﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,004
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,735 --> 00:01:12,197
‫"بابلو كوريا"؟ من هذا؟
‫لم أسمع باسمه من قبل.

4
00:01:12,572 --> 00:01:17,118
‫شخص متخفٍ عن الأنظار
‫لكنها خسارة كبيرة لـ"إسكوبار".

5
00:01:17,660 --> 00:01:21,039
‫كما تشاء، أنت تعرف الكارتيل جيداً.

6
00:01:21,372 --> 00:01:27,796
‫على كل حال فهذه خسارة حساسة
‫لكارتيل "ميديلين"، هذا مؤكد.

7
00:01:28,338 --> 00:01:31,382
‫حسناً، تهاني، سأصدر أمراً حالاً

8
00:01:31,466 --> 00:01:34,427
‫بعقد مؤتمر صحفي وإعلان الخبر.

9
00:01:34,511 --> 00:01:38,056
‫لكن تذكر أيها العقيد
‫أن علينا البقاء حذرين.

10
00:01:38,681 --> 00:01:43,144
‫لا تقلق أيها الجنرال
‫سنتوخى الحذر الكافي.

11
00:01:54,739 --> 00:01:56,658
‫هل تحسنت مشكلة عينيه؟

12
00:01:58,785 --> 00:01:59,953
‫ممتاز

13
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
‫ممتاز.

14
00:02:08,419 --> 00:02:10,797
‫"كلية الشرطة بـ(ميديلين)"

15
00:02:13,591 --> 00:02:17,720
‫الشرطة الوطنية، السلام والعدل"

16
00:02:17,804 --> 00:02:22,809
‫الصحفيون الأعزاء، أهلاً بكم
‫وشكراً جزيلاً على حضوركم.

17
00:02:24,018 --> 00:02:28,314
‫رتبنا لهذا اللقاء معكم لإبلاغ عامة الشعب

18
00:02:28,398 --> 00:02:32,402
‫بأخبار بالغة الأهمية عن الشرطة الوطنية

19
00:02:33,027 --> 00:02:37,949
‫وكيف تكافح...كارتيل "ميديلين"

20
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
‫و"الجماعة المعرضة للتسليم".

21
00:03:02,473 --> 00:03:05,602
‫أين "هيرنان"؟
‫أخبرتموني أنكم ستحضرونه!

22
00:03:05,685 --> 00:03:07,478
‫أين "هيرنان"؟

23
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‫"هيرنان"

24
00:03:25,246 --> 00:03:28,625
‫يسرني أن أبلغ العامة
‫أنه وخلال مواجهة...

25
00:03:29,208 --> 00:03:33,880
‫بين الشرطة الوطنية وتاجر المخدرات
‫الشائن "بابلو كوريا"

26
00:03:35,590 --> 00:03:37,717
‫فقد قتل الأخير.

27
00:03:40,720 --> 00:03:47,435
‫"هذه النتيجة مثال آخر
‫على أن الحكومة...والشرطة الوطنية"

28
00:03:47,518 --> 00:03:52,315
‫"قد وحدت قواها...
‫لمكافحة أولئك الذين بطريقة أو بأخرى"

29
00:03:52,398 --> 00:03:54,442
‫"يضرون بالبلد".

30
00:03:54,525 --> 00:03:56,319
‫عليك اللعنة يا "بابلو إسكوبار".

31
00:04:01,074 --> 00:04:02,659
‫اخرسي!

32
00:04:04,577 --> 00:04:07,747
‫كلا، اتركوني!

33
00:04:07,830 --> 00:04:10,625
‫- لم أفعل شيئاً خطأ.
‫- أخرجها.

34
00:04:11,167 --> 00:04:13,878
‫رجاء.

35
00:04:14,837 --> 00:04:16,339
‫اتركوني

36
00:04:18,633 --> 00:04:20,551
‫اتركوني، أرجوكم.

37
00:04:21,177 --> 00:04:22,262
‫اخرسي!

38
00:04:22,345 --> 00:04:24,180
‫لم أفعل شيئاً، أرجوكم!

39
00:04:24,264 --> 00:04:27,016
‫كلا!

40
00:04:28,810 --> 00:04:31,896
‫اتركني يا سيد!

41
00:04:32,772 --> 00:04:36,025
‫اتركني! كلا!

42
00:04:55,712 --> 00:04:57,046
‫انظري

43
00:05:04,679 --> 00:05:07,724
‫إنها نقود يا "باتي"، نقود.

44
00:05:11,060 --> 00:05:14,063
‫أتظن ذلك يثير إعجابي؟ كلا.

45
00:05:14,147 --> 00:05:17,775
‫دولار واحد زائد أو ناقص
‫لن يحدث فرقاً.

46
00:05:19,777 --> 00:05:26,034
‫حبيبتي "باتي"
‫الفرق هو أن هذه هدية.

47
00:05:29,329 --> 00:05:31,622
‫عزيزي، أنت لا تفهمني، أليس كذلك؟

48
00:05:31,706 --> 00:05:35,501
‫- أفهم ماذا؟
‫- كيف سأجعلك تفهم

49
00:05:35,585 --> 00:05:38,963
‫أن هذا لا يجلب لي السعادة؟

50
00:05:39,922 --> 00:05:44,093
‫كنت لأفضل الفقر مع السعادة.

51
00:05:47,221 --> 00:05:51,642
‫لكن أشكرك على أيه حال
‫هذه حياتي الآن و...

52
00:05:52,393 --> 00:05:53,936
‫يا لها من التفاتة لطيفة.

53
00:05:55,396 --> 00:05:59,609
‫تبدين حزينة وأنت تستلقين هكذا.

54
00:06:00,276 --> 00:06:02,737
‫لا، لا تهتمي، سأعطيها للشباب.

55
00:06:02,820 --> 00:06:05,031
‫- لا تضربني.
‫- لم أضربك.

56
00:06:07,116 --> 00:06:10,578
‫خذوا هذه النقود وأعطوها لمن تحبون.

57
00:06:11,204 --> 00:06:13,164
‫تقاسموها فيما بينكم.

58
00:06:13,831 --> 00:06:16,626
‫هيا، تشاركوها.

59
00:06:19,462 --> 00:06:21,589
‫يا لك من ممل!

60
00:06:23,049 --> 00:06:25,009
‫أما زلت تصدق "بابلو إسكوبار"؟

61
00:06:29,472 --> 00:06:31,099
‫يا إلهي!

62
00:06:31,182 --> 00:06:34,685
‫لقد أخبرني إنه سيتولى الأمر بنفسه.

63
00:06:34,769 --> 00:06:38,981
‫أجل، فقد سلم "بابلو كوريا"
‫بنفسه للسلطات.

64
00:06:39,690 --> 00:06:41,609
‫حسب ما قالته الصحافة، أجل.

65
00:06:41,692 --> 00:06:45,238
‫"هيلداردو"، أتصدق كل ما تقوله
‫الصحف؟

66
00:06:48,199 --> 00:06:51,786
‫اهدأ يا رجل،
‫كيف فلتت فاصمات الشحنات

67
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
‫لقد أخفقنا يا "هيلداردو".

68
00:06:54,038 --> 00:06:57,834
‫كيف تجرأنا على أن نطلب من
‫"بابلو إسكوبار" تولي أمر هذين الرجلين؟

69
00:06:57,917 --> 00:07:00,461
‫لو لم نفعل
‫لدخلنا في حرب مع ذلك المجنون

70
00:07:00,545 --> 00:07:02,088
‫ومن يعرف إمكاناته؟

71
00:07:02,171 --> 00:07:06,884
‫لسنا وزراء ولا عقداء ولا صحفيين
‫إننا قطاع طرق

72
00:07:06,968 --> 00:07:09,345
‫ونعرف كيف ندافع عن أنفسنا.

73
00:07:09,428 --> 00:07:13,558
‫اسمع، ما يجري بالسر
‫يجب أن يبقى سراً، حسناً؟

74
00:07:13,933 --> 00:07:17,228
‫هل سنخوض حرباً
‫مع ذاك المجنون؟ كلا.

75
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
‫مرحباً.

76
00:07:26,654 --> 00:07:30,533
‫"(هيلداردو) المحترم، كيف حالك؟ معك
‫(ماوريجو ريستريبو) من (ميديلين)".

77
00:07:31,701 --> 00:07:34,120
‫أتسمح لي بدقيقة من وقتك؟

78
00:07:53,181 --> 00:07:54,807
‫يا أولاد، يا "ريستيه"!

79
00:07:57,101 --> 00:07:58,686
‫"جينو"، "ريستيه"!

80
00:08:01,564 --> 00:08:03,649
‫مرحباً يا أولاد.

81
00:08:09,405 --> 00:08:11,491
‫هيا، فلنذهب.

82
00:08:13,910 --> 00:08:17,914
‫قتل "إسكوبار" "بابلو كوريا"
‫و"هيرنان فالينسيا".

83
00:08:17,997 --> 00:08:22,335
‫"ماوريجو"، انتبه لما ستقول
‫واختر كلماتك بحذر.

84
00:08:23,169 --> 00:08:28,841
‫أنت شاهدت الأخبار، عثر على جسد
‫"فالينسيا" مدفوناً عند النهر.

85
00:08:30,343 --> 00:08:32,386
‫لكن هذا لا يعني أن "بابلو" قاتله.

86
00:08:32,470 --> 00:08:35,431
‫الأمر واضح وضوح الشمس.

87
00:08:35,932 --> 00:08:40,728
‫اتصل بي "بابلو" وطلب مني أن أكف
‫عن السؤال عن "هيرنان" عندما خطفوه

88
00:08:40,811 --> 00:08:45,149
‫وبعد يومين التقيت باثنين من أتباعه
‫المخلصين حيث كان محتجزاً.

89
00:08:45,233 --> 00:08:48,819
‫قد يكون وجود القاتلين هناك
‫محض صدفة.

90
00:08:49,153 --> 00:08:53,115
‫"بيدرو"، لا تضرب بالأدلة
‫التي أعطيتك إياها عرض الحائط.

91
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
‫عن أي دلائل تتحدث؟
‫لا تملك سوى تكهنات.

92
00:08:57,995 --> 00:09:01,290
‫ماذا عن مقتل "كوريا" على يدي الشرطة
‫بعد خطفه؟

93
00:09:01,374 --> 00:09:04,710
‫والأربعة ملايين دولار
‫التي أخذوها من الأرملة؟

94
00:09:05,336 --> 00:09:09,173
‫ربما الفاعل كارتيل "كالي"
‫أو حتى مجرمون عاديون.

95
00:09:09,257 --> 00:09:14,554
‫حسناً، اتصل إذن بصديقك "هيلداردو"
‫وسنقطع الشك باليقين.

96
00:09:15,930 --> 00:09:19,475
‫"بابلو إسكوبار" متنمر وقاطع طرق.

97
00:09:19,559 --> 00:09:22,395
‫لا يتلكأ في قتل شركائه

98
00:09:22,478 --> 00:09:25,022
‫ونهب أملاكهم وأموالهم!

99
00:09:27,817 --> 00:09:30,861
‫بربك يا "ماوريجو"! لا أفهم

100
00:09:30,945 --> 00:09:35,491
‫لم تعطيني هذه المعلومات باختصار،
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

101
00:09:36,742 --> 00:09:39,120
‫اسمع يا "بيدرو"

102
00:09:39,203 --> 00:09:41,956
‫لديك قوة تساوي قوة "بابلو إسكوبار".

103
00:09:43,624 --> 00:09:48,796
‫إن أردت قتله
‫أريدك أنت وإخوتك أن تكونوا بجانبي.

104
00:09:56,637 --> 00:10:00,933
‫لحظة يا "بابون"، أعد ما قلت
‫لأنني لم أفهم

105
00:10:01,017 --> 00:10:04,562
‫كلمة واحدة مما قلته، أخبرني بما جرى.

106
00:10:04,645 --> 00:10:08,399
‫أيها الزعيم
‫لأن "بينيا" كان سيخرج من السجن قبلي

107
00:10:08,482 --> 00:10:11,902
‫طلبت منه أن يعتني بامرأتي.

108
00:10:12,737 --> 00:10:16,365
‫ألم يفعل ذلك؟ ألم يعتن بها؟

109
00:10:16,449 --> 00:10:19,535
‫أجل، لقد بالغ جداً في الاعتناء بها

110
00:10:19,619 --> 00:10:24,332
‫لدرجة أنه أغواها، وقد ذهبا
‫ليعيشا في "كالي" أيها الزعيم.

111
00:10:24,415 --> 00:10:28,461
‫لقد أوقعا بك يا "بابون".

112
00:10:29,670 --> 00:10:32,298
‫- ما اسمه؟
‫- "بينيا".

113
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
‫"بينيا"؟

114
00:10:34,717 --> 00:10:38,012
‫لا تقلق، يسعدني التعاون معك.

115
00:10:38,095 --> 00:10:41,098
‫يمكنك الاعتماد علي، "بينيا".

116
00:10:41,432 --> 00:10:44,352
‫- يا "تشيلي"، أيها الجاسوس!
‫- نعم سيدي.

117
00:10:44,435 --> 00:10:46,896
‫اسمع يا بني
‫سيأتي "بيدرو موتوا" بعد قليل.

118
00:10:46,979 --> 00:10:50,483
‫أخبره إنني أنتظره على الشرفة لنتحدث.

119
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
‫- حاضر سيدي.
‫- أسد لي هذا المعروف.

120
00:10:52,568 --> 00:10:56,489
‫حسناً يا "بابون"، لا تقلق
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أتسمعني؟

121
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
‫شكراً أيها الزعيم.

122
00:10:59,659 --> 00:11:02,244
‫- كيف يبدو؟
‫- عظيماً!

123
00:11:19,428 --> 00:11:23,015
‫أهلاً يا "بيدرو"، يسرني مجيئك
‫اجلس، تفضل.

124
00:11:23,099 --> 00:11:27,770
‫- أترغب في شرب شيء؟
‫- كلا، شكراً.

125
00:11:30,189 --> 00:11:34,485
‫أصحيح أن لك يداً
‫في مقتل "فالينسيا" و"كوريا"؟

126
00:11:36,779 --> 00:11:38,239
‫ماذا تعني يا "بيدرو"؟

127
00:11:38,948 --> 00:11:45,871
‫هلا شرحت لي من فضلك
‫كيف يمكنك تصديق هذا الهراء.

128
00:11:46,956 --> 00:11:48,541
‫أجبني أنت أولاً.

129
00:11:51,210 --> 00:11:56,799
‫أحقاً تظن أنه يمكنني فعل شيء كهذا
‫باثنين من شركائنا؟

130
00:11:57,550 --> 00:12:01,137
‫الحقيقة أنني في هذه المرحلة من حياتي
‫لا أدري من أصدق.

131
00:12:02,221 --> 00:12:04,390
‫ولهذا أتيت لأسألك مباشرة.

132
00:12:04,473 --> 00:12:08,769
‫أنا مصدوم، مصدوم لسماعي
‫أنك ستفكر في الموضوع حتى.

133
00:12:09,437 --> 00:12:11,689
‫لكن يسرني أن أجيبك بـ"لا."

134
00:12:11,772 --> 00:12:16,485
‫ليس لي أية علاقة بمقتل هذين الرجلين.

135
00:12:18,612 --> 00:12:22,992
‫هذا يعني أنك لا تعرف من خطفهما
‫وقتلهما لاحقاً.

136
00:12:24,452 --> 00:12:29,206
‫كلا، أعتقد أن خاطفي "كوريا" قلتوه

137
00:12:29,290 --> 00:12:33,752
‫لأنه عندما ذهبنا لنقابله وجدناه ميتاً.

138
00:12:33,836 --> 00:12:37,965
‫ما فعلناه هو استغلال
‫وجود الجثة وتسليمها للشرطة

139
00:12:38,048 --> 00:12:42,219
‫وحسب المعلومات القليلة
‫التي أملكها عن "فالينسيا"

140
00:12:42,303 --> 00:12:45,681
‫فإن الفاعلين أعضاء من كارتيل "كالي".

141
00:12:46,474 --> 00:12:48,934
‫إذن، حسب ما تقول
‫فإن جماعة الجنوب هي الفاعلة.

142
00:12:49,852 --> 00:12:54,440
‫أيعني هذا أن جماعة "كالي" بإمكانها
‫القدوم إلى مدينتنا لمضايقة

143
00:12:54,523 --> 00:12:57,610
‫شركائنا وقتلهم
‫بينما نحن واقفون مكتوفو الأيدي؟

144
00:12:58,319 --> 00:13:01,155
‫ليس بالضرورة.

145
00:13:01,822 --> 00:13:05,367
‫لكن عليك ألا تنسى
‫أن "هيلداردو" أحد أصدقائك المخلصين.

146
00:13:05,451 --> 00:13:09,914
‫لا يمكننا خوض حرب
‫مع كارتيل "كالي".

147
00:13:09,997 --> 00:13:13,042
‫من أجل رجال ثانويين
‫أم أن هذا ما تريدنا أن نفعله؟

148
00:13:15,252 --> 00:13:17,296
‫لا أريد حرباً.

149
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
‫لكن مقتل هذين المسكينين
‫أمر خطير للغاية.

150
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
‫هو بالطبع أمر خطير ومهم

151
00:13:25,721 --> 00:13:30,476
‫وسنجد له حلاً يا "بيدرو"
‫سأكلم "هيلداردو" بنفسي.

152
00:13:31,101 --> 00:13:35,356
‫- لا أظنه يرغب في ذلك.
‫- فلننتظر ونر، ماذا لو كان يرغب؟

153
00:13:36,023 --> 00:13:39,318
‫أتعرف ما المهم في الوقت الحالي؟

154
00:13:40,444 --> 00:13:43,822
‫أن نعرف من ملأ رأسك بهذه الترهات

155
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
‫من تجرأ على زرعها فيه.

156
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
‫- "ماوريجو ريستريبو".
‫- هكذا إذن.

157
00:13:52,373 --> 00:13:56,293
‫هذا من طباع ذاك الوغد
‫علي إذن التحدث إليه أيضاً.

158
00:13:56,377 --> 00:13:58,629
‫سأذهب إليه بنفسي.

159
00:13:59,505 --> 00:14:01,715
‫لكن أصغ إلي أولاً.

160
00:14:03,008 --> 00:14:06,971
‫جاء ذاك الوغد لمزرعتي
‫ليخبرني بالقصة كاملة.

161
00:14:07,054 --> 00:14:10,641
‫قلت له أن ينتبه لكلامه
‫لكنه لم يعرني اهتماماً.

162
00:14:10,724 --> 00:14:15,354
‫ما أراده هو إقناعي بقتلك.

163
00:14:18,399 --> 00:14:20,276
‫عجبي!

164
00:14:30,995 --> 00:14:34,707
‫سيكون المنزل رائعاً مع هذه التزيينات.

165
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‫تهاني يا "بيلوتشيه"، تعال أحضنك.

166
00:14:39,503 --> 00:14:41,213
‫جيد يا "بيلوتشيه"، جيد!

167
00:14:41,297 --> 00:14:43,507
‫الفكرة هي أن ننجح
‫يا "بيلوتشيه".

168
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
‫بربك يا رجل! كف عن ذلك.

169
00:14:46,385 --> 00:14:48,637
‫- المنزل جميل جداً.
‫- بالتأكيد.

170
00:14:49,179 --> 00:14:51,265
‫آمل أن تستمع به يا سيد "ألبرتو".

171
00:14:51,348 --> 00:14:54,560
‫قضيت سنوات جيدة جداً من حياتي
‫في هذا المنزل.

172
00:14:54,643 --> 00:14:56,687
‫لا شك أن سنواتك فيه
‫ستكون جيدة كذلك.

173
00:14:56,770 --> 00:14:59,899
‫كن متأكداً من ذلك يا سيد "إرنستو".

174
00:14:59,982 --> 00:15:03,485
‫سنقيم بعض الحفلات الجميلة هنا
‫صحيح؟

175
00:15:03,569 --> 00:15:07,156
‫أجل، وستكون مليئة بفتيات
‫بعمر الخامسة عشر.

176
00:15:07,656 --> 00:15:12,244
‫سيد "إرنستو"، إليك النقود المتبقية
‫وشكراً جزيلاً لك.

177
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
‫شكراً يا سيد "ألبرتو"

178
00:15:14,079 --> 00:15:18,751
‫وأعتذر منك لأنني تأخرت على الشركة.

179
00:15:18,834 --> 00:15:21,629
‫- بالطبع، اذهب.
‫- عذراً، أنت...

180
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
‫- تفضل.
‫- ...في منزلك فعلياً، اعذرني.

181
00:15:25,925 --> 00:15:30,429
‫هل أخبرتك عن الطرق الجديدة
‫لإغراق "غرينغو لاند"

182
00:15:30,512 --> 00:15:33,307
‫- بالبضاعة أم لا؟
‫- تقريباً.

183
00:15:33,390 --> 00:15:37,770
‫فلنأمل أن ينجح الأمر يا صديقي
‫لأن "بابلو" لا يكف عن التذمر

184
00:15:37,853 --> 00:15:41,148
‫بشأن نقص المال وغير ذلك.

185
00:15:41,231 --> 00:15:44,193
‫ما رأيك بهذا؟ رائع، أخاذ، أليس كذلك؟

186
00:15:44,276 --> 00:15:47,363
‫ألن تكون جميلة في منتصف البركة؟

187
00:15:47,446 --> 00:15:49,782
‫- ماذا تعني يا "بيلوتشيه"؟
‫- سيد "بيلوتشيه"!

188
00:15:49,865 --> 00:15:52,993
‫يتطلب الأمر وقتاً أطول
‫لكنك ستكشف نفسك أقل.

189
00:15:53,077 --> 00:15:55,245
‫أتجد هذا الثور جميلاً يا صاحبي؟

190
00:15:56,038 --> 00:15:59,291
‫- لا أفهم لم جئتني إلى هنا لتخبرني بهذا.
‫- "(كالي)، 1987"

191
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
‫كان "هيرنان فالينسيا" صديقاً مقرباً لي.

192
00:16:02,044 --> 00:16:04,088
‫كنت وصيفه في حفل زفافه.

193
00:16:04,588 --> 00:16:08,717
‫أعرف أرملته حق المعرفة، وهي محطمة.

194
00:16:08,801 --> 00:16:12,930
‫وفجعت أكثر لما عرفت أن "هيرنان"
‫دفن بكل بساطة بتلك الطريقة.

195
00:16:13,013 --> 00:16:14,640
‫تخيل، وجده كلب.

196
00:16:14,723 --> 00:16:16,558
‫لهذا عندما اتصلت بك سألتك بوضوح

197
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
‫إن كانت لك يد في الاختطاف.

198
00:16:19,228 --> 00:16:22,356
‫نحن لم نقتله
‫هذا كل ما أستطيع إخبارك به.

199
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
‫لكنكم خطفتموه
‫هذا ما قاله لي "بابلو إسكوبار".

200
00:16:25,109 --> 00:16:28,278
‫- هذا ما قاله "بابلو"؟
‫- أجل.

201
00:16:28,362 --> 00:16:32,408
‫ولم أخبرك بشيء
‫لأنني كنت أنتظر أن يظهر "هيرنان".

202
00:16:32,491 --> 00:16:35,160
‫لكن انظر ماذا جرى، فقد ظهر لكن ميتاً.

203
00:16:35,244 --> 00:16:38,664
‫اسمعني
‫لم الاستفسارات والاتهامات الكثيرة؟

204
00:16:39,456 --> 00:16:43,210
‫أخذ "بابلو إسكوبار" أربعة ملايين دولار
‫من أرملة "هيرنان"

205
00:16:44,128 --> 00:16:48,132
‫وأربعة ملايين أخرى
‫من زوجة "بابلو كوريا".

206
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
‫ومن يدري كم سلب من ممتلكات.

207
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
‫ثم أعطاه لاحقاً للشرطة ليقتل.

208
00:16:54,138 --> 00:16:58,434
‫أربعة ملايين دولار من كلا الزوجتين؟
‫يا إلهي!

209
00:16:58,517 --> 00:17:03,731
‫أجل، لكن النقود لم تكن ديناً
‫لقد سلبها "بابلو إسكوبار" سلباً.

210
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
‫هل قصة "بابلو كوريا" حقيقية
‫أم أنها ترهات؟

211
00:17:06,859 --> 00:17:07,943
‫بالطبع!

212
00:17:08,027 --> 00:17:14,575
‫انظر، لا يمكنك الوثوق بـ"بابلو إسكوبار"
‫لكن يبدو أنك تثق به.

213
00:17:14,658 --> 00:17:20,914
‫ولهذا أنا هنا، لأقنعك أن علينا قتله.

214
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
‫"بابلو"، فلنغير الموضوع

215
00:17:28,172 --> 00:17:31,258
‫لم لا نذهب لـ"كالي"
‫ونتحدث إلى "هيلداردو غونزاليس"؟

216
00:17:31,341 --> 00:17:36,597
‫ماذا؟ كيف تقترح شيئاً كهذا يا "بيدرو"؟

217
00:17:39,558 --> 00:17:41,226
‫أتدري بم أفكر؟

218
00:17:43,228 --> 00:17:45,397
‫كل ما في الأمر أن...

219
00:17:46,315 --> 00:17:50,152
‫هذا تضييع للوقت يا "بيدرو".

220
00:17:50,235 --> 00:17:55,491
‫هل باعتقادك أن الغباء قد يصل بأحدهم
‫درجة أن يعترف بقتل شخصاً؟

221
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
‫بالطبع لن يعترف أحد بشيء كهذا.

222
00:17:58,368 --> 00:17:59,661
‫فلنحاول.

223
00:17:59,745 --> 00:18:03,457
‫باستطاعتي إجراء حوار متحضر
‫مع "هيلداردو غونزاليس"

224
00:18:03,540 --> 00:18:07,503
‫- حوار سليم ومفتوح.
‫- لست واثقاً من ذلك.

225
00:18:07,586 --> 00:18:12,049
‫تعال معي يا رجل، فلنستغل هذه الرحلة
‫علي الذهاب إلى ضريح

226
00:18:12,132 --> 00:18:14,885
‫مسيح "بوغا" الإعجازي
‫لأوفي بوعد قطعته.

227
00:18:14,968 --> 00:18:17,179
‫اذهب وحدك إذن يا "بيدرو".

228
00:18:17,262 --> 00:18:20,390
‫اسمع، موضوع هذين الرجلين انتهى.

229
00:18:20,474 --> 00:18:23,727
‫انس أمره، لقد انتهى.

230
00:18:24,478 --> 00:18:30,150
‫في هذه اللحظة علينا التركيز
‫على مواجهة "ماوريجو ريستريبو".

231
00:18:30,234 --> 00:18:33,320
‫علينا الإمساك بذاك الكلب
‫قبل أن يسافر إلى "بنما".

232
00:18:34,363 --> 00:18:36,573
‫اسمعني يا "بابلو".

233
00:18:36,949 --> 00:18:39,827
‫قلت له إنني سأفكر في اقتراحه

234
00:18:39,910 --> 00:18:43,163
‫لكن ذاك الأحمق يعلم
‫أنني أفضل التحدث إليك أولاً.

235
00:18:43,247 --> 00:18:45,916
‫شكراً جزيلاً على ثقتك بي يا "بيدرو".

236
00:18:46,458 --> 00:18:50,671
‫اسمع يا صديقي، أريدك أن تثق بي دوماً.

237
00:18:50,754 --> 00:18:54,967
‫لكن أبقني مطلعاً على كل القرارات
‫الهامة التي تتخذها، حسناً؟

238
00:18:55,509 --> 00:18:57,594
‫- بالطبع سأفعل.
‫- شكراً يا صديقي.

239
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
‫حظاً موفقاً يا "بابون" و"مارينو".

240
00:19:04,935 --> 00:19:08,647
‫- "بابون"، حاول الاتصال بـ"هيلداردو".
‫- حاضر سيدي.

241
00:19:23,036 --> 00:19:24,746
‫مرحباً، من يتحدث؟

242
00:19:24,830 --> 00:19:27,875
‫- كيف حالك يا "هيلداردو"؟
‫- يا لها من مفاجأة يا سيدي.

243
00:19:28,667 --> 00:19:32,754
‫يسرني أن قد أجبت، كيف حالك؟
‫انتظر لحظة رجاء.

244
00:19:32,838 --> 00:19:34,965
‫انزلا لحظة من السيارة.

245
00:19:36,341 --> 00:19:41,221
‫أريد أن أطلب منك خدمة هامة جداً.

246
00:19:41,305 --> 00:19:46,226
‫أريد منك أن تبقي موضوع الرجلين
‫الذين أرسلناهما في رحلة إلى الخارج

247
00:19:46,310 --> 00:19:51,064
‫سراً تكتمه جيداً.

248
00:19:51,732 --> 00:19:53,358
‫لا تقلق.

249
00:19:53,442 --> 00:19:55,152
‫أريد أن أسألك سؤالاً

250
00:19:55,235 --> 00:19:59,114
‫هل صحيح أن كلا الأرملتين
‫مدينة لك بأربعة ملايين دولار؟

251
00:19:59,198 --> 00:20:03,660
‫قلت لك إن الأمور ستجري كما أريدها
‫صحيح؟

252
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫بالطريقة التي أردتها أن تتم، حسناً؟

253
00:20:06,747 --> 00:20:08,040
‫أجل، كلامك صحيح.

254
00:20:09,082 --> 00:20:12,669
‫لكن لا تقلق، لن نتفوه ببنت شفة.

255
00:20:12,753 --> 00:20:15,964
‫"ممتاز! سأطلب منك معروفاً ضخماً آخر."

256
00:20:16,506 --> 00:20:20,719
‫"هيلداردو"، أريد أن تعطيني من فضلك

257
00:20:20,802 --> 00:20:25,057
‫شاباً يعمل لصالح السيد "هيراردو كاريرا".

258
00:20:25,140 --> 00:20:26,725
‫"سأخبرك باسمه."

259
00:20:27,643 --> 00:20:31,355
‫اسمه "بينيا"، لا أدري إن كنت تعرفه.

260
00:20:31,897 --> 00:20:34,816
‫"بابلو"، أتطلب مني قتل أحد أتباعي؟

261
00:20:34,900 --> 00:20:37,402
‫"كلا، كيف تقول شيئاً كهذا؟"

262
00:20:37,486 --> 00:20:41,156
‫ما أطلبه منك هو تقييد وثاقه وتركه مقيداً

263
00:20:41,240 --> 00:20:43,575
‫وسأطلب من شخص آخر إنهاء المهمة.

264
00:20:43,659 --> 00:20:46,536
‫كلا يا سيدي، لن نستطيع ذلك.

265
00:20:46,620 --> 00:20:49,248
‫"ما الذي تقصده يا (هيلداردو)؟"

266
00:20:49,331 --> 00:20:53,627
‫والجميل الذي قدمته لك مع أولئك

267
00:20:53,710 --> 00:20:57,714
‫- ألن ترده لي؟
‫- يوماً سعيداً يا سيدي.

268
00:20:58,173 --> 00:21:01,802
‫انتبه لما تفعل، "هليداردو"!

269
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
‫فلننطلق يا "مارينو".

270
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
‫كم كيلوغراماً لدينا يا "فابيو"؟

271
00:21:09,351 --> 00:21:11,895
‫مع إنتاج اليوم، يصبح لدينا

272
00:21:12,938 --> 00:21:14,398
‫ثلاثة آلاف كيلوغرام.

273
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
‫هذا يعني أننا أنتجنا اليوم 750
‫وصار المجموع ثلاثة آلاف.

274
00:21:18,360 --> 00:21:21,905
‫سنتوقف هنا،
‫وهذا ما سنرسله إلى "توربو"

275
00:21:21,989 --> 00:21:24,866
‫حيث ستغادر البضاعة، حسناً؟

276
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
‫لا تقلق، هذا عملي.

277
00:21:26,994 --> 00:21:30,414
‫ابن العم، أليست ثلاثة آلاف كيلوغرام

278
00:21:30,497 --> 00:21:33,583
‫كثيرة على المخاطرة بإرسالها
‫عبر خط جديد؟

279
00:21:34,167 --> 00:21:37,379
‫ما هذا الذي تقوله؟ لسنا نخاطر!

280
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
‫ألف منها لـ"بابلو"

281
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‫والألف الثاني لي

282
00:21:42,175 --> 00:21:45,929
‫وخمسمئة لك يا "بيلوتشيه"
‫وخمسمئة لـ"فابيو".

283
00:21:46,013 --> 00:21:48,682
‫ستكون مخاطرة عائلية كما نفعل دوماً
‫أليس كذلك؟

284
00:21:49,308 --> 00:21:51,101
‫سيد "غونزالو"

285
00:21:51,893 --> 00:21:54,146
‫هل يمكن أن يكون لي وللجاسوس حصة؟

286
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
‫ماذا؟

287
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
‫اسمع ما يقوله الأحمق! كلا!

288
00:21:59,484 --> 00:22:04,114
‫كلا يا "غونزالو"، كلا
‫سيفسدان تجارتنا يا صديقي، كلا!

289
00:22:04,197 --> 00:22:06,241
‫أحقاً تريد تهريب المخدرات؟

290
00:22:06,325 --> 00:22:08,035
‫إنها مدرة للمال.

291
00:22:08,118 --> 00:22:12,331
‫ومن منا لا يحب المال يا سيد "غونزالو"؟
‫كلنا نحبه!

292
00:22:12,831 --> 00:22:15,334
‫لقد عملنا أنا و"تشيلي" بجد
‫في هذه الكارتيل

293
00:22:15,417 --> 00:22:17,919
‫ونريد أن نكون شركاء في التجارة.

294
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‫اسمعا

295
00:22:23,884 --> 00:22:26,970
‫لا يضايقني هذا البتة، أنتما تستحقانه.

296
00:22:27,054 --> 00:22:30,140
‫لكن القرار بيد "بابلو"، علينا سؤاله.

297
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
‫- بالطبع!
‫- أجل!

298
00:22:32,017 --> 00:22:33,935
‫أحبك كثيراً.

299
00:22:34,436 --> 00:22:35,979
‫جيد

300
00:22:39,900 --> 00:22:41,068
‫نراكم لاحقاً أيها الشركاء.

301
00:22:41,151 --> 00:22:42,444
‫ماذا؟

302
00:22:43,153 --> 00:22:48,241
‫- هدئ أعصابك!
‫- لن أهدئها!

303
00:22:52,037 --> 00:22:55,123
‫لا أدري لم طلب "بابلو"
‫أن نلتقي في منزله.

304
00:22:55,207 --> 00:22:56,958
‫أتدري أنت لم؟

305
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
‫- كلا، أنت تعرف "بابلو".
‫- مرحباً أيها الزعيم.

306
00:22:59,419 --> 00:23:01,463
‫- كيف حالكم؟
‫- ها هو.

307
00:23:02,923 --> 00:23:04,800
‫- كيف حالك؟
‫- "بيلوتشيه."

308
00:23:06,635 --> 00:23:09,679
‫كيف حالك يا ابن العم؟
‫هل جميع أمورك بخير؟

309
00:23:09,763 --> 00:23:11,389
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

310
00:23:11,473 --> 00:23:16,186
‫أريد أن ترتبوا مكاناً
‫يمكننا أن نجلس ونتحدث فيه.

311
00:23:16,269 --> 00:23:17,813
‫الباقون في طريقهم إلينا.

312
00:23:17,896 --> 00:23:20,524
‫تعلم أن هناك غرفة طعام كبيرة
‫في الخلف.

313
00:23:20,607 --> 00:23:23,401
‫- هل نحضرها؟
‫- أجل، من فضلك، شكراً.

314
00:23:23,485 --> 00:23:25,570
‫ماذا تعني بالـ"باقين"؟

315
00:23:26,863 --> 00:23:28,949
‫أليس المفترض أن الاجتماع هذا عائلي؟

316
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
‫كلا، سأشرح لك قريباً.

317
00:24:03,483 --> 00:24:04,568
‫ماذا؟

318
00:24:05,402 --> 00:24:08,071
‫انتهت العطلة يا حبيبتي.

319
00:24:16,163 --> 00:24:20,292
‫إن جعلوني أقطع كل هذه المسافة
‫فلا بد أن الموقف صعب.

320
00:24:20,375 --> 00:24:22,377
‫ما المشكلة يا سادة؟

321
00:24:23,211 --> 00:24:26,715
‫ليتها مشكلة واحدة، لدينا مشكلتان.

322
00:24:27,215 --> 00:24:28,925
‫وما هما؟

323
00:24:30,510 --> 00:24:32,179
‫أعطوني انتباهكم يا سادة.

324
00:24:32,846 --> 00:24:37,934
‫من الآن فصاعداً
‫السيد "ماوريجو ريستريبو"

325
00:24:38,018 --> 00:24:41,062
‫هدفي العسكري الشخصي.

326
00:24:42,564 --> 00:24:45,442
‫أخبرت الجميع بما قلته لك.

327
00:24:45,525 --> 00:24:49,237
‫كان علي التأكد أن ذاك الاقتراح
‫لم يقدم لشخص غيرك.

328
00:24:49,321 --> 00:24:51,823
‫ذاك الرجل خائن ويجب أن يموت.

329
00:24:51,907 --> 00:24:54,576
‫أوافقك الرأي يا "بابلو"، أنا معك.

330
00:24:54,659 --> 00:24:56,328
‫شكراً جزيلاً يا "مارياتشي".

331
00:24:58,038 --> 00:24:59,789
‫وما المشكلة الثانية؟

332
00:25:00,207 --> 00:25:02,500
‫المشكلة الثانية أعقد.

333
00:25:03,126 --> 00:25:09,925
‫ماذا لو قلت لك إنه قبل بضعة ساعات
‫السيد "هيلداردو غونزاليس" صديق "بابلو"

334
00:25:10,008 --> 00:25:13,220
‫رفض أن يلبي لي طلباً سهلاً جداً عليه

335
00:25:13,303 --> 00:25:17,224
‫مع العلم أننا وبتصرف نبيل منا
‫لم نقل حرفاً

336
00:25:17,307 --> 00:25:21,186
‫فيما يخص المقتل الوحشي والجبان
‫لشريكينا؟

337
00:25:24,064 --> 00:25:26,650
‫- أي خدمة هذه؟
‫- لا يهم.

338
00:25:26,733 --> 00:25:30,946
‫ليست هذه المشكلة
‫المشكلة أنه لم يكترث

339
00:25:31,029 --> 00:25:35,617
‫لنتائج أفعاله
‫حتى أنه أغلق الخط في وجهي.

340
00:25:37,452 --> 00:25:39,454
‫لم يعجبني ذاك الرجل قط.

341
00:25:39,788 --> 00:25:42,332
‫يظن هو وأخوه أنهما نخبة النخبة

342
00:25:42,415 --> 00:25:44,834
‫أنهما من الطبقة الراقية في "كالي".

343
00:25:44,918 --> 00:25:48,546
‫لكنهما ليسا أكثر من مجرد مجرمين مثلنا
‫إذن، ما العمل؟

344
00:25:48,630 --> 00:25:53,051
‫إننا نرد الإساءة بإساءة أكبر منها.

345
00:25:53,969 --> 00:25:56,346
‫- أوافقك الرأي.
‫- لك ذلك.

346
00:25:56,972 --> 00:26:01,351
‫- فلنحارب جماعة "كالي".
‫- ليس عليك سؤالي حتى.

347
00:26:01,977 --> 00:26:06,147
‫- أنا جاهز.
‫- وأنا كذلك يا "بابلو".

348
00:26:06,398 --> 00:26:07,732
‫وأنا كذلك يا "بابلو".

349
00:26:08,733 --> 00:26:10,235
‫أشكركم شكراً جزيلاً.

350
00:26:11,695 --> 00:26:15,073
‫أتعلم ما تعنيه مهاجمة جماعة "كالي"؟

351
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
‫أن هذه حرب.

352
00:26:17,617 --> 00:26:20,870
‫ليسوا ضعفاء
‫وسيردون على الهجوم بعنف.

353
00:26:20,954 --> 00:26:23,957
‫إذن؟ سندافع عن أنفسنا.

354
00:26:25,792 --> 00:26:30,630
‫لن أتسامح مع أي شخص
‫يقلل من احترامي ويهينني.

355
00:26:30,714 --> 00:26:33,300
‫أم تظنني سأجلس ولا أفعل شيئاً

356
00:26:33,383 --> 00:26:36,803
‫بعد ما فعله صديقك بي؟ هذا محال!

357
00:26:36,886 --> 00:26:40,140
‫أنت تعرفني، لا أتعامل بهذه الطريقة.

358
00:26:40,223 --> 00:26:43,101
‫ذاك الرجل يريد حرباً، فلنعطه حرباً!

359
00:26:43,768 --> 00:26:47,314
‫اسمع يا صديقي
‫ليس عليك تحمل ما لا يعجبك

360
00:26:48,189 --> 00:26:50,734
‫كلنا نتبع لعصابة كلاب واحدة.

361
00:26:51,109 --> 00:26:54,279
‫إن كنا سنخوض حرباً
‫فأنا جاهز لكل شيء يا "بابليتو".

362
00:26:54,362 --> 00:26:56,031
‫ألف شكر يا "هوليتو".

363
00:26:56,114 --> 00:26:59,367
‫- اعتمد علي أنا أيضاً يا "بابلو إيميليو".
‫- شكراً لك يا "هيرمان".

364
00:27:00,493 --> 00:27:03,371
‫ما هو قولك يا "بيدرو"؟

365
00:27:03,872 --> 00:27:06,458
‫هل صداقتك مع ذاك الشخص أهم

366
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
‫من صديقك وشريكك
‫السيد "بابلو إسكوبار"؟

367
00:27:16,509 --> 00:27:18,178
‫كيف يمكنك ظن ذلك بي؟

368
00:27:18,261 --> 00:27:20,513
‫أنا جاهز لكل ما تريد يا "بابلو".

369
00:27:24,017 --> 00:27:26,728
‫ما بال ذاك السمين المقرف؟

370
00:27:27,103 --> 00:27:31,149
‫بلغت به الوقاحة أن يطلب مني
‫قتل أحد أتباعي، لا وألف لا!

371
00:27:31,733 --> 00:27:35,195
‫آسف، لكنني أعتقد أن ذلك من حقه

372
00:27:35,278 --> 00:27:38,823
‫بعد أن طلبنا منه قتل "فالينسيا" و"كوريا"
‫أليس كذلك؟

373
00:27:38,907 --> 00:27:41,826
‫أجل، لكن ليس بعد ما فعله
‫بهاتين الامرأتين

374
00:27:41,910 --> 00:27:46,581
‫لم يقتل السيد "بابلو" الرجلين وحسب
‫بل أخذ أموال أرمليتهما كلها

375
00:27:46,664 --> 00:27:49,459
‫لا بد أن تكون سفاحاً بحق
‫لتفعل شيئاً كهذا.

376
00:27:49,542 --> 00:27:52,837
‫وأسوأ ما في الأمر
‫أننا طلبنا من ذاك السفاح مساعدتنا.

377
00:27:53,380 --> 00:27:55,173
‫أتدري يا "هليداردو"؟

378
00:27:55,548 --> 00:27:57,717
‫لا ينبغي اقتراف الخطأ ذاته مرتين.

379
00:27:57,801 --> 00:28:01,429
‫اسمع يا "هيلداردو"
‫أنت تعرف "بابلو إسكوبار" أكثر منا.

380
00:28:01,513 --> 00:28:04,349
‫وتعرف أنه يظن أنه إله
‫وأنه قادر على كل شيء.

381
00:28:04,432 --> 00:28:08,478
‫انظر كم صحفياً وسياسياً وشرطياً قتل.

382
00:28:09,354 --> 00:28:13,149
‫لو كنت مكانه لقلقت من أن يتم تسليمي
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"

383
00:28:13,233 --> 00:28:15,110
‫أكثر من قلقي من مشاكل معنا.

384
00:28:15,193 --> 00:28:18,405
‫وهذا يثبت أنه ليس بالذكاء الذي يدعيه.

385
00:28:18,488 --> 00:28:21,491
‫حسناً يا سادة، ماذا نحن فاعلون إذن؟

386
00:28:21,574 --> 00:28:24,786
‫هل نصدق "ريستريبو"
‫ونلاحق الرجل ونقتله؟

387
00:28:25,453 --> 00:28:27,747
‫لن نفعل شيئاً.

388
00:28:28,331 --> 00:28:29,833
‫ماذا تعني؟

389
00:28:29,916 --> 00:28:33,211
‫بعد كل ما فعله
‫تريدنا أن نقف مكتوفي الأيدي؟

390
00:28:33,294 --> 00:28:35,880
‫لن نفعل أي شيء على الإطلاق.

391
00:28:35,964 --> 00:28:39,426
‫لن نوقع أنفسنا
‫في مصيدة قتل "بابلو إسكوبار".

392
00:28:51,062 --> 00:28:53,523
‫متى سنحصل على عطلة ثانية؟

393
00:28:53,606 --> 00:28:57,444
‫لا أعرف يا حبيبتي
‫يتوقف ذلك على "تشيلي".

394
00:28:58,236 --> 00:29:00,947
‫لكن ما إن أصل إلى "ميديلين"
‫سأتصل بك.

395
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
‫أحبك.

396
00:29:08,538 --> 00:29:11,291
‫وأنا أحبك يا عزيزتي، أتدرين؟

397
00:29:11,374 --> 00:29:15,378
‫تعبت من إبقاء هذه العلاقة بالسر
‫أتفهمين ما أقصد؟

398
00:29:15,462 --> 00:29:21,342
‫أود إخبار الرئيس، سيتفهم، صحيح؟

399
00:29:21,426 --> 00:29:24,262
‫لا أدري، لا أظنها فكرة حسنة.

400
00:29:24,345 --> 00:29:25,430
‫لم؟ ماذا تقصدين؟

401
00:29:25,513 --> 00:29:29,142
‫ليست فكرة حسنة
‫ليس هذا الوقت المناسب.

402
00:29:29,893 --> 00:29:30,977
‫من أجلي؟

403
00:29:32,437 --> 00:29:33,605
‫حسناً.

404
00:29:33,688 --> 00:29:34,814
‫كما تريدين.

405
00:29:37,317 --> 00:29:38,485
‫سأذهب.

406
00:29:39,027 --> 00:29:40,069
‫وداعاً حبيبتي.

407
00:29:40,570 --> 00:29:41,863
‫سنبقى على اتصال.

408
00:29:42,906 --> 00:29:45,450
‫سأتصل بك، وداعاً.

409
00:29:49,871 --> 00:29:50,997
‫اعتن بنفسك.

410
00:30:07,972 --> 00:30:13,436
‫وصلت رسالة من مدرسة "إيميليو"
‫تفيد بأنهم لن يقبلوه السنة القادمة.

411
00:30:13,520 --> 00:30:17,148
‫ماذا تعنين بـ"لن يقبلوه"؟
‫هل كان أداؤه سيئاً إلى هذه الدرجة؟

412
00:30:17,232 --> 00:30:19,275
‫كلا، لم يكن أداؤه سيئاً.

413
00:30:19,359 --> 00:30:23,196
‫الأوراق النقدية من فئة المئة على اليمين
‫والخمسين على اليسار، صحيح؟

414
00:30:23,279 --> 00:30:25,615
‫بربك! كم مرة فعلنا هذا؟

415
00:30:25,698 --> 00:30:28,326
‫لا تؤنبني. اسمع، كان أداؤه جيداً.

416
00:30:28,409 --> 00:30:32,080
‫ما عدا في مادة اللغة الإسبانية
‫لكنه نجح بعلامة متدنية.

417
00:30:32,163 --> 00:30:34,958
‫سألته إن كان في مشكلة مع أحدهم

418
00:30:35,041 --> 00:30:39,045
‫لكنه قال إنه لم يتعارك قط
‫مع طالب أو أستاذ.

419
00:30:39,128 --> 00:30:40,547
‫لذا فأنا لا أفهم.

420
00:30:40,630 --> 00:30:42,549
‫إذن ماذا سنفعل يا "باتي"؟

421
00:30:42,632 --> 00:30:47,887
‫لا أعرف يا حبيبي، لا أعرف ماذا أفعل
‫أو ماذا أفكر، لا أعرف شيئاً.

422
00:30:47,971 --> 00:30:51,057
‫اسمعي
‫أتعرفين ماذا يجب علينا أن نفعل؟

423
00:30:55,186 --> 00:30:57,939
‫اذهبي غداً إلى مدرسة "إيميليو"

424
00:30:58,022 --> 00:31:01,568
‫لأنني دفعت كثيراً من النقود

425
00:31:01,651 --> 00:31:06,656
‫على تلك المدرسة الخاصة والغالية
‫فلا يجوز أن يطردوه بهذه البساطة.

426
00:31:06,739 --> 00:31:10,577
‫- ما اسم مدير المدرسة؟
‫- السيد "أورتيس".

427
00:31:10,660 --> 00:31:11,786
‫السيد "أورتيس".

428
00:31:12,161 --> 00:31:16,374
‫اذهبي غداً وقابلي السيد "أورتيس"
‫واسأليه ما قصة "إيميليو"

429
00:31:16,457 --> 00:31:21,004
‫كي يخبرك
‫بأسباب طرد الولد من المدرسة.

430
00:31:21,087 --> 00:31:23,548
‫- حسناً، سأعلمك بالجواب.
‫- أعطني هذه.

431
00:31:26,301 --> 00:31:27,552
‫- شكراً لك.
‫- شكراً.

432
00:31:27,635 --> 00:31:30,013
‫- لا تنس الأمر، حسناً؟
‫- لن أنسى.

433
00:31:30,096 --> 00:31:32,015
‫- فكر بالأمر.
‫- شكراً.

434
00:31:37,228 --> 00:31:39,147
‫هكذا سيجري الأمر

435
00:31:39,230 --> 00:31:42,108
‫هذا النصف لك، وذاك لـ"مارينو".

436
00:31:42,525 --> 00:31:48,323
‫لا يمكنكما الفشل في هذه المهمة
‫لذلك فإنا أثق بكما كلياً.

437
00:31:48,406 --> 00:31:50,533
‫- اطمئن.
‫- لا تقلق أيها الزعيم.

438
00:31:50,617 --> 00:31:54,162
‫حتى ما يمكن أن يفشل
‫سينجح معنا هناك، اطمئن.

439
00:31:54,245 --> 00:31:59,042
‫إن نجحتما ارجعا
‫لأن لكما عندي مكافأة.

440
00:31:59,125 --> 00:32:01,878
‫- اذهبا، هذه لعبتكما.
‫- حسناً يا سيدي.

441
00:32:01,961 --> 00:32:03,963
‫هل سنبقى معك هنا في "ميديلين"؟

442
00:32:04,047 --> 00:32:08,468
‫كلا، أنت و"كاين" ستذهبان
‫إلى "بنما" لكن للصيد، اذهبا.

443
00:32:08,927 --> 00:32:11,054
‫حسناً، "كيكو" و"بابون"، فلنذهب.

444
00:32:11,471 --> 00:32:12,931
‫- "(موناكو)"
‫- يا "تشيلي".

445
00:32:13,723 --> 00:32:14,891
‫نعم سيدي.

446
00:32:16,768 --> 00:32:21,940
‫أخبرني "غونزالو" أنك راغب

447
00:32:22,023 --> 00:32:24,525
‫بحصة من الحمولة.

448
00:32:25,109 --> 00:32:28,529
‫أجل، لكن لا تقلق أيها الزعيم

449
00:32:28,613 --> 00:32:30,657
‫فلدينا مهمة أهم ننجزها.

450
00:32:30,740 --> 00:32:33,826
‫عندما نعود، فكر بالأمر وقرر إن أردت
‫إعطاءنا نصيباً أم لا.

451
00:32:33,910 --> 00:32:35,745
‫نريد الاستثمار.

452
00:32:39,207 --> 00:32:41,250
‫فلنفعل هذا إذن.

453
00:32:42,585 --> 00:32:44,420
‫كل منكما سيذهب ومعه خمسون.

454
00:32:44,504 --> 00:32:48,257
‫خمسون كيلوغراماً لك
‫وخمسون للجاسوس.

455
00:32:48,341 --> 00:32:50,385
‫حسناً أيها الزعيم، شكراً.

456
00:32:52,428 --> 00:32:54,305
‫خذ هذه.

457
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
‫فلننطلق.

458
00:33:08,361 --> 00:33:11,614
‫برأيي أن أخاك يجدر به أن يكون أقوى.

459
00:33:12,240 --> 00:33:14,450
‫أنت لا تعرفه، إنه محب للتوافق.

460
00:33:14,534 --> 00:33:17,161
‫يريد أن يحيا الجميع بسعادة وسلام.

461
00:33:17,245 --> 00:33:19,205
‫اعذرني يا "مانويل"، لكنه غبي.

462
00:33:19,288 --> 00:33:22,417
‫أن تؤمن أنك بسلام شيء، وشيء آخر

463
00:33:22,500 --> 00:33:25,586
‫أن تؤمن أن "بابلو إسكوبار"
‫لن يحرك ساكناً.

464
00:33:26,337 --> 00:33:27,839
‫علينا أن نكون منتبهين.

465
00:33:28,840 --> 00:33:32,010
‫علينا رفع التدابير الأمنية إلى أقصى حد
‫لمنعه من القيام بالحركة الأولى.

466
00:33:35,013 --> 00:33:39,642
‫لا أظن "إسكوبار"
‫سيشن هجوماً مباشراً علينا.

467
00:33:41,894 --> 00:33:43,396
‫أصغ جيداً يا "هيراردو".

468
00:33:43,896 --> 00:33:46,941
‫"رودريغو لارا"، وزير العدل

469
00:33:47,025 --> 00:33:50,069
‫و"هايرو هيماينيس"، عقيد في الشرطة

470
00:33:50,653 --> 00:33:54,073
‫و"غييرمو كانو"، مدير صحيفة وطنية

471
00:33:54,157 --> 00:33:55,408
‫جميعهم قتلهم "بابلو".

472
00:33:55,491 --> 00:33:58,202
‫ألا تظنه يريد فعل الشيء نفسه بنا؟

473
00:33:58,286 --> 00:34:01,581
‫أجل، لكنني لا أظنه سيدخل حرباً أخرى

474
00:34:01,664 --> 00:34:04,751
‫غير تلك التي يخوضها مع الحكومة.

475
00:34:04,834 --> 00:34:08,129
‫كلا، ما تحتاجه هو أن تجرح كبرياؤك
‫ثم ستستيقظ.

476
00:34:11,716 --> 00:34:13,009
‫"مانويل"

477
00:34:14,427 --> 00:34:20,600
‫ماذا لو أرينا "إسكوبار"
‫من تكون كارتيل "كالي"

478
00:34:20,683 --> 00:34:23,186
‫ودون أن نبوح بكلمة لأخيك "هيلداردو"؟

479
00:34:33,946 --> 00:34:36,657
‫لقد أتى "تشيلي"، أعلم أنه سيضحك.

480
00:34:36,741 --> 00:34:38,284
‫اسمع نكتته.

481
00:34:38,367 --> 00:34:41,412
‫يعود طالب من المدرسة ويقول لأمه
‫"أماه"

482
00:34:41,496 --> 00:34:45,124
‫"سموني قاتلاً مأجوراً في المدرسة"
‫فتقول له أمه

483
00:34:45,208 --> 00:34:47,794
‫"حقاً؟ سنذهب ونحل المشكلة غداً".

484
00:34:47,877 --> 00:34:52,131
‫فيجيبها الولد، "أتدرين يا أمي؟
‫فلنجعل الأمر يبدو وكأنه حادث".

485
00:34:54,217 --> 00:34:58,012
‫كن جاداً يا رجل، هذا أمر جاد.

486
00:34:58,805 --> 00:35:01,974
‫اسمع، كم نبعد عن "كالي"؟

487
00:35:03,309 --> 00:35:07,271
‫حسناً، كلكم من عائلات كريمة.

488
00:35:07,897 --> 00:35:11,067
‫- نجيبون؟ نحن نجيبون.
‫- أجل، نجيبون.

489
00:35:11,150 --> 00:35:13,736
‫- هل فهمت ما عليك فعله حقاً؟
‫- "(توربو)، 1987"

490
00:35:13,820 --> 00:35:16,155
‫تعبئة الـ"مقصورة" كلها من الهيكل

491
00:35:16,239 --> 00:35:17,824
‫كل ماذا؟

492
00:35:17,907 --> 00:35:19,784
‫- كل ماذا؟
‫- ماذا؟

493
00:35:19,867 --> 00:35:23,246
‫مقصورة يا رجل، أعد ورائي
‫مقـ...مقـ...

494
00:35:23,329 --> 00:35:24,580
‫- صو...
‫- صو...

495
00:35:24,664 --> 00:35:25,832
‫- رة.
‫- رة.

496
00:35:25,915 --> 00:35:28,209
‫مقصورة، اشرحها لهذا الأبله.

497
00:35:28,292 --> 00:35:31,254
‫شيء يشبه الغرفة عليك تدبيره

498
00:35:31,337 --> 00:35:35,299
‫وسنضع به ثلاثة آلاف كيلوغرام
‫من منتجنا، إنه كمخبأ.

499
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
‫أتفهم؟ ثم تغلقه، حسناً؟

500
00:35:38,177 --> 00:35:41,681
‫- متى سيكون جاهزاً؟
‫- في غضون شهر.

501
00:35:42,390 --> 00:35:45,434
‫- خمسة أيام.
‫- لكن هذا وقت قليل...

502
00:35:45,518 --> 00:35:50,648
‫- أصغ إلي، هل الجميع أصم؟
‫- لست أنا من يحضرهم.

503
00:35:50,731 --> 00:35:53,234
‫خمسة أيام أيها الغبي! أتفهم؟

504
00:35:54,235 --> 00:35:55,611
‫خمسة.

505
00:36:02,410 --> 00:36:04,078
‫"ماذا تفعل في (بنما)؟"

506
00:36:04,162 --> 00:36:07,582
‫أعمل يا حبيبتي في مهام طلبها الرئيس.

507
00:36:07,665 --> 00:36:11,919
‫"(مارينو)، متى ستعود؟
‫اشتقت لك كثيراً".

508
00:36:12,920 --> 00:36:14,839
‫اشتقت لك أنا أيضاً.

509
00:36:15,256 --> 00:36:18,843
‫لن تتخيلي كم أشتاق لك
‫أفكر فيك كثيراً يا حبيبتي، أفتقدك.

510
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‫كما أنني اشتريت لك هدية.

511
00:36:21,470 --> 00:36:25,558
‫أتمنى أن تعجبك، لأنني سأنزعها عنك
‫لاحقاً، أتفهمين ما أقصد؟

512
00:36:26,434 --> 00:36:28,269
‫أتدرين يا عزيزتي؟

513
00:36:28,895 --> 00:36:32,064
‫أفكر بك كثيراً، أفتقدك. لن تتصوري...

514
00:36:33,399 --> 00:36:36,527
‫- أتتحدث إلى حبيبتك؟
‫- ماذا تريد؟

515
00:36:36,611 --> 00:36:37,987
‫لا شي.

516
00:36:38,988 --> 00:36:41,490
‫اسمعي، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

517
00:36:41,574 --> 00:36:43,868
‫- سلم عليها.
‫- لك مني قبلة، وداعاً.

518
00:36:44,619 --> 00:36:47,580
‫- ما الخطب؟
‫- كيف حالك يا "مارينو"؟ أأنت بخير؟

519
00:36:47,663 --> 00:36:51,000
‫- لا أحب أن يتجسس علي الآخرون.
‫- لست أتجسس عليك.

520
00:36:51,083 --> 00:36:53,836
‫- انظر ماذا أحضرت لك.
‫- لقد تقابلنا لتونا.

521
00:36:53,920 --> 00:36:56,672
‫لا أحب هذه الحماقات، انتهى الموضوع.

522
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
‫- هل أنت هيمان أم ماذا؟
‫- هيمان؟ اخرس!

523
00:36:59,926 --> 00:37:02,762
‫أهدها "أغنية الأغاني"، كم هذا جميل!

524
00:37:02,845 --> 00:37:04,764
‫- أعتقني.
‫- لم الغضب؟

525
00:37:04,847 --> 00:37:07,141
‫"مدرسة (أوهيغنز)"

526
00:37:07,225 --> 00:37:13,147
‫كلا، أنت مخطئ
‫يحق لي أن أطالب بتفسير.

527
00:37:13,231 --> 00:37:17,235
‫لم ستفصلون "إيميلو" من المدرسة؟
‫بم أخطأ الصبي؟

528
00:37:18,152 --> 00:37:21,781
‫كلا، لن نفصله.

529
00:37:21,864 --> 00:37:25,993
‫إننا ببساطة لن نجدد تسجيله
‫للعام القادم.

530
00:37:26,077 --> 00:37:28,454
‫تفهمي أن ذلك من حقنا.

531
00:37:28,537 --> 00:37:31,791
‫أتفهم، بالطبع ذلك حقكم

532
00:37:31,874 --> 00:37:35,544
‫لكن يحق لي أيضاً معرفة السبب.

533
00:37:37,630 --> 00:37:41,425
‫انظري، آمل أن تفهمي أنني حاولت،
‫مهما كلفني الأمر

534
00:37:41,509 --> 00:37:43,844
‫أن أحافظ على ودية الموقف.

535
00:37:44,345 --> 00:37:46,639
‫لا أفهم، عم تتحدث؟

536
00:37:46,722 --> 00:37:51,310
‫لم نقبل بقاء "إيميلو إسكوبار"
‫العام المقبل

537
00:37:51,394 --> 00:37:53,229
‫بناء على طلب صريح

538
00:37:53,312 --> 00:37:57,191
‫من رابطة أولياء الأمور والمدرسين
‫في هذا الصرح.

539
00:37:58,067 --> 00:38:01,112
‫رابطة أولياء الأمور والمدرسين؟

540
00:38:02,780 --> 00:38:05,199
‫ولم أنا لست عضوة فيه

541
00:38:05,283 --> 00:38:07,368
‫وأنا أم أحد الطلاب؟

542
00:38:08,577 --> 00:38:12,123
‫دعيني أطلب من رئيس الرابطة

543
00:38:12,206 --> 00:38:15,543
‫- أن يشرح لك الموقف.
‫- بالطبع، تفضل.

544
00:38:16,043 --> 00:38:20,089
‫يا آنسة، أخبري السيد "إرنستو"
‫إنه بإمكانه الدخول.

545
00:38:28,472 --> 00:38:29,640
‫صباح الخير.

546
00:38:31,392 --> 00:38:36,063
‫صباح الخير سيد "إرنستو"
‫هذه السيدة "باتريسيا"

547
00:38:36,605 --> 00:38:40,026
‫أم "إيميلو إسكوبار"
‫أرجو منك أن تشرح لها الموقف.

548
00:38:40,109 --> 00:38:42,945
‫- كيف حالك؟ يشرفني لقاؤك.
‫- الشرف لي.

549
00:38:43,404 --> 00:38:47,658
‫إن وضع ابنك يا سيدتي بسيط جداً.

550
00:38:47,742 --> 00:38:50,453
‫أفترض أنك على قدر من الذكاء كاف
‫لفهم الأمر.

551
00:38:50,953 --> 00:38:54,665
‫أرجو ألا تسيئي فهمي
‫لكننا كأولياء أمور في هذه المدرسة

552
00:38:54,749 --> 00:38:58,794
‫نرى أنه من غير الملائم أن يدرس أبناؤنا

553
00:38:58,878 --> 00:39:03,257
‫جنباً إلى جنب مع ابن أحد أكبر
‫المجرمين المطلوبين في هذا البلد.

554
00:39:03,341 --> 00:39:04,884
‫هذا كل ما في الأمر.

555
00:39:12,892 --> 00:39:14,393
‫إننا جاهزون يا سيدي.

556
00:39:14,935 --> 00:39:18,981
‫- إننا في مواقعنا، والألعاب النارية ركبت
‫- "(كالي)، 1987"

557
00:39:19,065 --> 00:39:24,403
‫إننا بانتظار وصول الضيف الرئيسي
‫حتى يبدأ العرض.

558
00:39:24,487 --> 00:39:26,113
‫"حسناً يا (تشيلي)".

559
00:39:26,197 --> 00:39:31,202
‫حان الوقت لبدء العرض.

560
00:39:31,285 --> 00:39:34,497
‫علينا بذل أقصى طاقاتنا.

561
00:39:35,081 --> 00:39:36,540
‫أجل يا سيدي.

562
00:39:41,045 --> 00:39:44,382
‫"(إل ريباهون)"

563
00:39:49,011 --> 00:39:52,640
‫"(إل ريباهون)"

564
00:40:31,345 --> 00:40:34,807
‫"صيدلية (إل ريباهون)"

565
00:40:47,403 --> 00:40:50,781
‫"صيدلية (إل ريباهون)"

566
00:41:13,345 --> 00:41:17,391
‫- أأنت بخير يا سيد "هيراردو"؟
‫- "بيدرو"، ماذا حدث؟

567
00:41:18,267 --> 00:41:21,770
‫"خبر عاجل، انفجار ثلاث متفجرات
‫متوسطة الفاعلية في (كالي)"

568
00:41:21,854 --> 00:41:24,899
‫"بالقرب من فروع ثلاثة لصيدليات
‫التخفيضات (إل ريباهون)".

569
00:41:24,982 --> 00:41:28,652
‫"ما زالت السلطات
‫تجهل هوية منفذي الاعتداء"

570
00:41:28,736 --> 00:41:33,073
‫"إلا أن الدلائل الأولى تشير إلى الجماعة
‫المسماة (الجماعة المعرضة للتسليم)"

571
00:41:33,157 --> 00:41:36,202
‫"أسفرت الانفجارات
‫عن عديد من الجرحى الذين تم نقلهم"

572
00:41:36,285 --> 00:41:38,078
‫"إلى مختلف المستشفيات في المدينة"

573
00:41:38,704 --> 00:41:44,168
‫"كما خلفت أضراراً في المتاجر
‫والمباني المحيطة"

574
00:41:44,251 --> 00:41:48,214
‫"بدأت الشرطة فوراً في التحقيق
‫في هوية مصدر"

575
00:41:48,297 --> 00:41:53,052
‫"هذه الهجمات
‫التي هزت أركان مدينة (كالي)".

576
00:41:53,135 --> 00:41:57,765
‫بالطبع أن مسرور جداً وراض
‫عن تنفيذ المهمة يا "تشيلي".

577
00:41:57,848 --> 00:41:59,683
‫- تهاني.
‫- "(توربو)، 1987"

578
00:41:59,767 --> 00:42:03,646
‫سيفهم هؤلاء الحمقى جيداً من الزعيم.

579
00:42:04,271 --> 00:42:06,649
‫ممتاز، اسمع، أريد منك

580
00:42:06,732 --> 00:42:10,236
‫أن تساعد "بابلون" في المهمة الباقية

581
00:42:10,319 --> 00:42:13,948
‫وعندما تنتهي عد إلى هنا.

582
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫انطلق.

583
00:42:22,081 --> 00:42:23,916
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

584
00:42:23,999 --> 00:42:26,001
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

585
00:42:26,085 --> 00:42:28,087
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

