﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:10,361 --> 00:01:11,946
‫مبارك أيها الوزير.

4
00:01:12,030 --> 00:01:15,325
‫شكراً يا سيادة الرئيس.

5
00:01:15,408 --> 00:01:17,243
‫مبارك يا معالي الوزير.

6
00:01:17,327 --> 00:01:18,953
‫شكرا ًيا سيد "غافيرا".

7
00:01:26,669 --> 00:01:28,588
‫"ماركوس هيربر"...

8
00:01:29,088 --> 00:01:35,053
‫واحد من أفظع
‫تجار المخدرات في البلد،

9
00:01:35,136 --> 00:01:38,348
‫قد تم تسليمه إلى "الولايات المتحدة"

10
00:01:38,431 --> 00:01:40,350
‫من قبل هذه الحكومة.

11
00:01:41,142 --> 00:01:46,773
‫أعدكم أنه ليس الأول ولن يكون الأخير.

12
00:01:47,440 --> 00:01:51,569
‫تستمر حرب الحكومة ضد المافيا.

13
00:01:52,529 --> 00:01:59,244
‫المجرمون الذين قضوا على حياة وزير،

14
00:01:59,327 --> 00:02:02,664
‫وعلى حياة كولونيل شرطة،

15
00:02:02,747 --> 00:02:07,877
‫وعلى حياة قضاة وصحفيين،

16
00:02:07,961 --> 00:02:14,551
‫سيدفعون ثمن أفعالهم
‫وسيتم تسليمهم أيضاً.

17
00:02:17,387 --> 00:02:18,638
‫سيدي الوزير،

18
00:02:19,430 --> 00:02:23,351
‫ما رأيك تجاه الأعمال الإرهابية
‫في مدينة "كالي"؟

19
00:02:23,434 --> 00:02:27,480
‫هناك أشخاص ينسبون
‫هذه القنابل لعصابة "ميديلين".

20
00:02:27,564 --> 00:02:30,775
‫هذه إحدى الروايات،

21
00:02:30,859 --> 00:02:35,029
‫لكن كوني مطمئنة أن قوات الأمن

22
00:02:35,113 --> 00:02:40,493
‫تجري تحقيقاً
‫وستطلعنا على الجواب الحقيقي.

23
00:02:40,577 --> 00:02:43,329
‫هل هناك أية أدلة
‫على مكان وجود "بابلو إسكوبار"؟

24
00:02:44,414 --> 00:02:46,207
‫وداعاً يا آنسة.

25
00:02:47,584 --> 00:02:51,880
‫إن كانوا يعرفون مخبأ "بابلو إسكوبار"
‫لكانوا قد ألقوا القبض عليه الآن.

26
00:02:55,383 --> 00:02:57,969
‫آمل ألا يقبضوا عليه،

27
00:02:58,052 --> 00:03:01,806
‫لأستطيع الاهتمام بأمر ذلك المختل.

28
00:03:01,890 --> 00:03:03,016
‫اهدأ يا "جيراردو"،

29
00:03:03,099 --> 00:03:05,018
‫عليك أن تهدىء من روعك.

30
00:03:05,101 --> 00:03:06,811
‫أهدأ؟

31
00:03:06,895 --> 00:03:08,521
‫هل تمزح معي؟

32
00:03:09,230 --> 00:03:12,066
‫وضعوا القنبلة لأننا كنا هادئين.

33
00:03:12,150 --> 00:03:15,403
‫لا تغضب، انظر إلى أين أنت
‫وإلى حالتك.

34
00:03:17,655 --> 00:03:20,617
‫لأننا انتظرنا لنرى ماذا كان سيحدث،

35
00:03:21,743 --> 00:03:24,954
‫كدت أن أموت.

36
00:03:25,038 --> 00:03:26,122
‫اهدأ يا رجل،

37
00:03:26,205 --> 00:03:28,374
‫حمداً لله لم يحدث شيء لك.

38
00:03:34,213 --> 00:03:36,299
‫أنت لست الشخص المستلقي هنا.

39
00:03:44,474 --> 00:03:51,105
‫لكن انتظر حتى أخرج من هنا،

40
00:03:51,189 --> 00:03:54,400
‫لن أفجر قنبلة صغيرة
‫في "بابلو إسكوبار"،

41
00:03:55,568 --> 00:04:01,282
‫ستبدو القنبلة الذرية كلعبة
‫للأطفال عندما أمسك به.

42
00:04:02,700 --> 00:04:05,870
‫أخبرتك بأنه كان علينا توخي الحذر.

43
00:04:05,954 --> 00:04:09,832
‫هذا ثأر "بابلو إسكوبار"
‫لعدم تسليم "بينيا" له.

44
00:04:10,875 --> 00:04:13,795
‫يجدر بنا ألا نفعل شيئاً.

45
00:04:15,255 --> 00:04:19,050
‫"غيلداردو"، عن ماذا تتحدث؟

46
00:04:19,842 --> 00:04:21,886
‫هل تعتقد أنني لن أفعل شيئاً

47
00:04:21,970 --> 00:04:24,055
‫بعدما كاد أن يقتلني
‫ذلك الرجل المجنون؟

48
00:04:25,306 --> 00:04:27,100
‫محال.

49
00:04:27,850 --> 00:04:31,145
‫لا تكن جباناً.

50
00:04:31,229 --> 00:04:34,023
‫أنا متأسف يا "غيلداردو"،

51
00:04:35,066 --> 00:04:38,528
‫لكن أعتقد أن علينا
‫مهاجمة "إسكوبار"،

52
00:04:38,611 --> 00:04:40,029
‫وقريباً جداً.

53
00:04:42,365 --> 00:04:43,866
‫هل تمزح معي؟

54
00:04:43,950 --> 00:04:47,287
‫إن الرياح تهب
‫إلى هذه الجهة أيها القبطان.

55
00:04:47,370 --> 00:04:50,206
‫- إذن؟
‫- كيف حالك يا ابن عمي؟

56
00:04:50,290 --> 00:04:51,749
‫أكل شيء بخير؟

57
00:04:51,833 --> 00:04:55,586
‫كنت أتكلم مع الشباب لأهنئهم

58
00:04:55,670 --> 00:04:59,424
‫على العمل العظيم
‫الذي قاموا به في "كالي".

59
00:04:59,507 --> 00:05:02,927
‫إن القبطان هو الشخص
‫الذي عليك تهنئته.

60
00:05:03,011 --> 00:05:04,304
‫انحنِ يا "بابلو".

61
00:05:04,387 --> 00:05:07,015
‫هل ترى شيئاً؟

62
00:05:07,098 --> 00:05:09,225
‫لا شيء.

63
00:05:09,309 --> 00:05:10,768
‫كل شيء موجود في الأسفل.

64
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
‫نحن واقفون على 3000 كيلوغرام
‫من الكوكايين.

65
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
‫هذا جيد،
‫عمل رائع أيها القبطان.

66
00:05:15,940 --> 00:05:19,068
‫والآن حان وقت الجزء السهل،
‫نقلها إلى الجهة الأخرى.

67
00:05:19,152 --> 00:05:20,194
‫السهل؟

68
00:05:20,278 --> 00:05:21,863
‫هذا ليس سهلاً يا دون "بابلو".

69
00:05:21,946 --> 00:05:24,949
‫إن الشرطة تفتش القوارب
‫بشكل أكبر في كل مرة.

70
00:05:25,033 --> 00:05:27,201
‫يتم تحذيرهم
‫من الرحلات القادمة من "كولومبيا".

71
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟

72
00:05:29,954 --> 00:05:34,834
‫أن لا شيء
‫سيحدث لك أو لفريقك.

73
00:05:34,917 --> 00:05:37,420
‫إن لم تسر الأمور كما نأمل،

74
00:05:37,503 --> 00:05:42,341
‫أنت لم تتحدث معنا من قبل
‫ولا تعرف من نحن،

75
00:05:42,425 --> 00:05:43,968
‫هل تفهم؟

76
00:05:44,052 --> 00:05:47,346
‫لا تقلق بشأن هذا يا سيدي،
‫الفريق ليس هنا لهذا السبب.

77
00:05:47,430 --> 00:05:51,100
‫إنهم أولياء،
‫لكن من الأفضل ألا يروكم.

78
00:05:51,184 --> 00:05:54,353
‫إذن سنمنح بركتنا
‫للمسار البحري الجديد.

79
00:05:57,815 --> 00:05:59,484
‫باسم الأب

80
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
‫والابن والروح القدس، آمين.

81
00:06:02,236 --> 00:06:06,074
‫أيها الطفل المقدس ابن "أتوشا"
‫أيها النجم الإلهي من الوفرة الجليلة.

82
00:06:06,157 --> 00:06:11,120
‫أتضرع إليك لتمنحنا رعايتك.

83
00:06:11,204 --> 00:06:13,623
‫شكراً يا مولاي.

84
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
‫باسم الأب

85
00:06:18,961 --> 00:06:21,255
‫والابن والروح القدس، آمين.

86
00:06:22,965 --> 00:06:25,301
‫أين الحمام أيها القبطان؟

87
00:06:25,384 --> 00:06:28,221
‫ارجع إلى الخلف وثم إلى اليمين.

88
00:06:28,304 --> 00:06:31,182
‫- هل أرافقك؟
‫- كلا، ابقَ مع الرجال.

89
00:06:31,265 --> 00:06:33,267
‫- شكراً لك.
‫- أين كنا يا رجل؟

90
00:06:33,351 --> 00:06:36,521
‫علينا أن نبصق في الهواء
‫ونرى على من ستقع.

91
00:06:36,604 --> 00:06:38,564
‫- يا رجل.
‫- افعلها إذن.

92
00:07:53,514 --> 00:07:55,224
‫لقد وصلنا يا رجل.

93
00:07:59,103 --> 00:08:04,066
‫أيتها الروح المقدسة، امنحينا حمايتك

94
00:08:28,799 --> 00:08:30,259
‫انتظرنا لعشرة دقائق.

95
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
‫سنتخلص من هذا الرجل.

96
00:08:34,472 --> 00:08:37,475
‫- هل هو رجل قوي أم ماذا؟
‫- إنه ضعيف يا رجل.

97
00:08:37,558 --> 00:08:38,726
‫سيكون هذا سريعاً.

98
00:08:38,809 --> 00:08:41,437
‫- يبدو المكان مهجوراً.
‫- ابقَ حذراً يا رجل.

99
00:08:45,274 --> 00:08:47,443
‫ابقَ حذراً يا أخي.

100
00:09:00,039 --> 00:09:01,165
‫هيا.

101
00:09:01,499 --> 00:09:03,834
‫ماذا يحدث؟

102
00:09:03,918 --> 00:09:06,796
‫لقد وصل زائرانا.

103
00:09:11,884 --> 00:09:14,220
‫حسناً، لنرحب بهما.

104
00:09:14,303 --> 00:09:15,930
‫لنذهب.

105
00:09:40,121 --> 00:09:44,458
‫- كيف حالكما؟
‫- بخير.

106
00:09:44,542 --> 00:09:46,961
‫تمهل!

107
00:09:47,044 --> 00:09:48,838
‫تمهل يا أخي.

108
00:09:54,385 --> 00:09:57,263
‫عل مهل يا رجل،
‫ضع هذا على الأرض.

109
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
‫مرحباً أيها الشابان.

110
00:10:00,683 --> 00:10:04,145
‫هل استمتعتما بترحيبي؟

111
00:10:04,228 --> 00:10:07,440
‫نسيت أن أحضر النساء،
‫لكن سنصلح هذا لاحقاً.

112
00:10:14,614 --> 00:10:16,532
‫"بيدرو"، لا تكن عنيداً.

113
00:10:16,616 --> 00:10:19,327
‫إن خطتك غبية، استمع لي.

114
00:10:19,410 --> 00:10:20,911
‫إنها ليست غبية يا رجل.

115
00:10:20,995 --> 00:10:23,456
‫إنه وعد، ويجب الوفاء بالوعود.

116
00:10:23,539 --> 00:10:25,041
‫حسناً، لكن افعل ذلك فيما بعد.

117
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
‫لمَ الآن يا أخي؟

118
00:10:27,376 --> 00:10:30,129
‫لأنني كنت أؤجل هذا لسنوات.

119
00:10:30,212 --> 00:10:33,090
‫يجب أن أشكر الله
‫لأنه لم يتركني

120
00:10:33,174 --> 00:10:34,884
‫أسلَم إلى "الولايات المتحدة".

121
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
‫"بيدرو"، انتظر لفترة قصيرة فقط.

122
00:10:37,428 --> 00:10:39,597
‫انظر ماذا حدث في "كالي" يا رجل.

123
00:10:39,680 --> 00:10:43,434
‫هذه مشكلة بين "بابلو إسكوبار"
‫وبين الأشخاص من "كالي"،

124
00:10:43,517 --> 00:10:45,561
‫ليس لنا علاقة في هذا.

125
00:10:45,645 --> 00:10:48,689
‫"بيدرو"، إن كانت هذه
‫مشكلة "بابلو" الوحيدة،

126
00:10:48,773 --> 00:10:51,817
‫لما كنا قلنا له إننا نوافقه.

127
00:10:53,569 --> 00:10:55,446
‫استمع إلي يا "بيدرو"،

128
00:10:55,529 --> 00:10:59,283
‫إن "كالي" مكان خطر جداً الآن
‫كل شيء يغلي هناك.

129
00:10:59,367 --> 00:11:01,243
‫"جيراردو كاريرا" والـ"غونزاليز"

130
00:11:01,327 --> 00:11:05,081
‫سيقتلون أي أحد
‫ليضعوا الأمور في نصابها.

131
00:11:05,164 --> 00:11:06,749
‫اهدأ يا "خوليو"، حسناً؟

132
00:11:06,832 --> 00:11:08,459
‫لن يقوم أحد بقتلي.

133
00:11:08,542 --> 00:11:10,836
‫أنا و"غيلداردو" في نفس الفريق.

134
00:11:10,920 --> 00:11:14,465
‫هذه مشكلة "بابلو إسكوبار"
‫وليست مشكلتنا، حسناً؟

135
00:11:14,548 --> 00:11:17,885
‫هل تظن أن هؤلاء الأشخاص
‫سيكونون سعداء بعد ثلاث قنابل

136
00:11:17,968 --> 00:11:20,346
‫انفجرت في مستودعات
‫المخدرات خاصتهم؟

137
00:11:20,429 --> 00:11:22,598
‫اسمع، لا تكن مغفلاً.

138
00:11:22,681 --> 00:11:26,602
‫وليكن شيء واحد واضح في ذهنك
‫إن أصدقاءك موجودون هنا في "ميديلين"،

139
00:11:26,685 --> 00:11:29,855
‫لا تذهب إلى هناك
‫لتبحث عن شيء لم تفقده.

140
00:11:29,939 --> 00:11:31,982
‫دعني أفكر في ذلك، حسناً؟

141
00:11:32,066 --> 00:11:34,026
‫اهدأ يا رجل.

142
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫لنذهب أيها الرجال.

143
00:11:41,200 --> 00:11:42,827
‫لنرى...

144
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
‫"كايين موسكيرا"،

145
00:11:49,250 --> 00:11:51,377
‫يا له من اسم جميل.

146
00:11:51,460 --> 00:11:54,338
‫أصله من "ميديلين"،

147
00:11:54,422 --> 00:12:00,886
‫اعتقدت من لون بشرتك أنك ستكون من
‫ساحل المحيط الهادىء أو من "كالي".

148
00:12:01,220 --> 00:12:04,974
‫صحيح، أولئك الذين من "كالي"
‫هم في صفي.

149
00:12:05,057 --> 00:12:07,059
‫ماذا بشأن الكتاب المقدس؟

150
00:12:07,143 --> 00:12:11,063
‫لا تخبرني بأنك شخص يقوم
‫بأفعال لا أخلاقية وواعظ أيضاً.

151
00:12:11,147 --> 00:12:13,482
‫إن الله هو راعيي فلا أحتاج لشيء.

152
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
‫آمين.

153
00:12:15,151 --> 00:12:19,447
‫هل هذا يعني أن من يخطىء ويصلي
‫ليس عليه شيء؟

154
00:12:19,530 --> 00:12:21,866
‫إن كان هذا رأيك.

155
00:12:22,825 --> 00:12:24,118
‫لنرى...

156
00:12:29,457 --> 00:12:30,749
‫ها هي.

157
00:12:32,376 --> 00:12:34,378
‫"جايسون تابوردا"،

158
00:12:34,962 --> 00:12:37,006
‫البطة الصغيرة القبيحة، أليس كذلك؟

159
00:12:37,089 --> 00:12:39,967
‫أصله من "يارومال" في "أنتيوكيا".

160
00:12:41,552 --> 00:12:43,387
‫يا للجمال!

161
00:12:43,804 --> 00:12:45,723
‫ولديه حبيبة أيضاً،

162
00:12:45,806 --> 00:12:49,393
‫ألا تخاف هذه الفتاة
‫من تقبيل رجل قبيح كهذا؟

163
00:12:50,769 --> 00:12:52,480
‫وهناك إهداء أيضاً،

164
00:12:52,563 --> 00:12:55,524
‫"إلى بحاري، مع كل حبي،"

165
00:12:55,608 --> 00:13:00,362
‫"تذكرني في رحلتك،
‫أحبك، (يسينيا)."

166
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
‫دعني أسألك شيئاً.

167
00:13:06,619 --> 00:13:10,164
‫هل تظنان أنني مغفل جداً

168
00:13:10,247 --> 00:13:14,543
‫لدرجة أن أهدد "بابلو إسكوبار"
‫وثم آتي إلى هذه المزرعة

169
00:13:14,627 --> 00:13:18,797
‫وأنتظر وغدين مثلكما
‫ليأتيان ويقتلانني؟

170
00:13:20,549 --> 00:13:21,967
‫اجرؤ على العبث معنا،

171
00:13:22,051 --> 00:13:25,012
‫وسيأتي الزعيم إلى هنا
‫خلال نصف ساعة.

172
00:13:26,889 --> 00:13:31,435
‫لن أقوم بقتلكما،
‫أنا لست مثل زعيمكما،

173
00:13:32,019 --> 00:13:36,023
‫وأريد أيضاً أن ترسلوا له رسالة.

174
00:13:36,774 --> 00:13:38,734
‫سيكون هذا من دواعي سرورنا.

175
00:13:40,945 --> 00:13:43,531
‫ليس هناك شيء لتفكر فيه،

176
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
‫إن "إسكوبار" متقلب بالتأكيد.

177
00:13:48,744 --> 00:13:51,163
‫لقد وضع قنابلاً
‫في ثلاثة مستودعات للمخدرات،

178
00:13:51,247 --> 00:13:54,500
‫لم يكترث لحياة العاملين أو الزبائن،

179
00:13:54,583 --> 00:13:56,669
‫وكاد أن يقتل شركاءنا أيضاً.

180
00:13:56,752 --> 00:13:58,921
‫- على الأغلب أن هذا ما أراده.
‫- لا شك في ذلك.

181
00:13:59,672 --> 00:14:03,175
‫هل تعلمان ماذا كان
‫حلم "إسكوبار" بعدما أخذته

182
00:14:03,259 --> 00:14:06,971
‫إلى اجتماع
‫المجلس التشريعي للجمهورية؟

183
00:14:07,054 --> 00:14:10,099
‫أن يصبح رئيس جمهورية "كولومبيا".

184
00:14:10,808 --> 00:14:13,352
‫هل يمكنك تخيل
‫أن يصبح ذلك المخبول رئيساً؟

185
00:14:13,435 --> 00:14:14,520
‫سيكون ذلك الهلاك.

186
00:14:14,603 --> 00:14:18,023
‫هذه هي الأمور
‫التي يفكر فيها "إسكوبار" دائماً.

187
00:14:18,107 --> 00:14:20,901
‫إن أفكاره غير متناسبة دائماً.

188
00:14:20,985 --> 00:14:24,405
‫ولهذا بالضبط أردت أن أتقرب منكما،

189
00:14:24,488 --> 00:14:28,200
‫لأنكما أكثر شبهاً بالسياسيين
‫وأقل ولعاً بالحرب.

190
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
‫نحتاج إلى أن تقبض الحكومة عليه.

191
00:14:31,078 --> 00:14:33,789
‫الكل يعرف أنه يختبىء
‫في مكان ما في المدينة.

192
00:14:35,374 --> 00:14:38,878
‫إن كنتما تعرفان أين هو،
‫لمَ لا تفعلان ذلك؟

193
00:14:38,961 --> 00:14:41,130
‫أم أنكما تنتظران بالحكومة

194
00:14:41,213 --> 00:14:43,382
‫لتحل المشكلة
‫التي أوقعتما نفسيكما فيها؟

195
00:14:45,050 --> 00:14:48,137
‫يمكننا أن نقدم
‫مساعدة كبيرة للحكومة.

196
00:14:49,179 --> 00:14:51,932
‫إن "بابلو إسكوبار" حي وطليق،

197
00:14:52,016 --> 00:14:56,562
‫لأنه يتحكم بالكثير من الأشخاص
‫من الشرطة والجيش.

198
00:14:57,855 --> 00:15:01,901
‫في بعض الأحيان تكون الحقائق
‫نهائية وعليكما التعامل معها.

199
00:15:04,320 --> 00:15:07,698
‫إن أردتما التخلص منه،

200
00:15:07,781 --> 00:15:10,367
‫عليكما أن تفعلا ذلك بنفسيكما.

201
00:15:17,541 --> 00:15:18,667
‫كن حذراً يا سيدي.

202
00:15:18,751 --> 00:15:20,628
‫كن حذراً مع هذه الجروح.

203
00:15:20,711 --> 00:15:23,213
‫اهدأ يا "بينيا"، سأكون بخير.

204
00:15:23,297 --> 00:15:24,715
‫كيف يمكنني أن أهدأ يا سيدي؟

205
00:15:24,798 --> 00:15:27,468
‫كدت أن تموت بسببي.

206
00:15:27,551 --> 00:15:30,721
‫بل أنت
‫من سيُقتل لكونك زير نساء،

207
00:15:30,804 --> 00:15:32,932
‫ولأنك تعبث مع نساء
‫لا يجدر بك العبث معهن.

208
00:15:33,015 --> 00:15:35,601
‫كيف يمكنك قول ذلك يا سيدي؟

209
00:15:35,684 --> 00:15:37,353
‫كان خطأي أنهم كادوا يقتلونك،

210
00:15:37,436 --> 00:15:39,188
‫كان من الأسهل أن تقوم بتسليمي.

211
00:15:40,356 --> 00:15:41,857
‫اسمع يا "بينا"،

212
00:15:41,941 --> 00:15:45,402
‫حتى لو أخصوني بمقص أظافر،

213
00:15:45,486 --> 00:15:49,907
‫لن أقوم بتسليمك
‫أو تسليم أي أحد من رجالي.

214
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
‫شكراً يا سيدي،

215
00:15:51,116 --> 00:15:53,827
‫فعل كل هذا
‫من أجل حارس شخصي.

216
00:15:57,039 --> 00:16:00,334
‫أنت لست حارسي الشخصي،

217
00:16:00,417 --> 00:16:04,213
‫أنت... فرد من عائلتي.

218
00:16:06,006 --> 00:16:07,925
‫وأنت أيضاً أيها الرئيس.

219
00:16:08,467 --> 00:16:12,805
‫فقط أخبرني بما يجب فعله وسأفعله.

220
00:16:13,514 --> 00:16:19,603
‫"بينيا"، ليس هناك أحد لديه فكرة

221
00:16:19,687 --> 00:16:22,481
‫عما سأفعل بـ"بابلو إسكوبار".

222
00:16:22,564 --> 00:16:26,944
‫هذا ما سيناله
‫لأنه عبث مع "جيراردو كاريرا".

223
00:16:30,447 --> 00:16:33,200
‫- اشرب القليل من الماء.
‫- ناولني الماء.

224
00:16:36,495 --> 00:16:38,789
‫إذن، ماذا حدث؟

225
00:16:38,872 --> 00:16:42,376
‫حسناً أيها الزعيم،
‫السيد "ماوريسيو ريستريبو"

226
00:16:42,459 --> 00:16:47,715
‫رحب بنا بإطلاق نار كثيف في "بنما".

227
00:16:47,798 --> 00:16:51,427
‫أبقى الرجل على حياتنا كي يستخدمنا
‫كحمامه الزاجل أيها الزعيم.

228
00:16:51,510 --> 00:16:54,096
‫أمرنا أن نخبرك أن تتركه وشأنه

229
00:16:54,179 --> 00:16:57,182
‫وأنه مستعد لنسيان كل شيء.

230
00:16:57,266 --> 00:17:00,102
‫إن كنت أنت
‫مستعد لتفعل ذلك أيضاً.

231
00:17:00,185 --> 00:17:02,146
‫لكن ذلك ليس أسوأ شيء
‫يا دون "بابلو".

232
00:17:02,855 --> 00:17:05,149
‫قال إن أرسلت أي أحد ليقتله،

233
00:17:05,232 --> 00:17:07,109
‫فلن يثأر منك.

234
00:17:08,193 --> 00:17:11,238
‫بل من أكثر ثلاثة أشخاص تحبهم.

235
00:17:11,321 --> 00:17:13,741
‫مساء الخير أيها السادة، كيف حالكم؟

236
00:17:13,824 --> 00:17:14,867
‫مرحباً يا سيدة "باتي".

237
00:17:14,950 --> 00:17:18,245
‫- هل تريدون شرب شيء؟
‫- كلا، شكراً.

238
00:17:25,169 --> 00:17:27,588
‫استمعوا إلي...

239
00:17:29,131 --> 00:17:34,053
‫ليس هناك أي أحد
‫على هذه الأرض

240
00:17:34,136 --> 00:17:39,892
‫يمكنه أن يؤذي فرداً من عائلتي.

241
00:17:44,063 --> 00:17:46,023
‫هذا صحيح.

242
00:17:46,106 --> 00:17:50,527
‫لن يمس أحد هذه العائلة أبداً.

243
00:17:54,073 --> 00:17:56,158
‫والسيد "ماوريسيو ريستريبو"

244
00:17:56,241 --> 00:17:59,953
‫أساء الفهم
‫إن ظن أنني لن أفعل شيئاً

245
00:18:00,037 --> 00:18:03,624
‫وأنسى الأمر.

246
00:18:03,707 --> 00:18:06,335
‫دع ذلك الرجل لوحده يا "بابلو".

247
00:18:06,418 --> 00:18:08,003
‫إنه يعيش في "بنما"،

248
00:18:08,087 --> 00:18:12,091
‫ولا يمثل أي خطر
‫ويريد أن يُترك لوحده.

249
00:18:12,174 --> 00:18:14,760
‫لقد عملت لصالحي
‫كل هذا الوقت يا "بوليشي"

250
00:18:14,843 --> 00:18:17,721
‫ولا تزال جاهلاً كيف أتعامل مع الأمور؟

251
00:18:17,805 --> 00:18:20,265
‫ألم تتعلم شيئاً؟ أي شيء؟

252
00:18:24,686 --> 00:18:25,771
‫لنرى يا عزيزي.

253
00:18:25,854 --> 00:18:28,899
‫لقد قمنا بهذه العمليات الحسابية
‫من قبل يا "إيميليو".

254
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
‫تسعة ضرب أربعة؟

255
00:18:30,109 --> 00:18:31,985
‫53؟

256
00:18:32,069 --> 00:18:33,112
‫هيا يا عزيزي،

257
00:18:33,195 --> 00:18:35,405
‫ألا تعرف جدول الضرب؟

258
00:18:35,489 --> 00:18:38,951
‫أجل، لكن جدول ضرب التسعة
‫صعب جداً.

259
00:18:39,034 --> 00:18:41,453
‫كلا يا سيدي، أنت لا تركز،

260
00:18:41,537 --> 00:18:43,997
‫بماذا تفكر؟

261
00:18:44,581 --> 00:18:47,209
‫لا أريد ترك مدرستي.

262
00:18:47,292 --> 00:18:50,254
‫أريد إبقاء أصدقائي.

263
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
‫أعلم يا عزيزي،
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

264
00:18:52,339 --> 00:18:54,508
‫لا أريد ترك مدرستي...

265
00:18:54,591 --> 00:18:56,635
‫لم ننته من الحديث
‫يا "إيميليو"...

266
00:18:56,718 --> 00:18:59,012
‫- كلا.
‫- "إيميليو"، عد إلى هنا.

267
00:19:05,394 --> 00:19:07,271
‫بابا.

268
00:19:09,314 --> 00:19:11,733
‫ماذا حدث؟ ما المشكلة مع "إيميليو"؟

269
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
‫ما هي المشكلة يا "بابلو"؟

270
00:19:13,610 --> 00:19:16,613
‫ليس هناك مكان لـ"إيميليو"
‫في المدرسة في السنة القادمة.

271
00:19:16,697 --> 00:19:21,368
‫ماذا تعنين ليس هناك مكان؟
‫ألم تتحدثي مع السيد "أورتيز"؟

272
00:19:21,451 --> 00:19:24,997
‫أجل، تكلمت مع السيد "أورتيز"
‫لكنه شخص غير مهم.

273
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
‫أرسلني للتحدث مع مدير المدرسة،

274
00:19:27,958 --> 00:19:29,918
‫والذي اتصل
‫بالسيد "إيرنيستو هاراميلو"،

275
00:19:30,002 --> 00:19:33,589
‫والذي صادف
‫أنه رئيس اتحاد أولياء الأمور،

276
00:19:33,672 --> 00:19:36,967
‫وقال لي إنه لا يمكن لـ"إميليو"
‫الذهاب إلى تلك المدرسة بعد الآن

277
00:19:37,050 --> 00:19:39,303
‫لأننا لسنا قديسين.

278
00:19:41,263 --> 00:19:44,183
‫"بلوشاي"، تعال.

279
00:19:50,772 --> 00:19:51,815
‫أجل؟

280
00:19:51,899 --> 00:19:53,358
‫ماذا كان اسمه مجدداً؟

281
00:19:54,193 --> 00:19:55,277
‫"إيرنيستو هاراميلو".

282
00:19:55,360 --> 00:19:57,779
‫هل تعرف شخصاً
‫يدعى "إيرنيستو هاراميلو"؟

283
00:19:57,863 --> 00:19:59,615
‫- أجل.
‫- من هو؟

284
00:19:59,698 --> 00:20:02,618
‫- اشتريت له منزلاً.
‫- أي منزل؟

285
00:20:02,701 --> 00:20:05,162
‫منزلي، المنزل الذي اشتريته.

286
00:20:11,043 --> 00:20:12,961
‫"إيرنيستو هاراميلو".

287
00:20:40,572 --> 00:20:42,407
‫هيا

288
00:20:43,450 --> 00:20:45,577
‫يا أخي، هل أنت بخير؟

289
00:20:45,661 --> 00:20:47,454
‫هل أنت بخير يا صاح؟

290
00:20:47,537 --> 00:20:50,582
‫- كدت أن تقتله.
‫- أين تتألم يا صاح؟

291
00:20:50,666 --> 00:20:54,586
‫- كيف حال دراجتي؟
‫- الدراجة بخير يا صديقي.

292
00:20:54,670 --> 00:20:57,839
‫لنأخذه إلى غرفة الإسعاف.

293
00:20:57,923 --> 00:21:00,550
‫تعال معنا يا صديقي.

294
00:21:05,305 --> 00:21:07,849
‫مرحباً أيها الأحمق.

295
00:21:13,730 --> 00:21:15,190
‫"فكر في الأمر"،

296
00:21:15,274 --> 00:21:17,609
‫"لا تؤذني، لا تؤذني يا رجل".

297
00:21:17,693 --> 00:21:20,654
‫"توقف".

298
00:21:20,737 --> 00:21:23,323
‫اصمت وامشِ.

299
00:21:23,407 --> 00:21:25,909
‫أنت أخي يا رجل،

300
00:21:25,993 --> 00:21:28,287
‫أتوسل إليك،

301
00:21:28,370 --> 00:21:30,622
‫أرجوك لا تؤذيني.

302
00:21:32,207 --> 00:21:33,959
‫أنت اربطه وأنا سأثبته.

303
00:21:34,042 --> 00:21:36,503
‫كنت سأفعل
‫ما طلبته مني يا أخي،

304
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
‫كنت سأهتم بأمر زوجتك،

305
00:21:38,922 --> 00:21:43,093
‫لكن وقعت في حبها،
‫أرجوك سامحني.

306
00:21:43,176 --> 00:21:44,303
‫يا أخي، أرجوك!

307
00:21:44,386 --> 00:21:46,596
‫من أجل الأوقات التي عشناها
‫معاً في السجن يا أخي،

308
00:21:46,680 --> 00:21:49,558
‫من أجل الأوقات التي عشناها
‫معاً في السجن يا أخي. سامحني!

309
00:21:49,641 --> 00:21:55,063
‫فكر في الأمر يا أخي،
‫فكر في الأمر، فكر فيه يا أخي.

310
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
‫هل سيصمت يوماً؟

311
00:21:56,815 --> 00:21:58,275
‫كيف نجعله يصمت؟

312
00:21:58,358 --> 00:21:59,985
‫اهدأ يا "كيكو"،

313
00:22:00,068 --> 00:22:02,821
‫سنصمت هذا الخائن للأبد.

314
00:22:02,904 --> 00:22:04,740
‫أرجوك يا صاحبي.

315
00:22:04,823 --> 00:22:07,576
‫هناك أشخاص يحتاجونني،
‫لا تؤذني.

316
00:22:07,659 --> 00:22:11,079
‫إن النساء عاهرات يا أخي.

317
00:22:11,163 --> 00:22:14,249
‫هيا يا "باوون"، اقضِ عليه.

318
00:22:15,834 --> 00:22:17,836
‫فكر في الأمر يا رجل،

319
00:22:17,919 --> 00:22:22,382
‫فكر فيما مررنا به معاً يا أخي.

320
00:22:23,216 --> 00:22:26,678
‫"باوون"، هل تعلم ماذا؟

321
00:22:26,762 --> 00:22:29,973
‫كنت لأسعى خلف تلك العاهرة أيضاً.

322
00:22:30,057 --> 00:22:33,101
‫أتوسل إليك يا أخي،

323
00:22:33,185 --> 00:22:36,146
‫سامحني.

324
00:23:02,631 --> 00:23:04,049
‫انتهى الأمر.

325
00:23:11,264 --> 00:23:15,310
‫ما اسم ذلك الشخص يا "بلوشاي"؟
‫الشخص الموجود في اتحاد أولياء الأمور؟

326
00:23:15,393 --> 00:23:18,605
‫- "إيرنيستو هاراميلو".
‫- بالضبط.

327
00:23:18,688 --> 00:23:23,985
‫سأخبرك بما سنفعل مع السيد
‫"إيرنيستو هاراميلو" ذلك،

328
00:23:24,778 --> 00:23:27,864
‫سنأخذ زوجة "إيرنيستو هاراميلو"،

329
00:23:27,948 --> 00:23:30,867
‫وسنطلق عليها النار 500 مرة.

330
00:23:30,951 --> 00:23:33,370
‫- هذا سيحل المشكلة.
‫- عليك أن تهدأ يا "بابلو".

331
00:23:33,453 --> 00:23:35,080
‫أهدأ؟ كيف يا "غونزالو"؟

332
00:23:35,163 --> 00:23:37,582
‫ألم تسمع ما قاله الأحمق لـ"باتيكو"؟

333
00:23:37,666 --> 00:23:39,876
‫إن مجلس إدارة المدرسة

334
00:23:39,960 --> 00:23:42,754
‫قرر ألا يجدد قبول "إيميليو"

335
00:23:42,838 --> 00:23:45,048
‫لأنه ببساطة ابني.

336
00:23:45,132 --> 00:23:48,135
‫أي نوع من الحجج هذه يا "غونزالو"؟

337
00:23:48,218 --> 00:23:51,721
‫- أي نوع من الحجج هذه؟
‫- أتفق معك يا "بابلو"،

338
00:23:51,805 --> 00:23:53,390
‫لكن عليك أن تهدأ،

339
00:23:53,473 --> 00:23:57,310
‫لأن لدينا الكثير من المشاكل
‫الآن يا رجل.

340
00:23:57,394 --> 00:24:03,024
‫هناك "ماوريسيو ريستريبو"،
‫وهناك الأشخاص من "كالي"،

341
00:24:03,108 --> 00:24:06,444
‫والقارب الآن في المسار البحري الجديد
‫يحمل البضاعة.

342
00:24:06,528 --> 00:24:08,905
‫- لقد أجريت المكالمة.
‫- أية مكالمة؟

343
00:24:10,073 --> 00:24:12,325
‫- "أين البضاعة؟"
‫- "ميامي، 1987"

344
00:24:12,409 --> 00:24:16,580
‫- "قوات مكافحة المخدرات"
‫- الموز موجود في القبو.

345
00:24:16,955 --> 00:24:20,500
‫هراء، لقد وصلتنا مكالمة أن هناك
‫كوكايين موجود على هذا القارب

346
00:24:20,584 --> 00:24:24,421
‫- وسأجدها.
‫- عليك تصديقي، أنا أقول الحقيقة.

347
00:24:24,504 --> 00:24:27,174
‫ليس هناك مخدرات
‫على هذا القارب، بل موز فقط.

348
00:24:27,257 --> 00:24:30,927
‫هراء، حسناً أيها الشباب سنفتش
‫كل سنتيمتر من هذا القارب، هيا الآن.

349
00:24:35,849 --> 00:24:39,269
‫ومن باب التغيير،
‫يريد الوزير الجديد تسليمنا.

350
00:24:39,352 --> 00:24:41,104
‫لدينا الكثير من المشاكل يا "بابلو"،

351
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
‫لا يمكننا التورط في مشكلة محلية.

352
00:24:44,274 --> 00:24:48,820
‫هذه ليست مشكلة محلية
‫يا "غونزالو غافيريا رفيرو"،

353
00:24:48,904 --> 00:24:50,530
‫هذا شيء جاد.

354
00:24:50,614 --> 00:24:56,786
‫لن أسمح لأي أحد في هذه الدولة
‫أن يقوم بازدراء أو إهانة

355
00:24:56,870 --> 00:24:58,747
‫أي فرد من عائلتي.

356
00:24:58,830 --> 00:25:01,166
‫لن أسمح بذلك أيضاً يا "بابلو"،

357
00:25:01,249 --> 00:25:03,543
‫أنا أتفق معك،

358
00:25:03,627 --> 00:25:06,254
‫لكن لا يمكننا البدء
‫في نزاع مسلح في كل مكان.

359
00:25:06,338 --> 00:25:08,882
‫أعتقد أن مشكلة
‫"ماوريسيو ريستريبو" يمكنها الانتظار،

360
00:25:08,965 --> 00:25:10,926
‫وبالنسبة لـ"كالي"، يمكننا الاسترخاء.

361
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
‫لقد وضعنا تلك القنابل،
‫لا بد أنهم خائفون.

362
00:25:13,720 --> 00:25:15,972
‫إذن، ماذا تعتقد أن علي فعله؟

363
00:25:16,056 --> 00:25:19,559
‫اجلس هنا ولا أفعل شيئاً
‫بينما تقوم الأوليغارشية الكولومبية

364
00:25:19,643 --> 00:25:20,810
‫باستمرار السخرية منا؟

365
00:25:20,894 --> 00:25:22,562
‫- تستمر في...
‫- كلا، لا أحد يقول...

366
00:25:22,646 --> 00:25:24,439
‫- وأنت تقول لي...
‫- الأمر وما فيه...

367
00:25:24,522 --> 00:25:28,985
‫- توقف عن العبث يا "بابلو".
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل إذن؟

368
00:25:30,028 --> 00:25:33,406
‫أصبح من المستحيل
‫التحدث معك يا "بابلو".

369
00:25:33,490 --> 00:25:36,117
‫إذن، لا تتحدث معي
‫وتحدث مع "بلوشاي".

370
00:25:38,161 --> 00:25:40,372
‫أنا متأسف، سامحني.

371
00:25:40,455 --> 00:25:41,498
‫ماذا؟

372
00:25:41,581 --> 00:25:45,543
‫هل تعتقد أن طريقة الثأر
‫من رجال الأعمال أولئك

373
00:25:45,627 --> 00:25:48,046
‫هي عن طريق قتل زوجاتهم أو قتلهم؟

374
00:25:49,547 --> 00:25:53,593
‫ألا تذكر المعايير المزدوجة
‫لأولئك الأثرياء في "ميديلين"؟

375
00:25:54,928 --> 00:25:59,808
‫عندما كانوا بحاجة إلى المال
‫قاموا بالعمل معنا

376
00:25:59,891 --> 00:26:02,686
‫وثم أداروا ظهورهم لنا.

377
00:26:02,769 --> 00:26:04,938
‫علينا أن نهاجمهم
‫حيث يتألمون بأقصى حد يا رجل،

378
00:26:07,107 --> 00:26:08,858
‫جيوبهم،

379
00:26:08,942 --> 00:26:10,819
‫محافظهم،

380
00:26:10,902 --> 00:26:12,362
‫أموالهم.

381
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
‫- هيا.
‫- هيا.

382
00:26:28,628 --> 00:26:30,130
‫- لم نجد أي شيء.
‫- ليس هناك شيء.

383
00:26:51,026 --> 00:26:52,944
‫أيها الرئيس، حصلت عليها.

384
00:28:12,357 --> 00:28:13,566
‫إذن؟

385
00:28:13,650 --> 00:28:15,235
‫لقد تخلصنا من "بينيا" يا زعيم.

386
00:28:15,318 --> 00:28:17,112
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل ممتاز.

387
00:28:17,195 --> 00:28:18,738
‫لقد توفي بسبب ألم في المعدة.

388
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
‫"باوون" سائق رائع.

389
00:28:21,449 --> 00:28:23,451
‫حسناً، أنا مسرور جداً لسماع هذا،

390
00:28:23,535 --> 00:28:24,911
‫جيد جداً.

391
00:28:26,329 --> 00:28:29,416
‫لدي أخبار سارة لكم أيضاً.

392
00:28:30,250 --> 00:28:36,798
‫هل تذكرون الشحنة المتوجهة إلى
‫"الولايات المتحدة" التي أشركتموني فيها؟

393
00:28:36,881 --> 00:28:39,134
‫الشحنة المخصصة لـ"ميامي"؟

394
00:28:39,217 --> 00:28:41,344
‫أجل يا سيدي.

395
00:28:41,428 --> 00:28:44,431
‫حسناً، مبارك لأنها وصلت.

396
00:28:44,514 --> 00:28:45,849
‫مرحى!

397
00:28:47,642 --> 00:28:50,729
‫في بضع أيام
‫سأعطيكم المال الإضافي.

398
00:28:50,812 --> 00:28:54,607
‫أيها الزعيم، في أي وقت تحتاج لشيء
‫يمكنك الاعتماد على "كيكو" وعلي،

399
00:28:54,691 --> 00:28:56,693
‫نريد أن ننهي بيت أمنا.

400
00:28:56,776 --> 00:28:59,529
‫لذا عندما تريد نقل شيء
‫إلى خارج البلاد...

401
00:28:59,612 --> 00:29:00,864
‫ماذا تعني؟

402
00:29:00,947 --> 00:29:06,911
‫حسناً، إن لم يكن لديك
‫مشكلة مع ذلك، ومع فائق احترامنا.

403
00:29:07,454 --> 00:29:09,372
‫تكلم الواعظ.

404
00:29:09,456 --> 00:29:10,915
‫الحمد لله.

405
00:29:10,999 --> 00:29:14,919
‫تريد أن تصبح مهرباً صغيراً أيضاً؟

406
00:29:15,003 --> 00:29:17,964
‫أجل يا سيدي، في يوم ما،
‫من أجل أمي.

407
00:29:18,047 --> 00:29:21,259
‫يؤسفني إخبارك بأن على أمك الانتظار،

408
00:29:21,342 --> 00:29:23,887
‫لأنك لا زلت بعيداً عن ذلك.

409
00:29:23,970 --> 00:29:28,016
‫أولئك الأشخاص عملوا جاهداً
‫من أجل ذلك.

410
00:29:28,099 --> 00:29:29,267
‫حسناً يا سيدي.

411
00:29:29,350 --> 00:29:31,686
‫أتعلمون من علينا
‫أن نشرك في المرة القادمة؟

412
00:29:31,770 --> 00:29:32,937
‫"مارينو".

413
00:29:33,021 --> 00:29:35,273
‫- أجل، بالطبع.
‫- اتصل به وأخبره.

414
00:29:35,356 --> 00:29:37,609
‫لا بد أنه مع حبيبته أيها الزعيم.

415
00:29:37,692 --> 00:29:38,860
‫- حبيبته؟
‫- أجل.

416
00:29:38,943 --> 00:29:42,030
‫- "مارينو" لديه حبيبة؟
‫- طبعاً.

417
00:29:42,113 --> 00:29:43,948
‫حبيبة؟ أية حبيبة؟

418
00:29:44,032 --> 00:29:49,788
‫- شقراء قليلاً، أعتقد أن اسمها "يسينيا".
‫- ماذا؟

419
00:29:49,871 --> 00:29:53,374
‫اتصل بها من "بنما"،
‫يبدو أنه واقع في الحب.

420
00:29:53,458 --> 00:29:55,835
‫- "يسينيا"؟
‫- أجل يا سيدي.

421
00:29:59,130 --> 00:30:03,426
‫حسناً يا "مارينو".

422
00:30:08,723 --> 00:30:11,142
‫كلا يا عزيزتي، لمَ أخاف؟

423
00:30:11,226 --> 00:30:14,395
‫لكن ثم رأيت 20 شخصاً
‫يطلقون النار في كل مكان،

424
00:30:14,479 --> 00:30:18,525
‫وشعرت بالقليل من الخوف
‫لكنني علمت أنه لن يحصل شيء لنا.

425
00:30:18,608 --> 00:30:21,319
‫يا إلهي، هذا خطير جداً.

426
00:30:21,402 --> 00:30:23,780
‫ماذا إن حصل لك شيء؟

427
00:30:23,863 --> 00:30:25,240
‫كنت سأموت.

428
00:30:25,323 --> 00:30:28,326
‫يا عزيزتي،
‫لا تقولي هذا كمزحة حتى.

429
00:30:28,409 --> 00:30:30,036
‫لكنها الحقيقة.

430
00:30:30,119 --> 00:30:33,331
‫أنت تعلم أن العمل لصالح
‫"بابلو إسكوبار" أخطر شيء موجود.

431
00:30:33,414 --> 00:30:36,417
‫الحمد لله لم يحصل شيء
‫هذه المرة، لكن ماذا عن المرة التالية؟

432
00:30:36,501 --> 00:30:38,920
‫ستكون هناك خطورة دائماً.

433
00:30:39,003 --> 00:30:42,298
‫أعرف كيف أدافع عن نفسي يا عزيزتي،

434
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
‫لكن هذه المرة باغتونا فقط.

435
00:30:46,135 --> 00:30:52,016
‫أليس من الأفضل أن تترك هذا العمل
‫وتجد شيئاً أقل عنفاً؟

436
00:30:52,100 --> 00:30:54,519
‫لمَ تقولين هذا الآن؟

437
00:30:54,602 --> 00:30:57,355
‫أنت تتحدثين كثيراً مؤخراً.

438
00:30:58,064 --> 00:31:01,860
‫لم تتكلم مع رئيسك بشأننا،
‫أليس كذلك؟

439
00:31:01,943 --> 00:31:04,696
‫بالطبع لا يا حبيبتي،

440
00:31:04,779 --> 00:31:09,033
‫أنا أنتظر أن تهدأ الأمور.

441
00:31:09,117 --> 00:31:12,912
‫لمَ أتكلم عن هذا
‫بينما توجد أمور أهم؟

442
00:31:14,080 --> 00:31:17,542
‫ما أريده الآن
‫هو الاستمتاع بأميرتي الصغيرة،

443
00:31:17,625 --> 00:31:19,878
‫لكن الأمر فقط...

444
00:31:19,961 --> 00:31:23,840
‫- أنا جادة.
‫- وأنا جاد أيضاً يا عزيزتي.

445
00:31:23,923 --> 00:31:26,134
‫هيا، دعيني أحبك.

446
00:31:26,217 --> 00:31:28,553
‫"غيلداردو" يا رجل، المشكلة بين

447
00:31:28,636 --> 00:31:31,848
‫"جيراردو كاريرا"
‫وبين "بابلو إسكوبار" هي مشكلتهما،

448
00:31:31,931 --> 00:31:34,058
‫ليس لعائلة الـ"موتوا" شأن في ذلك.

449
00:31:34,142 --> 00:31:36,895
‫حسناً، ربما ليس لديكم شأن
‫لكنني غارق في ذلك.

450
00:31:37,979 --> 00:31:39,480
‫هذه حربي أيضاً.

451
00:31:39,564 --> 00:31:43,401
‫لا يمكننا التحدث عن حرب
‫بسبب ثلاث مفرقعات فقط.

452
00:31:43,484 --> 00:31:44,986
‫دعنا لا نبالغ بحق الله.

453
00:31:45,069 --> 00:31:47,488
‫ألا يحسب مقتل أحد من رجالي؟

454
00:31:47,572 --> 00:31:50,408
‫لقد كان مجرد
‫حارس شخصي يا رجل.

455
00:31:50,491 --> 00:31:53,036
‫وتذكر أيضاً أنه كان زير نساء.

456
00:31:53,119 --> 00:31:56,497
‫دعنا لا نخلق من الأمر مشكلة.

457
00:31:57,624 --> 00:31:59,334
‫هل يعلم "بابلو" أنك تتحدث معي؟

458
00:31:59,417 --> 00:32:02,545
‫كلا، لا يعرف،
‫وليس عليه أن يعرف.

459
00:32:02,629 --> 00:32:05,048
‫"غيلداردو"، أنت تعرف
‫كيف يكون "بابلو إسكوبار"،

460
00:32:05,131 --> 00:32:07,342
‫كان يرد على اعتدائك عليه فحسب.

461
00:32:07,425 --> 00:32:10,261
‫- لن تذهب الأمور أبعد من ذلك.
‫- لنأمل ذلك يا أخي.

462
00:32:10,345 --> 00:32:15,350
‫- أضمن لك أنه لن يحدث شيئاً آخراً.
‫- هل تصلت بي لتخبرني ألا أقلق؟

463
00:32:16,267 --> 00:32:21,356
‫لقد خططت لرحلة إلى "بوجا"
‫لأحترم وعداً،

464
00:32:21,439 --> 00:32:23,274
‫وأحتاج للتحدث معك.

465
00:32:23,775 --> 00:32:26,027
‫يا رجل، ما علاقتي بذلك؟

466
00:32:26,110 --> 00:32:30,073
‫لقد قلتها بنفسك،
‫المفرقعات، الرجل الميت.

467
00:32:30,156 --> 00:32:34,160
‫أريد أن أعرف فقط إن كانت
‫صداقتنا فوق كل هذه الأشياء.

468
00:32:37,038 --> 00:32:40,083
‫ألست خائفاً من أخذ
‫كل هذا المال إلى البنك نقداً؟

469
00:32:40,166 --> 00:32:42,502
‫يمكنني أن أرتب
‫لبضع رجال أن يرافقوك.

470
00:32:42,585 --> 00:32:46,464
‫لا تقلق يا سيد "ألبيرتو"،
‫وإن هذه منطقة آمنة أيضاً.

471
00:32:46,547 --> 00:32:48,007
‫هل كل المال موجود هنا؟

472
00:32:48,091 --> 00:32:50,551
‫كله، يمكنك عده، مليون دولار.

473
00:32:50,635 --> 00:32:53,721
‫لا تقلق،
‫أنا أثق بك يا سيد "ألبيرتو".

474
00:32:53,805 --> 00:32:56,849
‫"بيدرو"، ساعدني في هذا.

475
00:32:56,933 --> 00:33:01,396
‫سيد "ألبيرتو"، ألن يود أصدقاؤك
‫شراء أرض في هذه المنطقة؟

476
00:33:01,479 --> 00:33:03,731
‫هناك أشخاص مهتمون بالبيع.

477
00:33:03,815 --> 00:33:05,817
‫- حقاً؟
‫- أجل، فقط أعلمني.

478
00:33:05,900 --> 00:33:10,113
‫- حسناً، سأعلمك.
‫- حسناً.

479
00:33:10,196 --> 00:33:14,075
‫خذ هذه، سآخذ أنا تلك.

480
00:33:14,158 --> 00:33:16,786
‫سيد "ألبيرتو"، سرني العمل معك،

481
00:33:16,869 --> 00:33:18,913
‫وآمل ألا تكون هذه آخر مرة.

482
00:33:18,997 --> 00:33:21,833
‫- حسناً يا سيد "إيرنيستو".
‫- وداعاً.

483
00:33:21,916 --> 00:33:24,502
‫هناك قطع أرض جيدة
‫في هذه المنطقة.

484
00:33:24,585 --> 00:33:26,504
‫حسناً، شكراً لك.

485
00:33:57,577 --> 00:34:00,621
‫"غيلداردو"، تذكر ما قاله "سانتوريني"،

486
00:34:00,705 --> 00:34:03,374
‫هذه فرصة ذهبية.

487
00:34:03,458 --> 00:34:06,169
‫أظن أن هذا الرجل
‫يريد اللعب لصالح الطرفين.

488
00:34:06,252 --> 00:34:08,463
‫وماذا في ذلك؟ تلك مشكلته.

489
00:34:08,546 --> 00:34:12,925
‫سنفعل ما هو مناسب لنا
‫لأنه لا يمكننا إضاعة هذه الفرصة.

490
00:34:15,261 --> 00:34:17,305
‫قطعت وعداً لـ"بيدرو".

491
00:34:19,140 --> 00:34:21,642
‫سنصيغ الأمر بهذه الطريقة
‫يا "غيلداردو"،

492
00:34:21,726 --> 00:34:26,856
‫إن كنا نحن من تأذى من تلك القنبلة
‫وليس "جيراردو كاريرا"،

493
00:34:26,939 --> 00:34:29,192
‫لكانت الأمور مختلفة جداً.

494
00:34:30,651 --> 00:34:35,239
‫لقد وضعت تلك القنبلة من قبل "بابلو"
‫ليس لـ"بيدرو" أية علاقة بالأمر.

495
00:34:35,323 --> 00:34:37,867
‫هل هذا يعني
‫أننا لن نفعل أي شيء؟

496
00:34:37,950 --> 00:34:40,328
‫هل سنضيع هذه الفرصة؟

497
00:34:40,411 --> 00:34:46,751
‫تسليم "بيدرو موتوا" سيكون بمثابة
‫قطع إحدى خصيتي "بابلو".

498
00:34:48,419 --> 00:34:50,088
‫لا أعرف.

499
00:34:50,171 --> 00:34:52,507
‫إن لم تفعل شيئاً، فأنا سأفعل.

500
00:34:53,299 --> 00:34:54,425
‫ماذا تفعل؟

501
00:35:08,189 --> 00:35:10,066
‫هيا يا بني، لنلعب.

502
00:35:10,149 --> 00:35:11,484
‫هل أنت جاهز؟

503
00:35:15,321 --> 00:35:16,364
‫هاك!

504
00:35:17,198 --> 00:35:18,574
‫حان دوري.

505
00:35:20,118 --> 00:35:21,452
‫حسناً.

506
00:35:26,833 --> 00:35:28,167
‫هيا!

507
00:35:32,213 --> 00:35:34,382
‫"إيميليو"، العب من أجل الفوز.

508
00:35:35,174 --> 00:35:38,970
‫عندما تسدد، سدد،
‫اركل الكرة بقوة.

509
00:35:43,349 --> 00:35:44,892
‫هل مللت أم ماذا؟

510
00:35:44,976 --> 00:35:47,436
‫أجل، لا أريد اللعب الآن.

511
00:35:47,895 --> 00:35:50,189
‫هل تريد الذهاب إلى بركة السباحة؟

512
00:35:50,273 --> 00:35:52,608
‫- لنذهب.
‫- كلا يا بابا.

513
00:35:52,692 --> 00:35:54,861
‫لا أريد ترك مدرستي.

514
00:35:54,944 --> 00:35:59,365
‫لمَ يريدون طردي من المدرسة
‫إن كنت طالباً جيداً؟

515
00:36:00,741 --> 00:36:04,704
‫دعني أشرح لك شيئاً يا "إيميليو".

516
00:36:05,663 --> 00:36:07,165
‫اجلس.

517
00:36:11,294 --> 00:36:14,297
‫قبل كل شيء،
‫لا يريد أحد طردك من المدرسة.

518
00:36:14,380 --> 00:36:17,550
‫- ولن يطردك أحد.
‫- كلا؟

519
00:36:17,633 --> 00:36:23,973
‫كل ما في الأمر أن أمك وأنا
‫نريد إرسالك إلى مدرسة أفضل،

520
00:36:25,016 --> 00:36:28,686
‫وليس هذا سبب لتكون حزيناً.

521
00:36:29,145 --> 00:36:32,857
‫هل تعلم كم مرة
‫طُردت من المدرسة يا "إيميليو"؟

522
00:36:32,940 --> 00:36:35,943
‫أو كم مرة عُوقبت فيها

523
00:36:36,027 --> 00:36:40,031
‫وضربني المدير بالمسطرة؟

524
00:36:40,114 --> 00:36:41,782
‫هل تعلم كم مرة؟

525
00:36:41,866 --> 00:36:43,367
‫- كلا.
‫- العديد من المرات.

526
00:36:43,451 --> 00:36:46,287
‫وأتعلم ماذا؟ هل أبدو حزيناً؟

527
00:36:46,370 --> 00:36:47,788
‫تحدث هذه الأشياء،

528
00:36:47,872 --> 00:36:53,419
‫وجعلني ذلك رجلاً أفضل.
‫وسأقول لك شيئاً يا "إيميليو"،

529
00:36:53,502 --> 00:36:56,964
‫تحتاج لأن يكون لديك
‫الكثير من الأصدقاء في حياتك.

530
00:36:57,048 --> 00:37:00,760
‫فإذن، كلما زاد عدد المدراس التي
‫تذهب إليها كلما زاد عدد أصدقاؤك،

531
00:37:00,843 --> 00:37:04,805
‫- هل تفهم؟
‫- أجل.

532
00:37:04,889 --> 00:37:07,225
‫هيا، ابتسم.

533
00:37:07,308 --> 00:37:09,560
‫أعطني كفك.

534
00:37:09,644 --> 00:37:13,814
‫دعني أرى السيارة الصغيرة هذه
‫لم أرها من قبل.

535
00:37:13,898 --> 00:37:18,361
‫إذن، أتحب السيارات القديمة أم ماذا؟

536
00:37:18,444 --> 00:37:22,657
‫هذه ليست سيارة قديمة،
‫هذه سيارة كلاسيكية.

537
00:37:22,740 --> 00:37:24,200
‫كلاسيكية.

538
00:37:40,007 --> 00:37:42,426
‫- الأوراق من فضلك.
‫- طبعاً يا سيدي.

539
00:37:42,510 --> 00:37:44,095
‫من دواعي سروري.

540
00:37:45,096 --> 00:37:46,847
‫هذه بطاقة الهوية.

541
00:37:47,640 --> 00:37:50,226
‫- "أنتونيو فيلاميزار"؟
‫- أجل يا سيدي.

542
00:37:50,309 --> 00:37:51,769
‫ما رقم الهوية؟

543
00:37:53,104 --> 00:37:57,358
‫18 345 235

544
00:37:57,441 --> 00:37:58,776
‫محاولة جيدة.

545
00:37:58,859 --> 00:38:01,946
‫مبارك، لكنك لن تخدعني،

546
00:38:02,029 --> 00:38:06,867
‫أعلم من أنت
‫لذا أعطني أوراقك من فضلك.

547
00:38:06,951 --> 00:38:09,495
‫ماذا تعني أيها الضابط، لا أفهم،

548
00:38:09,578 --> 00:38:12,164
‫هذه هي بطاقة هويتي،
‫أنا "أنتونيو فيلاميزار".

549
00:38:12,248 --> 00:38:13,374
‫كلا يا سيدي.

550
00:38:15,251 --> 00:38:18,379
‫هل ستستمر في التظاهر
‫يا سيد "بيدرو موتوا"؟

551
00:38:22,675 --> 00:38:25,094
‫أيها الضابط،
‫يمكننا حل هذه المشكلة.

552
00:38:25,886 --> 00:38:28,014
‫اخرج من السيارة من فضلك.

553
00:38:32,518 --> 00:38:37,106
‫هل تعلم أنه يمكنني مساعدتك أنت
‫وكل رجالك بمكالمة هاتفية واحدة؟

554
00:38:37,982 --> 00:38:40,026
‫استدر وارفع يديك.

555
00:38:40,985 --> 00:38:42,737
‫فكر في الأمر أيها الضابط.

556
00:38:42,820 --> 00:38:46,073
‫فقط أخبرني ما المبلغ الذي تريده
‫وسأعطيك إياه.

557
00:38:46,157 --> 00:38:48,951
‫كلا يا سيدي، لا أحتاج
‫إلى مال من رجال العصابات.

558
00:38:49,035 --> 00:38:52,371
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- أيها الضابط، لا تتسرع في هذا.

559
00:38:52,455 --> 00:38:54,081
‫فكر في الأمر، حسناً؟

560
00:38:56,417 --> 00:38:57,918
‫فكر في الأمر يا رجل.

561
00:38:58,002 --> 00:39:00,880
‫- أنت رهن الاعتقال يا سيدي.
‫- أي شيء تريده.

562
00:39:19,148 --> 00:39:21,442
‫أخبرني "تشيلي"
‫إنك جئت لتراني يا سيدي.

563
00:39:21,525 --> 00:39:23,944
‫أيها الزعيم، أردت إخبارك بشيء.

564
00:39:24,028 --> 00:39:28,157
‫إن كنت ترسل أشخاصاً إلى "بنما"
‫لتهتم بأمر "ماوريسيو ريستريبو"،

565
00:39:28,240 --> 00:39:31,577
‫يمكنك الاعتماد علي يا سيدي
‫أود أن أحصل على تلك الوظيفة.

566
00:39:40,920 --> 00:39:42,505
‫كيف حال "يسينيا"؟

567
00:39:45,674 --> 00:39:46,884
‫سيدي؟

568
00:39:47,760 --> 00:39:49,637
‫ألم تسمعني؟

569
00:39:50,388 --> 00:39:52,765
‫كيف حال "يسينيا"؟

570
00:39:53,474 --> 00:39:57,311
‫- إنها بخير يا سيدي.
‫- هل هذا صحيح؟

571
00:39:58,896 --> 00:40:01,232
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟

572
00:40:06,028 --> 00:40:07,071
‫حسناً...

573
00:40:10,116 --> 00:40:11,784
‫...كنت سأخبرك بذلك.

574
00:40:12,910 --> 00:40:14,912
‫حقاً؟ ماذا كنت ستخبرني؟

575
00:40:18,457 --> 00:40:21,252
‫حسناً، ذلك.
‫أنت تعرف من قبل، صحيح؟

576
00:40:22,586 --> 00:40:26,424
‫كلا، لا أعرف، لهذا أسألك،

577
00:40:26,882 --> 00:40:29,135
‫ماذا كنت ستخبرني؟

578
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
‫هل ستجيبني أم لا؟

579
00:40:37,518 --> 00:40:44,150
‫حسناً يا سيدي، ذهبت إلى منزلها
‫لأرى إن كانت تحتاج لشيء.

580
00:40:44,233 --> 00:40:49,697
‫قلت لي أن أعتني بها،

581
00:40:50,739 --> 00:40:52,491
‫أتعلم؟

582
00:40:52,575 --> 00:40:59,123
‫وحدث الأمر
‫الذي لا مفر منه يا سيدي.

583
00:41:00,708 --> 00:41:03,085
‫ماذا حدث تحديداً؟

584
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
‫حسناً...

585
00:41:09,884 --> 00:41:11,969
‫وقعت في حبها يا سيدي.

586
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
‫هل أنتما زوج أم ماذا؟

587
00:41:17,349 --> 00:41:19,059
‫كلا يا سيدي، لا بالطبع.

588
00:41:42,583 --> 00:41:44,043
‫- ما الأمر يا "مول"؟
‫- لا تتحرك.

589
00:41:44,126 --> 00:41:45,377
‫كل شيء بخير، لنذهب.

590
00:41:45,461 --> 00:41:49,840
‫- تحرك.
‫- ماذا يحدث يا "تشيلي"؟

591
00:41:49,924 --> 00:41:53,594
‫لا شيء يحدث،
‫ابقَ هادئاً، لا بأس.

592
00:41:53,677 --> 00:41:56,847
‫- لا بأس.
‫- أتعلم... أتعلم...

593
00:41:56,931 --> 00:41:59,725
‫أنت تعرف ماذا يحدث، صحيح؟

594
00:41:59,808 --> 00:42:02,770
‫ابقَ هادئاً،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

595
00:42:02,853 --> 00:42:04,230
‫ليس هناك مشكلة.

596
00:42:19,495 --> 00:42:22,706
‫لا تقلق يا سيدي،
‫إن السيارة مصفحة.

597
00:42:27,545 --> 00:42:30,130
‫اخرج أيها الوغد الحقير.

598
00:42:30,214 --> 00:42:33,133
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا تقلق.

599
00:42:33,217 --> 00:42:35,928
‫هذه عائلتي، هذه عائلتي.

600
00:42:36,011 --> 00:42:37,429
‫افتح الباب.

601
00:42:37,513 --> 00:42:39,765
‫اخرج من السيارة أيها اللعين.

602
00:42:39,848 --> 00:42:42,768
‫أرجوكم، لا تؤذوا عائلتي.

603
00:42:42,851 --> 00:42:46,480
‫أرجوكم لا تؤذوهم.

604
00:42:46,564 --> 00:42:48,607
‫أرجوكم، لا تؤذوا عائلتي.

605
00:42:49,358 --> 00:42:53,070
‫عظيم، لقد نجحنا يا رجل، مرحى.

606
00:43:00,119 --> 00:43:02,079
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

607
00:43:02,162 --> 00:43:04,164
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

608
00:43:04,248 --> 00:43:06,125
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

