﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,401 --> 00:01:11,071
‫عزيزتي، كل ما أريده هو الزواج بك،

4
00:01:11,154 --> 00:01:13,615
‫وإن كان باستطاعة الأقارب الحضور،
‫فسيكون ذلك أفضل.

5
00:01:13,698 --> 00:01:16,493
‫ما فهمته هو أنهم هنا في "بوغوتا".

6
00:01:16,576 --> 00:01:17,619
‫كعكة.

7
00:01:17,702 --> 00:01:19,704
‫وأقاربي في "كالي".

8
00:01:23,917 --> 00:01:26,252
‫ماذا لو تزوجنا في مدينة محايدة؟

9
00:01:27,086 --> 00:01:29,756
‫كـ"كارتاخينا"، على سبيل المثال؟

10
00:01:32,801 --> 00:01:34,219
‫"كارتاخينا"؟

11
00:01:36,387 --> 00:01:37,472
‫نعم!

12
00:01:38,056 --> 00:01:42,811
‫اسمع يا "تشيلي". ماذا سنضع
‫داخل الحقيبة؟ ناسف؟

13
00:01:42,936 --> 00:01:45,104
‫لا، بل رمال، أيها المفجر!

14
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
‫بدأ هذا الشاب يتذمر منذ الآن!

15
00:01:48,149 --> 00:01:49,234
‫اصمت يا رجل!

16
00:01:51,111 --> 00:01:52,487
‫تعلم أصول الحديث يا أحمق.

17
00:01:52,570 --> 00:01:54,155
‫اصمت يا رجل.

18
00:01:55,240 --> 00:01:57,659
‫"كاندونغا"، "بويتريه"
‫أولئك الحبيبين هناك

19
00:01:57,742 --> 00:02:01,287
‫لم يكتشفا بعد ما سنفعله.
‫تكلما بصوت أكثر ارتفاعاً.

20
00:02:01,371 --> 00:02:03,206
‫- آسف يا "تشيلي".
‫- كل شيء بخير.

21
00:02:05,208 --> 00:02:08,503
‫لن نستخدم ناسفاً.
‫سيعطينا "لوسيو مورينو"

22
00:02:08,586 --> 00:02:11,923
‫متفجرات من نوع مختلف،
‫متفجرات كيميائية أو ما شابه.

23
00:02:12,006 --> 00:02:15,802
‫أخبرني يا "تشيلي"،
‫أيتم إشعالها مثل الناسف أم لا؟

24
00:02:15,885 --> 00:02:18,555
‫سنستخدم آليتي تفعيل.

25
00:02:18,638 --> 00:02:23,434
‫الأولى بفتح الحقيبة.
‫وإلا، فسنتابع بالـ"إي إم إس" الثانية.

26
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
‫- ماذا يكون ذلك يا رجل؟
‫- ما ذلك؟ ما الـ"إي إم إس"؟

27
00:02:31,943 --> 00:02:33,111
‫ماذا حدث؟

28
00:02:34,696 --> 00:02:38,158
‫ماذا تعني؟
‫حاجياتك في الحقيبة.

29
00:02:40,410 --> 00:02:41,536
‫عذراً.

30
00:02:44,956 --> 00:02:45,999
‫لماذا؟

31
00:02:46,082 --> 00:02:50,461
‫ألا تقول دائماً
‫إنك تريد تحقيق أهدافك في الحياة؟

32
00:02:50,545 --> 00:02:53,756
‫وأنك لا تريد أن تبقى
‫الكسول في هذه العائلة؟

33
00:02:53,840 --> 00:02:57,010
‫لديك الآن فرصة رائعة لفعل ذلك.

34
00:02:57,093 --> 00:02:59,429
‫لكن، ليس لدي سنت واحد يا أبي.

35
00:03:00,263 --> 00:03:01,347
‫أليس لديك؟

36
00:03:03,600 --> 00:03:08,521
‫إذن، كيف كنت ستفتتح
‫سلسلة المتاجر التي تحدثت عنها؟

37
00:03:09,480 --> 00:03:10,690
‫أبربح اليانصيب؟

38
00:03:10,773 --> 00:03:12,233
‫لا يا بني.

39
00:03:12,984 --> 00:03:15,069
‫لا تسير الأمور بتلك الطريقة.

40
00:03:15,153 --> 00:03:17,530
‫سئمت كل أعذارك.

41
00:03:17,614 --> 00:03:20,283
‫اسمع يا أبي. العمل جاهز،

42
00:03:20,366 --> 00:03:22,577
‫ثمة بضعة مستثمرين،

43
00:03:22,660 --> 00:03:25,830
‫ولكنني لا أستطيع تحمل نفقة
‫العيش لوحدي حالياً، افهم يا أبي.

44
00:03:26,873 --> 00:03:29,000
‫أنت افهمني، أتفقنا؟

45
00:03:29,083 --> 00:03:32,086
‫اسمع، ساندتك ثلاثين عاماً،

46
00:03:32,795 --> 00:03:36,841
‫وشاهدتك تهدر حياتك،
‫بالجلوس في الأرجاء، وعدم فعل شيء.

47
00:03:36,925 --> 00:03:43,598
‫الطريقة الوحيدة لجعلك تتقدم يا بني،
‫هي عبر البدء بتدبر نفقاتك الخاصة.

48
00:03:52,190 --> 00:03:53,733
‫نعم يا سيدي، هل ناديتني؟

49
00:03:54,776 --> 00:03:56,194
‫اجلس، رجاء.

50
00:03:59,530 --> 00:04:02,867
‫أحتاج إليكم لأنّني سأوكلكم بمهمة.

51
00:04:02,951 --> 00:04:05,119
‫جيد! حمداً للرب يا زعيم.

52
00:04:05,203 --> 00:04:08,122
‫شعرت بالسأم من الجلوس بلا عمل.

53
00:04:09,958 --> 00:04:13,294
‫أحتاج إليك وإلى "كين"
‫لتسافرا إلى "بوغوتا" فوراً

54
00:04:13,378 --> 00:04:16,214
‫لمساندة "تشيلي" في مهمته.

55
00:04:16,297 --> 00:04:19,634
‫- حسناً، ماذا علينا أن نفعل؟
‫- سيشرح لكما الأمر.

56
00:04:19,717 --> 00:04:21,094
‫أنا مستعد يا زعيم. متى؟ الآن؟

57
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‫- اذهبوا، الأفضل الإسراع. اذهبوا الآن!
‫- اعذرنا.

58
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
‫وداعاً يا "مارينو".

59
00:04:28,434 --> 00:04:30,144
‫أنا مستعد يا سيدي. الآن؟

60
00:04:30,228 --> 00:04:32,313
‫دورك الأكثر صعوبة يا "مارينو".

61
00:04:32,397 --> 00:04:33,690
‫أخبرني يا سيدي.

62
00:04:34,190 --> 00:04:38,820
‫أريد منك الذهاب إلى "ميديلين"
‫وأداء صنيع لأجلي بإعادة عائلتي

63
00:04:38,903 --> 00:04:43,449
‫لأنني لم أعد أطيق
‫قضاء يوم آخر من دونها.

64
00:04:43,533 --> 00:04:45,326
‫حسناً يا زعيم، فوراً،

65
00:04:45,410 --> 00:04:48,788
‫ولكن يا سيدي،
‫تذكر أن عصابة "إليت" تراقبها.

66
00:04:48,871 --> 00:04:53,334
‫أعلم ذلك.
‫وذلك ما عليك فعله بالتحديد.

67
00:04:53,418 --> 00:04:59,048
‫جد طريقة لإعادتهم جميعاً
‫من دون معرفة عصابة "إليت".

68
00:04:59,132 --> 00:05:01,968
‫حسناً يا زعيم.
‫هل تعلم السيدة "باتي" بالأمر؟

69
00:05:02,051 --> 00:05:05,096
‫ليس هناك طريقة لإخبارها لأنني

70
00:05:05,179 --> 00:05:07,974
‫متأكد من أنها تحت مراقبة كثيفة.

71
00:05:08,057 --> 00:05:09,392
‫نعم يا سيدي.

72
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫- حسناً يا بني! ساعدني في ذلك
‫- حسناً يا سيدي.

73
00:05:23,114 --> 00:05:27,994
‫حسناً يا أخي، انظر كم أنت عزيز علي.
‫جئت شخصياً لأقلك.

74
00:05:28,077 --> 00:05:31,581
‫هذا رائع يا "تشيلي"،
‫أن أكون هنا معك في الثلاجة.

75
00:05:31,664 --> 00:05:35,126
‫أعترف، عندما اتصلت بي،
‫تسارعت ضربات قلبي بشكل كبير.

76
00:05:35,209 --> 00:05:36,878
‫وارتعش جسدي بأكمله يا "تشيلي".

77
00:05:36,961 --> 00:05:38,296
‫لا تبالغ يا رجل.

78
00:05:38,379 --> 00:05:41,591
‫لا، لست أبالغ.
‫إن اتصل البابا "جون بول" الثاني

79
00:05:41,674 --> 00:05:44,218
‫واتصلت أنت، سأنهي مكالمتي معه.

80
00:05:44,302 --> 00:05:45,762
‫كيف كانت الرحلة؟

81
00:05:45,845 --> 00:05:49,807
‫قصيرة، لأنني كنت أفكر فقط
‫في العمل مع "تشيلي"؟

82
00:05:49,891 --> 00:05:52,101
‫يا للهول! فلتغر الرحلة!

83
00:05:52,185 --> 00:05:56,189
‫أشكرك بحق. فليباركك الرب
‫يا "تشيلي"، لأنني كنت من دون عمل

84
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
‫واتصلت بي أنت...

85
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
‫- مهلاً!
‫- أجل.

86
00:05:59,942 --> 00:06:01,569
‫حماسك شديد جداً يا صديق.

87
00:06:01,652 --> 00:06:04,447
‫متحمس بشدة،
‫وأريد منك أن تهدأ، أتفهم؟

88
00:06:05,740 --> 00:06:08,910
‫حسناً، أنا منفعل يا "تشيلي"
‫ولكنني سأهدأ.

89
00:06:08,993 --> 00:06:11,704
‫فلنتطرق إلى الموضوع.
‫من يجب قتله؟

90
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
‫اصمت! هل جئت إلى هنا
‫لتكشف أمرنا للناس؟

91
00:06:16,501 --> 00:06:19,295
‫اهدأ يا رجل. استرخ.

92
00:06:19,378 --> 00:06:22,757
‫ليس عليك قتل أحد.
‫ستكون ببساطة حارساً شخصياً.

93
00:06:22,840 --> 00:06:24,092
‫حارس شخصي؟

94
00:06:24,175 --> 00:06:28,179
‫ذلك كل شيء، سهل جداً.
‫أفضل ما في الأمر هو الأجر السخي.

95
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
‫- حقاً؟
‫- نعم، أجر سخي.

96
00:06:30,807 --> 00:06:34,102
‫خذ، هذا جزء مقدم منه.

97
00:06:34,185 --> 00:06:36,896
‫افتح يدك، هذا لك يا فتى. أتفهم؟

98
00:06:36,979 --> 00:06:38,856
‫- هل كل ذلك لي يا "تشيلي"؟
‫- أجل.

99
00:06:38,940 --> 00:06:41,651
‫- أم أيتوجب علي حفظه لأجلك؟
‫- إنه لك!

100
00:06:41,734 --> 00:06:46,072
‫فليباركك الرب يا "تشيلي"! اطلب
‫ما تريده مني. سأفعل أي شيء لأجلك.

101
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
‫سأحميك من الخلف، من الأمام،
‫من الجانبين، أي شيء تحتاج إليه!

102
00:06:49,992 --> 00:06:51,410
‫حسناً. فلنذهب، استرخ.

103
00:07:15,351 --> 00:07:19,814
‫ماذا قلت يا "ماريا"؟
‫لا تأخذي البيتزا لأننا لم نطلبها.

104
00:07:19,897 --> 00:07:21,732
‫قال الصبي إن زوجك أرسلها.

105
00:07:21,816 --> 00:07:22,900
‫ماذا؟

106
00:07:32,743 --> 00:07:39,000
‫"ماريا"، ساعديني برعاية الطفلة،
‫ولكن، أسرعي! هيا يا عزيزتي، أسرعي!

107
00:07:39,083 --> 00:07:40,543
‫تناولها في الطريق.

108
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
‫"مطار دولي"

109
00:07:53,055 --> 00:07:54,348
‫مرحباً يا "كين"،

110
00:07:55,391 --> 00:07:59,562
‫أتدرك أن الحارس لا يتحقق من التذاكر؟

111
00:08:00,938 --> 00:08:04,775
‫ظننت أنه ستكون هناك كلاب،
‫إنما ليس هناك شيء يا أخي. هذا سهل.

112
00:08:04,859 --> 00:08:09,405
‫قد تحدث المشاكل
‫عندما نعبر جهاز التفتيش عن المعادن.

113
00:08:09,489 --> 00:08:15,286
‫ولكنك لا تعلم إن كانوا سيأخذون
‫معدناً، طحيناً، خشباً. لا تعلم شيئاً.

114
00:08:15,369 --> 00:08:19,832
‫استمع، أرسلنا "تشيلي" إلى هنا
‫لنراقب سير الأمور.

115
00:08:19,916 --> 00:08:22,960
‫ذلك كل شيء. أتفهمني؟

116
00:08:23,044 --> 00:08:25,379
‫هم يأمرون ونحن ننفذ فحسب.

117
00:08:25,463 --> 00:08:28,716
‫يقول "سامويل" مقولة جميلة عن الطاعة.

118
00:08:28,799 --> 00:08:33,971
‫"أقول بثقة
‫إن الطاعة أفضل من التضحية..."

119
00:08:36,849 --> 00:08:39,268
‫فلنذهب إلى هذا المرحاض.

120
00:08:39,352 --> 00:08:42,396
‫- لا أحتاج إلى قضاء حاجتي...
‫- رافقنا فحسب.

121
00:08:42,480 --> 00:08:45,107
‫لا! سأنتظركما هنا.

122
00:08:45,191 --> 00:08:49,237
‫استمع إلي أيها المدلل. إنني آمرك
‫بفعل أمر ما وعليك إطاعتي.

123
00:08:49,320 --> 00:08:51,072
‫فادخل ورافقنا.

124
00:08:51,614 --> 00:08:52,865
‫هيا.

125
00:08:55,660 --> 00:08:58,246
‫لكنها مراحيض السيدات!

126
00:08:59,121 --> 00:09:01,290
‫هيا يا "إيميليو"! فلنذهب! رافقنا!

127
00:09:03,000 --> 00:09:04,085
‫هيا!

128
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
‫كن حذراً.

129
00:09:11,634 --> 00:09:13,052
‫لا شيء بعد.

130
00:09:22,853 --> 00:09:24,146
‫من هنا!

131
00:09:36,951 --> 00:09:39,745
‫اجري يا "إيميليو"! اركب!
‫اجري يا حبيبي!

132
00:09:51,465 --> 00:09:55,595
‫"(بوغوتا)، 27 نوفمبر، 1989"

133
00:09:55,678 --> 00:09:58,931
‫أحسني التصرف، أتفهمين؟
‫لا تجعلي مظهري سيئاً.

134
00:09:59,015 --> 00:10:01,934
‫نعم يا جدتي "لولا".
‫سأحسن التصرف، لا تقلقي!

135
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
‫فليباركك الرب.

136
00:10:03,144 --> 00:10:08,733
‫"الرجاء من مسافري الرحلة 203
‫إلى (كالي) التوجه إلى بوابة رقم ثلاثة"

137
00:10:08,816 --> 00:10:11,944
‫أتمنى لك رحلة جيدة.
‫أمسكي الحقيبة جيداً، لا تضيعيها.

138
00:10:12,028 --> 00:10:13,195
‫نعم يا سيدتي.

139
00:10:14,196 --> 00:10:16,282
‫- جيد
‫- سيدة "دولوريس"، يجب أن نتوجه

140
00:10:16,365 --> 00:10:19,285
‫- إلى بوابة الركوب.
‫- نعم يا بني.

141
00:10:19,368 --> 00:10:23,331
‫أتمنى لكما رحلة جيدة!
‫فليبارككما الرب.

142
00:10:23,414 --> 00:10:27,501
‫لا تقلقي يا سيدة "دولوريس".
‫سنغيب أسبوعاً فقط.

143
00:10:27,585 --> 00:10:30,296
‫حبيبتي! اعتني بنفسك جيداً.

144
00:10:30,379 --> 00:10:32,798
‫- أسرعي!
‫- رحلة موفقة. وداعاً!

145
00:10:38,888 --> 00:10:40,890
‫إذن ماذا سنفعل هنا؟

146
00:10:40,973 --> 00:10:42,808
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

147
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
‫لست واشياً، ولكن...

148
00:10:48,314 --> 00:10:51,567
‫رأيت أمراً غريباً هنا.
‫لا أعتقد أنني أستطيع مرافقتك.

149
00:10:51,651 --> 00:10:53,277
‫لست "إيرنيستو غيفارا".

150
00:10:53,361 --> 00:10:55,363
‫هيا! ليس ذلك مهماً.

151
00:10:55,446 --> 00:10:57,531
‫نحتاج إلى إدخال الحقيبة فحسب.

152
00:10:57,615 --> 00:11:01,410
‫- الحقيبة؟ إن كانت الحقيبة...
‫- توقف! لا تتحرك!

153
00:11:04,413 --> 00:11:07,458
‫هل أكثرت من شرب القهوة؟
‫أنت متحمس جداً.

154
00:11:08,167 --> 00:11:09,960
‫لماذا لا تبقى صامتاً فحسب؟

155
00:11:12,421 --> 00:11:15,257
‫أخبرني بما علي فعله.
‫سأكون في خدمتك.

156
00:11:15,341 --> 00:11:19,804
‫ماذا تعني؟ يجب علينا الانتظار
‫لنرى متى يمكننا الدخول.

157
00:11:21,180 --> 00:11:22,348
‫أحمق!

158
00:11:29,271 --> 00:11:33,734
‫مذاق الـ"تورتيا" أفضل بكثير في البيت.

159
00:11:33,818 --> 00:11:36,779
‫أيمكنك تمرير الجبنة
‫يا آنسة "إنيليا"، رجاءً؟

160
00:11:36,862 --> 00:11:40,991
‫وجودنا هنا وتناول الفطور مع العائلة
‫أمر لطيف جداً.

161
00:11:41,075 --> 00:11:42,618
‫أعلم يا حبيبتي. هذا رائع.

162
00:11:43,828 --> 00:11:48,207
‫لهذا السبب طلبت منهم إعادتكم
‫لأني كنت مشتاقاً إليكم.

163
00:11:48,290 --> 00:11:50,042
‫وخاصةً هذه...

164
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‫الأميرة الصغيرة والجميلة.
‫حبيبتي الظريفة.

165
00:11:55,631 --> 00:11:56,674
‫يا سيد...

166
00:11:58,717 --> 00:12:00,052
‫ألا يمكنك التصرف

167
00:12:00,136 --> 00:12:03,472
‫لإيقاف وجود رجال الشرطة
‫أمام مدخل منزلنا؟

168
00:12:03,556 --> 00:12:05,182
‫لا تقلقي بشأن ذلك، أتفهمين؟

169
00:12:06,183 --> 00:12:10,146
‫استمتعا بكل لحظة ممكنة.

170
00:12:11,397 --> 00:12:14,024
‫سأفعل أي شيء لتكون عائلتي معي.

171
00:12:14,859 --> 00:12:20,114
‫"بيدرو"، لا بد أن عدم رؤيتك لزوجتك
‫وأطفالك طويلاً يحزنك.

172
00:12:20,948 --> 00:12:26,078
‫كنت أتحدث إلى الآنسة "إنيليا"
‫عن مدى صعوبة الطريق،

173
00:12:26,162 --> 00:12:29,081
‫ولكن شعورك يصبح رائعاً
‫عندما تصل إلى هنا.

174
00:12:29,165 --> 00:12:31,959
‫سيدة "باتي"، كيف حال أذن الطفلة؟

175
00:12:33,085 --> 00:12:38,090
‫تقول أمي إنني سأستعيد السمع
‫بهذه الأذن،

176
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
‫ولكنني لا أعتقد ذلك.

177
00:12:43,220 --> 00:12:47,433
‫عزيزتي، اشربي عصيرك.
‫خذي، اشربيه.

178
00:12:48,184 --> 00:12:53,647
‫"بيدرو"، كنت أفكر في مسائلنا
‫العالقة في "كالي".

179
00:12:54,732 --> 00:12:58,027
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "بابلو".
‫سيكون لدينا ما يكفي من الوقت.

180
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
‫تذكر أن "بوغوتا" هي أولويتنا.

181
00:13:04,241 --> 00:13:05,618
‫ماذا تعني؟

182
00:13:06,911 --> 00:13:09,121
‫ما الأمر شديد الأهمية في "بوغوتا"؟

183
00:13:11,832 --> 00:13:13,542
‫أتريد موزاً يا "إيميليو"؟

184
00:13:14,376 --> 00:13:15,794
‫خذ، كل هذه.

185
00:13:18,839 --> 00:13:20,841
‫اتصل بي عندما تصل.

186
00:13:20,925 --> 00:13:23,010
‫قبلاتي. وأفضل تمنياتي. اتصل بي!

187
00:13:32,686 --> 00:13:33,812
‫ماذا قال؟

188
00:13:36,398 --> 00:13:40,861
‫ألقيت ابنك خارج المنزل
‫وتريد الآن معرفة أحواله؟

189
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
‫حسناً، أجل.

190
00:13:42,571 --> 00:13:47,284
‫كل ما فعلته هو دفعه ليتعلم الاستقلالية.
‫ذلك ما فعلته.

191
00:13:48,786 --> 00:13:50,579
‫بالطبع!

192
00:13:51,288 --> 00:13:54,875
‫بعد أن عاش معنا 35 عاماً،

193
00:13:54,959 --> 00:13:57,753
‫قرر السيد تعليمه درساً!

194
00:13:57,836 --> 00:14:00,130
‫حسناً! أدرك ما أفعله!

195
00:14:00,214 --> 00:14:01,257
‫ماذا قال؟

196
00:14:02,466 --> 00:14:04,218
‫سيغادر إلى "كالي"،

197
00:14:04,301 --> 00:14:07,763
‫حيث سيلتقي بمستثمرين
‫مهتمين بسلسلة متاجره.

198
00:14:07,846 --> 00:14:09,473
‫أترين؟

199
00:14:10,182 --> 00:14:13,060
‫غادر البيت، فماذا حدث له؟

200
00:14:13,143 --> 00:14:16,230
‫لا شيء! إنه يتدبر أموره لوحده الآن!

201
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
‫متى وقت الإقلاع بالتحديد؟

202
00:14:24,697 --> 00:14:29,243
‫لا أعلم. أيمكنك التحقق من ذلك
‫لأجلي يا حبيبتي؟ لا أجيد...

203
00:14:29,326 --> 00:14:30,578
‫- لم أفهم.
‫- بالطبع.

204
00:14:32,204 --> 00:14:34,540
‫- لكن هذه الرحلة إلى "كالي".
‫- أهي كذلك؟

205
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
‫ماذا بشأن "كارتاخينا"؟

206
00:14:38,335 --> 00:14:42,756
‫كان أبوك وأمك ينتظراني
‫لإجراء ترتيبات الزفاف.

207
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
‫- في "كالي"؟
‫- في "كالي".

208
00:14:48,095 --> 00:14:50,598
‫لكن الجميع يعتقد أن الزفاف
‫سيتم في "كارتاخينا"؟

209
00:14:50,681 --> 00:14:54,101
‫لا يا حبيبتي، يعلم الجميع أن زفافنا
‫سيتم في "كالي"، باستثنائك.

210
00:14:56,812 --> 00:14:58,147
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

211
00:14:58,230 --> 00:15:02,109
‫نعم يا عزيزتي. أريد أن أتزوجك
‫في بلدتك ومع أهلك.

212
00:15:06,322 --> 00:15:08,365
‫- شكراً لك!
‫- أحبك!

213
00:15:09,617 --> 00:15:10,784
‫التذاكر يا سيدي.

214
00:15:11,744 --> 00:15:12,912
‫التذاكر؟

215
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
‫أيها القسيس، التذاكر، بالطبع.

216
00:15:14,914 --> 00:15:16,332
‫إنها بحوزتك.

217
00:15:16,415 --> 00:15:19,209
‫ماذا؟ أعطيتها لك يا قسيس.

218
00:15:19,293 --> 00:15:23,547
‫- لا يمكنكما الدخول من دون تذاكر.
‫- لا، بالطبع، ولكن التذاكر...

219
00:15:23,631 --> 00:15:25,591
‫هل أعطيتها لي يا قسيس؟

220
00:15:25,674 --> 00:15:28,427
‫نعم، طلبت منك الاحتفاظ بها
‫داخل كتاب الأنجيل.

221
00:15:28,510 --> 00:15:30,095
‫إنها في فصل العهد القديم أو الجديد.

222
00:15:30,179 --> 00:15:34,058
‫لا أجدها يا قسيس.
‫وهذه الرحلة مهمة.

223
00:15:34,141 --> 00:15:39,438
‫أطلب منكما مساعدتنا
‫ولنصل بكل إيمان أن تظهر التذاكر.

224
00:15:40,856 --> 00:15:42,650
‫ادخل يا صديقي، ادخل.

225
00:15:43,901 --> 00:15:47,821
‫يا رب، نطلب منك بكل جوارحنا
‫الهداية والحكمة،

226
00:15:47,905 --> 00:15:53,243
‫ساعدني لأتذكر أين وضعت التذاكر.
‫رحلتنا إلى "كالي" مهمة.

227
00:15:53,327 --> 00:15:57,539
‫إنها مدينة ترحب بنا وبأبرشيتنا،

228
00:15:57,623 --> 00:15:59,208
‫ويجب أن أصل إلى المدينة...

229
00:15:59,291 --> 00:16:03,879
‫مرحى! وجدتها! إنها في كتاب الأنجيل
‫الذي تركته في المقصف.

230
00:16:03,963 --> 00:16:06,048
‫التذاكر هناك. أنا آسف.

231
00:16:06,131 --> 00:16:08,717
‫أنا آسف حقاً. شكراً لكما. نحن نعتذر.

232
00:16:08,801 --> 00:16:10,511
‫بوركت يا سيدي!

233
00:16:13,180 --> 00:16:15,307
‫سيدي، ظننت أنك مسافر.

234
00:16:15,391 --> 00:16:16,809
‫سأسافر...

235
00:16:17,434 --> 00:16:19,436
‫إن لم تفتني رحلة الطائرة إلى "كالي".

236
00:16:19,520 --> 00:16:22,564
‫- الحارسان؟
‫- لا، سيسافران في رحلة مختلفة.

237
00:16:23,148 --> 00:16:24,942
‫حسناً، وداعاً.

238
00:16:25,025 --> 00:16:26,735
‫من يعتني بك؟

239
00:16:27,945 --> 00:16:29,738
‫"مطار دولي"

240
00:16:29,863 --> 00:16:30,948
‫أما تزالين خائفة؟

241
00:16:31,031 --> 00:16:32,658
‫لا،

242
00:16:32,741 --> 00:16:37,705
‫ما أشعر به الآن
‫هو دغدغة غريبة في بطني.

243
00:16:37,788 --> 00:16:42,459
‫ذلك الشعور بالتوتر،
‫ولكنه سيزول فور إقلاع الطائرة.

244
00:16:50,551 --> 00:16:51,969
‫أكل شيء بخير يا زعيم؟

245
00:16:52,803 --> 00:16:55,347
‫أخبرني كيف سيكونان لو كانا ممتازين.

246
00:16:55,431 --> 00:16:59,852
‫سيكونان بخير لو كان السياسيون
‫الذين علينا تسجيلهم هنا.

247
00:16:59,935 --> 00:17:03,272
‫يا للهول! ماذا الآن؟

248
00:17:03,355 --> 00:17:06,150
‫لا تقلق يا زعيم،
‫لأننا لم نصعد الطائرة بعد...

249
00:17:06,233 --> 00:17:08,819
‫"الرجاء من المسافرين إلى (كالي)
‫الصعود إلى الطائرة."

250
00:17:08,902 --> 00:17:12,990
‫يا للروعة! يبدو أننا سنصعد
‫إلى الطائرة الآن يا زعيم.

251
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
‫لا! نحن في مأزق حقيقي!

252
00:17:17,161 --> 00:17:19,872
‫- أتريد أن أبحث عنهما؟
‫- لا، هيا بنا!

253
00:17:19,955 --> 00:17:24,626
‫كدت أفقد وعيي يا أمي. أنا سعيدة جداً!
‫تجيدين حفظ الأسرار بحق.

254
00:17:25,961 --> 00:17:28,380
‫نعم، حسناً، علم الجميع
‫أن الزفاف سيتم في "كالي".

255
00:17:30,132 --> 00:17:32,509
‫أنا الوحيدة التي لم تعلم.

256
00:17:32,593 --> 00:17:36,138
‫حسناً، اطلبي منه الاتصال بي
‫فور وصوله، أتفقنا؟

257
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
‫نعم!

258
00:18:09,922 --> 00:18:14,885
‫سأريك أنه يحق للبشر
‫ارتكاب الأخطاء وإصلاحها.

259
00:18:16,512 --> 00:18:17,971
‫حقاً؟

260
00:18:18,055 --> 00:18:21,767
‫إلى أن تفعل ذلك،
‫سأعتبرك الفرد الفاشل في العائلة!

261
00:18:23,894 --> 00:18:26,188
‫لم أركب طائرة سابقاً قط.

262
00:18:26,271 --> 00:18:29,274
‫مقاعد من الجلد يا زعيم.
‫لم أجلس سوى في قسم...

263
00:18:29,358 --> 00:18:30,734
‫نعم، ادخل.

264
00:18:30,818 --> 00:18:32,945
‫- أيمكنني الجلوس قرب النافذة؟
‫- أجل.

265
00:18:33,028 --> 00:18:35,280
‫- قرب النافذة الصغيرة.
‫- تسعة، صحيح؟

266
00:18:35,364 --> 00:18:36,782
‫أجل، تسعة، ابحث عنه.

267
00:18:36,865 --> 00:18:39,076
‫سبعة، ثمانية. ها هو يا زعيم!

268
00:18:41,787 --> 00:18:43,372
‫هنا يا زعيم.

269
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
‫أنا متحمس جداً!

270
00:18:51,421 --> 00:18:54,091
‫- هل أنت بخير يا زعيم؟
‫- أجل.

271
00:18:54,174 --> 00:18:56,051
‫أتعلم يا فتى؟

272
00:18:56,135 --> 00:19:00,055
‫نسيت إحضار بعض المال الذي طلب
‫مني الزعيم إحضاره إلى "كالي".

273
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

274
00:19:02,307 --> 00:19:03,684
‫أتعلم؟

275
00:19:04,852 --> 00:19:06,603
‫ابق هنا مع الحقيبة.

276
00:19:06,687 --> 00:19:07,729
‫- أنا؟
‫- أجل.

277
00:19:07,813 --> 00:19:11,483
‫أبق الحقيبة فوق ساقيك كشاب صالح.

278
00:19:11,567 --> 00:19:14,444
‫سأركب الرحلة التالية
‫وألتق بك في "كالي".

279
00:19:14,528 --> 00:19:15,696
‫ولكن يا زعيم...

280
00:19:16,822 --> 00:19:19,867
‫آسف. اخصم ذلك من أجري.
‫هل خدشتها؟

281
00:19:19,950 --> 00:19:25,497
‫لا، إنها بخير! لا تقلق!
‫اسمع، ضعها على ساقيك.

282
00:19:26,623 --> 00:19:30,878
‫بئساً! إن أردت، يمكنك خصم
‫تكلفة الخدش من أجري.

283
00:19:30,961 --> 00:19:32,337
‫اسمع، فلنفعل هذا.

284
00:19:33,297 --> 00:19:38,010
‫عندما تقلع الطائرة، وتحلق،
‫اضغط هذه الأزرار.

285
00:19:38,093 --> 00:19:41,180
‫فيها نظام تسجيل وسيتم تفعيله.

286
00:19:41,263 --> 00:19:44,016
‫دعني أستوضح يا زعيم.
‫جانبياً، أم للأعلى...

287
00:19:44,099 --> 00:19:48,979
‫لا! ليس الآن، بعد إقلاع الطائرة
‫وتحليقها في الهواء.

288
00:19:49,062 --> 00:19:50,939
‫ليس الآن، ليس الآن!
‫حسناً يا زعيم.

289
00:19:51,023 --> 00:19:53,901
‫لا تقلق فهذه تقنية جديدة

290
00:19:53,984 --> 00:19:57,779
‫تسجل كل المحادثات
‫ويمكننا عبرها كشف السياسيين.

291
00:19:58,906 --> 00:20:00,532
‫هل السياسيون في "كالي" يا زعيم؟

292
00:20:03,285 --> 00:20:06,330
‫هل ستتوقف عن طرح الأسئلة؟

293
00:20:06,413 --> 00:20:07,998
‫أنت مزعج جداً!

294
00:20:08,707 --> 00:20:12,502
‫انتبه إلي جيداً!
‫كن حذراً وحريصاً على الحقيبة.

295
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
‫سنلتقي في "كالي".
‫سأركب الرحلة التالية.

296
00:20:15,422 --> 00:20:19,134
‫انتظرني في المطار.

297
00:20:19,218 --> 00:20:23,805
‫عدني بأنك لن تبدأ بالتجول
‫حاملاً هذه الحقيبة.

298
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
‫- لا أعدك، أقسم لك.
‫- حسناً!

299
00:20:26,975 --> 00:20:30,729
‫جيد. أنت تثبت جدارتك لمديرك.

300
00:20:30,812 --> 00:20:32,940
‫أنا أراقبك، حسناً.

301
00:20:33,023 --> 00:20:35,734
‫- إلى اللقاء، سأراك في "كالي".
‫- سأراك في "كالي".

302
00:20:35,817 --> 00:20:38,070
‫انظر يا زعيم، كأنها حبيبتي.

303
00:20:38,737 --> 00:20:42,407
‫على حضنك، أبقها في حضنك.
‫ولا تتحرك!

304
00:20:44,534 --> 00:20:45,661
‫يا له من أحمق.

305
00:20:45,744 --> 00:20:48,872
‫آسف يا سيدتي. عذراً.

306
00:20:51,500 --> 00:20:53,043
‫عذراً يا آنسة.

307
00:20:56,129 --> 00:20:58,674
‫أليست هناك مراوح لمقاومة الحر هنا؟

308
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
‫الداخل أجمل من الخارج.

309
00:21:03,220 --> 00:21:06,807
‫إنه جميل، ولكنني أعتقد
‫أن أكثر ما سيعجبك

310
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
‫هو المنظر من السماء.

311
00:21:08,934 --> 00:21:10,852
‫عندما تبدو السيارات صغيرة كالنمل؟

312
00:21:10,936 --> 00:21:15,983
‫نعم، صغيرة جداً. أعطني الحقيبة.
‫سأضعها حيث توضع الحقائب.

313
00:21:34,876 --> 00:21:37,337
‫فلنصل أن يكون ذلك الرجل في الطائرة.

314
00:21:37,421 --> 00:21:39,172
‫أي رجل يا أخي؟ أي رجل؟

315
00:21:39,298 --> 00:21:42,801
‫"كاندونغا"، ألن تخبرنا
‫بما يحدث هنا يا رجل؟

316
00:21:42,884 --> 00:21:43,969
‫تاكسي!

317
00:21:56,064 --> 00:21:58,275
‫هيا يا بني، حاول تشغيلها.

318
00:21:58,358 --> 00:21:59,860
‫تذكر أن تركلها.

319
00:22:00,485 --> 00:22:02,779
‫ثم اركلها مجدداً، ودس عليها.

320
00:22:03,655 --> 00:22:04,948
‫هكذا!

321
00:22:06,533 --> 00:22:08,535
‫اجلس! تحرك!

322
00:22:09,536 --> 00:22:10,787
‫هكذا!

323
00:22:12,331 --> 00:22:16,043
‫هذا جيد! والآن اسحب
‫هذا السلك الصغير لإطفائها.

324
00:22:16,668 --> 00:22:19,671
‫جيد! تتعلم بسرعة. سنركبها غداً.

325
00:22:19,755 --> 00:22:21,089
‫حسناً، شكراً لك!

326
00:22:24,593 --> 00:22:27,262
‫ما الأمر يا "إيميليو"؟
‫كيف الأحوال في "ميديلين"؟

327
00:22:27,345 --> 00:22:29,765
‫أما زلت مشتاقاً للمدرسة بشدة؟

328
00:22:29,848 --> 00:22:32,893
‫لا، تقبلت التعليم المنزلي.

329
00:22:34,978 --> 00:22:36,646
‫إذ أن المعلمة لطيفة حقاً.

330
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
‫إنها مثيرة!

331
00:22:40,609 --> 00:22:42,819
‫والآن أصبح لديك دراجة نارية
‫لتخرج برفقتها عليها.

332
00:22:42,903 --> 00:22:44,488
‫حقاً؟

333
00:22:45,238 --> 00:22:49,284
‫سألتني مؤخراً
‫عما أريد أن أصبحه عندما أكبر،

334
00:22:49,367 --> 00:22:52,079
‫وقلت رجل أعمال مثلك.

335
00:22:52,162 --> 00:22:53,955
‫حقاً؟ ذلك جيد.

336
00:22:54,039 --> 00:22:57,959
‫أريد أن أصبح طياراً،

337
00:22:58,043 --> 00:23:00,378
‫ولكنني لا أريد العمل لدى أحد.

338
00:23:00,462 --> 00:23:04,299
‫أريد أن أقتني طائرة خاصة بي وأسافر.

339
00:23:06,885 --> 00:23:09,137
‫أسافر حول العالم.

340
00:23:09,221 --> 00:23:13,141
‫ذلك جيد، لديك أحلام. فلندخل.

341
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
‫يمكنني أن أصبح طياراً أيضاً.

342
00:23:19,856 --> 00:23:21,191
‫أخفتني!

343
00:23:21,274 --> 00:23:23,318
‫ظننت أنك ذهبت إلى العمل...

344
00:23:23,401 --> 00:23:24,694
‫نعم، أنا مغادر الآن.

345
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
‫ما الأمر؟

346
00:23:27,614 --> 00:23:29,449
‫أفكر في "أندرياس" كثيراً.

347
00:23:31,326 --> 00:23:35,789
‫لا أريد أن يسيئ فهمي.

348
00:23:36,832 --> 00:23:39,417
‫عندما طلبت منه مغادرة المنزل،

349
00:23:39,501 --> 00:23:42,546
‫لم يكن قصدي سيئاً،

350
00:23:42,629 --> 00:23:47,676
‫وإنما لمصلحته، لأساعده على الخروج
‫من حالة الكسل التي هو فيها الآن.

351
00:23:49,010 --> 00:23:53,056
‫تعلم جيداً أنني لم أوافق على ما فعلته،

352
00:23:53,140 --> 00:23:55,433
‫ولكنني أدرك الآن أنك كنت محقاً. أتعلم؟

353
00:23:56,226 --> 00:24:00,564
‫ذهب إليهم ليقدم لهم سلسلة متاجره!

354
00:24:00,647 --> 00:24:03,859
‫وإن كان هناك مستثمرون
‫فذلك لأنها جيدة.

355
00:24:03,942 --> 00:24:05,068
‫أعتقد أنك محقة.

356
00:24:05,861 --> 00:24:07,612
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

357
00:24:09,281 --> 00:24:11,992
‫نعم! لا تقلقي.

358
00:24:12,075 --> 00:24:14,411
‫شكراً لسؤالك.

359
00:24:15,120 --> 00:24:18,081
‫لا بأس. أنا بخير.

360
00:24:18,957 --> 00:24:21,668
‫...سيتم إعلان قرار المحكمة.

361
00:24:21,793 --> 00:24:25,380
‫انظر، تبدو الأبقار مثل كلاب
‫فيلم "ون أو ون دالميشنز".

362
00:24:25,463 --> 00:24:28,884
‫نعم، لم أدرك ذلك.
‫تبدو مثل الكلاب المرقطة.

363
00:24:31,303 --> 00:24:32,721
‫إلام تنظرين؟

364
00:24:32,804 --> 00:24:35,640
‫إننا نقترب من أمي في كل لحظة.

365
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
‫نعم يا عزيزتي، ستقتربين اليوم من أمك
‫أكثر من أي وقت آخر.

366
00:24:55,869 --> 00:24:57,913
‫وصلنا إلى ارتفاع كبير جداً، أليس كذلك؟

367
00:25:36,785 --> 00:25:41,248
‫خبر عاجل. تلقينا مكالمات عدة
‫من مستمعين يقولون إن طائرة

368
00:25:41,331 --> 00:25:44,334
‫سقطت كما يدعون في مدينة "بوغوتا".

369
00:25:44,417 --> 00:25:45,627
‫صباح الخير!

370
00:25:45,710 --> 00:25:48,505
‫رأيت آثار دخان تتصاعد منها.

371
00:25:48,588 --> 00:25:52,717
‫ثم اشتعلت النار في الطائرة
‫وسقطت قرب منطقة "كاسوكا"

372
00:25:53,677 --> 00:25:57,222
‫نعم، ولكن ماذا كان نوع الطائرة؟
‫ماذا رأيت بالتحديد؟

373
00:25:57,347 --> 00:25:59,224
‫رأيت آثار دخان، أتفهم؟

374
00:25:59,307 --> 00:26:03,937
‫ثم لهب، وثم سقوط الطائرة
‫نحو "كاسوكا".

375
00:26:04,020 --> 00:26:06,523
‫ذلك كل شيء، كنت بعيداً جداً.

376
00:26:06,606 --> 00:26:07,899
‫هل سقطت الطائرة؟

377
00:26:08,733 --> 00:26:10,485
‫- نعم، سقطت.
‫- أكانت كبيرة؟

378
00:26:10,568 --> 00:26:12,612
‫لا أعلم، لم أرها تعبر.

379
00:26:12,696 --> 00:26:14,572
‫شكراً جزيلاً لمساعدتك يا سيدتي.

380
00:26:14,656 --> 00:26:17,367
‫لدينا اتصال آخر. من أنت؟

381
00:26:17,450 --> 00:26:22,580
‫حسناً، أعيش في حي
‫"ماركو فيديل سواريز".

382
00:26:22,664 --> 00:26:24,958
‫كنت في شرفة منزلي،

383
00:26:25,041 --> 00:26:30,005
‫أراقب الطائرة بالمنظار الذي أعاره لي...

384
00:26:30,088 --> 00:26:31,506
‫هذا لا يصدق.

385
00:26:31,589 --> 00:26:35,385
‫لم أر طائرة صغيرة،
‫كانت طائرة "أفيانكا" كبيرة.

386
00:26:35,468 --> 00:26:39,431
‫دعونا لا نتعجل بتحديد
‫كونها طائرة تجارية، رجاءً.

387
00:26:40,682 --> 00:26:44,519
‫يا إلهي! كان "أندرياس" بتلك الطائرة.
‫أنا متأكدة تماماً من أنه كان فيها!

388
00:26:44,602 --> 00:26:48,857
‫ليس لدينا أي معلومات.
‫لا طائرات تحلق في المنطقة.

389
00:26:48,940 --> 00:26:53,194
‫أيعني ذلك أن هذا مبني
‫على معلومات قدمها شهود عيان؟

390
00:26:53,278 --> 00:26:55,238
‫ابني "أندرياس" في تلك الطائرة!

391
00:26:55,322 --> 00:27:01,161
‫انتظري لحظة! ما زلنا لا نعلم إن كانت
‫تلك طائرة وإن كان "أندرياس" فيها!

392
00:27:01,244 --> 00:27:05,457
‫تبعاً للتحقيقات، غادرت الطائرة
‫من "بوغوتا" إلى "كالي"

393
00:27:05,540 --> 00:27:08,251
‫ولم تجر اتصالاً بأي من المدن.

394
00:27:08,335 --> 00:27:12,630
‫ذلك يعني أنكم حاولتم،
‫كما سألتكم مسبقاً، التواصل مع الطائرة.

395
00:27:12,714 --> 00:27:16,217
‫لا، يجب أن أخرج من هنا!
‫سيدي! توقف، أرجوك!

396
00:27:16,301 --> 00:27:18,511
‫يا إلهي! سقطت تلك الطائرة!

397
00:27:18,595 --> 00:27:21,765
‫...انطلقت من "بوغوتا"
‫واتجهت إلى "كالي".

398
00:27:21,848 --> 00:27:23,850
‫نعم يا سيدي، الوجهة هي "كالي"...

399
00:27:23,933 --> 00:27:26,227
‫- في أي ساعة يا سيدي؟
‫- الساعة 7،13.

400
00:27:26,311 --> 00:27:28,438
‫- 7،13؟
‫- تماماً.

401
00:27:28,521 --> 00:27:29,689
‫انتظر لحظة، أرجوك.

402
00:27:29,773 --> 00:27:33,318
‫كان "أندرياس" فيها. نعم، كان فيها!

403
00:27:33,401 --> 00:27:35,695
‫اهدئي. أرجوك، اهدئي.

404
00:27:35,779 --> 00:27:38,573
‫تم التأكيد للتو
‫بأن الرحلة "إتش كيه" 1803

405
00:27:38,656 --> 00:27:41,201
‫المتجهة من "بوغوتا" إلى "كالي"
‫هي الطائرة التي سقطت.

406
00:27:41,284 --> 00:27:45,455
‫لا يعلمون ما حدث بالتحديد،
‫ولكن عدة متصلين قالوا

407
00:27:45,538 --> 00:27:49,084
‫إنها انفجرت في السماء
‫وسقطت إلى الأرض.

408
00:27:49,167 --> 00:27:53,922
‫أعمل هنا في محطة "مونيا ثري"
‫لتوليد الطاقة الكهربائية.

409
00:27:54,005 --> 00:27:55,048
‫نعم يا سيدي.

410
00:27:55,131 --> 00:27:58,885
‫بينما تناولنا الفطور، سمعنا صوتاً مرتفعاً.
‫انفجرت الطائرة.

411
00:27:58,968 --> 00:28:00,929
‫- نعم.
‫- ذهبت إلى موقع السقوط،

412
00:28:01,012 --> 00:28:03,765
‫ولسوء الحظ، لم يكن هناك ناجين.

413
00:28:03,848 --> 00:28:09,896
‫لا يتحدث أحد إلى الصحافة
‫إلى أن نعلم ما حدث بالتحديد.

414
00:28:09,979 --> 00:28:11,981
‫يمكنكم المغادرة أيها الوزراء.

415
00:28:14,609 --> 00:28:19,656
‫سيدي الرئيس، المفترض أن المرشح
‫"سيزار غافيريا" مسافر في تلك الرحلة

416
00:28:19,739 --> 00:28:22,200
‫وقام بإلغاء سفره في اللحظة الأخيرة.

417
00:28:23,159 --> 00:28:26,121
‫لم تكن تلك مصادفة.

418
00:28:26,204 --> 00:28:29,249
‫قبل أن تذكر "سيزار غافيريا" حتى،

419
00:28:29,332 --> 00:28:33,253
‫كنت متأكداً من أن الطائرة
‫لا تنفجر في السماء بتلك البساطة.

420
00:28:33,336 --> 00:28:34,462
‫أتعني أنّها هوجمت؟

421
00:28:35,338 --> 00:28:38,550
‫آمل أن أكون مخطئاً
‫ولكنني أخشى أن خلف كل هذا...

422
00:28:39,676 --> 00:28:41,094
‫عصابة "ميديلين".

423
00:28:42,053 --> 00:28:48,017
‫أخبرتنا إدارة الطيران المدني
‫أن الرحلة "إتش كيه" 1803 اليوم

424
00:28:48,101 --> 00:28:54,190
‫والتي أقلعت لساعة 7،13 بالتوقيت
‫المحلي فقدت الاتصال بعد الساعة 12،15

425
00:28:54,274 --> 00:28:58,319
‫بعد إعلامهم بإقلاعها

426
00:28:58,403 --> 00:29:02,741
‫وتوجهها إلى مدينة "جيراردو"
‫في مرحلة صعودها النهائية.

427
00:29:02,824 --> 00:29:08,747
‫الطيار "خوسيه إغناسيو أوسغا"،
‫الطيار "برناردو بيسارو"،

428
00:29:08,830 --> 00:29:13,042
‫مهندس الإنارة، "خايرو كاستيبلانكو"،
‫مساعدي الطيارين، "خيرمان بيريرا"

429
00:29:13,126 --> 00:29:16,087
‫"مارتين غوميز" و"ريتا غالفيس"
‫طاقم العمل.

430
00:29:16,171 --> 00:29:18,590
‫تبعاً لشركة "أفيانكا" للطيران،

431
00:29:19,257 --> 00:29:22,343
‫كان في الطائرة 101 راكباً.

432
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
‫أفراد خدمات الطوارئ
‫في طريقهم إلى "سواتشا"،

433
00:29:26,931 --> 00:29:30,977
‫حيث شوهدت بقايا الطائرة.

434
00:29:31,060 --> 00:29:32,103
‫نعم يا سيد.

435
00:29:32,187 --> 00:29:35,899
‫المشهد الأولي لموقع الانفجار مؤلم جداً.

436
00:29:35,982 --> 00:29:41,863
‫أنا في "كانواس رانش".

437
00:29:41,946 --> 00:29:46,701
‫هناك أنبوب ضخم
‫مليء بالوقود هنا، ورأينا

438
00:29:46,785 --> 00:29:52,290
‫الجثث المتبعثرة منتشرة على مدى
‫ثلاثة كيلومترات تقريباً.

439
00:29:52,373 --> 00:29:55,877
‫يبعد هذا المكان خمسة كيلومتر
‫عن "إندوميل"،

440
00:29:55,960 --> 00:30:01,382
‫في الجنوب الشرقي للعاصمة الكولمبية،
‫على تلة تدعى "كانواس"

441
00:30:01,466 --> 00:30:05,637
‫في مزرعة ضخمة وقديمة تدعى "فيكيس".
‫نهر "بوغوتا" في أسفلها،

442
00:30:05,720 --> 00:30:07,472
‫السماء قاتمة جداً، رمادية جداً.

443
00:30:07,555 --> 00:30:09,224
‫عندما وصلنا،

444
00:30:09,307 --> 00:30:14,521
‫شممنا رائحة أول أكسيد الكربون القوية.

445
00:30:15,271 --> 00:30:17,482
‫أنا على قمة الحافة،

446
00:30:17,565 --> 00:30:22,987
‫وفي القاع، يمكنني رؤية الجثث المبعثرة،
‫وسترات النجاة،

447
00:30:23,071 --> 00:30:29,118
‫وقطع من الطائرة.
‫مشهد مروع جداً ولم يكن هناك ناجين.

448
00:30:29,202 --> 00:30:32,455
‫إذن فالقائمة المتوفرة
‫هي قائمة الحجز الأولي؟

449
00:30:32,539 --> 00:30:36,876
‫أعتقد أنها قائمة الحجز الأولي
‫لأنه لم يسافر. اتصل بي.

450
00:30:36,960 --> 00:30:41,172
‫عندما وصلت إلى الاستقبال،
‫أخبرتني سيدة، "لا، 0، 3..."

451
00:30:41,256 --> 00:30:43,967
‫أرجوك يا سيدي!
‫أحتاج إلى سيارة أجرة!

452
00:30:44,050 --> 00:30:47,846
‫قالت، "لا،0، 3،
‫ولكنه أعطاني التذكرة عندما غادرت

453
00:30:47,929 --> 00:30:51,307
‫وفيها رقم الرحلة 293، فأكدت الحجز."

454
00:30:51,391 --> 00:30:54,269
‫سألتها، "يا آنسة، هل أنا مسافرة
‫في الرحلة 203 أم 293؟"

455
00:30:54,352 --> 00:30:57,564
‫قالت، "293."
‫قلت، "ممتاز، سأصل باكراً."

456
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
‫أرجوك!

457
00:30:59,190 --> 00:31:02,151
‫ودعت زوجتي، ركبت الطائرة.

458
00:31:02,235 --> 00:31:06,406
‫وصلت إلى "كالي"، وكان كل شيء
‫بخير، وفي سيارة الأجرة التي أقلتني

459
00:31:06,489 --> 00:31:10,493
‫من المطار إلى الفندق،
‫سمعت الخبر المفجع.

460
00:31:10,577 --> 00:31:13,997
‫بالطبع أشعر بالتوتر قليلاً
‫هنا في "كالي".

461
00:31:14,080 --> 00:31:20,336
‫وحمداً للرب أنني أستطيع الذهاب
‫إلى المكتب القريب،

462
00:31:20,420 --> 00:31:24,382
‫حيث تواصلت مع عائلتي.

463
00:31:24,465 --> 00:31:27,385
‫تباً! يعتقدون أنك أحمق يا أخي!

464
00:31:27,468 --> 00:31:31,973
‫أين "تشيلي" أيها التافه؟ اتصل بـه،
‫أريد التحدث إلى ذلك الوغد!

465
00:31:32,056 --> 00:31:35,393
‫توقف عن الصراخ يا "كيكو".
‫لا يستطيع أحد سماعك!

466
00:31:35,476 --> 00:31:38,521
‫تعلم بشأن الطائرة!
‫الطائرة المتوجهة إلى "كالي"،

467
00:31:38,605 --> 00:31:41,107
‫لأنك كنت ستسافر فيها.

468
00:31:41,190 --> 00:31:44,986
‫هل أنت غاضب لأنهم
‫لم يخبروك بحقيقة ما كنت تفعله؟

469
00:31:45,069 --> 00:31:47,655
‫لست غاضباً يا "غاندونغا"! نشعر بالإهانة

470
00:31:47,739 --> 00:31:50,617
‫لأن "تشيلي" والزعيم نفسه استغلانا!

471
00:31:50,700 --> 00:31:54,162
‫ماذا بشأن ذلك؟
‫كأنه لا يمكن الاعتماد علينا!

472
00:31:55,455 --> 00:32:00,168
‫لم يخبراكما بشيء لأنه كلما
‫قل عدد الأشخاص الذين يعلمون،

473
00:32:00,251 --> 00:32:02,462
‫كلما زاد احتمال النجاح!

474
00:32:02,545 --> 00:32:04,756
‫تباً لك! نجاح!

475
00:32:04,839 --> 00:32:08,259
‫كان من الممكن استخدامنا كمنتحرين
‫لأنني متأكد من أن ذلك الشاب

476
00:32:08,343 --> 00:32:12,180
‫- الذي كان برفقتك كان كذلك، صحيح؟
‫- نعم، وما المشكلة؟

477
00:32:19,771 --> 00:32:23,608
‫ذلك يبين لك أننا منظمة دولية.

478
00:32:29,447 --> 00:32:33,701
‫لحظة واحدة، وصل للتو.
‫سيدي، اتصال من قناة الإذاعة.

479
00:32:34,953 --> 00:32:36,537
‫سيد "غافيريا"! كيف حالك؟

480
00:32:36,621 --> 00:32:42,210
‫لحسن الحظ، أنا بخير.
‫ولكن ما حدث كان مريعاً.

481
00:32:42,293 --> 00:32:46,381
‫سيدي، تم إعلامنا
‫بأنك كنت في تلك الطائرة.

482
00:32:46,464 --> 00:32:50,385
‫لا، قبل أيام
‫توقفت عن استخدام الطائرات التجارية.

483
00:32:50,468 --> 00:32:52,679
‫كنت مسافراً ولكن في طائرة خفيفة.

484
00:32:52,762 --> 00:32:57,392
‫لماذا غيرت خطة سفرك؟
‫هل تعرضت إلى تهديد؟ هل كنت تعلم؟

485
00:32:57,475 --> 00:33:01,980
‫لا! الحقيقة هي أنني كلما ركبت طائرة،
‫يغادرها بعض الناس.

486
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
‫لهذا السبب قررت التوقف عن السفر
‫في الطائرات التجارية.

487
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
‫تمكنا من إيجاد طائرة صغيرة،

488
00:33:08,152 --> 00:33:11,239
‫ولكن ما حدث كان شديد الوطأة.

489
00:33:11,322 --> 00:33:15,284
‫هذا ما أسميه خيانة! المرة الثانية!

490
00:33:22,208 --> 00:33:24,335
‫"الرحلة الأخيرة، (إستيفين كونتس"

491
00:33:30,466 --> 00:33:32,343
‫"خاص لأجلك يا أمي، مع حبي"

492
00:33:35,888 --> 00:33:38,474
‫"لويس غارسون"

493
00:33:38,558 --> 00:33:40,810
‫"خوليو غايتان"،

494
00:33:40,893 --> 00:33:43,396
‫"خوسيه أولغين"،

495
00:33:43,479 --> 00:33:45,189
‫"ماريو إيناو".

496
00:33:45,273 --> 00:33:48,818
‫- ما اسمها؟ "فانيسا" ماذا؟
‫- "فانيسا رييس".

497
00:33:49,694 --> 00:33:52,572
‫لا يمكن أن تكون حفيدتي هنا.

498
00:33:54,741 --> 00:33:56,993
‫لا يمكن أن تموت "فانيسا"!

499
00:33:59,287 --> 00:34:01,414
‫إننا نفتش التلة.

500
00:34:01,497 --> 00:34:07,253
‫أنزلوها. ثمة متسع للجثث،
‫أحضروها إلى هنا...

501
00:34:07,378 --> 00:34:09,255
‫سأساعدك في التعرف عليها.

502
00:34:11,674 --> 00:34:13,134
‫من هنا، رجاءً.

503
00:34:21,976 --> 00:34:23,728
‫فتاتي الصغيرة!

504
00:34:27,065 --> 00:34:32,445
‫يا إلهي! لا يمكن،
‫أرجوك! غير ممكن.

505
00:34:35,198 --> 00:34:39,243
‫نحتاج إليهم لتسريع العملية
‫والتعرف إلى الجثث.

506
00:34:56,511 --> 00:34:59,764
‫- عائلة "أندرياس إسكايون"؟
‫- نعم يا سيدي...

507
00:34:59,847 --> 00:35:01,307
‫رافقاني، رجاءً.

508
00:35:20,451 --> 00:35:23,788
‫أرجو منكما التعرف إلى البقايا.

509
00:35:35,633 --> 00:35:37,593
‫ابني!

510
00:35:40,012 --> 00:35:41,389
‫لا!

511
00:36:08,291 --> 00:36:10,877
‫- أرجوك يا سيدي، أطلب منك...
‫- يا آنسة!

512
00:36:10,960 --> 00:36:13,629
‫لأي مستشفى سيأخذونهم؟

513
00:36:13,713 --> 00:36:16,215
‫سمعت أنهم ينقلون الجرحى
‫إلى المستشفيات!

514
00:36:16,299 --> 00:36:21,220
‫يا آنسة، لم نجد جرحى.
‫أرجو أن تفهمي.

515
00:36:22,555 --> 00:36:23,890
‫كيف يعقل ذلك؟

516
00:36:23,973 --> 00:36:28,019
‫ماذا تعني؟
‫أليس هناك ناجين؟

517
00:36:30,605 --> 00:36:35,568
‫ماذا تعني؟ يجب أن تحسنوا البحث!

518
00:36:35,943 --> 00:36:39,447
‫لا

519
00:36:41,657 --> 00:36:43,618
‫أرجوكم!

520
00:36:44,493 --> 00:36:46,245
‫نوشك أن نتزوج!

521
00:36:52,835 --> 00:36:54,170
‫أرجوكم!

522
00:36:54,879 --> 00:36:57,340
‫كنا سنتزوج!

523
00:37:05,723 --> 00:37:09,018
‫"مطار دولي"

524
00:37:12,647 --> 00:37:16,275
‫بعد ذلك الانفجار، لن يرغب أحد
‫في ركوب الطائرة مجدداً.

525
00:37:17,276 --> 00:37:20,029
‫أتعتقد أن ذلك مهم بالنسبة إلي
‫يا "تشيلي"؟

526
00:37:20,112 --> 00:37:23,115
‫أتعتقد أن ذلك كان الهدف من التفجير؟

527
00:37:23,199 --> 00:37:26,619
‫عدم ركوب الناس للطائرات؟
‫لا أكترث لذلك.

528
00:37:26,702 --> 00:37:29,247
‫ماذا كان هدف التفجير؟ أجبني!

529
00:37:32,250 --> 00:37:35,044
‫قتل "سيزار غافيريا"، سيدي.

530
00:37:35,127 --> 00:37:36,629
‫حسناً، وماذا حدث؟

531
00:37:36,712 --> 00:37:38,422
‫لا يا "بابلو".

532
00:37:38,506 --> 00:37:42,927
‫لم يكن خطأ "تشيلي"
‫أن الرجل لم يرد ركوب تلك الطائرة.

533
00:37:43,010 --> 00:37:44,762
‫اهدأ يا شريكي.

534
00:37:45,596 --> 00:37:48,557
‫كانت مهمة الرجل تفجير الطائرة.
‫تمت المهمة.

535
00:37:48,641 --> 00:37:50,643
‫يا لروعة الإنجاز!

536
00:37:50,726 --> 00:37:54,897
‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟
‫هل أقلده وساماً؟ هل أكافئه بسيارة؟

537
00:37:54,981 --> 00:37:56,857
‫ماذا أقدم له؟

538
00:37:56,941 --> 00:38:01,612
‫اسمع يا "بابلو"، تم تحقيق هدفنا
‫وهو إخافة الحكومة.

539
00:38:01,696 --> 00:38:06,158
‫ليس الحكومة فحسب يا "بيلوتشيه"،
‫والكولومبيون جميعاً، لن يركبوا طائرات.

540
00:38:06,242 --> 00:38:09,704
‫وهل تعلم السبب؟
‫لأنهم خائفون. ذلك يساعدنا،

541
00:38:09,787 --> 00:38:15,084
‫وهو سلاح علينا مواصلة استخدامه
‫لمنعه من أن يصبح رئيساً.

542
00:38:15,167 --> 00:38:19,839
‫لذا علينا التحرك بسرعة
‫لأن ذلك ما سيحدث.

543
00:38:19,922 --> 00:38:25,886
‫علينا في الوقت الحالي محاصرة
‫الحكومة، لنجبرها على المفاوضة.

544
00:38:25,970 --> 00:38:29,265
‫أيها السادة، مهمة إدارة الأمن
‫قيد التنفيذ.

545
00:38:30,224 --> 00:38:32,310
‫ستنفجر بعد أيام قليلة.

546
00:38:35,646 --> 00:38:41,235
‫افهموا أنني لا أكترث إن تم ذلك الآن،
‫قبل أو بعد عيد الميلاد.

547
00:38:41,319 --> 00:38:43,696
‫اهتمامي بإتمامها بشكل مثالي!

548
00:38:43,779 --> 00:38:46,240
‫يجب أن تكون مثالية!

549
00:38:46,324 --> 00:38:50,870
‫أخبروني يا شركائي،
‫ما هدف تفجير وزارة الأمن؟

550
00:38:50,953 --> 00:38:53,122
‫أريد سماع الإجابة. ما الهدف؟

551
00:38:53,664 --> 00:38:59,754
‫يا سادة، الهدف هو قتل
‫الجنرال "بيرازا". ذلك هو الهدف.

552
00:39:00,338 --> 00:39:02,256
‫ممتاز! وليس ذلك فقط.

553
00:39:03,007 --> 00:39:06,552
‫إن أخفنا عامة السكان
‫ليبتعدوا عن الطائرات،

554
00:39:06,635 --> 00:39:09,138
‫سيخافون الآن
‫من الخروج إلى الشارع أيضاً.

555
00:39:09,221 --> 00:39:14,352
‫الأطفال في المدارس، تسوق البالغين،
‫الأشخاص في المستشفيات، كل مكان.

556
00:39:14,435 --> 00:39:16,854
‫لن ندعهم ينامون!

557
00:39:19,899 --> 00:39:24,236
‫اسم الرحلة "كولونيال كاريبيان".
‫تتضمن جولة في "كوبا"،

558
00:39:24,320 --> 00:39:26,614
‫"بويرتو ريكو" و"جمهورية الدومينيكان".

559
00:39:26,697 --> 00:39:28,824
‫لا، يجب ركوب الطائرة للوصول إليها.

560
00:39:29,742 --> 00:39:32,203
‫سنسافر عبر "بوغوتا"، "سنتياغو"،

561
00:39:32,286 --> 00:39:35,373
‫وسنركب رحلات الوصل
‫الخاصة بشركات الطيران المحلية.

562
00:39:35,456 --> 00:39:38,793
‫لا يا "أليخو".
‫أنا خائفة جداً من الطيران الآن.

563
00:39:38,876 --> 00:39:43,756
‫لماذا لا نبحث بدلاً من ذلك عن رحلة
‫جيدة عبر البر هنا في "كولومبيا"؟

564
00:39:45,132 --> 00:39:47,676
‫دعيني أجد لكما شيئاً.

565
00:39:47,760 --> 00:39:49,095
‫شكراً.

566
00:39:50,971 --> 00:39:53,432
‫كفي عن الخوف!
‫- لا يا "أليخو".

567
00:39:54,183 --> 00:39:56,644
‫أنا خائفة جداً الآن.

568
00:39:56,727 --> 00:40:00,356
‫وأعلم أنك لا تكترث،
‫لكننك تعلم أن أمي

569
00:40:00,439 --> 00:40:04,819
‫محافظة جداً، وإن أخبرتها
‫بأنني سأسافر معك إلى الخارج

570
00:40:04,902 --> 00:40:08,572
‫في رحلة شاعرية،
‫أيمكنك تصور ذلك؟ ستقتلني.

571
00:40:08,656 --> 00:40:12,243
‫حسناً، عندما تعود
‫فلنطلب منها أن تجد لنا رحلة

572
00:40:12,326 --> 00:40:13,953
‫في "كولومبيا"، وغرفتين منفصلتين.

573
00:40:15,329 --> 00:40:17,581
‫ما رأيكما في هذه الخطة؟

574
00:40:19,834 --> 00:40:22,753
‫أريها لها أولاً لأعلم رأيها.

575
00:40:22,837 --> 00:40:25,047
‫إنها رائعة
‫ولن تضطرا إلى السفر في الطائرة.

576
00:40:25,131 --> 00:40:27,383
‫رائع. أترى؟ هذا ممكن.

577
00:40:43,441 --> 00:40:45,568
‫"هل تقبلين الزواج بي؟"

578
00:40:45,651 --> 00:40:47,153
‫لا أصدق هذا!

579
00:40:47,236 --> 00:40:49,530
‫ما رأيك؟

580
00:40:49,613 --> 00:40:51,615
‫أنني أريد الزواج بك!

581
00:40:54,160 --> 00:40:55,995
‫لا أصدق هذا!

582
00:40:59,457 --> 00:41:01,375
‫شكراً لك!

583
00:41:04,712 --> 00:41:07,173
‫لم أعلم بشأن الطائرة.

584
00:41:07,256 --> 00:41:12,303
‫لو علمت أنها ستنفجر، لأوقفتهم.

585
00:41:12,386 --> 00:41:15,181
‫كيف يعقل ألا تعلم عن هذا
‫وأنت واحد منهم؟

586
00:41:16,348 --> 00:41:18,142
‫لم أعلم. ماذا تريد أن أفعل؟

587
00:41:18,225 --> 00:41:21,687
‫نظم رجال "بابلو" الاعتداء فجأة.

588
00:41:21,770 --> 00:41:23,272
‫لم يعلم "مارياتشي" بالأمر.

589
00:41:23,355 --> 00:41:26,066
‫كانت تلك المعلومات مهمة جداً.

590
00:41:26,150 --> 00:41:29,445
‫نعم، ولكنها كانت مستحيلة.
‫والآن، استمع إلي بحذر.

591
00:41:30,321 --> 00:41:35,993
‫سيأتي ابن "مارياتشي" لزيارته،
‫وسنذهب إلى بلدته مجدداً.

592
00:41:36,076 --> 00:41:40,539
‫اسأله عما سيحدث تالياً. إنهم يخططون
‫لعملية ضدنا على الأرجح.

593
00:41:40,623 --> 00:41:43,459
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- سيدي، يجب أن أنهي المكالمة.

594
00:41:43,542 --> 00:41:48,172
‫ما المعلومات التي لديك؟
‫نحن في حرب وليس لديك شيء!

595
00:41:48,255 --> 00:41:50,883
‫ماذا تريد أن أفعل يا سيدي؟

596
00:41:50,966 --> 00:41:52,510
‫يجب أن أنهي المكالمة.

597
00:41:52,593 --> 00:41:54,553
‫لا، انتظر لحظة، أعطنا أي معلومة!

598
00:41:54,637 --> 00:41:57,556
‫ماذا؟ أمورك بخير.

599
00:41:58,307 --> 00:42:02,603
‫أعلم أنهم يستعدون لأمر ضخم
‫ضد وزارة الأمن،

600
00:42:02,686 --> 00:42:06,857
‫لكنني لا أعلم ما هو
‫لأنهم أجلوه بسبب حادثة الطائرة.

601
00:42:06,941 --> 00:42:09,151
‫ضد وزارة الأمن؟

602
00:42:09,818 --> 00:42:11,612
‫أسيحاولون قتل الجنرال؟

603
00:42:11,695 --> 00:42:14,657
‫لا أعلم يا سيدي. سنتحدث لاحقاً.

604
00:42:14,740 --> 00:42:18,202
‫يا "نوفراغو"!
‫إلى من تتحدث؟ أنه المكالمة!

605
00:42:18,285 --> 00:42:22,706
‫لا أحد يا سيدي. قالوا إن ابنك
‫سيغادر "بوغوتا" بعد نصف ساعة.

606
00:42:22,790 --> 00:42:26,585
‫فلنصل إلى هناك قبله،
‫لنتمكن من مفاجأة ابني.

607
00:42:26,669 --> 00:42:28,587
‫اركبوا أيها السادة! اركبوا!

608
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

609
00:42:35,219 --> 00:42:36,804
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

610
00:42:36,887 --> 00:42:38,305
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

