﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,860 --> 00:01:11,905
‫كيف يتم خطفه في
‫وضح النهار يا "مارسيا"؟

4
00:01:11,988 --> 00:01:13,239
‫هذا مستحيل.

5
00:01:13,323 --> 00:01:15,116
‫كان الحراس الشخصيين هنا.

6
00:01:15,825 --> 00:01:20,455
‫لم أعرف بمن أتصل يا "موريسيو"

7
00:01:20,914 --> 00:01:23,875
‫لا تتركني لوحدي،
‫ساعدني أرجوك.

8
00:01:24,000 --> 00:01:28,046
‫كلا، من الجيد أنك اتصلت.

9
00:01:28,129 --> 00:01:31,466
‫سأذهب إلى "ميديلين" الآن لأرى
‫ما يمكنني فعله من هناك.

10
00:01:32,175 --> 00:01:35,720
‫أخبرني "هيرنان" بأنه يواجه
‫مشاكل مع أشخاص من "كالي".

11
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
‫ماذا لو كانوا من فعل هذا؟

12
00:01:37,013 --> 00:01:38,515
‫يجب أن نعرف.

13
00:01:38,598 --> 00:01:43,019
‫يجب أن نسأل الرئيس
‫في "ميديلين" أولاً.

14
00:01:43,102 --> 00:01:46,523
‫تعلمين بأنه يجب إطلاعه
‫على كل شيء يحدث.

15
00:01:46,648 --> 00:01:47,816
‫"بابلو إسكوبار"

16
00:01:48,358 --> 00:01:50,527
‫إن كانت جماعة "كالي"
‫من اختطفته

17
00:01:50,610 --> 00:01:55,073
‫ويعرفون بأن زعيم الزعماء يدعمه

18
00:01:55,156 --> 00:01:56,991
‫سيكون عليهم إطلاق سراحه.

19
00:02:01,037 --> 00:02:05,083
‫من فضلك أخبرني ما الذي يحدث.

20
00:02:05,166 --> 00:02:10,338
‫لا تتركني بهذا الألم
‫الفظيع بالمعدة، أرجوك.

21
00:02:10,421 --> 00:02:14,217
‫أتحدث معك، أيمكنك أن تنظر إلي؟

22
00:02:14,300 --> 00:02:19,180
‫ماذا حدث؟ إلى أين
‫تأخذ كل هذا المال؟

23
00:02:19,264 --> 00:02:23,476
‫اسمعني يا سيدي، أين هو زوجي؟

24
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
‫ماذا أفعل؟ أخبرني من فضلك.

25
00:02:25,478 --> 00:02:28,022
‫اسمعي يا سيدتي، بدأت تغضبيني.

26
00:02:28,106 --> 00:02:30,316
‫أنا أقوم بعملي فقط.

27
00:02:30,441 --> 00:02:33,236
‫أرسلوني من أجل المال
‫وهذا ما أفعله.

28
00:02:33,319 --> 00:02:34,737
‫لا تسأليني المزيد.

29
00:02:34,863 --> 00:02:37,949
‫إنه حريص جداً على ماله
‫لماذا لم يأت لإحضاره بنفسه؟

30
00:02:38,074 --> 00:02:40,994
‫أنا لا أعرف
‫حتى الرقم السري للخزنة.

31
00:02:41,077 --> 00:02:47,500
‫أخبرني ماذا يحصل، أين هو؟
‫لماذا لم يأت بنفسه؟

32
00:02:47,584 --> 00:02:51,462
‫- أجبني!
‫- إنه يقوم بعمله.

33
00:02:51,546 --> 00:02:57,552
‫من فضلك أخبره بأن يتصل بي.
‫لا أعلم ماذا أفعل.

34
00:02:57,677 --> 00:02:59,095
‫سأخبرك بشيء.

35
00:02:59,220 --> 00:03:01,639
‫أين بقية المال؟
‫أين يضع المال أيضاً؟

36
00:03:03,057 --> 00:03:04,142
‫أهذا كل ما يملك؟

37
00:03:04,267 --> 00:03:07,186
‫أنت تأخذه كله،
‫ماذا تريد أيضاً؟

38
00:03:07,270 --> 00:03:10,690
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

39
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
‫ما هذا؟

40
00:03:13,276 --> 00:03:16,821
‫لن يفيدك لأنه لي، أعده.

41
00:03:16,905 --> 00:03:19,365
‫بالطبع يمكنني استخدامه!
‫هل تمزحين؟

42
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
‫- إنها مجوهراتي.
‫- بالطبع يمكنني استخدامها.

43
00:03:21,868 --> 00:03:24,954
‫لكنها لي، خذ ماله فقط!

44
00:03:25,038 --> 00:03:28,666
‫وداعاً

45
00:03:28,750 --> 00:03:31,711
‫أخبره بأن يتصل بي، حسناً؟

46
00:03:31,794 --> 00:03:37,425
‫حسناً، وإن كنت
‫تريدين شيئاً اتصلي بي.

47
00:03:37,508 --> 00:03:40,470
‫كن حذراً جداً مع المال.

48
00:03:42,013 --> 00:03:45,391
‫مساء الخير أيها الكولونيل.
‫لديك اتصال هاتفي.

49
00:03:45,475 --> 00:03:48,019
‫- أشكرك.
‫- المعذرة.

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,564
‫مرحباً.

51
00:03:52,023 --> 00:03:55,443
‫تعبئة الأوراق هي الطريقة
‫لملاحقة المجرمين في هذه البلد؟

52
00:03:56,486 --> 00:03:57,862
‫مساء الخير أيها الجنرال.

53
00:03:57,946 --> 00:03:59,822
‫أهذا ما تفعله عندما تعد

54
00:03:59,906 --> 00:04:02,575
‫بأنك ستلاحق "بابلو إسكوبار"
‫والإخوة "موتوا"؟

55
00:04:03,451 --> 00:04:07,080
‫أؤكد لك أيها الجنرال بأننا
‫قمنا بتحقيق جدي يا سيدي.

56
00:04:07,622 --> 00:04:10,917
‫قمنا بعمل استخباري في المدرسة.

57
00:04:11,459 --> 00:04:16,589
‫وماذا ستفعل في هذه الأثناء؟
‫ستأخذ دورات في الخارج؟

58
00:04:16,673 --> 00:04:20,260
‫هل تعتقد بأنني سأسمح
‫لك بمغادرة البلاد

59
00:04:20,343 --> 00:04:24,555
‫بينما أحتاج إليك هنا
‫لتلاحق المجرمين وتظهر النتائج؟

60
00:04:25,890 --> 00:04:28,017
‫كانت خطة للعام القادم يا سيدي.

61
00:04:28,101 --> 00:04:33,064
‫لم لا تركز على هذا
‫العام يا "بيدريغال"؟

62
00:04:33,147 --> 00:04:34,857
‫اسمعني جيداً.

63
00:04:34,941 --> 00:04:40,738
‫أريد ضحية مهمة
‫أو اعتقال خلال هذا الشهر.

64
00:04:40,822 --> 00:04:44,450
‫وإلا انس أمر منصبك.

65
00:05:00,341 --> 00:05:03,177
‫من الرائع وجودك هنا يا "موريسيو".

66
00:05:03,261 --> 00:05:06,889
‫إنها مفاجأة رائعة.

67
00:05:06,973 --> 00:05:10,018
‫لكن أخبرني ثانية لم غادرت "باناما"؟

68
00:05:10,101 --> 00:05:12,228
‫ماذا حدث يا رجل؟

69
00:05:12,312 --> 00:05:17,608
‫لا أحب مغادرة منزلي لكن
‫الظروف أجبرتني على ذلك.

70
00:05:17,734 --> 00:05:21,279
‫"بلانكا"، "دورا"، أحضرا لنا
‫زجاجتي جعة من فضلكما.

71
00:05:21,362 --> 00:05:23,072
‫أخبرني ماذا حدث.

72
00:05:23,156 --> 00:05:30,079
‫لا أعرف إن كنت تذكر
‫"هيرنان فالينسيا" صديقي من الطفولة.

73
00:05:30,163 --> 00:05:33,499
‫بالطبع، "فالينسيا المجنون"
‫ما به؟

74
00:05:33,583 --> 00:05:37,628
‫أعتقد بأنه مخطوف.

75
00:05:37,712 --> 00:05:39,464
‫ماذا تعني يا "موريسيو"؟

76
00:05:39,589 --> 00:05:45,178
‫أخذه بعض الرجال
‫خارج شقته أمام زوجته.

77
00:05:45,261 --> 00:05:49,348
‫أخذوه بشاحنة، من يعرف؟

78
00:05:49,432 --> 00:05:54,353
‫- أتعلم شيئاً عن الموضوع؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

79
00:05:54,437 --> 00:05:56,898
‫- ما الذي تلمح إليه؟
‫- لا شيء، لا شيء

80
00:05:56,981 --> 00:05:58,691
‫لا تسيء فهمي يا "بابلو".

81
00:05:58,775 --> 00:06:04,822
‫أسألك لأنه لا يحدث شيء
‫في "ميديين" دون أن تعرف عنه.

82
00:06:04,906 --> 00:06:09,243
‫إذن حصل هذا لأول مرة.

83
00:06:09,327 --> 00:06:13,081
‫دعني أعرف ماذا
‫يحصل لأنني متفاجئ.

84
00:06:13,164 --> 00:06:18,211
‫لو كنت أعرف عن هذا لكنت
‫اتصلت بك أولاً يا "موريسيو".

85
00:06:18,294 --> 00:06:19,337
‫أتعني ذلك يا "بابلو"؟

86
00:06:20,254 --> 00:06:22,965
‫ماذا تقصد يا "موريسيو"؟
‫بالطبع أعني ما أقول.

87
00:06:23,049 --> 00:06:25,551
‫ماذا يجب أن أفعل
‫كي تصدقني؟

88
00:06:25,635 --> 00:06:29,889
‫أتعتقد بأنه محتجز في منزلي؟
‫أتريد أن تتفقد الثلاجة؟

89
00:06:29,972 --> 00:06:32,391
‫افتحي الثلاجة للسيد يا "بلانكا"

90
00:06:32,475 --> 00:06:36,813
‫هيا! اذهب وتفقد
‫تعتقد بأنه هنا؟

91
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
‫ارحمني يا رجل!

92
00:06:38,773 --> 00:06:40,066
‫"أتش 6487، أيه (كولومبيا)"

93
00:06:40,149 --> 00:06:41,984
‫اسمعني.

94
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
‫ماذا؟

95
00:06:46,114 --> 00:06:48,366
‫اذهب إلى المتجر
‫وأحضر شيئاً لنشربه.

96
00:06:48,574 --> 00:06:52,495
‫يجب أن أبقى وأراقب الواشي.

97
00:06:54,163 --> 00:06:56,499
‫اذهب إذن وتفقد إن كان
‫هناك شيء لنشربه هنا.

98
00:06:57,250 --> 00:07:01,254
‫كلا، الجو حار للغاية هناك.
‫أفضل أن أبقى عطشاً.

99
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
‫كما تريد.

100
00:07:14,684 --> 00:07:19,230
‫هل أخذت السندات من مزرعة
‫صديقي يا "بلينيو"؟

101
00:07:19,313 --> 00:07:21,065
‫بالطبع.

102
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
‫ها هو التابع
‫للمنزل في "إل بوبلادو".

103
00:07:27,363 --> 00:07:30,908
‫وهذا للمركز التجاري.

104
00:07:30,992 --> 00:07:35,621
‫وها هي سندات المزرعة.

105
00:07:35,872 --> 00:07:38,624
‫ممتاز، لنبدأ بمزرعة "كوريا".

106
00:07:38,708 --> 00:07:41,961
‫هيا يا بني، وقعها.

107
00:07:42,044 --> 00:07:44,088
‫لا أصدق بأنك تخونني.

108
00:07:44,172 --> 00:07:48,426
‫لا أخونك يا "كوريا".
‫على العكس، أنا أنقذ حياتك.

109
00:07:48,509 --> 00:07:53,097
‫ماذا تسمي تفضيل جماعة
‫كارتيل "كالي" على شركائك؟

110
00:07:53,181 --> 00:07:54,849
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟

111
00:07:54,932 --> 00:07:58,644
‫أبدأ حرباً مع كارتيل "كالي" بسببك؟

112
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
‫انس الموضوع، وقع هيا.

113
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
‫أيمكنك تخيل ما قد يحدث

114
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
‫إن أقاموا تحالفاً مع الحكومية الوطنية؟

115
00:08:06,319 --> 00:08:09,197
‫- ستتم إبادتنا.
‫- بالضبط، صحيح يا "بلينيو"؟

116
00:08:09,280 --> 00:08:11,449
‫- جميعنا.
‫- سيقتلوننا كلنا.

117
00:08:11,532 --> 00:08:16,412
‫لذا دعونا نتعاون ونوقع
‫هذه أيضاً، أشكرك.

118
00:08:16,537 --> 00:08:20,666
‫"تشيلي"، اسأل "أورلاندو" إن كان
‫لديه سندات "سانتا ماريا دي لا لوما".

119
00:08:20,791 --> 00:08:25,505
‫والمكاتب في "شابينيرو" أيضاً.

120
00:08:34,055 --> 00:08:35,097
‫انتهينا.

121
00:08:35,181 --> 00:08:38,434
‫- هذا سند "سانتا ماريا".
‫- "سانتا ماريا" هي...

122
00:08:38,518 --> 00:08:40,770
‫ما هذه؟ إنها الخاصة بـ"شابينيرو".

123
00:08:40,853 --> 00:08:42,021
‫وقع هنا.

124
00:08:42,104 --> 00:08:45,358
‫إن نفد منك الحبر
‫فيمكنك استخدام خاصتي.

125
00:08:55,493 --> 00:08:57,161
‫لو اتصل هؤلاء الأشخاص...

126
00:08:58,704 --> 00:09:00,498
‫هل سنعرف أين يحتجزونه؟

127
00:09:00,790 --> 00:09:03,209
‫أجل يا "مارسيا"، لا تقلقي.

128
00:09:03,334 --> 00:09:07,213
‫أقسم بأننا سنجد "هيرنان"،
‫لا تقلقي.

129
00:09:21,644 --> 00:09:26,232
‫هل وضعك المادي سيء لدرجة
‫أنك تبتز أفراداً من الدرجة الثانية؟

130
00:09:26,315 --> 00:09:28,234
‫أجل، نوعاً ما.

131
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
‫استثمرت الكثير من الأموال
‫في مبنى "موناكو".

132
00:09:33,197 --> 00:09:36,492
‫إضافة إلى أن طريق "كوبا"
‫لا يعمل بالشكل الصحيح.

133
00:09:36,576 --> 00:09:38,619
‫لذا أجل، قليلاً.

134
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
‫بإمكاني إقراضك المال إذا أردت.

135
00:09:41,455 --> 00:09:45,126
‫أتعتقد بأني سأحب
‫أن أكون مديناً لك؟

136
00:09:45,209 --> 00:09:49,088
‫- كم أنت جاحد يا رجل.
‫- لست جاحداً.

137
00:09:49,171 --> 00:09:52,675
‫إن كنت تريد مساعدتي فيجب
‫أن تعطيني المال وليس تقرضني إياه.

138
00:09:52,758 --> 00:09:56,762
‫استمع إلى ما تقول، أعطيك إياه؟

139
00:09:59,473 --> 00:10:00,600
‫مرحباً.

140
00:10:02,143 --> 00:10:08,774
‫لديك أسبوع واحد لتعطيني إحدى
‫رجالك يا "بابلو"، أتفهمني؟

141
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
‫نحن في مشكلة كبيرة الآن.

142
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
‫المعذرة؟

143
00:10:13,529 --> 00:10:18,868
‫يطلبون مني نتائج يا "بابلو"
‫الأمور تصبح صعبة.

144
00:10:19,994 --> 00:10:23,497
‫إما أن تعطيني واحداً
‫أو سأجد واحداً بنفسي.

145
00:10:23,623 --> 00:10:28,502
‫أنا آسف جداً أيها الكولونيل
‫لكن لا تعبث معي.

146
00:10:28,586 --> 00:10:30,254
‫بيننا اتفاق.

147
00:10:31,255 --> 00:10:32,757
‫لدينا اتفاق آخر الآن يا "بابلو".

148
00:10:33,883 --> 00:10:36,844
‫الأمر بسيط، اقبله أو لا.

149
00:10:39,680 --> 00:10:41,057
‫"بابلو"؟

150
00:10:41,724 --> 00:10:44,560
‫- "بابلو"؟
‫- أمهلني أسبوعاً.

151
00:10:51,025 --> 00:10:53,819
‫مشكلة؟

152
00:10:53,903 --> 00:10:55,696
‫أجل، نوعاً ما.

153
00:11:02,453 --> 00:11:06,207
‫قل لي إن لديك
‫أخبار جيدة من فضلك.

154
00:11:07,958 --> 00:11:10,461
‫الوضع صعب يا سيدة "لورا".

155
00:11:10,628 --> 00:11:14,131
‫أخبرها يا "كيكو"،
‫السيدة قلقة.

156
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
‫هذا صحيح.

157
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
‫المشكلة يا سيدة "لورا".

158
00:11:19,178 --> 00:11:22,556
‫أن جماعة كارتيل "كالي"
‫يحتجزون زوجك.

159
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
‫وهذا يعقد الأمور
‫صحيح يا "تشيلي"؟

160
00:11:25,393 --> 00:11:27,520
‫أجل، الأمور معقدة جداً.

161
00:11:27,686 --> 00:11:29,146
‫ماذا؟

162
00:11:29,230 --> 00:11:33,859
‫ماذا تعني بقولك كارتيل "كالي"؟
‫لماذا أخذت ذلك المال؟

163
00:11:34,819 --> 00:11:39,156
‫لنحاول حل المشكلة لكنها
‫صعبة للغاية يا سيدة "لورا".

164
00:11:39,240 --> 00:11:43,577
‫الرئيس يهتم بالموضوع
‫ويعمل على إطلاق سراحه.

165
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
‫هل هناك شيء يمكننا فعله؟
‫ربما يمكنني التحدث إليهم.

166
00:11:47,081 --> 00:11:51,252
‫- هل بوسعنا فعل شيء؟
‫- هذا سيعقد الأمور أكثر.

167
00:11:51,335 --> 00:11:56,966
‫ما يمكننا فعله هو إعطاءهم
‫العشرة ملايين دولار التي طلبوها.

168
00:11:57,049 --> 00:11:59,885
‫عشرة ملايين دولار؟

169
00:11:59,969 --> 00:12:01,971
‫لقد فقدوا عقلهم!

170
00:12:02,054 --> 00:12:05,599
‫من أين سأحضر هذا المبلغ؟
‫عشرة ملايين دولار؟

171
00:12:05,724 --> 00:12:08,477
‫اشرح لها بأننا نحاول المساعدة.

172
00:12:08,602 --> 00:12:12,273
‫قال الرئيس
‫إن المبلغ كبير أيضاً.

173
00:12:12,398 --> 00:12:15,526
‫لذا تمكن من تخفيضه
‫إلى خمسة مليون.

174
00:12:15,609 --> 00:12:19,655
‫لكن أقل من ذلك سيكون صعباً.

175
00:12:19,780 --> 00:12:23,576
‫حقاً؟ ومن سيؤكد لي
‫بأن زوجي بخير؟

176
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
‫ماذا إن طلبوا كل هذا
‫المبلغ مقابل جثة؟

177
00:12:26,036 --> 00:12:30,958
‫لا يساورك الشك يا سيدة "لورا".
‫إنه ليس الوقت المناسب.

178
00:12:31,041 --> 00:12:33,502
‫أنا متأكد أن زوجك
‫على قيد الحياة.

179
00:12:33,878 --> 00:12:36,547
‫أعطينا المال فقط
‫وسيكون هنا غداً.

180
00:12:38,883 --> 00:12:40,050
‫حسناً.

181
00:12:41,135 --> 00:12:44,805
‫سأعطيكم مليوني دولار.

182
00:12:44,889 --> 00:12:48,184
‫طالما أنكم تضمنون لي
‫بأن زوجي على ما يرام.

183
00:12:48,267 --> 00:12:51,645
‫سأعطيكم الباقي
‫عندما يطلقون سراحه.

184
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
‫ليس لدي المزيد.

185
00:12:53,063 --> 00:12:57,067
‫- حسناً، سنتحدث إلى الرئيس.
‫- أخبر "بابلو".

186
00:12:57,151 --> 00:12:59,570
‫لكن أسرعي وأحضري
‫بقية المال يا سيدة "لورا".

187
00:12:59,653 --> 00:13:03,157
‫أخبر رئيسك بأنني أقدر مساعدته.

188
00:13:03,240 --> 00:13:06,243
‫حسناً، وداعاً يا سيدة "لورا"
‫نشكرك على القهوة.

189
00:13:06,327 --> 00:13:07,786
‫كانت لذيذة.

190
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

191
00:13:09,830 --> 00:13:14,710
‫يا إلهي!

192
00:13:18,172 --> 00:13:20,424
‫"أتش 6487، أيه (كولومبيا)"

193
00:13:20,549 --> 00:13:22,384
‫مرحباً يا رفاق.

194
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
‫أخبرني على الأقل أين نحن
‫حسناً؟

195
00:13:32,061 --> 00:13:34,104
‫أنت من "كالي"، صحيح؟

196
00:13:36,148 --> 00:13:40,319
‫مهما كان ما يدفعه لك "غيلداردو".

197
00:13:40,402 --> 00:13:42,446
‫سأضاعفه.

198
00:13:42,905 --> 00:13:45,241
‫ثلاثة أضعاف.

199
00:13:45,908 --> 00:13:47,743
‫سأخبرك بشيء.

200
00:13:47,826 --> 00:13:51,539
‫لنتصل بزوجتي وسأقوم بالترتيبات.

201
00:13:53,791 --> 00:13:56,502
‫ما رأيك؟

202
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
‫لا شيء.

203
00:14:02,716 --> 00:14:06,178
‫قل شيئاً،
‫أيعجبك الترتيب أم لا؟

204
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
‫- أجل.
‫- حقاً؟

205
00:14:09,848 --> 00:14:12,726
‫أيمكنني أن أسأل شيئاً
‫دون أن تغضبي؟

206
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫ما الأمر الآن؟

207
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫كم دفعت ثمن اللوحات؟

208
00:14:19,066 --> 00:14:21,902
‫مليون دولاراً.

209
00:14:22,027 --> 00:14:25,531
‫دفعت مليون دولار مقابل
‫خمسة صور يا "باتيكو"؟

210
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
‫مستحيل!

211
00:14:27,867 --> 00:14:29,034
‫لا يعقل.

212
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
‫لا تجعلني أضحك يا "بابلو".

213
00:14:31,453 --> 00:14:33,497
‫لكل واحدة.

214
00:14:35,499 --> 00:14:38,878
‫أنفقت مليون دولار
‫على لوحة واحدة؟

215
00:14:38,961 --> 00:14:41,630
‫- هذا أمر كبير.
‫- ما الأمر؟

216
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
‫لقد فقدت عقلك.

217
00:14:43,924 --> 00:14:47,720
‫- بحق السماء!
‫- ماذا؟

218
00:14:47,803 --> 00:14:48,929
‫لا تكن لئيماً.

219
00:14:49,013 --> 00:14:53,100
‫كيف يمكنك قول ذلك في حين أنك
‫أنفقت مئة ألف دولار على عصفور؟

220
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
‫لا يا سيدتي، هذه كذبة.

221
00:14:55,352 --> 00:14:58,063
‫أولاً، إنه ليس عصفور
‫إنه ببغاء أسود.

222
00:14:58,147 --> 00:15:02,401
‫أنفقت خمسين ألفاً على الأنثى
‫وخمسين على الذكر.

223
00:15:02,484 --> 00:15:05,195
‫وهم حيوانات،
‫الأمر مختلف يا "باتريشيا".

224
00:15:05,279 --> 00:15:09,116
‫بالضبط يا عزيزي
‫الحيوانات تموت أما الفن يبقى.

225
00:15:09,241 --> 00:15:12,077
‫- الفن يبقى.
‫- بالتأكيد.

226
00:15:12,161 --> 00:15:13,913
‫سأقول لك شيئاً.

227
00:15:14,038 --> 00:15:16,498
‫لا تريدني أن أنفق
‫المال على ذلك؟

228
00:15:16,582 --> 00:15:18,876
‫حسناً لا مزيد من الفن
‫لنعقد اتفاقاً.

229
00:15:18,959 --> 00:15:23,547
‫لتكن هذه المرة الأخيرة التي
‫نهرب ونختبئ بها في منزل جديد.

230
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
‫بهذه الطريقة
‫لن يكون علي ترتيبه.

231
00:15:25,758 --> 00:15:28,469
‫من يختبئ يا "باتيكو"؟
‫لسنا نختبئ من أحد.

232
00:15:28,594 --> 00:15:32,806
‫نحن نتخذ تدابير أمنية فقط.

233
00:15:32,932 --> 00:15:36,393
‫أتعتقد بأني غبية يا "بابلو"؟
‫أو أني لا أعرف ما يحصل؟

234
00:15:36,518 --> 00:15:39,605
‫أعلم بأنهم يريدون تسليمكم كلكم.

235
00:15:39,688 --> 00:15:41,398
‫كيف يمكنك قول ذلك يا "باتريشيا"؟

236
00:15:41,482 --> 00:15:44,193
‫إنها كذبة الحكومة لتهدئة الناس

237
00:15:44,276 --> 00:15:47,780
‫وجعلهم يعتقدون بأنهم يفعلون شيئاً.

238
00:15:47,863 --> 00:15:50,532
‫القول شيء والفعل شيء آخر.

239
00:15:50,616 --> 00:15:55,496
‫أنا أحبك كثيراً يا عزيزي
‫وأريدك أن تكون معي.

240
00:15:55,579 --> 00:16:00,668
‫لكن لا أريد أن أراك هكذا
‫تعاني وقلق وتعاني من معدتك.

241
00:16:00,751 --> 00:16:04,380
‫- هل أختلق هذا؟
‫- أعاني؟ هل أبدو بهذا السوء.

242
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
‫أنا بخير ومرتاح
‫انظري من أتى.

243
00:16:07,383 --> 00:16:09,093
‫- أبي.
‫- تعالي يا صغيرتي.

244
00:16:09,176 --> 00:16:10,761
‫اركضي، اركضي.

245
00:16:10,844 --> 00:16:14,056
‫مريض؟ بحقك.

246
00:16:14,139 --> 00:16:17,226
‫إن قرر ذلك الرجل
‫ملاحقتك يا "بابلو".

247
00:16:17,309 --> 00:16:20,145
‫ماذا سنفعل؟

248
00:16:20,229 --> 00:16:23,107
‫عندها سنختبئ.
‫نختبئ بتلك الحالة.

249
00:16:23,190 --> 00:16:25,526
‫- قولي "سنختبئ".
‫- سنختبئ.

250
00:16:25,609 --> 00:16:29,822
‫- سنختبئ كلنا.
‫- سنختبئ كلنا.

251
00:16:29,905 --> 00:16:32,324
‫ما رأيك بالمنظر؟

252
00:16:32,408 --> 00:16:33,909
‫- إنه مذهل.
‫- أليس كذلك؟

253
00:16:33,993 --> 00:16:37,913
‫- أيعجبك يا "دانيليتا"؟
‫- أجل يا سيدي.

254
00:16:37,997 --> 00:16:41,917
‫انظري إلى هذه البنايات.
‫المدينة بأكملها أمامنا.

255
00:16:51,510 --> 00:16:54,555
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- أشكرك.

256
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
‫- كيف حالك يا بني؟
‫- صباح الخير يا سيدي.

257
00:16:56,807 --> 00:16:59,852
‫- ما الأمر يا "تشيلي"؟
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟

258
00:16:59,935 --> 00:17:02,730
‫لا يمكنك تصور
‫تلك المرأة يا سيدي.

259
00:17:02,896 --> 00:17:03,939
‫ماذا حدث؟

260
00:17:04,023 --> 00:17:07,151
‫تريد صورة وإلا لن
‫تعطينا فلساً واحداً.

261
00:17:07,234 --> 00:17:11,947
‫ما بال هذا الكاذب اللعين؟

262
00:17:12,031 --> 00:17:14,408
‫ألم تخبرك بأنه ليس
‫لديهم المزيد من المال؟

263
00:17:14,491 --> 00:17:16,827
‫وأنهم أعطونا كل شيء
‫وأنهم مفلسون؟

264
00:17:16,910 --> 00:17:20,914
‫ألم تبك كالعجل؟

265
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‫من تظن نفسها؟ أتظن
‫بأنها أذكى من زوجها؟

266
00:17:24,209 --> 00:17:26,879
‫إن أعطيتني الإذن يا سيدي.

267
00:17:26,962 --> 00:17:30,132
‫يمكننا إرغامها
‫لتعطينا العقارات أيضاً.

268
00:17:33,093 --> 00:17:35,929
‫أتعلم ما علينا فعله؟
‫نذهب إلى "بابلو كوريا"

269
00:17:36,013 --> 00:17:41,143
‫وأخذ صورة منه مع صحيفة اليوم.

270
00:17:41,226 --> 00:17:45,272
‫ونرسلها إلى المرأة الغبية
‫لتعلم بأننا جادين.

271
00:17:45,689 --> 00:17:46,815
‫حسناً يا سيدي.

272
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
‫شكراً جزيلاً.

273
00:17:49,068 --> 00:17:51,361
‫شكراً.

274
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
‫اللعنة!

275
00:17:53,447 --> 00:17:55,074
‫سبعة وثلاثون، ثمانية وثلاثون

276
00:17:55,157 --> 00:17:59,328
‫تسعة وثلاثون، أربعون.

277
00:18:00,662 --> 00:18:02,289
‫أيمكننا التحدث يا "كين"؟

278
00:18:03,248 --> 00:18:04,291
‫"كيكو"...

279
00:18:05,584 --> 00:18:07,795
‫كلمة واحدة فقط يا رجل.

280
00:18:07,878 --> 00:18:12,216
‫أعتذر لكن لا يمكننا التحدث
‫لذا سيكون عليك التحدث مع نفسك.

281
00:18:12,299 --> 00:18:16,095
‫تعرف بأن الرئيس سيقتلني.

282
00:18:16,178 --> 00:18:17,930
‫أنت تحمل إنجيلاً.

283
00:18:18,055 --> 00:18:20,015
‫وتؤمن بالرب.

284
00:18:20,099 --> 00:18:23,685
‫هل ستدعه يأخذ حياتي يا أخي؟

285
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
‫يقول الرب، "للحظة وجيزة"

286
00:18:27,106 --> 00:18:28,524
‫"سأتركك"

287
00:18:28,607 --> 00:18:31,652
‫"لكن مع تعاطف كبير سأعيدك."

288
00:18:34,446 --> 00:18:37,991
‫لديكم حياة كاملة أمامكم يا رفاق.

289
00:18:38,117 --> 00:18:40,369
‫ولدي مبلغ كبير من المال مخبأ.

290
00:18:40,452 --> 00:18:43,038
‫بإمكانكما الحصول عليه كله
‫إن تركتموني على قيد الحياة.

291
00:18:43,163 --> 00:18:45,207
‫كله.

292
00:18:45,290 --> 00:18:49,628
‫اسمعوا هذا الرجل
‫وهو يتبرع بالقروش.

293
00:18:49,753 --> 00:18:53,340
‫كلا يا "كيكو"
‫لست أتحدث عن القروش.

294
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
‫لا أعلم ما تفضل.

295
00:18:55,717 --> 00:19:00,264
‫بضعة ملايين من الدولارات
‫وحياة مريحة

296
00:19:00,347 --> 00:19:03,183
‫أو حياة غير مؤكدة
‫إلى جانب رجل قد يقتلك

297
00:19:03,308 --> 00:19:05,561
‫كما سيقتلني
‫إن لم تطلقا سراحي.

298
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫اسمع يا أخي.

299
00:19:07,396 --> 00:19:09,565
‫نحن وفيان للرئيس، أتسمعني؟

300
00:19:10,315 --> 00:19:11,942
‫- لا، أعني...
‫- وفيان!

301
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
‫لست أطلب بأن لا تكونا وفيان.

302
00:19:14,236 --> 00:19:17,447
‫لم أطلب منكما خيانة رئيسكما.

303
00:19:17,573 --> 00:19:19,158
‫اصمت يا رجل.

304
00:19:21,910 --> 00:19:24,746
‫كيف تعلمت أن تقوم بذلك
‫يا صديقي؟

305
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
‫أنت جيد، أنت جيد.

306
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
‫- حقاً؟
‫- انظر.

307
00:19:27,916 --> 00:19:28,959
‫علمني.

308
00:19:29,042 --> 00:19:31,003
‫اسحبه.

309
00:19:31,086 --> 00:19:32,713
‫يجب أن ترخي يدك.

310
00:19:32,796 --> 00:19:34,423
‫أيمكنني التدخين، ثم نتحدث؟

311
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
‫اصمت يا رجل.

312
00:19:36,216 --> 00:19:37,259
‫إذن؟

313
00:20:00,365 --> 00:20:02,284
‫حسناً.

314
00:20:02,868 --> 00:20:05,913
‫أنا بخير يا عزيزتي.

315
00:20:05,996 --> 00:20:09,374
‫لكن أريد أن تفعلي
‫ما يقولون بالتحديد.

316
00:20:09,541 --> 00:20:11,418
‫هل أنت جاد؟

317
00:20:11,501 --> 00:20:13,837
‫أم أنهم يجبرونك حتى لا أقلق؟

318
00:20:13,921 --> 00:20:17,299
‫أخبرتك يا "مارسيا" بأنني بخير.

319
00:20:17,382 --> 00:20:19,176
‫الموضوع متعلق بالمال.

320
00:20:20,886 --> 00:20:24,598
‫- لكن أين أنت يا "هيرنان"؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

321
00:20:24,681 --> 00:20:28,060
‫أعتقد أني بـ"كالي"، لكن
‫اسمعيني ودعيني أتكلم، حسناً؟

322
00:20:28,644 --> 00:20:30,437
‫"أنتيوكيا". إنه في "أنتيوكيا".

323
00:20:30,520 --> 00:20:32,064
‫انس أمر "كالي".

324
00:20:32,231 --> 00:20:34,608
‫سيتصلون بك ليطلبوا المال.

325
00:20:34,775 --> 00:20:36,693
‫تعرفين أين هو.

326
00:20:36,777 --> 00:20:39,821
‫أعطهم إياه كله
‫إن تطلب الأمر.

327
00:20:39,905 --> 00:20:42,324
‫لن نخاطر بأرواحنا
‫من أجل المال، حسناً؟

328
00:20:43,408 --> 00:20:45,077
‫أجل يا عزيزي.

329
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
‫من سيتصل بي؟

330
00:20:47,454 --> 00:20:50,123
‫لا أعرف يا عزيزتي.

331
00:20:51,375 --> 00:20:54,127
‫افعلي ما قلت، حسناً؟

332
00:20:54,253 --> 00:20:56,922
‫أفتقدك كثيراً.

333
00:20:57,005 --> 00:20:59,174
‫أريدك معي هنا.

334
00:20:59,299 --> 00:21:04,888
‫أنا قلق أيضاً يا عزيزتي
‫لكن استرخي، حسناً؟

335
00:21:05,472 --> 00:21:07,266
‫لا تنظر إلي.

336
00:21:21,071 --> 00:21:22,572
‫هيرنان"

337
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
‫هيرنان"

338
00:21:25,784 --> 00:21:27,577
‫إنه في قرية
‫"بويرتو أسيس" يا سيدي.

339
00:21:27,661 --> 00:21:31,540
‫لم أستطع تحديدها لكنها منطقة
‫بمساحة اثنين كيلومتراً مربعاً

340
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫بها القليل من البيوت.

341
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
‫سنجده بسهولة يا "مارسيا".

342
00:21:37,546 --> 00:21:39,047
‫ماذا الآن؟

343
00:21:39,131 --> 00:21:43,635
‫يجب أن نجد مجموعة
‫جيدة من الرجال لنجده.

344
00:21:47,889 --> 00:21:50,892
‫بصراحة، لا أفهم ماذا تفعلون هنا.

345
00:21:50,976 --> 00:21:55,147
‫ألم يكن من المفترض أن تبقوا
‫لمراقبة صندوق المال؟

346
00:21:56,273 --> 00:21:57,733
‫أجل يا سيدي، الأمر أنه...

347
00:21:57,858 --> 00:22:01,111
‫الفتاة يا "كيكو"

348
00:22:02,321 --> 00:22:04,614
‫واجهتنا مشكلة.

349
00:22:06,283 --> 00:22:07,659
‫ماذا تقصدون بمشكلة؟

350
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
‫ألم يأخذ "تشيلي" الصورة؟

351
00:22:10,037 --> 00:22:14,833
‫هذا ما أقصده بالتحديد يا سيدي
‫اضطررنا للمغادرة قبل وصول "تشيلي".

352
00:22:17,210 --> 00:22:18,545
‫لماذا؟

353
00:22:21,631 --> 00:22:26,470
‫أقسم لك يا سيدي
‫بأنه كان حادثاً.

354
00:22:26,553 --> 00:22:30,640
‫الرب شهيد علي.

355
00:22:30,724 --> 00:22:34,770
‫هيا تحدث يا "كين"
‫أخبرني بما حصل.

356
00:22:34,853 --> 00:22:38,482
‫اسمعني يا سيد "بابلو".

357
00:22:38,565 --> 00:22:43,528
‫كنا موجودين جميعاً
‫عندما أخبرني "كيكو"...

358
00:22:43,612 --> 00:22:44,988
‫ماذا تقول؟

359
00:22:48,825 --> 00:22:52,037
‫كنت هناك...

360
00:22:52,120 --> 00:22:54,289
‫أشعر برغبة في التقيؤ.

361
00:22:54,372 --> 00:22:55,874
‫يا إلهي!

362
00:22:55,999 --> 00:22:58,293
‫سأشرح ما حدث يا سيدي.

363
00:22:59,628 --> 00:23:04,716
‫الرجل الذي
‫طلبت منا أن نهتم به

364
00:23:04,883 --> 00:23:05,967
‫السيد "بابلو كوريا"...

365
00:23:06,051 --> 00:23:07,135
‫أجل؟

366
00:23:11,932 --> 00:23:14,101
‫- ما به؟
‫- مات

367
00:23:14,726 --> 00:23:16,520
‫ماذا؟

368
00:23:16,603 --> 00:23:18,897
‫السيد "بابلو كوريا"
‫مات يا سيدي.

369
00:23:31,660 --> 00:23:33,620
‫كنت أقوم بصيانة للمسدس.

370
00:23:33,703 --> 00:23:37,707
‫دعني أتكلم وأخبره بما حدث.

371
00:23:37,791 --> 00:23:41,503
‫وفجأة أصبته مباشرة.

372
00:23:45,298 --> 00:23:48,468
‫أتعلم كم كانت ستدفع زوجته

373
00:23:48,593 --> 00:23:51,680
‫مقابل صورة الرجل؟

374
00:23:51,763 --> 00:23:52,806
‫لا يا سيدي.

375
00:23:52,889 --> 00:23:55,100
‫اثنين مليون.

376
00:23:55,183 --> 00:23:59,354
‫حسناً يا سيدي، سأدفع
‫أنا النصف و"كيكو"...

377
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
‫حسناً.

378
00:24:01,356 --> 00:24:04,442
‫ستدفع الأرملة مليونين مقابل الصورة.

379
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
‫كيف سيكون الوضع؟

380
00:24:06,194 --> 00:24:08,280
‫أنت ستدفع النصف
‫من يدفع الباقي؟

381
00:24:08,363 --> 00:24:09,406
‫النصف بالنصف؟

382
00:24:09,489 --> 00:24:11,199
‫أخبرني من سيدفع لي.

383
00:24:11,283 --> 00:24:14,661
‫أنت تعرف بأننا بعيدين
‫عن أخذ ذلك المال يا سيدي.

384
00:24:14,744 --> 00:24:18,874
‫سأعمل لبقية حياتي لأدفع
‫لك المال الذي أدين لك به.

385
00:24:18,957 --> 00:24:20,125
‫استمع إلى القس!

386
00:24:20,208 --> 00:24:23,753
‫أتعتقد أنه لدي حياتي بأكملها
‫لأساوم بها مقابل مبالغ قليلة؟

387
00:24:23,837 --> 00:24:26,673
‫كلا، أحتاج إلى الاثني
‫مليون دولاراً خاصتي الآن.

388
00:24:26,756 --> 00:24:28,967
‫كيف سيحصل ذلك؟

389
00:24:31,970 --> 00:24:35,807
‫بإمكاني التحدث إلى
‫السيدة "لورا" يا سيدي.

390
00:24:35,891 --> 00:24:40,437
‫وسنحصل على ذلك
‫المال بأية طريقة.

391
00:24:41,521 --> 00:24:43,315
‫كم أنتما أحمقين!

392
00:24:44,941 --> 00:24:47,527
‫أتعرفون ما يجب أن نفعل؟

393
00:24:47,611 --> 00:24:49,654
‫سنعيد إحياء هذا الرجل

394
00:24:49,738 --> 00:24:51,573
‫- مثل "لازاروس"؟
‫- بالضبط

395
00:24:51,656 --> 00:24:52,782
‫- آمين.
‫- آمين.

396
00:24:52,866 --> 00:24:55,202
‫حسناً، ارفعوه.

397
00:25:41,831 --> 00:25:43,833
‫لنذهب من ذاك الطريق.

398
00:25:43,917 --> 00:25:45,252
‫هيا!

399
00:26:03,979 --> 00:26:05,021
‫مرحباً.

400
00:26:05,397 --> 00:26:06,690
‫ألديك أية أخبار من أجلي؟

401
00:26:06,815 --> 00:26:10,110
‫أخبار جيدة جداً
‫يا كولونيل "بيدريغال"

402
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
‫أتذكر المعروف الذي طلبته مني؟

403
00:26:12,904 --> 00:26:15,699
‫أجل، لديك حتى يوم الأحد للتنفيذ.

404
00:26:15,824 --> 00:26:18,201
‫ليس علي الانتظار ليوم الأحد.

405
00:26:18,285 --> 00:26:21,413
‫لأن الرجل الذي طلبته جاهز.

406
00:26:21,579 --> 00:26:23,415
‫ممتاز.

407
00:26:23,498 --> 00:26:25,417
‫من هو؟

408
00:26:25,500 --> 00:26:28,336
‫إنه مفاجأة.

409
00:26:29,045 --> 00:26:32,382
‫اسمعني.

410
00:26:32,465 --> 00:26:38,555
‫إن كان رجلاً يستطيع الرئيس والجنرال
‫إرساله إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"

411
00:26:38,638 --> 00:26:39,973
‫فسيتوقفون عن مضايقتي.

412
00:26:40,098 --> 00:26:42,392
‫لنأمل ذلك أيها الكولونيل.

413
00:26:42,475 --> 00:26:48,273
‫لكن لا أعلم إن كان هذا الرجل
‫مؤهل لتسليمه إلى "الولايات المتحدة".

414
00:26:48,398 --> 00:26:52,819
‫ماذا تعني؟ لا تخبرني بأنك ستعطيني
‫حارساً شخصياً بسيطاً.

415
00:26:52,902 --> 00:26:54,863
‫يجب أن تعطيني شخصاً مهماً.

416
00:26:56,197 --> 00:26:59,743
‫كيف تعتقد بأني
‫سأعطيك حارساً شخصياً؟

417
00:26:59,826 --> 00:27:02,746
‫نتحدث عن واحد
‫من القابلين للتسليم.

418
00:27:02,829 --> 00:27:07,292
‫المشكلة الوحيدة
‫هي الأوراق المطلوبة

419
00:27:07,375 --> 00:27:10,253
‫لإرسال جثة إلى "الولايات المتحدة".

420
00:27:10,337 --> 00:27:12,172
‫أتفهمني؟

421
00:27:36,279 --> 00:27:37,906
‫أشكرك يا سيدي.

422
00:27:39,032 --> 00:27:41,201
‫تفضل يا أخي.

423
00:27:41,284 --> 00:27:43,495
‫لا يمكنني شرب الجعة بسلام.

424
00:27:43,578 --> 00:27:46,664
‫الجو حار للغاية هنا يا صديقي.

425
00:27:47,332 --> 00:27:50,251
‫ماذا عن كل الأموات؟

426
00:27:53,797 --> 00:27:55,924
‫حسناً، لكن قليلاً فقط.

427
00:27:59,094 --> 00:28:00,845
‫ما بال هؤلاء الرجال؟

428
00:28:01,012 --> 00:28:03,431
‫توقفوا، عودوا!

429
00:28:04,599 --> 00:28:05,683
‫"موريسيو".

430
00:28:11,773 --> 00:28:14,067
‫كيف الحال يا "مول"؟
‫إنها معجزة.

431
00:28:14,234 --> 00:28:16,945
‫يا إلهي يا سيد "موريسيو".

432
00:28:17,028 --> 00:28:20,740
‫يا لها من صدفة، صحيح؟
‫عالم كبير جداً ومع ذلك نتقابل هنا.

433
00:28:20,907 --> 00:28:24,202
‫أجل، ماذا تفعل هنا؟

434
00:28:24,327 --> 00:28:26,996
‫الرئيس يملك عقارات
‫في هذه المنطقة أيضاً؟

435
00:28:27,122 --> 00:28:30,625
‫لا، لا، أعني أجل.

436
00:28:30,708 --> 00:28:33,336
‫نحن نشرف
‫على موقع بناء قريب.

437
00:28:33,420 --> 00:28:37,424
‫- ستقوم بإشراف ممتاز، أليس كذلك؟
‫- إنه الطقس الحار فقط.

438
00:28:37,590 --> 00:28:40,885
‫حسناً، أتمنى لكما يوماً جميلاً.

439
00:28:40,969 --> 00:28:42,762
‫استمتعا بالإشراف.

440
00:28:42,929 --> 00:28:44,264
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

441
00:28:44,347 --> 00:28:45,515
‫سنبقى على تواصل.

442
00:28:45,598 --> 00:28:46,641
‫لنذهب.

443
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
‫هؤلاء المحتالون يحتجزونه.

444
00:28:54,858 --> 00:28:56,693
‫لنذهب! لنذهب.

445
00:28:57,277 --> 00:29:00,321
‫- كم هم متعجرفون.
‫- متعجرفون وخطيرون.

446
00:29:00,405 --> 00:29:02,031
‫لنذهب.

447
00:29:13,960 --> 00:29:15,003
‫مستعد؟

448
00:29:15,086 --> 00:29:16,212
‫لا شيء يا سيدي.

449
00:29:16,296 --> 00:29:20,383
‫هذا الرجل قتله بثانية لكن لا يمكنه
‫إعادة إحياءه بساعة واحدة.

450
00:29:20,467 --> 00:29:23,011
‫الرب استغرقه ثلاثة
‫أيام ليعيش مجدداً.

451
00:29:23,094 --> 00:29:25,472
‫قمت بها بساعة ونصف
‫يا سيدي الرئيس.

452
00:29:25,555 --> 00:29:29,809
‫يبدو شاحباً قليلاً
‫لكنه سيكون جيداً للصورة.

453
00:29:31,352 --> 00:29:35,857
‫يمكننا إصلاح الأعين بنظارات
‫غامقة اللون أيها الرئيس.

454
00:29:35,940 --> 00:29:41,571
‫أنت تفتقر للذكاء أيها القس
‫أليس كذلك؟

455
00:29:41,654 --> 00:29:45,575
‫لا تبال به أيها الرئيس.
‫إنه خائف.

456
00:29:46,785 --> 00:29:50,413
‫قتل "كوريا"
‫على الأقل وليس "كيكو".

457
00:29:50,497 --> 00:29:53,374
‫أيمكنك تخيل الناس تقول
‫بأن "هابيل" قتل "قابيل"؟

458
00:29:53,458 --> 00:29:57,420
‫كان عليك رؤيته يا رجل
‫كنت موجوداً عندما أطلق النار.

459
00:29:57,504 --> 00:29:59,422
‫ما المضحك؟

460
00:29:59,547 --> 00:30:04,052
‫أنت تقف أمام رجل ميت، أظهر
‫بعض الاحترام والكرامة من فضلك.

461
00:30:04,135 --> 00:30:05,303
‫أعطني الإبر.

462
00:30:21,236 --> 00:30:23,613
‫سأريك كيف يتم الأمر.

463
00:30:25,615 --> 00:30:29,077
‫هذا الهراء لن يفسد خطتنا.

464
00:30:46,177 --> 00:30:48,346
‫أعطني واحدة أخرى.

465
00:31:28,136 --> 00:31:30,138
‫حسناً يا "لازاروس".

466
00:31:30,221 --> 00:31:32,056
‫ابتسم.

467
00:31:46,362 --> 00:31:48,823
‫هيا! أين هو؟

468
00:31:48,907 --> 00:31:49,991
‫انهض.

469
00:31:50,074 --> 00:31:51,117
‫أين هو؟

470
00:31:52,619 --> 00:31:55,204
‫من هنا أيضاً؟

471
00:31:55,288 --> 00:31:56,331
‫أعتذر يا سيدتي.

472
00:31:56,414 --> 00:31:57,790
‫نبحث عن صديق.

473
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
‫ماذا هناك؟

474
00:32:04,422 --> 00:32:05,548
‫لا شيء يا سيدي.

475
00:32:05,632 --> 00:32:06,674
‫لا يوجد أحد هنا.

476
00:32:09,385 --> 00:32:10,762
‫حسناً، لنذهب.

477
00:32:10,845 --> 00:32:13,431
‫لدينا الكثير
‫من الأماكن لنبحث بها.

478
00:32:22,774 --> 00:32:26,235
‫انهض يا رجل.

479
00:32:26,319 --> 00:32:27,654
‫إلى أين تخذني؟

480
00:32:27,737 --> 00:32:29,530
‫من الأفضل أن تبقي فمك مغلقاً.

481
00:32:29,614 --> 00:32:30,823
‫تحرك يا "مول".

482
00:32:30,907 --> 00:32:34,285
‫أتعتقد بأنني أتسلى أم ماذا؟

483
00:32:34,369 --> 00:32:37,038
‫ادخل أيها الواشي.

484
00:32:37,121 --> 00:32:39,165
‫لابد أن "موريسيو ريستريبو"
‫مجنون قليلاً.

485
00:32:39,248 --> 00:32:41,209
‫- "ريستريبو".
‫- اصمت!

486
00:32:43,002 --> 00:32:44,796
‫اصرخ مجدداً وسترى.

487
00:32:46,506 --> 00:32:47,799
‫واشي!

488
00:32:53,638 --> 00:32:55,431
‫ألا يمكنك أن تبقى صامتاً؟

489
00:32:55,515 --> 00:32:57,475
‫تحرك يا رجل.

490
00:32:57,684 --> 00:32:59,602
‫يا إلهي!

491
00:33:07,652 --> 00:33:11,906
‫أخبرتك يا سيدة "لورا"
‫الرئيس مذهل.

492
00:33:11,990 --> 00:33:15,535
‫استغرقنا وقت أكثر لطلب الصورة
‫من أن يرسلوها.

493
00:33:15,618 --> 00:33:17,370
‫مسكين.

494
00:33:17,453 --> 00:33:20,999
‫لا أعلم،
‫يبدو أنه شاحب قليلاً.

495
00:33:21,082 --> 00:33:23,835
‫كأنه يعاني من سوء تغذية.

496
00:33:25,211 --> 00:33:28,965
‫كلا، بل يبدو طبيعياً
‫ربما متعب قليلاً.

497
00:33:29,048 --> 00:33:30,508
‫كلا، أعدها.

498
00:33:30,591 --> 00:33:32,719
‫أرني إياها.

499
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‫هو ليس هكذا.

500
00:33:34,887 --> 00:33:38,474
‫حتى تحت أسوء الظروف
‫إنه شخص أقوى من ذلك.

501
00:33:38,558 --> 00:33:40,601
‫لكن انظر إليه.

502
00:33:40,685 --> 00:33:41,853
‫لا أعلم.

503
00:33:42,020 --> 00:33:45,106
‫يجب أن تفهمي
‫بأن موقفه معقد جداً.

504
00:33:45,189 --> 00:33:46,733
‫من يعلم ما الظروف
‫التي يمر بها؟

505
00:33:46,858 --> 00:33:50,737
‫ليحمه الرب.

506
00:33:50,862 --> 00:33:54,198
‫هل أنتم متأكدون من أن هؤلاء
‫الرجال لن يؤذوا زوجي؟

507
00:33:54,282 --> 00:33:56,993
‫بالطبع يا سيدة "لورا".

508
00:33:57,076 --> 00:33:59,412
‫أخبرتك بأنهم رجال
‫يلتزمون بكلمتهم.

509
00:33:59,495 --> 00:34:02,915
‫أشخاص جديون.
‫الموضوع مادي فقط.

510
00:34:02,999 --> 00:34:04,292
‫دعني أرى إذن.

511
00:34:06,210 --> 00:34:07,503
‫لا أعلم.

512
00:34:21,267 --> 00:34:22,810
‫يا لها من حياة حقيرة!

513
00:34:24,270 --> 00:34:27,356
‫أعرف بأن "هيرنان" هنا وسأجده.

514
00:34:27,899 --> 00:34:30,777
‫مرحباً أيها الصبي
‫تعال إلى هنا.

515
00:34:33,196 --> 00:34:37,617
‫هل رأيت أي شاحنة
‫صغيرة مريبة هنا؟

516
00:34:38,451 --> 00:34:40,870
‫أجل، القليل منها
‫منذ بضعة أيام.

517
00:34:40,995 --> 00:34:43,998
‫لكنها ذهبت مباشرة
‫إلى طريق آخر.

518
00:34:44,749 --> 00:34:47,001
‫طريق آخر؟

519
00:34:47,418 --> 00:34:49,587
‫ها هو الأحمق!

520
00:34:50,213 --> 00:34:51,672
‫أتعلم ماذا؟ توقف.

521
00:34:51,798 --> 00:34:55,676
‫- تبدو كهذه.
‫- كهذه؟

522
00:34:56,552 --> 00:34:58,346
‫سنبقى على اتصال
‫يا سيد "موريسيو".

523
00:34:58,429 --> 00:34:59,931
‫يمكنك الاعتماد علينا.

524
00:35:03,935 --> 00:35:06,104
‫"ريستريبو"!

525
00:35:06,187 --> 00:35:07,271
‫اصمت!

526
00:35:07,355 --> 00:35:10,691
‫اصمت إن كنت لا تريد أن
‫أطلق النار عليك أيها الغبي.

527
00:35:10,858 --> 00:35:13,027
‫غط نفسك.

528
00:35:13,986 --> 00:35:16,739
‫أتعتقد بأن الرجل سمعه؟

529
00:35:16,823 --> 00:35:18,616
‫لا أعتقد يا رجل

530
00:35:19,075 --> 00:35:22,703
‫هل نتبعه يا سيدي؟

531
00:35:22,787 --> 00:35:24,997
‫كلا، لقد أضعناهم.

532
00:35:25,081 --> 00:35:26,207
‫لنذهب.

533
00:35:36,425 --> 00:35:38,261
‫هناك.

534
00:35:38,344 --> 00:35:40,513
‫- تفضل.
‫- حسناً.

535
00:35:46,686 --> 00:35:50,982
‫لا أعرف كيف
‫قمت بذلك يا "بابلو"

536
00:35:51,065 --> 00:35:53,734
‫أعطتك تلك المرأة مليوني دولار.

537
00:35:53,818 --> 00:35:57,488
‫مقابل صورة لـ"فرانكنستاين".

538
00:35:57,572 --> 00:36:00,992
‫سنضطر لأخذ الاثني
‫مليون دولار المتبقيين بالقوة.

539
00:36:01,075 --> 00:36:04,829
‫نحن نستعيد المبالغ
‫الصغيرة يا رجل.

540
00:36:04,912 --> 00:36:06,289
‫لا تستطيع السيدة الاعتراض.

541
00:36:06,372 --> 00:36:08,207
‫تركت دون زوج أو ميراث.

542
00:36:08,291 --> 00:36:11,669
‫- الهاتف جاهز يا سيدي الرئيس.
‫- أشكرك يا بني.

543
00:36:11,752 --> 00:36:15,214
‫تول الأمر يا "تشيلي"
‫فقد اكتفيت!

544
00:36:15,298 --> 00:36:16,924
‫ما الأمر يا "موريسيو"؟

545
00:36:17,091 --> 00:36:18,926
‫كيف حالك يا "بابلو"؟
‫ما الجديد؟

546
00:36:19,010 --> 00:36:21,053
‫كنت أسأل عن صديقك.

547
00:36:21,220 --> 00:36:23,014
‫وماذا بعد؟

548
00:36:23,181 --> 00:36:25,516
‫من الأفضل أن تبقى
‫بعيداً عن الموضوع.

549
00:36:25,933 --> 00:36:29,020
‫حقاً؟ لماذا؟

550
00:36:29,187 --> 00:36:33,900
‫على حسب علمي بعض الرجال
‫من "كالي" يحتجزونه.

551
00:36:33,983 --> 00:36:36,694
‫علاوة على ذلك
‫الموضوع متعلق بالمال.

552
00:36:36,777 --> 00:36:39,405
‫لذا أعتقد أنه من الأفضل
‫أن تبقى خارج الموضوع.

553
00:36:39,488 --> 00:36:41,032
‫لينحل الموضوع لوحده.

554
00:36:41,157 --> 00:36:45,411
‫"هيرنان" صديقي المفضل يا "بابلو"

555
00:36:45,578 --> 00:36:49,040
‫لا يمكنني تركه وحيداً
‫في أسوء لحظة بحياته.

556
00:36:49,332 --> 00:36:51,959
‫أعرف ذلك يا "موريسيو"
‫إنه صديقي أيضاً.

557
00:36:52,043 --> 00:36:57,173
‫لكن يجب أن تفهم أنني لا أستطيع
‫إشعال الحرب ضد كارتيل "كالي"

558
00:36:57,256 --> 00:37:02,011
‫وبالأخص الآن لأن الوضع
‫خطير جداً وحساس.

559
00:37:02,094 --> 00:37:04,513
‫علاوة على ذلك، الموضوع مادي.

560
00:37:04,597 --> 00:37:07,934
‫استخدم الرجل أموالاً مشبوهة معهم.

561
00:37:08,100 --> 00:37:09,644
‫كلا يا "بابلو".

562
00:37:09,727 --> 00:37:11,604
‫تقول زوجته إنه كذب.

563
00:37:11,771 --> 00:37:15,816
‫ابق خارج الموضوع يا "موريسيو".

564
00:37:15,900 --> 00:37:17,235
‫استمع إلى ما أقول.

565
00:37:17,318 --> 00:37:20,780
‫إن بقيت مصراً على ذلك
‫فسينتهي بك الأمر بشكل سيء.

566
00:37:20,863 --> 00:37:22,240
‫أعرف لم أقول ذلك.

567
00:37:34,418 --> 00:37:35,586
‫ماذا حدث؟

568
00:37:41,259 --> 00:37:43,552
‫لكن فيما يتعلق
‫بإعادة إحياء الرأس

569
00:37:43,636 --> 00:37:46,389
‫ألم تقرأ كلام الرب عندما قال

570
00:37:46,472 --> 00:37:50,101
‫"أنا رب (إبراهيم)
‫و(إسحاق) و(يعقوب)"

571
00:37:50,184 --> 00:37:54,063
‫"الرب ليس رب الأموات
‫بل رب الأحياء".

572
00:37:54,146 --> 00:37:57,984
‫ألا يجب أن نقول للرئيس بأن يزيل
‫ذلك الشيء من عينيه يا "كيكو"؟

573
00:37:58,067 --> 00:38:00,319
‫الإبر؟ استمع إلى نفسك يا رجل.

574
00:38:00,486 --> 00:38:02,947
‫هل ستستمر بإعطاء الأوامر للرئيس؟

575
00:38:03,030 --> 00:38:05,408
‫افعل ذلك وسيضع تلك الإبر بعينيك

576
00:38:05,491 --> 00:38:07,994
‫لكنه ليس صحيحاً أن نرسله
‫إلى الجنة هكذا يا أخي.

577
00:38:08,077 --> 00:38:12,081
‫ماذا يمكننا أن نفعل بذلك؟
‫اللعنة!

578
00:38:12,873 --> 00:38:15,209
‫ضع ذلك أرضاً!

579
00:38:15,293 --> 00:38:18,337
‫ضعه أرضاً!

580
00:38:18,421 --> 00:38:21,007
‫ما بال رجال "تشيلي" المسلحين؟

581
00:38:21,090 --> 00:38:23,301
‫الأول جاهل، ماذا تفعل؟

582
00:38:23,384 --> 00:38:26,512
‫- أنا أصلي يا سيد "غونزالو".
‫- تصلي؟

583
00:38:26,637 --> 00:38:28,264
‫بحق السماء! تصلي!

584
00:38:28,347 --> 00:38:29,390
‫ماذا؟

585
00:38:43,070 --> 00:38:44,947
‫كيف حالك أيها الكولونيل؟

586
00:38:46,157 --> 00:38:48,409
‫هؤلاء هم "كيكو" و"كين"

587
00:38:50,369 --> 00:38:52,038
‫تشرفت بمعرفتكما.

588
00:38:52,955 --> 00:38:56,292
‫- اللذان أخرجتهما من السجن؟
‫- هذا صحيح.

589
00:38:56,375 --> 00:39:01,088
‫الذي يأخذ قيلولة
‫هو السيد "بابلو كوريا".

590
00:39:01,172 --> 00:39:04,633
‫الضحية الأخيرة التي
‫ستتباهى بها في المؤسسة.

591
00:39:04,717 --> 00:39:08,346
‫هيا يا رجال، انقلوه إلى الشاحنة.

592
00:39:14,393 --> 00:39:17,271
‫أتمزح! إنه ليس كيساً من البطاطا!

593
00:39:24,612 --> 00:39:29,867
‫عندما أخبرتك بأنني أحتاج
‫إلى رجل لم أقصد هذا.

594
00:39:29,992 --> 00:39:32,370
‫الضحية هي ضحية أيها الكولونيل.

595
00:39:32,453 --> 00:39:35,664
‫وهذا ليس أي أحد
‫نحن نتحدث عن "بابلو كوريا".

596
00:39:35,748 --> 00:39:37,124
‫عمل سنتين لدي.

597
00:39:37,208 --> 00:39:40,711
‫عضو فعال في كارتيل "ميديين"
‫وواحداً من المجرمين القابلين للتسليم.

598
00:39:40,795 --> 00:39:44,465
‫- لا يمكنك القول إنه ليس نافعاً.
‫- أردت شخصاً بمواصفات أفضل.

599
00:39:44,590 --> 00:39:48,886
‫عليك أن تقبل بهذا
‫وتستفيد قدر الإمكان منه.

600
00:39:50,096 --> 00:39:51,806
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

601
00:39:53,974 --> 00:39:58,979
‫أيمكنك أن تخبرني كيف
‫سأفسر ما حدث للجنرال؟

602
00:39:59,146 --> 00:40:02,483
‫ليس هناك شيء لتفسره
‫عن رجل ميت.

603
00:40:02,650 --> 00:40:06,070
‫عليك أن تخبره بأنك قتلته.

604
00:40:06,153 --> 00:40:08,447
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- بالضبط.

605
00:40:08,531 --> 00:40:12,701
‫أخبر الجنرال بأنك كنت
‫في عملية ضد كارتيل "ميديين"

606
00:40:12,785 --> 00:40:16,497
‫ووجدتهم في مستودع
‫وحصل هناك تبادل لإطلاق النار.

607
00:40:16,580 --> 00:40:20,418
‫هل ينبغي أن أعلمك كيف تحول موقفاً
‫سلبياً إلى إيجابياً أيها الكولونيل؟

608
00:40:20,501 --> 00:40:26,590
‫لا، لكن قول هذا
‫للجنرال وبهذه الطريقة...

609
00:40:27,383 --> 00:40:30,261
‫إنها قصة غير واقعية.

610
00:40:30,344 --> 00:40:34,265
‫ليس لها معنى على الإطلاق.

611
00:40:34,348 --> 00:40:36,475
‫يمكننا فعل شيء ليصدقوك.

612
00:40:36,892 --> 00:40:38,436
‫تعال يا "غونزالو".

613
00:40:38,519 --> 00:40:40,604
‫أطلق النار على كاحل
‫الكولونيل من فضلك.

614
00:40:40,688 --> 00:40:42,606
‫- حسناً.
‫- لا، لا تفعل ذلك، أرجوك.

615
00:40:42,690 --> 00:40:45,484
‫لا، لا تفعل!

616
00:40:45,568 --> 00:40:47,403
‫أعطني إياه.

617
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
‫لا، لا!

618
00:40:48,988 --> 00:40:51,365
‫سئمت من هذا.
‫تحرك إلى هنا.

619
00:40:51,449 --> 00:40:52,867
‫إلى الأرض.

620
00:41:08,549 --> 00:41:09,884
‫الوداع.

621
00:41:09,967 --> 00:41:14,513
‫من سيدفع ثمن هذه
‫الرصاصات يا "بابلو"؟

622
00:41:34,450 --> 00:41:37,786
‫أخبرتني يا "موريسيو"
‫بأنك ستحضر زوجي إلى هنا.

623
00:41:37,912 --> 00:41:44,084
‫أعلم ذلك ولم أفقد الأمل بعد
‫أنا متأكد أن "بابلو" يحتجزه.

624
00:41:44,627 --> 00:41:47,922
‫لم طلب مني أن أتوقف
‫عن البحث عنه؟

625
00:41:48,005 --> 00:41:49,548
‫"هيرنان" هو شريك "بابلو".

626
00:41:49,632 --> 00:41:52,426
‫لم أتمكن من تصديق ذلك
‫أيضاً لكنها الحقيقة.

627
00:41:52,510 --> 00:41:55,554
‫أعتقد بأنهم الرجال من "كالي".

628
00:41:55,638 --> 00:41:58,182
‫أخبرني "هيرنان"
‫بأن لديه مشاكل معهم.

629
00:41:58,265 --> 00:42:01,894
‫كلا، هذا ما يريدون منا تصديقه
‫لكن لا!

630
00:42:01,977 --> 00:42:04,355
‫أعرف رجالي، ثقي بي.

631
00:42:04,522 --> 00:42:09,652
‫حسناً، لنقل إني أصدقك
‫ماذا سنفعل؟

632
00:42:09,818 --> 00:42:12,780
‫نجده بطرق أخرى، ماذا أيضاً؟

633
00:42:15,115 --> 00:42:19,119
‫لا تعطيهم قرشاً واحداً.

634
00:42:26,085 --> 00:42:27,127
‫مرحباً.

635
00:42:27,294 --> 00:42:30,047
‫اسمعيني يا عزيزتي.
‫الاتفاق سهل جداً.

636
00:42:30,130 --> 00:42:35,386
‫تعطينا مليوني دولار
‫وسنعطيك زوجك على قيد الحياة.

637
00:42:35,553 --> 00:42:38,722
‫يجب أن أعرف
‫بأن زوجي كذلك أولاً.

638
00:42:39,265 --> 00:42:40,724
‫تكلم.

639
00:42:40,808 --> 00:42:44,228
‫عزيزتي "مارسيا"، أنا بخير.

640
00:42:46,522 --> 00:42:47,856
‫لا تقلقي.

641
00:42:47,940 --> 00:42:49,817
‫سمعت ما قال، أليس كذلك؟

642
00:42:49,900 --> 00:42:51,694
‫هذا المساء.

643
00:42:51,777 --> 00:42:53,862
‫لا، لا.

644
00:43:00,411 --> 00:43:01,996
‫تم الأمر يا سيدي.

645
00:43:02,121 --> 00:43:05,791
‫ليس عليك فعل هذا يا "بابلو".

646
00:43:06,667 --> 00:43:08,544
‫إنه غير ضروري.

647
00:43:08,627 --> 00:43:10,963
‫أعلم بأن الأمر متعلق
‫بالناس من "كالي".

648
00:43:11,088 --> 00:43:13,716
‫بإمكاني تسديد
‫كل ما أدين لك به.

649
00:43:19,471 --> 00:43:21,056
‫"كين".

650
00:43:26,562 --> 00:43:28,397
‫نعم يا سيدي؟

651
00:43:29,565 --> 00:43:32,151
‫أتود أن تلعب دور
‫الرب ليوم واحد؟

652
00:43:32,234 --> 00:43:33,360
‫بالتأكيد يا سيدي.

653
00:43:33,485 --> 00:43:35,654
‫هيا يا بني
‫دوري أصبح دورك.

654
00:43:37,573 --> 00:43:40,367
‫اقتلني بنفسك أيها الجبان.

655
00:43:45,748 --> 00:43:48,834
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.
‫- دع النور الدائم يشع عليه.

656
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.
‫- دع النور الدائم يشع عليه.

657
00:43:52,004 --> 00:43:55,466
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.
‫- دع النور الدائم يشع عليه.

658
00:43:55,549 --> 00:44:01,096
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.
‫- دع النور الدائم يشع عليه.

659
00:44:05,559 --> 00:44:07,436
‫هيا.

660
00:44:15,944 --> 00:44:21,825
‫امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.

661
00:44:22,368 --> 00:44:23,494
‫أمسكت به.

662
00:44:39,885 --> 00:44:41,887
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

663
00:44:41,970 --> 00:44:44,056
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

664
00:44:44,139 --> 00:44:46,183
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

