,951
‫لا يجب أن نتفاءل.

420
00:33:16,035 --> 00:33:18,913
‫فما زال لدينا عمل كثير.

421
00:33:18,997 --> 00:33:25,336
‫وبعد هذا، ستخطط عصابة
‫"ميديلن" لعملية انتقام.

422
00:33:25,545 --> 00:33:27,463
‫لذا، كن حذراً يا "أغيري".

423
00:33:30,633 --> 00:33:32,760
‫عن إذنك أيها الكولونيل.

424
00:33:51,738 --> 00:33:54,532
‫أتريد الشراب يا "بيلوتشي"؟

425
00:34:03,499 --> 00:34:05,793
‫إن "بابلو" حزين جداً.

426
00:34:07,587 --> 00:34:09,422
‫بما ظننت أنه سيشعر؟

427
00:34:09,505 --> 00:34:10,631
‫لقد مات "فابيو"؟

428
00:34:10,715 --> 00:34:12,508
‫- أعلم.
‫- لقد قتلوا "فابيو".

429
00:34:12,633 --> 00:34:14,385
‫أعلم، ولكن ما عسانا أن نفعل؟

430
00:34:14,510 --> 00:34:17,972
‫لا يمكنني فعل شيء سوى الحزن.

431
00:34:18,056 --> 00:34:19,682
‫لقد كان فرداً من العائلة، أتفهم؟

432
00:34:19,807 --> 00:34:21,684
‫أنا أتألم أيضاً أيها المغفل!

433
00:34:23,102 --> 00:34:25,980
‫رغم أنك لا تصدق هذا
‫لكنني أحببت "فابيو" أيضاً.

434
00:34:27,482 --> 00:34:29,525
‫أتعتقد أن الشرطة ستتوقف؟

435
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‫أتعتقد أن موت "فابيو" سيكفيهم؟

436
00:34:35,865 --> 00:34:38,993
‫أتعتقد أن "بابلو" سيجلس
‫من دون رد؟

437
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
‫- أعلم أنه لن يفعل.
‫- لم نناقش الأمر إذاً؟

438
00:34:46,334 --> 00:34:47,376
‫أيها الرئيس.

439
00:34:49,045 --> 00:34:50,088
‫أيها الرئيس.

440
00:34:50,963 --> 00:34:52,548
‫هذا ما طلبته.

441
00:34:54,258 --> 00:34:56,302
‫شكراً يا فتى!

442
00:34:57,512 --> 00:34:59,263
‫ماذا عن الأمر الآخر؟

443
00:34:59,347 --> 00:35:05,728
‫ننتظر أوامرك أيها الرئيس
‫تم إعداد كل شيء للكولونيل.

444
00:35:07,772 --> 00:35:14,320
‫أريد رؤية اسمه في الأخبار الليلة.

445
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
‫- أجل سيدي، ستفعل.
‫- نفذ الأمر إذاً.

446
00:35:26,457 --> 00:35:28,876
‫لكني لم أخبرك...

447
00:35:30,461 --> 00:35:34,257
‫...سيشعر بتحسن في عيد
‫ميلاده مع عائلته.

448
00:35:34,340 --> 00:35:35,842
‫نخب "بابلو"!

449
00:35:36,175 --> 00:35:38,636
‫الوقت يشفي كل شيء يا عزيزتي.

450
00:35:40,096 --> 00:35:44,225
‫وعليك تمالك نفسك
‫من أجل الأطفال...

451
00:35:44,559 --> 00:35:47,186
‫...وإلا أصبحت الحياة صعبة.

452
00:35:48,020 --> 00:35:51,107
‫هيا أيها الأطفال، إلى السيارة!

453
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
‫هذا خطأ "بابلو".

454
00:35:54,110 --> 00:35:57,738
‫لا تقولي هذا يا "بات"
‫ليس أمام الأطفال.

455
00:35:58,531 --> 00:36:00,449
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.

456
00:36:01,784 --> 00:36:02,869
‫"باتي"!

457
00:36:26,851 --> 00:36:27,894
‫توقف هنا.

458
00:36:32,190 --> 00:36:36,736
‫التعليمات واضحة،
‫علينا قتل ذلك الشرطي."

459
00:36:36,944 --> 00:36:40,865
‫"لا تقلق يا "تشيلي"
‫تعلم أننا نعمل على الأمر."

460
00:36:41,115 --> 00:36:46,579
‫"تعملون عليه؟ يريد الرئيس
‫التخلص منه، أفهمتم؟"

461
00:36:46,871 --> 00:36:51,584
‫"أجل، فهمت، لا تقلق!
‫تعلم أنني أنجز المهام."

462
00:36:52,001 --> 00:36:55,463
‫"أيمكنك إرسال "كوسترا" لمساعدتي؟"

463
00:36:55,546 --> 00:36:57,715
‫"حسناً، سأرسله حالاً."

464
00:36:57,882 --> 00:36:59,842
‫إذن، إنهم يخططون لقتلي.

465
00:37:02,678 --> 00:37:06,557
‫إن مراقبة الهواتف مفيدة
‫أيها الكولونيل.

466
00:37:06,641 --> 00:37:10,478
‫"يفسر هذا عملية التجنيد
‫في القرى."

467
00:37:12,396 --> 00:37:15,066
‫"لا يمكننا التأكد من هذا بعد."

468
00:37:15,149 --> 00:37:16,943
‫"نحن متأكدون أيها الكولونيل."

469
00:37:17,276 --> 00:37:21,072
‫"يعرف (إسكوبار) أنه بحاجة
‫إلى المساعدة لحماية نفسه."

470
00:37:21,155 --> 00:37:23,991
‫"لهذا يجندون الشبان."

471
00:37:25,034 --> 00:37:28,788
‫أتعتقد أن عديمو الخبرة هؤلاء
‫سيشكلون لنا مشكلة؟

472
00:37:29,872 --> 00:37:34,585
‫جنود أكثر يعني جيش أخطر
‫أنت تعرف هذا.

473
00:37:36,337 --> 00:37:39,090
‫أجل، ألسنا مستعدين للدفاع
‫عن أنفسنا؟

474
00:37:39,215 --> 00:37:43,302
‫المعذرة أيها الكولونيل، لم نأتي
‫إلى "ميديلن" للدفاع عن أنفسنا...

475
00:37:44,011 --> 00:37:45,554
‫...بل أتينا للهجوم!

476
00:37:49,308 --> 00:37:53,020
‫فسر لي هذا يا "أغيري"
‫رغم ظني بأنني أفهمك.

477
00:37:54,730 --> 00:37:57,525
‫هناك طائرة تنتظرك في المطار.

478
00:37:57,775 --> 00:37:59,318
‫أنت تبالغ بالأمر.

479
00:37:59,527 --> 00:38:04,490
‫لا تنسى أيها الكولونيل أن رجال
‫"إسكوبار" اخترقوا هذه المدرسة.

480
00:38:05,408 --> 00:38:06,993
‫لنذهب إذاً.

481
00:38:13,124 --> 00:38:14,625
‫إنهم يبدؤون الآن.

482
00:38:25,928 --> 00:38:29,432
‫لا أصدق هذا، يجب
‫على "إسكوبار" أن يهرب.

483
00:38:30,224 --> 00:38:34,770
‫هذا مؤقت أيها الكولونيل
‫لا يمكنك تركهم يهاجمونك.

484
00:38:34,854 --> 00:38:36,439
‫"لا يمكنني الهرب أيضاً."

485
00:38:37,231 --> 00:38:41,610
‫"أيها الكولونيل، نحن ندرك قوة
‫(بابلو إسكوبار) في هذه المدينة."

486
00:38:42,028 --> 00:38:46,032
‫"والشرطة فاسدة هنا أيضاً
‫لذا، من الخطر التواجد هنا."

487
00:38:46,115 --> 00:38:49,910
‫"إذن، احرص على وجود الأمن
‫الملائم لي."

488
00:38:49,994 --> 00:38:52,121
‫أريد العمل هنا وليس في "بوغوتا".

489
00:38:52,204 --> 00:38:55,124
‫لقد حل الميلاد المجيد يا "كوسترا"
‫أطلق الآن.

490
00:38:55,207 --> 00:38:56,667
‫حسناً، سأطلق الآن.

491
00:38:58,336 --> 00:39:00,463
‫لا، استهدف الشاحنة الأولى.

492
00:39:00,588 --> 00:39:01,964
‫احذروا!

493
00:39:07,470 --> 00:39:09,305
‫أكانت هذه الشاحنة الأولى؟

494
00:39:09,388 --> 00:39:11,307
‫لا أعلم، لكننا أصبناها.

495
00:39:19,440 --> 00:39:20,483
‫مساء الخير.

496
00:39:22,276 --> 00:39:25,321
‫هل تمت المهمة؟
‫هل أتيت لأخذ النقود الآن؟

497
00:39:25,905 --> 00:39:26,947
‫نوعاً ما!

498
00:39:29,909 --> 00:39:33,579
‫ماذا تعني بنوع ما يا "كاندونغا"؟
‫فسر الأمر.

499
00:39:35,790 --> 00:39:37,625
‫من أين أبدأ؟

500
00:39:39,418 --> 00:39:45,633
‫تعلمون أني كنت مسؤول شخصياً
‫عن العملية بمساعدة "كوسترا".

501
00:39:46,592 --> 00:39:49,929
‫رأينا الموكب...

502
00:39:50,513 --> 00:39:54,558
‫...وكانت هناك شاحنتان متماثلتان
‫لذا، أطلقنا على الأولى.

503
00:39:55,017 --> 00:39:58,979
‫ولكن قبل أن نعيد تعبئة
‫قاذفة القنابل والإطلاق مجدداً

504
00:39:59,563 --> 00:40:03,442
‫هربت الشاحنة الثانية بعيداً.

505
00:40:05,194 --> 00:40:08,406
‫وتبين أن الرجل
‫كان في الشاحنة الثانية.

506
00:40:08,906 --> 00:40:12,451
‫أعلمنا مخبرونا بأنهم رأوه
‫في المطار.

507
00:40:12,535 --> 00:40:13,828
‫لقد هرب إلى "بوغوتا".

508
00:40:14,578 --> 00:40:20,960
‫"كاندونغا"، لقد وثقت بهذا
‫لأنها مهمة جادة جداً.

509
00:40:22,420 --> 00:40:25,214
‫اسمع يا "تشيلي"، سيدي "بابلو"...

510
00:40:26,549 --> 00:40:32,513
‫أنا أضمن لكما هذه المهمة شخصياً
‫وسأقوم بتنفيذها.

511
00:40:33,264 --> 00:40:36,934
‫وما أطلبه هو منحي بعض الوقت.

512
00:40:41,188 --> 00:40:42,231
‫ماذا؟

513
00:40:42,314 --> 00:40:44,608
‫أن تمنحوني المزيد من الوقت.

514
00:40:45,484 --> 00:40:49,029
‫الوقت؟ أيها الوغد الغبي!

515
00:40:54,910 --> 00:41:00,166
‫لم الوقت يا "كاندونغا"؟ ماذا
‫ستفعل بعد ذهابه إلى "بوغوتا"؟

516
00:41:00,249 --> 00:41:04,837
‫فرصتك بالفوز باليانصيب أكبر
‫من قتل الكولونيل الآن.

517
00:41:04,962 --> 00:41:08,716
‫وهو يعلم بأننا نطارده الآن.
‫لقد أخفقت كثيراً يا "كاندونغا".

518
00:41:14,555 --> 00:41:15,598
‫تعال يا فتى!

519
00:41:18,517 --> 00:41:19,602
‫اجلس.

520
00:41:32,406 --> 00:41:33,532
‫ما هو اليوم؟

521
00:41:33,908 --> 00:41:35,451
‫- الإثنين.
‫- بل الثلاثاء.

522
00:41:35,784 --> 00:41:36,827
‫الثلاثاء.

523
00:41:36,911 --> 00:41:39,079
‫اليوم هو الثلاثاء.

524
00:41:41,874 --> 00:41:43,667
‫لديك ثمانية أيام من اليوم...

525
00:41:44,585 --> 00:41:47,546
‫...كي تحل هذه المشكلة.

526
00:41:48,255 --> 00:41:54,178
‫وإن لم تفعل ستقع في مشكلة
‫أكبر معي.

527
00:41:54,345 --> 00:41:55,971
‫هل فهمت يا "كاندونغا"؟

528
00:41:56,680 --> 00:41:58,641
‫هذا واضح جداً يا دون "بابلو".

529
00:41:59,558 --> 00:42:00,601
‫حسناً.

530
00:42:04,271 --> 00:42:05,397
‫المعذرة الآن.

531
00:42:06,273 --> 00:42:08,484
‫اللعنة على حياتي!

532
00:42:13,113 --> 00:42:14,698
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

533
00:42:14,782 --> 00:42:16,367
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

534
00:42:16,450 --> 00:42:18,035
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

