﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:09,402 --> 00:01:12,822
‫"دي أيه أي"

4
00:01:12,947 --> 00:01:16,117
‫ستحظى بحماية تامة
‫هنا في "بوغوتا" يا كولونيل.

5
00:01:16,826 --> 00:01:19,996
‫كما ترى
‫هذا المكتب محصن تماماً.

6
00:01:21,706 --> 00:01:24,459
‫وكّلت عشرة من أفضل رجالي

7
00:01:25,502 --> 00:01:29,214
‫لأجل أمنك
‫كي تتحرك بحرية.

8
00:01:30,089 --> 00:01:31,800
‫شكراً جزيلاً لك جنرال.

9
00:01:32,634 --> 00:01:35,678
‫المشكلة هي أنّ عملي
‫في "ميديلين" وليس هنا.

10
00:01:35,762 --> 00:01:40,141
‫حسناً، أنت تحمي نفسك
‫يمكنك الارتياح في هذه الأثناء.

11
00:01:41,267 --> 00:01:44,020
‫هربت من "ميديلين"
‫في حين يجب أن أطارد "إسكوبار"

12
00:01:45,063 --> 00:01:47,357
‫وذلك لأنّي عاجز عن الوثوق
‫في رجالي.

13
00:01:48,691 --> 00:01:52,487
‫عرف مجرموا "إسكوبار"
‫الطريق الذي كنّا نسلكه للمطار.

14
00:01:54,155 --> 00:01:58,701
‫حسناً، أنا شخصياً لا أشك
‫بأنّ المعلومات أتت

15
00:01:58,785 --> 00:02:00,829
‫من مدرسة الشرطة نفسها.

16
00:02:03,164 --> 00:02:04,916
‫مات رجلان من رجالي يا جنرال.

17
00:02:06,167 --> 00:02:08,461
‫اثنان من أفضل رجالي
‫ماتا في سبيل حمايتي

18
00:02:09,838 --> 00:02:11,631
‫لمجرد أنّ أحدهم خاننا.

19
00:02:13,299 --> 00:02:17,554
‫أهلاً بك يا جنرال "أويوا"
‫تفضل بالدخول رجاء، اجلس.

20
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
‫- مرحباً أيّها الملازم.
‫- أهلاً جنرال.

21
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
‫أنا مسرور لأنّك ما زلت حياً.

22
00:02:21,641 --> 00:02:25,478
‫كان "أغواير" محقاً عندما قال
‫إنّ حياتك في خطر في "ميديلين"

23
00:02:25,562 --> 00:02:27,147
‫بعد وفاة زوج أخت "إسكوبار".

24
00:02:28,231 --> 00:02:33,153
‫أجل سيدي، المشكلة عجزي عن قيادة
‫فرقة النخبة في "ميديلين" من "بوغوتا".

25
00:02:34,237 --> 00:02:38,658
‫حسناً، إنّها مسألة أيام
‫فيما نرتب لأمنك ثم تعود.

26
00:02:40,201 --> 00:02:43,246
‫يؤسفني قول هذا يا جنرال "أويوا"

27
00:02:44,539 --> 00:02:46,749
‫ولكن أنا وأنت والكولونيل "بابون"

28
00:02:46,833 --> 00:02:51,087
‫نعرف تماماً أنّ الأمن
‫ليس المشكلة في "ميديلين".

29
00:02:51,796 --> 00:02:56,551
‫أعني إلى أن يتم تطهير الوحدات
‫التي لديك هناك

30
00:02:57,427 --> 00:03:00,638
‫فلن تبقى حياتك فقط في خطر

31
00:03:00,722 --> 00:03:04,225
‫وإنما سيستحيل علينا فعلياً
‫القبض على "إسكوبار".

32
00:03:11,065 --> 00:03:15,153
‫"دانيليتا"، "إيميليتو"
‫تعالا، نحن مغادران

33
00:03:16,279 --> 00:03:21,117
‫الوقت يتأخر
‫أحضرا كل ما علينا أخذه

34
00:03:21,910 --> 00:03:22,952
‫هيّا.

35
00:03:23,620 --> 00:03:26,039
‫أسرعا، كونا حذرين.

36
00:03:29,208 --> 00:03:30,627
‫"باتو"

37
00:03:30,710 --> 00:03:32,337
‫أنا آتية، آتية

38
00:03:32,420 --> 00:03:37,675
‫هيّا، دعني آخذ هذا
‫سأضع هذا هنا، هيّا يا عزيزي.

39
00:03:37,759 --> 00:03:39,636
‫هيّا يا "باتو"، الوقت يتأخر.

40
00:03:39,719 --> 00:03:43,681
‫أنا آتية آنسة "إنيليا"
‫كنت أضع كعك الذرة للولدين.

41
00:03:43,765 --> 00:03:47,518
‫أشعر بالأسف نحوهما
‫هدايا كثيرة ولا شيء لهما.

42
00:03:47,602 --> 00:03:48,978
‫سنشتري شيئاً في الطريق.

43
00:03:50,855 --> 00:03:53,149
‫هل ستسافرين في فستان الحداد
‫يا "باتو"؟

44
00:03:54,609 --> 00:03:56,319
‫ما عيبه؟

45
00:03:56,402 --> 00:03:58,696
‫لا، لا عيب فيه ولكن...

46
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
‫رجاء يا "باتو"
‫حباً بالرب

47
00:04:02,283 --> 00:04:05,662
‫سنذهب لنلقي التحية على "بابلو"
‫بمناسبة عيد ميلاده أيّتها الشابة

48
00:04:05,745 --> 00:04:11,334
‫غيري ملابسك، أعطيني تلك الأكياس
‫وسأطلب والأولاد المصعد.

49
00:04:11,417 --> 00:04:17,173
‫فقط غيري الفستان وسنرحل.

50
00:04:17,257 --> 00:04:18,466
‫- جدتي.
‫- نعم.

51
00:04:18,549 --> 00:04:19,634
‫هل المكان بعيد؟

52
00:04:19,717 --> 00:04:24,347
‫لا أعرف كم سيستغرق الوصول
‫إلى هناك ولكنّ السائقين يعرفون

53
00:04:24,430 --> 00:04:25,890
‫وسيخبروننا لاحقاً.

54
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
‫- أين يقع المكان؟
‫- لا أعرف بالضبط.

55
00:04:28,893 --> 00:04:31,604
‫- لنذهب بسرعة.
‫- أريد أن أرى أبي.

56
00:04:31,688 --> 00:04:36,109
‫أين أبي؟
‫أريد أن أراه في الحال.

57
00:04:36,192 --> 00:04:39,737
‫هيّا، هو متشوق لرؤيتك.

58
00:04:39,821 --> 00:04:42,699
‫تبدين جميلة جداً، هيّا.

59
00:04:42,782 --> 00:04:44,575
‫اطلبا المصعد.

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,453
‫"شاراع 72، عمارة رقم 34 على 110"

61
00:05:35,168 --> 00:05:36,711
‫- هيّا، أسرعا.
‫- هيّا بنا.

62
00:05:36,794 --> 00:05:39,047
‫أسرعوا، هم يصلون، أسرعوا.

63
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
‫انخفض.

64
00:05:40,923 --> 00:05:43,885
‫لم لا نتركهم يا سيدي؟

65
00:05:43,968 --> 00:05:47,680
‫يمكننا تتبعهم
‫وسيكون الوصول لـ"إسكوبار" أسهل

66
00:05:47,764 --> 00:05:52,560
‫أتظن أنّ "إسكوبار" مغفل
‫بحيث لا يدرك أنّنا نتبع عائلته؟

67
00:05:52,643 --> 00:05:54,312
‫تحرك يا رجل، هيّا.

68
00:05:54,395 --> 00:05:58,608
‫كما تشاء سيدي، هيّا
‫أسرعوا، أريد أن أراكم جميعاً تتحركون

69
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
‫هل الأمور بخير يا "ويلسون"؟

70
00:06:08,159 --> 00:06:10,661
‫أجل سيدتي
‫لا أحد يتبعنا حتى الآن.

71
00:06:10,745 --> 00:06:11,788
‫جيد.

72
00:06:12,830 --> 00:06:15,792
‫ولكن علينا أن نكون متنبهين.

73
00:06:18,294 --> 00:06:22,882
‫ماذا سيحدث لنا برأيك يا "إفينسيو"؟
‫هل سيتركوننا هنا؟

74
00:06:22,965 --> 00:06:24,008
‫من يعرف؟

75
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
‫ولكن ماذا تظن؟

76
00:06:27,512 --> 00:06:30,556
‫وما أهمية رأيي يا "ألديمار"؟

77
00:06:30,640 --> 00:06:33,601
‫ثمة أشياء أهم حالياً.

78
00:06:33,684 --> 00:06:36,020
‫ماذا تعني؟ مثل ماذا؟

79
00:06:37,480 --> 00:06:40,900
‫أيمكنك أن تتخيل
‫فيم يفكر الشخص الذي عيّنني؟

80
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
‫- إن كنت ستكشفه.
‫- بالضبط.

81
00:06:46,030 --> 00:06:48,241
‫وماذا يعني ذلك؟

82
00:06:48,324 --> 00:06:51,410
‫سيرغبون في قتلنا قبل أن نتحدث.

83
00:06:54,997 --> 00:06:58,334
‫هل أنت سعيد بزيارتك إذن؟

84
00:06:58,417 --> 00:07:00,169
‫أريد محاميّ.

85
00:07:05,383 --> 00:07:06,425
‫أنت.

86
00:07:07,176 --> 00:07:09,554
‫استعد، سنغادر.

87
00:07:09,637 --> 00:07:11,055
‫أين ستأخذونني الآن؟

88
00:07:11,139 --> 00:07:14,225
‫هذا ظلم، صدقوني.

89
00:07:14,308 --> 00:07:16,144
‫أيّها المسكين!

90
00:07:16,227 --> 00:07:18,104
‫- حضرة الملازم...
‫- أخرجه.

91
00:07:20,022 --> 00:07:21,941
‫- من "أليكساندر كيروغا"؟
‫- أنا.

92
00:07:22,859 --> 00:07:25,361
‫جهز أغراضك، ستغادر كذلك.

93
00:07:25,445 --> 00:07:30,408
‫ماذا يحدث هنا؟
‫نحن جميعاً متهمون بقتل "غالان".

94
00:07:30,491 --> 00:07:33,077
‫لم يغادر البعض
‫ويبقى البعض الآخر؟

95
00:07:33,161 --> 00:07:34,412
‫تلك ليست مشكلتك.

96
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
‫حسناً، إنّها مشكلتي
‫جميعنا نواجه المشكلة ذاتها.

97
00:07:37,707 --> 00:07:41,335
‫سيغادر لانعدام الأدلة
‫وهذا أيضاً برىء.

98
00:07:41,419 --> 00:07:43,504
‫لنا الحق في محامي.

99
00:07:43,588 --> 00:07:45,173
‫أنا بريء.

100
00:07:56,225 --> 00:07:58,227
‫"الشرطة القومية"

101
00:07:58,311 --> 00:08:00,146
‫هذا ما كان ينقصنا.

102
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
‫يا إلهي!

103
00:08:09,906 --> 00:08:12,700
‫"الشرطة القومية"

104
00:08:15,119 --> 00:08:17,205
‫أوراقك ورخصتك وهويتك رجاء.

105
00:08:17,288 --> 00:08:18,956
‫طاب يومك.

106
00:08:19,874 --> 00:08:21,375
‫بكل سرور.

107
00:08:27,507 --> 00:08:29,258
‫"ويلسون فيلاميزار".

108
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‫أرأيت كيف نظر إلينا؟

109
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
‫ماذا تفعلين سيدة "إنيليا"؟
‫مهلاً

110
00:08:36,933 --> 00:08:38,351
‫21 أغسطس.

111
00:08:38,434 --> 00:08:41,771
‫"إيميليو"، ابقيا كلاكما
‫جالسين هنا، لا تخرجا رجاء.

112
00:08:43,564 --> 00:08:46,484
‫أيّها الضابط
‫أيمكنك أن تخبرني رجاء

113
00:08:46,567 --> 00:08:51,364
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟
‫لم نقاط التفتيش المفاجئة؟

114
00:08:52,698 --> 00:08:57,286
‫أصغ، نحن نفحص هويات
‫حراسكم الشخصيين.

115
00:08:57,370 --> 00:09:00,373
‫يجب أن تفهمي
‫لديك حراس شخصيين كثر

116
00:09:01,874 --> 00:09:04,043
‫قل لي

117
00:09:04,126 --> 00:09:09,882
‫أهي جريمة أن يكون لدي حراس
‫شخصيين؟ أهي جنحة؟ لا أظن.

118
00:09:09,966 --> 00:09:13,302
‫لم أوقفتنا؟
‫أنحن مشتبه بهم أم ماذا؟

119
00:09:13,386 --> 00:09:17,139
‫كما ترى، لدي طفلين
‫وسيدة أخرى في السيارة

120
00:09:17,682 --> 00:09:19,517
‫أنبدو خطرين جداً؟

121
00:09:20,268 --> 00:09:25,690
‫أم هل كوننا عائلة "بابلو"
‫تجعل منّا مجرمين؟

122
00:09:25,773 --> 00:09:28,442
‫لا، لم يقل أحد إنّكم مجرمون.

123
00:09:29,235 --> 00:09:33,531
‫ولكن عليّ تفتيش كل الرجال
‫الذين يتولون رعايتكم.

124
00:09:33,614 --> 00:09:38,411
‫تخيلي لو أنّ هناك مجرماً ضمنهم
‫رجاء تحليّ بالصبر.

125
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
‫ما رأيك بهذا؟ صبر.

126
00:09:42,123 --> 00:09:44,792
‫حسناً، لك الحق تماماً
‫في قول ذلك.

127
00:09:44,875 --> 00:09:47,169
‫على المرء التحلي بصبر شديد
‫في التعامل معك.

128
00:09:48,087 --> 00:09:51,090
‫لنأمل ألّا يعلم "بابلو" بخصوص هذا
‫صحيح؟

129
00:09:51,716 --> 00:09:55,136
‫أتهددينني يا سيدة؟
‫لأنّ تلك جنحة.

130
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
‫لا، أنت ممثل السلطة هنا
‫أيّها الضابط.

131
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
‫فسر كلامي كما تريد.

132
00:10:03,060 --> 00:10:07,356
‫أيمكننا الرحيل؟
‫هيّا يا عزيزتي، لنركب السيارة.

133
00:10:15,489 --> 00:10:17,325
‫لم عليّ إحضار هذه الكعكة؟

134
00:10:17,408 --> 00:10:21,162
‫لأنّه عليك أن تفهم يا أخي
‫بأنّ موظفينا

135
00:10:21,245 --> 00:10:24,957
‫مجهزون ليكونوا مقاتلين
‫وليس ليحضروا الكعك.

136
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
‫- تبدو جميلة.
‫- ألم تجد واحدة أقبح؟

137
00:10:29,378 --> 00:10:30,421
‫سيدي

138
00:10:33,549 --> 00:10:34,759
‫ما المشكلة؟

139
00:10:35,051 --> 00:10:36,177
‫إنّها عائلتك.

140
00:10:41,015 --> 00:10:43,017
‫ماذا تعني بقولك عائلتي؟
‫ماذا حدث؟

141
00:10:44,852 --> 00:10:51,067
‫الكولونيل "أغير" يرفض إخلاء سبيلهم
‫هو يحتجزهم لدى نقطة تفتيش.

142
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
‫ما اسم الكولونيل؟

143
00:10:55,279 --> 00:10:56,989
‫- "هيكتور أغير".
‫- ومن يكون؟

144
00:10:57,073 --> 00:11:00,117
‫القائد الثاني لفرقة النخبة.

145
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
‫حسناً يا فتى، شكراً لك.

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,751
‫اهدأ يا "بابلو"
‫هم يفعلون هذا للعبث بك.

147
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
‫سيخلون سبيلهم.

148
00:11:10,503 --> 00:11:12,671
‫محال، أتريد أن أهدا؟
‫انسى الأمر.

149
00:11:12,755 --> 00:11:16,675
‫إن كانوا يريدون العبث بي
‫فسنعبث بهم كذلك.

150
00:11:16,759 --> 00:11:19,929
‫"تشيلي"، تعلم أنّ أحداً
‫لا يمكنه لمس عائلتي.

151
00:11:20,012 --> 00:11:22,848
‫يمكنني الذهاب إلى هناك
‫في الحال إن أردت سيدي.

152
00:11:29,522 --> 00:11:31,399
‫إليك ما سنفعله...

153
00:11:32,441 --> 00:11:36,112
‫اتصل بـ"كاندونغا"
‫واطلب منه إلغاء العملية في "بوغوتا"

154
00:11:37,405 --> 00:11:39,198
‫سئمت قتل العقداء

155
00:11:40,199 --> 00:11:41,826
‫لنقتل الجنرال.

156
00:11:41,909 --> 00:11:43,744
‫هذا ما سنفعله.

157
00:11:43,828 --> 00:11:44,995
‫حاضر سيدي.

158
00:12:05,224 --> 00:12:07,977
‫إذن، أتظن أنّك خبير في هذا؟

159
00:12:09,812 --> 00:12:11,939
‫أنت لا تتحلى بالثقة.

160
00:12:12,022 --> 00:12:13,816
‫أتخالني أحمقاً؟

161
00:12:13,899 --> 00:12:15,943
‫لا تتصنع الغباء أيّها الحقير.

162
00:12:16,026 --> 00:12:20,739
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟
‫أتعد الخبز بمعجون اللعب هذا؟

163
00:12:20,823 --> 00:12:22,658
‫هل أنت أحمق أم ماذا؟

164
00:12:23,409 --> 00:12:26,537
‫أي معجون لعب؟
‫هذه "سي فور"، متفجرات

165
00:12:26,620 --> 00:12:30,249
‫التزم بمجالك
‫ودع المفجر يتولى قنابله.

166
00:12:30,332 --> 00:12:31,792
‫اتفقنا؟ لذا، من فضلك.

167
00:12:31,876 --> 00:12:35,963
‫اهدأ يا رجل، إذن؟
‫هل سينتهي أمرنا بسببك يا حقير؟

168
00:12:36,797 --> 00:12:41,385
‫حذار يا أخي
‫لا تقرّب ذلك المفك كثيراً.

169
00:12:41,469 --> 00:12:44,555
‫أنت طفل كثير الشكوى بحق.

170
00:12:44,638 --> 00:12:46,474
‫لا تعبث أكثر يا رجل.

171
00:12:46,557 --> 00:12:49,602
‫لا بد من نزع الشريط
‫كي تنفجر هذه.

172
00:12:49,685 --> 00:12:52,897
‫رائع يا رجل!
‫كيف لك أن تقول ذلك؟

173
00:12:52,980 --> 00:12:56,358
‫وإذن، ماذا لو فتح الجنرال
‫الرسالة من الأطراف؟

174
00:12:56,442 --> 00:13:02,156
‫كف عن التفوه بالهراء يا "بويتريه"
‫لا تعبث.

175
00:13:07,703 --> 00:13:12,041
‫- الخبير
‫- تباً!

176
00:13:18,297 --> 00:13:21,133
‫"الشرطة القومية"

177
00:13:21,258 --> 00:13:23,552
‫إليك أوراقك
‫يمكنكم الرحيل الآن.

178
00:13:23,636 --> 00:13:25,596
‫شكراً لك حضرة الضابط.

179
00:13:26,514 --> 00:13:31,268
‫شكراً لك حضرة الضابط
‫أمتأكد من أنّك لا تحتاج لشيء آخر؟

180
00:13:31,352 --> 00:13:34,980
‫لأنّه يمكننا الجلوس هنا في الشمس
‫لنصف يوم آخر إن أردت.

181
00:13:36,190 --> 00:13:40,110
‫عليّ احتجاز اثنين من رجالك يا سيدة
‫فهناك مذكرات اعتقال بحقهم.

182
00:13:40,194 --> 00:13:41,820
‫اخرس أيّها الشرطي.

183
00:13:41,904 --> 00:13:43,948
‫انتبه لألفاظك أيّها الشاب.

184
00:13:44,907 --> 00:13:46,867
‫الأبن سر أبيه، صحيح؟

185
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
‫وقح وبذيء كوالده.

186
00:13:49,119 --> 00:13:52,289
‫هلّا تظهر بعض الاحترام
‫حضرة الضابط، رجاء.

187
00:13:52,373 --> 00:13:54,917
‫أينا يتصرف بقلة ذوق سيدتي؟

188
00:13:55,000 --> 00:14:00,506
‫لا يا سيدي، أنت من يقلل
‫من احترامنا بمعاملتنا كمجرمين.

189
00:14:00,589 --> 00:14:06,387
‫لا، لستم مجرمين ولكنّ زوجك كذلك
‫يجب أن تكوني ممتنة...

190
00:14:06,470 --> 00:14:09,974
‫اخرس، أبي ليس سيئاً
‫هو يدافع عن نفسه وحسب.

191
00:14:10,057 --> 00:14:12,726
‫حسناً، لنهدأ جميعاً.

192
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫نحن بخير.

193
00:14:16,146 --> 00:14:19,900
‫أيمكننا الرحيل أيّها الضابط
‫إن لم يكن هناك شيء آخر؟

194
00:14:19,984 --> 00:14:23,112
‫أجل، ولكن أسد لي معروفاً
‫هو ليس لي في الحقيقة

195
00:14:23,195 --> 00:14:24,446
‫وإنما لبلادنا.

196
00:14:25,239 --> 00:14:27,157
‫أخبري "بابلو إسكوبار"
‫بأن يسلم نفسه.

197
00:14:28,576 --> 00:14:33,247
‫بكل سرور أيّها الضابط
‫سأنقل تلك الرسالة لـ"بابلو"

198
00:14:33,330 --> 00:14:38,669
‫عندما تبدأ الحكومة بملاحقة
‫الأفراد الفاسدين من طبقة الموظفين

199
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
‫أولئك الأوغاد
‫الذين يسرقون مال الشعب

200
00:14:41,630 --> 00:14:48,053
‫والسياسيين الذين لا يقومون بواجباتهم
‫ومن قبضوا المال منه

201
00:14:48,137 --> 00:14:49,763
‫ويعيشون على حسابه.

202
00:14:49,847 --> 00:14:55,227
‫عندما تعتقلون كل الفاسدين
‫فسأنقل رسالتك لولدي بكل سرور.

203
00:14:55,978 --> 00:14:57,396
‫هيّا بنا يا "ويلسون".

204
00:15:00,482 --> 00:15:02,902
‫اطلب من ذلك الرجل
‫الابتعاد عن الطريق.

205
00:15:03,319 --> 00:15:08,157
‫"الشرطة القومية"

206
00:15:22,296 --> 00:15:26,800
‫تباً له! أرغب في قتله.

207
00:15:29,178 --> 00:15:33,390
‫اهدئي يا عزيزتي "باتي"
‫اهدئي.

208
00:15:33,474 --> 00:15:38,562
‫كيف لي أن أهدأ يا آنسة "إنيليا"؟
‫سيكون علينا القيادة ليلاً الآن.

209
00:15:40,356 --> 00:15:46,487
‫حسناً، أعتقد أنّ الاحتفال
‫بعيد مولد والدكما سيتأخر قليلاً

210
00:15:47,196 --> 00:15:53,202
‫لا، هيّا، أسرع
‫هيّا، أسرع

211
00:15:53,285 --> 00:15:56,080
‫أريد أن أرى والدي يا جدتي.

212
00:15:56,163 --> 00:16:01,835
‫وأنا كذلك يا بني بالطبع
‫جميعنا نريد ذلك، ولكنّ الأمور لا تطاق.

213
00:16:01,919 --> 00:16:06,423
‫لم لا نصلي للـ"يسوع"
‫وأنت أيضاً يا "دانيلا" الصغيرة...

214
00:16:06,507 --> 00:16:10,135
‫هو يسمع من الأطفال الصغار
‫أكثر من الكبار، صلي له.

215
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫- "ويلسون".
‫- نعم سيدتي.

216
00:16:17,184 --> 00:16:18,852
‫أعتقد أنّ لدينا صحبة.

217
00:16:18,936 --> 00:16:22,064
‫أجل، يبدو أنّهم يتبعون الحراس.

218
00:16:23,899 --> 00:16:25,776
‫الأوغاد اللعينون!

219
00:16:27,027 --> 00:16:31,448
‫ما يكون ذلك؟
‫لا يجدر بك التلفظ بهذه الألفاظ بني

220
00:16:31,532 --> 00:16:33,367
‫أنت مجرد فتى صغير.

221
00:16:33,450 --> 00:16:36,996
‫ولكن علينا أن نتفهمه
‫يا آنسة "إنيليا"

222
00:16:37,079 --> 00:16:43,127
‫أتعتقدين أنّ "بابلو" سيسعد
‫بكونه وحيداً وبعيداً في عيد ميلاده

223
00:16:43,210 --> 00:16:45,879
‫من دون عائلته؟

224
00:16:45,963 --> 00:16:49,842
‫لا، يجب ألّا تكون الأمور هكذا
‫وسنحاول إصلاح الوضع.

225
00:16:49,925 --> 00:16:53,220
‫ولكنّ ذلك لا يعني
‫تفوه الفتى الصغير بكلام سيىء

226
00:16:53,303 --> 00:16:55,514
‫الأطفال أطفال.

227
00:17:04,398 --> 00:17:07,151
‫- هل هم آتون؟
‫- أجل.

228
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
‫أجل يا كولونيل
‫ذلك صحيح.

229
00:17:10,863 --> 00:17:14,658
‫يبدو أنّ أحد حراس عائلة "إسكوبار"
‫أجرى اتصالاً

230
00:17:14,742 --> 00:17:15,951
‫وهم على نقطة التفتيش.

231
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫هل تتبعتموه؟

232
00:17:18,120 --> 00:17:19,830
‫لم نملك وقتاً كافياً سيدي.

233
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
‫وإذن؟

234
00:17:21,665 --> 00:17:26,587
‫كانت هناك وحدة تتبع العائلة
‫ولكن نعتقد أنّهم اكتشفوها.

235
00:17:27,546 --> 00:17:29,757
‫لا يا "أغير"

236
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
‫- لن نصل إليه بهذه السرعة.
‫- "أصغ يا سيدي"

237
00:17:33,135 --> 00:17:35,721
‫سيلتقون في نهاية المطاف.

238
00:17:35,804 --> 00:17:39,641
‫أريد مراقبة 24 ساعة في اليوم
‫وأصغ جيداً يا "أغير"

239
00:17:39,725 --> 00:17:41,477
‫أخبر رجالك بأن يتخفوا.

240
00:17:42,770 --> 00:17:47,399
‫تحلى بالصبر يا كولونيل رجاء
‫أقسم بأنّ هذا الأسلوب سيؤتي ثماره.

241
00:17:47,483 --> 00:17:51,528
‫كما تعلم
‫العائلة نقطة ضعف هؤلاء المجرمين

242
00:17:56,033 --> 00:17:59,119
‫أعتذر يا رفاق
‫ولكن أبعدوا هذه الكعكة عن ناظري.

243
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫تباً للحفل!

244
00:18:02,247 --> 00:18:04,124
‫"بابلو"، "مارياتشي" يتحدث.

245
00:18:05,751 --> 00:18:07,419
‫لا أود التحدث لأحد الآن.

246
00:18:07,503 --> 00:18:10,089
‫لا تكن وقحاً يا رجل
‫هو يريد تهنأتك وحسب.

247
00:18:11,423 --> 00:18:12,883
‫أجبه يا رجل.

248
00:18:19,681 --> 00:18:23,769
‫تحدثت إليه بخصوص قضية مهمة
‫ويجب أن تعرف أنّي موافق.

249
00:18:28,565 --> 00:18:29,775
‫أجل، مرحباً.

250
00:18:29,858 --> 00:18:32,152
‫"عيد ميلاد سعيد
‫يا سيد (إسكوبار)"

251
00:18:32,236 --> 00:18:36,281
‫أفضل أمنياتي في عيدك الأربعين
‫وأتمنى لك ستين عيداً آخر.

252
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
‫شكراً جزيلاً لك.

253
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
‫أتخيل أنّك حظيت بزوار كثر وهدايا

254
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
‫لم نتلقى دعوتك يا سيدي.

255
00:18:45,082 --> 00:18:48,293
‫حسناً، بالطبع
‫لأنّي لم أرسل أي دعوات.

256
00:18:48,377 --> 00:18:51,880
‫لم أدعو أحداً
‫لأنّي لم أرغب في الاحتفال.

257
00:18:51,964 --> 00:18:56,093
‫"ولم لا؟ لا تقل لي
‫إنّك ما زلت مكتئباً بسبب (فابيو)"

258
00:18:56,176 --> 00:19:00,389
‫أخبرني "بيدرو" بأنّه تحدث إليك
‫بخصوص شيء وبأنّه موافق.

259
00:19:00,472 --> 00:19:01,515
‫ما الأمر؟

260
00:19:01,598 --> 00:19:05,102
‫"لا تكن هكذا
‫رباه! كم أنّك عصبي!"

261
00:19:05,769 --> 00:19:10,107
‫لا تغضب يا "بابلو إسكوبار"
‫لا يبلغ المرء الأربعين كل يوم.

262
00:19:10,190 --> 00:19:11,733
‫"هلّا تجبني، نعم أم لا"

263
00:19:11,817 --> 00:19:14,820
‫لست في مزاج
‫يمكنني من احتمال مزاحك، نعم أم لا؟

264
00:19:14,903 --> 00:19:18,615
‫تم اعتقال أصدقاء "غالان"

265
00:19:18,699 --> 00:19:21,743
‫وهم في زنزانات مديرية الأمن.

266
00:19:21,827 --> 00:19:23,078
‫ما رأيك في ذلك؟

267
00:19:23,162 --> 00:19:25,998
‫"أجل، سمعت شيئاً بخصوص ذلك"

268
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫وقيل لي إنّهم جميعاً محتجزون.

269
00:19:29,001 --> 00:19:33,463
‫ما لا أعرفه بعد
‫هو ما إن كانوا هم الفاعلين.

270
00:19:33,547 --> 00:19:37,551
‫"حسناً سيدي"،
‫المحتجزون هم الجناة.

271
00:19:37,634 --> 00:19:41,638
‫"لذا، ثمة خطر بأن يتحدثوا."

272
00:19:41,722 --> 00:19:45,893
‫لا، تلك ليست مشكلة يا "مارياتشي"
‫سنذهب ونقتلهم بكل بساطة

273
00:19:45,976 --> 00:19:48,979
‫هناك
‫بحيث لا يكون لديهم ما يقولونه

274
00:19:49,062 --> 00:19:52,566
‫حسناً، لهذا اتصلت بك
‫لأنّ "نوفراغو" موجود هنا

275
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
‫وهو مستعد لأخذ بعض المال للسجن
‫لأشخاص نعرفهم هناك

276
00:19:56,403 --> 00:20:01,033
‫بحيث نذهب ونقتلهم فور نقلهم
‫من وحدة مكافحة المخدرات.

277
00:20:02,242 --> 00:20:09,208
‫حسناً يا "مارياتشي" أرى بصراحة
‫أنّي أسرع منك في تنفيذ تلك المهمة.

278
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
‫حقاً؟

279
00:20:12,085 --> 00:20:14,171
‫هلّا تخبرني كيف يا سيدي.

280
00:20:20,093 --> 00:20:22,137
‫- "تشيلي".
‫- سيدي.

281
00:20:27,059 --> 00:20:32,981
‫سنضع قنبلة أخرى
‫وستكون الأقوى على الإطلاق.

282
00:20:33,065 --> 00:20:36,151
‫أنا مستعد يا سيدي
‫ما هو الهدف؟

283
00:20:36,235 --> 00:20:40,697
‫الهدف هو قتل عدة أهداف
‫بدءاً بالجنرال الحقير "بيرازا".

284
00:20:40,781 --> 00:20:42,741
‫حسناً، حاضر سيدي.

285
00:20:42,824 --> 00:20:45,452
‫تحدثت إلى "كاندونغا" بالفعل
‫وسيتولى هو الأمر...

286
00:20:45,535 --> 00:20:48,622
‫ليس هذا ما أتحدث عنه.

287
00:20:48,705 --> 00:20:53,710
‫ما أقوله هو إنّي أريد وضع
‫قنبلة ضخمة في عاصمة الجمهورية.

288
00:20:53,794 --> 00:20:55,754
‫علينا أن نهز تلك المدينة.

289
00:20:55,837 --> 00:21:01,551
‫حسناً يا سيدي، لدينا مخزون كبير
‫من الديناميت لتفجير المدينة بأكملها.

290
00:21:03,845 --> 00:21:08,350
‫سندمر مبنى الأمن.

291
00:21:09,768 --> 00:21:12,145
‫ممتاز، سنهدم الطوابق العشرة كلّها.

292
00:21:12,229 --> 00:21:14,690
‫وأريد أن تكتشف

293
00:21:14,773 --> 00:21:17,025
‫موقع الزنزانات.

294
00:21:17,109 --> 00:21:21,154
‫لأنّي لا أريد خروج
‫أي مسجون حياً.

295
00:21:21,238 --> 00:21:23,991
‫لا أريد أي ناجين في هذا الهجوم.

296
00:21:24,074 --> 00:21:27,244
‫حسناً سيدي
‫وما هو الهدف الآخر؟

297
00:21:30,163 --> 00:21:31,206
‫المواطنين.

298
00:21:32,666 --> 00:21:34,751
‫سنقتل مواطنين.

299
00:21:35,877 --> 00:21:42,217
‫أطفال ونساء وكبار في السن
‫نساء حوامل وكل من يخرج للشوارع.

300
00:21:42,968 --> 00:21:46,471
‫سنرى إن كان الرئيس
‫يرغب في الاحتفال عندما يدرك

301
00:21:46,555 --> 00:21:52,102
‫بأنّي لست قادراً فقط
‫على قتل الصحفيين ورجال الشرطة

302
00:21:52,185 --> 00:21:53,979
‫والسياسيين الفاسدين، اذهب.

303
00:22:01,987 --> 00:22:06,241
‫ولكنّي لا أفهم
‫لم أنزلنا "ويلمر" وغادر.

304
00:22:06,325 --> 00:22:08,285
‫ذلك الوغد أبلى بلاء حسناً.

305
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
‫ماذا تعني بحسن؟ لقد تحدث.

306
00:22:10,746 --> 00:22:12,414
‫لينجو بنفسه.

307
00:22:13,832 --> 00:22:17,794
‫يا له من وغد! أن يقول
‫إنّ كل شيء كان كذبة لينقذ نفسه.

308
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
‫ألهذا أطلقوا سراحه؟

309
00:22:19,629 --> 00:22:21,465
‫بالإضافة إلى أنّهم لم يملكوا الأدلة.

310
00:22:21,548 --> 00:22:25,343
‫ما الدليل الذي لديهم ضدنا؟
‫تراجع الرجل عمّا قاله.

311
00:22:26,428 --> 00:22:28,597
‫مثلنا مثل الذين بجوارنا.

312
00:22:28,680 --> 00:22:31,141
‫إلا أنّهم في موقف أسوأ.

313
00:22:31,224 --> 00:22:33,518
‫لا علاقة لهم بأي من هذا.

314
00:22:37,439 --> 00:22:41,443
‫ماذا عنّا؟
‫هل سيُبقوننا هنا؟

315
00:22:41,526 --> 00:22:43,487
‫اهدأ يا رجل
‫نحن بخير هنا.

316
00:22:44,446 --> 00:22:46,406
‫لا يمكن لشيء أن يحدث لنا.

317
00:22:47,741 --> 00:22:53,121
‫خير لـ"ويلمر" أن يختبىء
‫أسفل الصخور لأنّي إن أمسكت به...

318
00:22:58,418 --> 00:23:00,462
‫"(إيباجي)"

319
00:23:02,672 --> 00:23:05,092
‫أنا مغادرة يا "إيميليتو"
‫قل وداعاً يا عزيزي.

320
00:23:07,010 --> 00:23:09,221
‫- وداعاً جدتي.
‫- لم أنت حزين؟

321
00:23:10,222 --> 00:23:12,015
‫ما الخطب بني؟

322
00:23:13,225 --> 00:23:14,851
‫لم وجهك حزين؟

323
00:23:15,811 --> 00:23:18,230
‫ذلك الوجه.

324
00:23:19,439 --> 00:23:20,816
‫هيّا يا "إيميليتو".

325
00:23:20,899 --> 00:23:23,110
‫لم لا تفعل شيئاً يا حبي؟

326
00:23:23,193 --> 00:23:27,322
‫اقرأ كتاباً أو ارسم صورة
‫أو شاهد التلفاز أو خلافه.

327
00:23:27,405 --> 00:23:30,075
‫ولكن امسح هذا التعبير الحزين
‫الممل عن وجهك.

328
00:23:30,951 --> 00:23:37,541
‫الأمر هو أنّ أمي تقول إنّ أبي
‫هو الملوم على موت عمي "فابيو".

329
00:23:37,624 --> 00:23:39,167
‫لم تقصد ذلك.

330
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
‫بلى، قصدته.

331
00:23:41,336 --> 00:23:46,800
‫حسناً، إن قصدته فذلك لأنّها كانت
‫غاضبة ومرتبكة وليس لأنّه الحقيقة.

332
00:23:47,717 --> 00:23:52,264
‫أتذكر كم كان والدك وعمك متفقين؟

333
00:23:53,014 --> 00:23:54,850
‫لا، الشرطة هي الملومة.

334
00:23:54,933 --> 00:23:56,434
‫لماذا؟

335
00:23:57,936 --> 00:23:59,729
‫الرب وحده يعلم يا بني.

336
00:24:00,522 --> 00:24:06,194
‫تتصرف الشرطة أحياناً
‫بشكل عشوائي وترتكب الأخطاء.

337
00:24:06,278 --> 00:24:08,613
‫انظر كيف يلاحقون والدك

338
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
‫لمجرد أنّه لا يتفق مع الحكومة.

339
00:24:11,408 --> 00:24:13,326
‫لهذا يطاردونه

340
00:24:13,410 --> 00:24:15,912
‫وليس لأنّه ارتكب فعلاً خطأ.

341
00:24:16,705 --> 00:24:20,834
‫هو شخص صالح يا "إيميليو"
‫والدك شخص صالح.

342
00:24:20,917 --> 00:24:26,840
‫لم قال ذلك الشرطي
‫لدى نقطة التفتيش إنّ أبي محتال؟

343
00:24:26,923 --> 00:24:32,095
‫تلك أكاذيب
‫هل ستصغي لشرطي؟

344
00:24:32,179 --> 00:24:34,347
‫إنّهم مجموعة من الرجال الجهلة

345
00:24:34,431 --> 00:24:37,934
‫ويقولون تلك الأمور
‫فقط لإغضاب الناس.

346
00:24:38,018 --> 00:24:42,355
‫هم يحبون رؤية الناس يغضبون
‫لا تعرهم اهتماماً.

347
00:24:44,441 --> 00:24:49,362
‫المدير الآخر لـ"إل إسبيكتيتور"
‫"بابلو"، عاد للبلاد، ما رأيك؟

348
00:24:49,446 --> 00:24:53,158
‫الأوغاد في تلك الصحيفة
‫مثل الصراصير.

349
00:24:53,241 --> 00:24:55,577
‫تحاول التخلص منهم
‫ويواصلون الظهور.

350
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
‫ويعبثون أكثر.

351
00:24:59,623 --> 00:25:01,041
‫دعهم يفعلوا.

352
00:25:01,583 --> 00:25:04,711
‫دعهم يحتفلون بموت "فابيو"
‫بالطريقة التي يريدون.

353
00:25:05,629 --> 00:25:08,006
‫بالأوراق الملونة والبالونات
‫لأنّنا الآن

354
00:25:08,089 --> 00:25:12,010
‫سنضع قنبلة
‫في مبنى مديرية الأمن.

355
00:25:13,178 --> 00:25:15,764
‫والكولونيل "بابون"؟
‫أنسيت أمره بالفعل؟

356
00:25:17,182 --> 00:25:22,562
‫لا يا سيد، لم أنسى أمره
‫ولا الحقير الذي احتجز عائلتي.

357
00:25:23,521 --> 00:25:26,233
‫ولكن الأمور الأهم أولاً
‫ثمة أولويات في الحياة.

358
00:25:27,734 --> 00:25:31,363
‫سنهاجم الملك أولاً
‫ونتولى أمر الصغار لاحقاً.

359
00:25:34,866 --> 00:25:37,202
‫أتعرف شيئاً لم أخبرك به؟

360
00:25:39,246 --> 00:25:43,750
‫يعجبني هذا التعديل في أسلوبك
‫أحسنت.

361
00:25:44,876 --> 00:25:45,961
‫ذلك جيد.

362
00:25:46,878 --> 00:25:53,301
‫سنركز الآن على المواطنين
‫على الأبرياء.

363
00:25:53,385 --> 00:25:57,472
‫سنولد الفوضى والذعر العام

364
00:25:57,555 --> 00:26:02,394
‫بحيث لا يشعر الناس بالأمان
‫حتى في منازلهم ولا في الشوارع

365
00:26:02,477 --> 00:26:06,439
‫ولا المطاعم ولا السينما ولا مواقف
‫الحافلات ولا أي مكان، ذلك ما سنفعله.

366
00:26:10,110 --> 00:26:14,030
‫ألا تظن أنّ الناس سيخشون كذلك
‫ركوب الطائرات؟

367
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
‫فيم تفكر؟

368
00:26:21,538 --> 00:26:23,873
‫وضع قنبلة على متن طائرة

369
00:26:23,957 --> 00:26:26,876
‫إن كان رئيس البلاد التالي
‫سيسافر فيها.

370
00:26:28,461 --> 00:26:32,966
‫سنربح بزرع قنابل في وحدة
‫مكافحة المخدرات وطائرة الرئيس.

371
00:26:55,739 --> 00:26:57,115
‫يجب أن أدخل يا سيدي.

372
00:26:57,198 --> 00:26:59,617
‫رسالة للجنرال "بيرازا".

373
00:26:59,701 --> 00:27:03,121
‫يجب أن أدخل يا سيد
‫نحن هنا منذ نصف ساعة.

374
00:27:03,288 --> 00:27:05,123
‫"دي أيه أي"

375
00:27:08,835 --> 00:27:12,589
‫أيّها الرائد، لن نجد الوحدات
‫المتورطة في الليلة الفائتة.

376
00:27:13,965 --> 00:27:18,595
‫أصغ، المهم الآن
‫هو عودتي إلى "ميديلين"، حسناً؟

377
00:27:20,597 --> 00:27:23,224
‫- حضرة الجنرال.
‫- ...بالضبط.

378
00:27:25,435 --> 00:27:26,728
‫مهلاً لحظة.

379
00:27:28,813 --> 00:27:30,440
‫"مرسل إلى، الجنرال (بيرازا)"

380
00:27:30,565 --> 00:27:34,527
‫أعتذر على جرأتي يا جنرال
‫ولكن من أرسل ذلك المظروف؟

381
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
‫لا يحمل عنوان لإعادته.

382
00:27:39,699 --> 00:27:43,995
‫ألا تظن أنّ مظروفاً بلا عنوان
‫إعادة يثير الشبهات؟

383
00:27:46,998 --> 00:27:48,458
‫أنت.

384
00:27:48,541 --> 00:27:51,461
‫خذ هذا المظروف
‫لوحدة مكافحة التفجيرات

385
00:27:51,544 --> 00:27:56,216
‫واطلب منهم فحصه بدقة
‫ثم أحضر لي ما بداخله، خذه.

386
00:27:56,299 --> 00:27:57,384
‫حاضر سيدي.

387
00:28:11,106 --> 00:28:12,190
‫صباح الخير.

388
00:28:13,233 --> 00:28:17,695
‫أرسل الجنرال "بيرازا" هذا
‫إنّه مستعجل، ولكن افحصوه بحذر.

389
00:28:17,779 --> 00:28:19,697
‫بحذر يا أخي.

390
00:28:29,916 --> 00:28:31,084
‫"تشيلي"

391
00:28:31,876 --> 00:28:34,587
‫لم يريد الرئيس هدم مبنى؟

392
00:28:34,671 --> 00:28:35,964
‫أمكن أن نقتلهم وحسب.

393
00:28:36,047 --> 00:28:38,508
‫حسناً، لأنّ تلك تعليمات
‫وعلينا أن نطيعها.

394
00:28:41,010 --> 00:28:44,806
‫إذن، هل سترافقني إلى المرأب؟
‫إنّه على بعد مبنيين.

395
00:28:44,889 --> 00:28:50,270
‫أتدري؟ آسف ولكن لا يمكننا الذهاب
‫ترجل أنت وسنتابع نحن.

396
00:28:50,353 --> 00:28:51,479
‫أترجل.

397
00:28:55,191 --> 00:28:56,568
‫غادر فوراً.

398
00:28:59,195 --> 00:29:01,239
‫ألا تسمعني؟ ترجل الآن.

399
00:29:01,322 --> 00:29:05,577
‫إياك أن تقترب مني أيّها الحقير
‫اهرب.

400
00:29:05,660 --> 00:29:10,665
‫ترجل يا رجل
‫ألا تسمعني؟ وداعاً.

401
00:29:10,749 --> 00:29:11,833
‫غادر.

402
00:29:17,088 --> 00:29:18,923
‫أتجيد قيادة حافلة
‫يا "تشيلي"؟

403
00:29:19,007 --> 00:29:20,300
‫بالطبع أيّها الأحمق.

404
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫"عيادة الشرطة"

405
00:29:25,430 --> 00:29:29,100
‫كيف يمكن لمهنة ضباط أخيار
‫كهؤلاء أن تنتهي بهذه الطريقة؟

406
00:29:29,184 --> 00:29:33,062
‫أمر مدهش
‫أنّ بإمكانهم وضع قنبلة في مظروف.

407
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
‫أتؤمن بالمعجزات يا "بابون"؟

408
00:29:38,109 --> 00:29:39,194
‫حسناً يا جنرال...

409
00:29:40,445 --> 00:29:42,572
‫لا أدري إن نجوت بمعجزة

410
00:29:43,364 --> 00:29:44,532
‫أو بتصرفك بحذر.

411
00:29:45,992 --> 00:29:47,076
‫أو بفضلك.

412
00:29:48,036 --> 00:29:50,288
‫من المؤسف أنّ هؤلاء الفتية
‫لم يحظوا بالحظ ذاته.

413
00:29:50,371 --> 00:29:52,415
‫أيمكننا رؤيتهم يا دكتور؟

414
00:29:55,502 --> 00:29:56,753
‫لا أنصح بذلك.

415
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
‫ولكن هل سيتحسنون؟

416
00:30:01,132 --> 00:30:06,638
‫سيحملون ندوباً مدى الحياة
‫وأحدهم قد لا يُبصر ثانية.

417
00:30:07,722 --> 00:30:08,807
‫أنا غاية في الأسف.

418
00:30:13,186 --> 00:30:15,188
‫عليك تشديد حراستك
‫يا جنرال.

419
00:30:16,856 --> 00:30:19,484
‫أنا وأنت لنا الأعداء ذاتهم
‫يا كولونيل.

420
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
‫لا أعلم إن كان السبب التعقل

421
00:30:23,947 --> 00:30:26,950
‫أم الحظ أم معجزة
‫ولكنّنا هنا لنقص الحكاية.

422
00:30:28,076 --> 00:30:29,702
‫أمر واحد مؤكد يا كولونيل

423
00:30:29,786 --> 00:30:32,580
‫هو إما أن نقتله

424
00:30:34,499 --> 00:30:36,626
‫أو سيكون هناك المزيد من الضحايا.

425
00:30:42,882 --> 00:30:46,344
‫عليّ أن أعلمك
‫أنّه من الآن وصاعداً

426
00:30:46,427 --> 00:30:51,266
‫سيتم تسمية المجرمين
‫المطلوبين للتسليم

427
00:30:51,349 --> 00:30:53,142
‫بالعاجزين.

428
00:30:53,226 --> 00:31:00,108
‫بفضل العملاء الثلاثة،
‫"توبو" و"تشيلي" و"مارينو".

429
00:31:00,191 --> 00:31:01,776
‫حباً بالرب سيدي!

430
00:31:02,610 --> 00:31:04,654
‫يجب أن تتفهم
‫فهو جنرال.

431
00:31:05,780 --> 00:31:08,366
‫هو محاط بالحرس الشخصي.

432
00:31:08,449 --> 00:31:11,870
‫كل ما أعرفه هو أنّكم ثلاثي فشلة

433
00:31:11,953 --> 00:31:17,834
‫عاجز عن استئجار أناس جديّين
‫ومناسبين لهذه المهمة.

434
00:31:17,917 --> 00:31:21,087
‫وتلك مشكلتكم وليست مشكلتنا.

435
00:31:22,171 --> 00:31:23,756
‫لا بد من إتمام تلك المهمة.

436
00:31:24,465 --> 00:31:28,136
‫وهي تزداد تعقيداً طوال الوقت
‫بالنسبة إليك يا "توبو".

437
00:31:28,219 --> 00:31:30,471
‫تم إنذار الرجل بالفعل.

438
00:31:30,555 --> 00:31:35,852
‫حسناً يا صديقي، ألم يكن يفترض
‫أن نفجر مبنى مديرية الأمن

439
00:31:35,935 --> 00:31:39,856
‫لقتل الجنرال ومن قتلوا "غالان"
‫وحتى الجرذان؟

440
00:31:41,065 --> 00:31:42,984
‫أجل يا "مارياتشي"، وسنفعل.

441
00:31:43,067 --> 00:31:45,987
‫ولكن علينا توخي الحذر
‫في الوقت الحالي.

442
00:31:46,070 --> 00:31:50,742
‫كما قلت، فقد تغييرت الأولويات
‫الآن، بفضل العملاء الثلاثة

443
00:31:50,825 --> 00:31:55,788
‫لست أفهم شيئاً
‫ألم تكن الأولوية قتل الوغد الحقير؟

444
00:31:57,040 --> 00:32:02,837
‫أجل يا "غونزالو"
‫ولكنّ هذه المهمة أكثر أهمية وإلحاحاً.

445
00:32:02,921 --> 00:32:03,963
‫"بيدرو".

446
00:32:04,047 --> 00:32:06,549
‫ستكون لها أهمية أكبر لنا
‫على الأقل.

447
00:32:07,467 --> 00:32:10,762
‫ولكن طبعاً
‫إن سارت بشكل جيد فقط.

448
00:32:10,845 --> 00:32:13,723
‫وماذا علينا أن نفعل يا فتى؟

449
00:32:13,806 --> 00:32:17,268
‫علينا إنهاء خطر التسليم للأبد

450
00:32:17,352 --> 00:32:18,937
‫أتعني "سيزار غافيريا"؟

451
00:32:19,020 --> 00:32:20,146
‫أجل يا سيدي.

452
00:32:21,022 --> 00:32:23,066
‫هل لدى أي منكم مشكلة
‫في ذلك؟

453
00:32:27,111 --> 00:32:33,826
‫عجباً! يا لها من معجزة!
‫أخيراً وافق "لوسيو" على قراراتي.

454
00:32:37,705 --> 00:32:39,666
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً أمي.

455
00:32:43,628 --> 00:32:44,837
‫ماذا تفعل؟

456
00:32:45,964 --> 00:32:47,048
‫أنا هنا أدرس.

457
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
‫تدرس.

458
00:32:51,678 --> 00:32:53,221
‫لا تضحكني يا رجل.

459
00:32:55,139 --> 00:32:57,350
‫لا تبدأ رجاء يا "توبياس".

460
00:32:57,433 --> 00:32:59,310
‫ماذا تعنين بقولك؟

461
00:33:00,436 --> 00:33:07,068
‫ما يدرسه هو تشريح الوسادة
‫وإدارة الوقت الحر.

462
00:33:08,695 --> 00:33:11,531
‫وهندسة النوم
‫أتلك مذاكرة؟

463
00:33:11,614 --> 00:33:15,159
‫ذلك غير صحيح، هو يقرأ كتاباً
‫صحيح عزيزي؟ أهي الإدارة؟

464
00:33:16,577 --> 00:33:19,455
‫أجل يا أمي. أشعر بالحماس
‫إزاء إقامة عقد امتياز.

465
00:33:21,082 --> 00:33:22,834
‫حقاً؟

466
00:33:22,917 --> 00:33:25,169
‫تهانينا يا رجل، أحسنت.

467
00:33:27,130 --> 00:33:31,592
‫لدي اسم لشركتك
‫قد يكون مناسباً جداً.

468
00:33:32,969 --> 00:33:34,095
‫"يو في"

469
00:33:35,430 --> 00:33:36,639
‫"تشرد بلا حدود."

470
00:33:38,933 --> 00:33:40,101
‫"توبياس".

471
00:33:46,441 --> 00:33:48,151
‫هل ستتركنا وشأننا؟

472
00:33:53,322 --> 00:33:56,409
‫سأثبت لك أنّ لكل البشر
‫الحق في ارتكاب الأخطاء

473
00:33:56,492 --> 00:33:59,245
‫وتصحيحها كذلك.

474
00:34:01,456 --> 00:34:04,917
‫عجبي! لطالما كنت مصراً
‫على أنّ تسليم المطلوبين مشكلة.

475
00:34:06,085 --> 00:34:10,256
‫إن تمكنت من التخلص ممن سيستبعدك
‫سيكون ذلك أفضل

476
00:34:11,382 --> 00:34:15,636
‫وماذا إن كان ذلك مستحيلاً؟
‫أيمكننا الاعتماد عليكما أنتما الاثنين؟

477
00:34:15,720 --> 00:34:16,846
‫أجل

478
00:34:17,680 --> 00:34:23,770
‫حسناً أيّها السيدين
‫هذه هي الطريقة لمحاصرة الحكومة.

479
00:34:25,229 --> 00:34:28,649
‫ولكن قتل المرشح الرئاسي
‫في الجو؟

480
00:34:28,733 --> 00:34:30,985
‫دماغك ملىء بالهراء يا"بيدرو".

481
00:34:31,069 --> 00:34:35,573
‫لديه حراس شخصيين كثر
‫هذه الطريقة الوحيدة للقضاء عليه.

482
00:34:35,656 --> 00:34:38,785
‫ستحمل تلك الطائرة
‫مئة شخص آخر.

483
00:34:40,119 --> 00:34:42,789
‫في تلك الحالة
‫أشعر بالأسف الشديد عليهم.

484
00:34:44,373 --> 00:34:46,250
‫ولكن عندما تنفجر الطائرة

485
00:34:47,251 --> 00:34:50,171
‫- سينفجر ذلك الوغد.
‫- بالضبط

486
00:34:50,254 --> 00:34:53,257
‫سنرهب المواطنين.

487
00:34:53,341 --> 00:34:55,843
‫سنثير رعباً جماعياً.

488
00:34:55,927 --> 00:34:58,471
‫سيكون هذا مناسباً لنا جميعاً.

489
00:34:59,305 --> 00:35:00,473
‫"بابلو".

490
00:35:00,556 --> 00:35:03,142
‫جمعتنا جميعاً
‫أتحتاج إلى المال؟

491
00:35:03,226 --> 00:35:06,437
‫لا، نحن بخير من الناحية المالية.

492
00:35:06,521 --> 00:35:09,398
‫ما تساهمون به كل شهر كافي.

493
00:35:10,399 --> 00:35:13,778
‫لا تقلق يا "غونزالو"
‫يمكنك أن تعد معنا دوماً.

494
00:35:15,113 --> 00:35:16,531
‫جيد.

495
00:35:16,614 --> 00:35:21,744
‫أمن تعليقات أخرى من العاجزين
‫بخصوص العملية التالية؟

496
00:35:21,828 --> 00:35:23,996
‫هل سنقطع الطريق حتى النهاية؟

497
00:35:25,540 --> 00:35:26,874
‫سأساعدك على ذلك.

498
00:35:34,257 --> 00:35:40,555
‫توخى الحذر بالأطراف الصغيرة
‫أنت، ماذا تفعل؟

499
00:35:40,638 --> 00:35:41,764
‫ماذا أفعل؟

500
00:35:41,848 --> 00:35:44,100
‫ماذا تفعل بذلك؟

501
00:35:44,183 --> 00:35:46,686
‫- أيّها الوغد الحقير.
‫- وغد حقير؟

502
00:35:46,769 --> 00:35:48,062
‫أتدرك أنّنا محتجزون هنا؟

503
00:35:48,146 --> 00:35:49,981
‫وما الذي يحتجزنا؟

504
00:35:50,064 --> 00:35:53,943
‫ألا تعرف مع من تتحدث؟
‫تتحدث مع الخبير، رجل القنابل.

505
00:35:54,026 --> 00:35:56,487
‫- رجل القنابل، تباً لذلك!
‫- يا سيدات.

506
00:35:56,571 --> 00:35:58,614
‫تعالين
‫يجب أن أخبركم بشيء.

507
00:35:58,698 --> 00:35:59,907
‫رجل القنابل!

508
00:36:00,658 --> 00:36:04,453
‫ألا ترى يا "تشيلي"
‫كيف يتولى هذا الوغد الأمر يا أخي؟

509
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
‫يتولى حافلة مليئة بالديناميت
‫يا أخي.

510
00:36:06,873 --> 00:36:10,459
‫اهدأ، طفح كيلي
‫أنت إما تلهو أو تقاتل.

511
00:36:10,543 --> 00:36:13,838
‫تبدوان كحبيبتين.

512
00:36:15,965 --> 00:36:18,718
‫- تغيرت المهمة.
‫- ماذا حدث؟

513
00:36:19,343 --> 00:36:22,555
‫هل الرئيس غاضب
‫لأنّ النتيجة لم تكن جيدة؟

514
00:36:22,638 --> 00:36:27,476
‫هو سعيد جداً ويحتفل وسيدفع لنا
‫ثلاثة أضعاف مقابل هذه المهمة.

515
00:36:27,560 --> 00:36:29,896
‫أعتذر يا "تشيلي"
‫ولكنّ ذلك لم يكن خطئي.

516
00:36:29,979 --> 00:36:31,022
‫خطأ من إذن؟

517
00:36:32,148 --> 00:36:34,275
‫لا يهم خطأ من كان.

518
00:36:34,901 --> 00:36:37,195
‫تغيرت المهمة والهدف.

519
00:36:38,779 --> 00:36:43,534
‫تم تأجيل تفجير المبنى حالياً
‫لحين تلقي أوامر جديدة من الرئيس.

520
00:36:43,618 --> 00:36:46,204
‫لنذهب إلى "ميديلين"
‫هذا البرد...

521
00:36:46,287 --> 00:36:50,082
‫ماذا تعني بالذهاب لـ"ميديلين"
‫يا "بويتريه"، أصغ إليّ.

522
00:36:51,542 --> 00:36:53,211
‫باتت المهمة أصعب الآن.

523
00:36:53,920 --> 00:36:55,254
‫ماذا علينا أن نفعل؟

524
00:36:56,672 --> 00:36:59,008
‫لن نفجر مبنى.

525
00:36:59,091 --> 00:37:00,259
‫ماذا إذن؟

526
00:37:01,344 --> 00:37:03,012
‫سنفجر طائرة.

527
00:37:04,180 --> 00:37:05,306
‫ماذا؟

528
00:37:10,311 --> 00:37:15,650
‫"المطار الدولي"

529
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
‫هل أنت مسرورة الآن؟

530
00:37:17,276 --> 00:37:19,946
‫مسرورة جداً يا أبي
‫أريد أن أزور عمتي.

531
00:37:21,280 --> 00:37:24,617
‫سنكون هناك خلال بضعة أيام
‫نتناول العصيدة والخبز

532
00:37:24,700 --> 00:37:26,202
‫وكل ما تحبينه.

533
00:37:26,285 --> 00:37:29,789
‫وعصير التفاح
‫عمتي تعدّه تماماً كأمي.

534
00:37:29,872 --> 00:37:33,501
‫أعلم يا عزيزتي، سترين
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.

535
00:37:34,293 --> 00:37:37,421
‫سيدي، هذه تذاكر الذهاب والإياب
‫"بوغوتا" فـ"كالي" وبالعكس.

536
00:37:37,505 --> 00:37:40,424
‫شكراً جزيلاً يا آنسة
‫هذه لك.

537
00:37:41,926 --> 00:37:44,053
‫- صباح الخير يا آنسة.
‫- صباح الخير.

538
00:37:44,136 --> 00:37:47,348
‫تذكرتين إلى "ميديلين" رجاء
‫أعتذر، "بوغوتا، كالي".

539
00:37:47,431 --> 00:37:48,474
‫- "بوغوتا، كالي".
‫- أجل.

540
00:37:48,557 --> 00:37:50,893
‫أجل، بالطبع
‫ما اسم الركاب؟

541
00:37:52,478 --> 00:37:54,897
‫"إغناسيو سيلفيا"
‫و"إيرنيستو غيفارا".

542
00:38:01,696 --> 00:38:03,864
‫مكالمة يا "فيليكس".

543
00:38:03,948 --> 00:38:05,283
‫أنا آت يا أمي.

544
00:38:05,866 --> 00:38:07,702
‫حلي مكاني هنا رجاء، حسناً؟

545
00:38:08,869 --> 00:38:11,914
‫سنتخلص من الفقر عمّا قريب
‫أتسمعينني؟

546
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫مرحباً.

547
00:38:15,793 --> 00:38:18,754
‫"تشيلي".
‫ظننت أنّك نسيتني يا رجل.

548
00:38:18,838 --> 00:38:20,881
‫"ما الأخبار يا (فيليكس)"

549
00:38:20,965 --> 00:38:24,218
‫كيف حالك؟

550
00:38:24,302 --> 00:38:26,345
‫لم تناديني باسمي؟

551
00:38:26,429 --> 00:38:29,390
‫لا، اهدأ
‫لا يمكن لأمي سماع شيء.

552
00:38:29,473 --> 00:38:34,020
‫أخبرني رجاء بأنّ لديك عمل لأجلي
‫وبأنّ حلمي سيتحقق.

553
00:38:34,103 --> 00:38:37,356
‫أجل يا رجل
‫وقعت المعجزة يا أخي.

554
00:38:38,691 --> 00:38:40,776
‫لقد حل اليوم
‫الذي تعمل فيه معي.

555
00:38:40,860 --> 00:38:45,406
‫أهذا لأجل مهمة يا "تشيلي"؟
‫هل سأعمل معك بحق؟

556
00:38:45,489 --> 00:38:48,159
‫ليباركك الرب يا "تشيلي"
‫لن أخذلك.

557
00:38:48,242 --> 00:38:53,456
‫أنا فخور جداً بالعمل
‫مع ساعد "بابلو إسكوبار" الأيمن.

558
00:38:53,539 --> 00:38:55,666
‫هل أنت أحمق أم ماذا يا رجل؟

559
00:38:56,667 --> 00:38:58,294
‫انضج يا "فيليكس".

560
00:38:58,377 --> 00:39:01,297
‫لا تذكر اسم الرئيس أبداً
‫على الهاتف.

561
00:39:01,380 --> 00:39:04,967
‫"يجب أن تتحلى بسرية تامة
‫عليك تعلم ذلك يا رجل."

562
00:39:05,051 --> 00:39:07,928
‫أنا آسف يا "تشيلي"
‫ولكنّي سعيد جداً بالعمل معك.

563
00:39:08,012 --> 00:39:11,849
‫لقد هدأت الآن يا رجل
‫أخبرني عن المهمة.

564
00:39:11,932 --> 00:39:14,643
‫أريد أن تقصد "البراد" بسرعة.

565
00:39:14,727 --> 00:39:15,978
‫أتعني "بوغوتا"؟

566
00:39:16,062 --> 00:39:18,522
‫"البراد"، لا بد أنّ الأمر مهم
‫يا "تشيلي".

567
00:39:18,606 --> 00:39:21,859
‫أجل، مهم جداً.

568
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
‫هذه مهمة حياتك يا أخي.

569
00:39:25,780 --> 00:39:30,993
‫أجل
‫ولكن وكي تنجح هذه المهمة تماماً.

570
00:39:31,077 --> 00:39:35,623
‫لا يمكنك أن تخبر والدتك
‫أو حبيبتك أو أي كان.

571
00:39:35,706 --> 00:39:38,542
‫"يجب ألّا يعلم أحد
‫بأنّك ذاهب إلى (بوغوتا).

572
00:39:38,626 --> 00:39:40,961
‫وأنّك ستعمل معي."

573
00:39:41,045 --> 00:39:44,965
‫لا، اهدأ يا رجل، سأتحلى بالسرية
‫واعتمد عليّ في أي شيء.

574
00:39:46,050 --> 00:39:48,552
‫ولكنّي أحتاج إلى التذكرة
‫لأنّي مفلس.

575
00:39:48,636 --> 00:39:52,765
‫أجل، بالطبع، سأرسل لك المال
‫من أجل التذكرة يا أخي.

576
00:39:52,848 --> 00:39:55,893
‫"ليباركك الرب يا (تشيلي)."

577
00:39:55,976 --> 00:39:58,854
‫"كنت أفكر في هذا كل يوم."

578
00:39:58,938 --> 00:40:02,775
‫ثم أتى الملاك
‫أنت ملاكي الحارس يا "تشيلي".

579
00:40:02,858 --> 00:40:06,112
‫تعلم أنّي كنت أفكر فيك دوماً
‫يا رجل.

580
00:40:06,195 --> 00:40:07,822
‫أعطيني رقم هويتك.

581
00:40:07,905 --> 00:40:09,073
‫"كي أرسل لك المال."

582
00:40:09,156 --> 00:40:10,908
‫حاضر سيدي.

583
00:40:10,991 --> 00:40:14,412
‫"رقم هويتي هو 54442..."

584
00:40:14,620 --> 00:40:15,871
‫"دي أيه أي"

585
00:40:15,955 --> 00:40:19,041
‫من المهم في نظرنا أن تشعر

586
00:40:19,125 --> 00:40:23,838
‫بالثقة بالتدابير الأمنية
‫التي رتبناها لأجلك سيد "غافيريا".

587
00:40:23,921 --> 00:40:27,299
‫إنّها ممتازة يا جنرال، أشكرك.

588
00:40:27,383 --> 00:40:30,886
‫لا، على العكس
‫أنا من يشكرك يا سيد "غافيريا".

589
00:40:30,970 --> 00:40:35,683
‫أنت تعلم أنّ واحدة من أولويات
‫هذه المؤسسة هي حماية حياتك.

590
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
‫آمل أنّك تحمي حياتك كذلك.

591
00:40:38,561 --> 00:40:40,771
‫أجل، أنا أفعل يا سيدي

592
00:40:42,273 --> 00:40:45,776
‫من المهم جداً
‫أن تكون دوماً مع حرّاسك

593
00:40:46,485 --> 00:40:49,655
‫وأن تكون مدركاً
‫لاحتياجات السيد "غافيريا".

594
00:40:51,699 --> 00:40:57,413
‫أود حالياً أن توقف
‫كل التظاهرات العامة، حسناً؟

595
00:40:58,122 --> 00:41:02,751
‫من المهم جداً كذلك أن ترتدي
‫سترتك الواقية من الرصاص على الدوام.

596
00:41:02,835 --> 00:41:05,254
‫بخصوص الحراس الشخصيين

597
00:41:05,337 --> 00:41:07,715
‫هل سمعت شيئاً
‫بخصوص رئيس حرس "غالان"؟

598
00:41:10,009 --> 00:41:13,471
‫حسناً، تمت إقالة السيد "بيريرا"
‫من هذه المؤسسة

599
00:41:14,847 --> 00:41:17,516
‫وألقينا القبض بالفعل
‫على من اغتالوا السيد "غالان".

600
00:41:18,267 --> 00:41:21,187
‫سمعت أنّ لديك مجموعتين
‫من المشتبة بهم.

601
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‫نحن نحقق يا سيدي
‫نحقق

602
00:41:26,775 --> 00:41:29,612
‫لمعرفة الرابط ما بين المجموعتين.

603
00:41:29,695 --> 00:41:32,615
‫أعدك بأن أبقيك على اطلاع.

604
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
‫شكراً لك على تعاونك.

605
00:41:34,700 --> 00:41:36,702
‫لا، على الرحب والسعة.

606
00:41:36,785 --> 00:41:39,246
‫أخبرني إن احتجت لشيء
‫يا سيد "غافيريا".

607
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
‫شكراً جزيلاً لك.

608
00:41:45,836 --> 00:41:49,089
‫لم أنت عنيد جداً يا "خوليو"؟
‫ألا تفهم؟

609
00:41:49,173 --> 00:41:52,259
‫لا يمكنني أن أدع
‫كل القرارات المهمة في حياتنا

610
00:41:52,343 --> 00:41:55,554
‫بين يدي "مارياتشي"
‫و"بابلو إسكوبار".

611
00:41:55,638 --> 00:41:59,391
‫ألهذا خطرت لك فكرة
‫تفجير الطائرة؟

612
00:41:59,475 --> 00:42:02,019
‫طلبت أن أكون المسؤول
‫عن المرشح "غافيريا".

613
00:42:02,102 --> 00:42:04,855
‫أجل، ولكنّك ستفجر طائرة
‫يا حقير!

614
00:42:04,939 --> 00:42:07,858
‫أجل، إن كانت تلك الطريقة
‫فإذن أجل.

615
00:42:07,942 --> 00:42:12,446
‫لن يموت المرشح وحسب يا "بيدرو"
‫بل وأناس أبرياء كثر.

616
00:42:13,614 --> 00:42:16,492
‫هل ستصبح قديساً
‫في هذه المرحلة من الحياة أم ماذا؟

617
00:42:16,575 --> 00:42:19,578
‫ألا تفهم أنّ هذا
‫جزء من الإستراتيجية؟

618
00:42:19,662 --> 00:42:24,041
‫لا يمكنك أن تتخيل الفزع
‫الذي سنتسبب به للحكومة

619
00:42:24,124 --> 00:42:26,043
‫عند إسقاطنا الطائرة.

620
00:42:27,044 --> 00:42:30,005
‫ماذا أدعوك إذن؟
‫"بيدرو إسكوبار غافيريا"؟

621
00:42:31,215 --> 00:42:34,969
‫أصغ يا أخي، نحن لسنا إرهابيين
‫ما نحبه هو المال.

622
00:42:35,719 --> 00:42:38,222
‫وبالوقوف خلف "بابلو"
‫وتركه يفعل ما يشاء

623
00:42:38,305 --> 00:42:41,141
‫ستكرهنا البلاد بأسرها
‫يا "بيدرو".

624
00:42:41,225 --> 00:42:42,476
‫البلاد تكرهنا بالفعل.

625
00:42:42,560 --> 00:42:47,231
‫ولكن علينا أن نجد مخرجاً
‫والمخرج هو التفاوض.

626
00:42:48,607 --> 00:42:50,401
‫أبقتل كل أولئك الناس؟

627
00:42:50,484 --> 00:42:52,069
‫ألديك فكرة أفضل يا رجل؟

628
00:42:53,529 --> 00:42:59,660
‫ألا ترى أنّها الطريقة الوحيدة
‫لجعل الحكومة تتفاوض؟

629
00:42:59,743 --> 00:43:03,789
‫علينا أن نضغط عليهم
‫علينا أن نجعلهم يركعون أمامنا.

630
00:43:04,748 --> 00:43:06,750
‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعل ذلك.

631
00:43:10,963 --> 00:43:12,715
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

632
00:43:12,798 --> 00:43:14,800
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية،
‫الحقائق التاريخية محاطة

633
00:43:14,883 --> 00:43:16,885
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة"

