﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
‫"خبر عاجل"

4
00:01:09,319 --> 00:01:14,074
‫"في طريقه للإيفاء بوعد قطعه
‫لـ(سيد المعجزات)"

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,035
‫"اعتقل تاجر المخدرات المعروف
‫(بيدرو موتوا)"

6
00:01:17,118 --> 00:01:19,662
‫"العضو الفاعل في كارتيل (ميديلين)".

7
00:01:19,746 --> 00:01:23,750
‫"ولم يكن هذا الاعتقال الأول له
‫فقد اعتقل (موتوا) سابقاً في (إسبانيا)"

8
00:01:23,833 --> 00:01:27,003
‫"مع (هيلداردو غونزاليس)
‫وهو عضو في كارتيل (كالي)"

9
00:01:27,086 --> 00:01:29,130
‫"بتهمة غسيل الأموال".

10
00:01:29,214 --> 00:01:32,759
‫"وحينها فقد تجنبا أن يسلما
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"

11
00:01:32,842 --> 00:01:38,515
‫"باستخدام حيل قانونية، وحبس (موتوا)
‫في (كولومبيا) بضعة أشهر".

12
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
‫"إن أكبر سؤال يطرحه الكولومبيون
‫اليوم على أنفسهم هو"

13
00:01:41,893 --> 00:01:46,022
‫"هل سيتم تسليم (موتوا) هذه المرة
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)؟"

14
00:01:46,523 --> 00:01:50,318
‫- هل ستسلمه الحكومة؟
‫- بالطبع يا آنسة.

15
00:01:50,401 --> 00:01:56,783
‫مصير هذا المجرم سيكون بالضبط

16
00:01:56,866 --> 00:01:58,576
‫كمصير "ماركوس هيربر".

17
00:01:59,661 --> 00:02:04,082
‫إن الحكومة تبذل كل ما في وسعها

18
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
‫لتسليم...

19
00:02:09,671 --> 00:02:12,799
‫كم هي ورطة
‫هذه التي وقع فيها "بيدرو"!

20
00:02:14,092 --> 00:02:16,845
‫ماذا كان يفعل
‫هذا الوغد في "كالي"؟

21
00:02:18,012 --> 00:02:20,181
‫"تشيلي"، اتصل بالجميع فرداً فرداً

22
00:02:20,265 --> 00:02:23,852
‫وقل لهم إننا سنعقد اجتماعاً طارئاً.

23
00:02:23,935 --> 00:02:25,562
‫حاضر سيدي.

24
00:02:26,813 --> 00:02:29,107
‫وماذا عن "مارينو" أيها الرئيس؟

25
00:02:31,067 --> 00:02:32,819
‫هيا! أسرع!

26
00:03:04,642 --> 00:03:05,768
‫"مارلون".

27
00:03:05,852 --> 00:03:10,023
‫كيف حالك أيها الزعيم؟

28
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
‫بحال أفضل.

29
00:03:20,408 --> 00:03:23,578
‫- أهذه هي السيارة؟
‫- أجل أيها الزعيم.

30
00:03:52,649 --> 00:03:55,318
‫مع هذه النقود،
‫عليك وضع الديناميت

31
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
‫حتى في منفضة السجائر.

32
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
‫بالطبع أيها الزعيم، كما تشاء

33
00:04:00,240 --> 00:04:02,533
‫وبالكمية التي تشاء.

34
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
‫اتفقنا.

35
00:04:45,326 --> 00:04:50,623
‫إن مذكرة اعتقال "بيدرو موتوا"
‫لم تقض بتسليمه.

36
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
‫وماذا يعني ذلك؟

37
00:04:53,751 --> 00:04:58,256
‫أنه حتى وإن كان "موتوا" بقبضتنا
‫فإننا لا نستطيع تسليمه.

38
00:04:58,339 --> 00:05:01,759
‫هذه القصة نفسها التي سردتها علي
‫بخصوص "ماركوس هيربر".

39
00:05:01,843 --> 00:05:05,138
‫فلم يكن مسموحاً لنا أن نرسله
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"

40
00:05:05,221 --> 00:05:07,974
‫لكن هذا بالضبط ما فعلناه.

41
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
‫هذه مسألة مختلفة.

42
00:05:09,976 --> 00:05:14,063
‫هناك مذكرة قضائية لاعتقال "موتوا"
‫لكن ليس لذاك الغرض.

43
00:05:14,147 --> 00:05:18,109
‫إنه مطلوب قضائياً للمشكلة السابقة

44
00:05:18,192 --> 00:05:21,529
‫المتعلقة بالاستيراد المخالف للقانون
‫للثيران من "ليديا".

45
00:05:21,612 --> 00:05:24,449
‫إذن فماذا نفعل؟

46
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
‫وعدنا الدولة
‫أن نسلم كل تجار المخدرات

47
00:05:27,744 --> 00:05:31,039
‫ولا أحد منهم متهم بتجارة المخدرات؟

48
00:05:31,122 --> 00:05:32,999
‫أمر لا يعقل!

49
00:05:36,085 --> 00:05:38,087
‫أيها الوزير، سيدي

50
00:05:38,171 --> 00:05:42,091
‫تعرف ما علينا فعله
‫وهو ضمن سلطتك القضائية.

51
00:05:42,175 --> 00:05:46,304
‫سيكون على قاض
‫إصدار مذكرة اعتقال أخرى

52
00:05:47,388 --> 00:05:51,726
‫وهذه المرة، بغرض التسليم.

53
00:05:51,809 --> 00:05:54,312
‫لن يكون ذلك سهلاً.

54
00:06:06,741 --> 00:06:09,160
‫يا للعجب يا "هيلداردو"!

55
00:06:09,243 --> 00:06:14,207
‫أهنئك على ما فعلته بـ"بيدرو موتوا"
‫لم أعرف أنك قادر على ذلك.

56
00:06:14,290 --> 00:06:19,337
‫لا تهنئني، أنا و"بيدرو" كالإخوة.

57
00:06:19,420 --> 00:06:23,216
‫كنتما كالإخوة، ثم وشيت به.

58
00:06:23,299 --> 00:06:27,970
‫كلا، ما زلنا إخوة، وشيت به
‫فقط لأروي تعطشك الجنوني للانتقام.

59
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
‫لكننا الآن في سلام، أليس كذلك؟

60
00:06:30,765 --> 00:06:35,686
‫لقد فجر "بابلو إسكوبار" قنبلة بأتباعي
‫وهذا ما سأفعله به.

61
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
‫انس الأمر يا "هيراردو".

62
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
‫تسليم رجل واحد
‫من كارتيل "ميديلين" كاف.

63
00:06:40,983 --> 00:06:43,069
‫كاف بالنسبة لك،
‫لكن ليس بالنسبة لي.

64
00:06:43,152 --> 00:06:46,280
‫قل ما شئت
‫لن تحملني على تغيير رأيي.

65
00:06:49,492 --> 00:06:51,160
‫أيها الزعيم، هناك اتصال لك.

66
00:06:51,244 --> 00:06:53,830
‫- ماذا؟
‫- لديك اتصال أيها الزعيم.

67
00:06:55,623 --> 00:06:57,917
‫- مرحباً؟
‫- "(هيراردو كاريرا)".

68
00:06:58,000 --> 00:07:01,504
‫يسعدني سماع صوتك، كيف حالك؟

69
00:07:01,587 --> 00:07:06,342
‫أهلاً وسهلاً يا "ماوريجو ريستريبو".

70
00:07:06,425 --> 00:07:09,512
‫أنا بخير، حالي يتحسن.

71
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
‫اتصلت بك لأنه قيل لي

72
00:07:12,181 --> 00:07:15,560
‫إن علاقتك برئيسك السابق قد ساءت.

73
00:07:15,643 --> 00:07:20,857
‫إن كنت تعني أننا نريد قتل
‫بعضنا البعض فأنت على صواب.

74
00:07:21,649 --> 00:07:25,278
‫لهذا اتصلت بك
‫فأنا أواجه المشكلة نفسها

75
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
‫وأحتاج مساعدتك.

76
00:07:27,613 --> 00:07:30,241
‫بالطبع، بم يمكنني أن أخدمك؟

77
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
‫"كيف أشرحها لك؟"

78
00:07:32,201 --> 00:07:36,914
‫لقد فجر "بابلو إسكوبار" قنبلة بأتباعي
‫كما تعلم

79
00:07:36,998 --> 00:07:41,919
‫وأريد أن أرد له الجميل
‫لكن مضاعفاً مئة مرة.

80
00:07:42,003 --> 00:07:43,045
‫والمهم

81
00:07:43,129 --> 00:07:44,755
‫"أنه لا يمكن أن أفشل".

82
00:07:44,839 --> 00:07:47,425
‫يستحسن ألا تفشل، لمصلحتك.

83
00:07:47,508 --> 00:07:49,719
‫"ولهذا اتصلت، أحتاج"

84
00:07:49,802 --> 00:07:54,056
‫أن أعرف إلى أين يتجه "بابلو"
‫ومن أين هو آت

85
00:07:54,140 --> 00:07:56,976
‫وأين يقيم، أحتاج معلوماتك.

86
00:07:57,059 --> 00:08:01,022
‫لا تحتاج معلوماتي، بل الصبر.

87
00:08:01,105 --> 00:08:04,525
‫"لـ(إسكوبار) عدة مخابئ في (ميديلين)".

88
00:08:04,609 --> 00:08:07,904
‫لكنني متأكد أنه
‫على الأقل مرتين أسبوعياً

89
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
‫"ينام في واحد منها".

90
00:08:09,572 --> 00:08:12,241
‫هذا هو المكان الذي أريد.

91
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
‫حسناً إذن، دون ما أقول.

92
00:08:15,369 --> 00:08:18,831
‫مبنى..."موناكو".

93
00:08:22,418 --> 00:08:25,671
‫جيد، جيد جداً يا "ريستريبو".

94
00:08:31,260 --> 00:08:32,637
‫"(توربو)، 1987"

95
00:08:32,720 --> 00:08:34,931
‫- سيد "غونزالو"
‫- انظر يا "كابي"

96
00:08:35,014 --> 00:08:38,976
‫هذا ما أردت فعله دوماً
‫أن ألف الدفة لفة كاملة.

97
00:08:39,060 --> 00:08:40,770
‫- هذا رائع!
‫- انظر.

98
00:08:40,853 --> 00:08:43,272
‫- يا للجمال!
‫- حصتك.

99
00:08:43,356 --> 00:08:46,108
‫هذا حسن.

100
00:08:46,192 --> 00:08:51,572
‫خذ هذه وضعها في الشاحنة.

101
00:08:51,656 --> 00:08:54,659
‫"كابي"، ما رأيك بالمسار الجديد؟

102
00:08:54,742 --> 00:08:58,162
‫إنه يدر مالاً كثيراً

103
00:08:58,246 --> 00:09:01,791
‫لكن طاقمي اعتقل بسبب كيلوغرام واحد.

104
00:09:01,874 --> 00:09:05,002
‫لا تشغل بالك، إنها مخاطرة تجارية.

105
00:09:05,086 --> 00:09:09,173
‫خمس سنوات ليست بالأمر المهم
‫سيخرجون عما قريب.

106
00:09:09,632 --> 00:09:12,593
‫كان يمكن أن تخبرني بخططك.

107
00:09:12,677 --> 00:09:18,349
‫كلا، لأنه إن أخبرناك بخططنا
‫فيمكن أن تفسد.

108
00:09:18,683 --> 00:09:21,978
‫علينا خلط الأمور على الأمريكيين
‫هم العدو الحقيقي.

109
00:09:22,061 --> 00:09:24,981
‫يجب ألا يعرفوا
‫من أين تأتي البضائع.

110
00:09:26,107 --> 00:09:30,027
‫- تفضل، هذا البقشيش لك.
‫- شكراً.

111
00:09:30,111 --> 00:09:35,241
‫- هل سيأتي الزعيم هذه المرة؟
‫- أريد أن أوضح لك شيئاً يا "كابي"

112
00:09:35,324 --> 00:09:38,786
‫إن مدير هذه المنظمة
‫والقيم عليها هو أنا.

113
00:09:38,869 --> 00:09:43,082
‫أنا من يملأ جيوبك وجيوب "بابلو"
‫وجيوب الجميع بالمال.

114
00:09:43,165 --> 00:09:45,751
‫- أهذا واضح؟
‫- أجل يا سيد "غونزالو".

115
00:09:48,337 --> 00:09:50,381
‫شكراً أيها القبطان.

116
00:09:58,723 --> 00:10:01,183
‫علينا فعل شيء في التو واللحظة.

117
00:10:01,267 --> 00:10:04,562
‫هذه المرة الثانية
‫التي يقع فيها "بيدرو" في ورطة.

118
00:10:04,645 --> 00:10:08,482
‫لا يمكن أن ندعهم يأخذون "بيدرو".

119
00:10:08,566 --> 00:10:11,402
‫المشكلة أن "بيدرو" يبحث عن المتاعب.

120
00:10:11,485 --> 00:10:13,446
‫من قال له أن يترك "ميديلين"؟

121
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‫أعلم أنه عنيد وصعب المراس
‫يا "مارياتشي"

122
00:10:16,449 --> 00:10:19,410
‫لكن من منا ليس كذلك؟

123
00:10:19,493 --> 00:10:23,998
‫كان عليه أن يفي بوعده
‫لـ"سيد المعجزات".

124
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
‫وهذه عواقب فعله يا "هوليتو"

125
00:10:26,751 --> 00:10:30,129
‫فقد حقق معجزة
‫لكن لصالح الحكومة.

126
00:10:30,755 --> 00:10:31,922
‫لقد اعتقل.

127
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
‫ليس بيدنا حيلة الآن.

128
00:10:34,759 --> 00:10:38,387
‫ماذا تعني يا "مارياتشي"؟
‫بيدنا الكثير.

129
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
‫لا يجوز أن ندعهم يفعلون بـ"بيدرو"
‫ما فعلوا بـ"هيربر".

130
00:10:42,391 --> 00:10:44,894
‫إذن، أخبرنا بما نفعل يا "بابلو"

131
00:10:44,977 --> 00:10:48,356
‫تعلم أنه يمكنك الاعتماد علينا.

132
00:10:48,439 --> 00:10:52,151
‫"رامادا"، إن قضيته معقدة

133
00:10:52,234 --> 00:10:56,614
‫بالنسبة لـ"هيربر"، فقد كان بحوزتهم
‫أمر تسليم موقع ومختوم ومحرر

134
00:10:56,697 --> 00:10:59,533
‫لكن ليس لديهم أمر بتسليم أخي.

135
00:10:59,617 --> 00:11:02,870
‫ومن ثم فإنهم يقولون
‫إن اعتقاله لم يكن بغرض التسليم.

136
00:11:02,953 --> 00:11:07,792
‫سننتظر حتى يطلق قاض سراحه
‫ويصدر مذكرة اعتقال أخرى.

137
00:11:08,376 --> 00:11:10,753
‫لكن ذلك لن ينفعنا

138
00:11:10,836 --> 00:11:13,506
‫سيقع في قبضة الحكومة عاجلاً أم آجلاً.

139
00:11:13,589 --> 00:11:16,384
‫ماذا تعني بـ"لن ينفعنا"؟
‫سيكسبنا وقتاً.

140
00:11:16,467 --> 00:11:20,971
‫وقتاً للمحامين كي يفتحوا دعوة قضائية
‫في "كولومبيا" على تجار المخدرات.

141
00:11:21,055 --> 00:11:25,893
‫وسيتحتم عليه أن يسجن هنا قبل أن
‫يسلم لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

142
00:11:26,852 --> 00:11:30,272
‫ويتهم بتجارة المخدرات في "كولومبيا"؟
‫لماذا؟

143
00:11:30,356 --> 00:11:33,651
‫هذا هو بالضبط ما أبقانا
‫على قيد الحياة طوال حياتنا.

144
00:11:34,902 --> 00:11:38,823
‫هذا هو حل المحامين، ولا بأس به.

145
00:11:38,906 --> 00:11:43,744
‫دع المحامين يقومون بعملهم
‫وسنقوم نحن بعملنا.

146
00:11:44,120 --> 00:11:47,498
‫وأنتم تعرفون حق المعرفة
‫ماذا أعني بذلك.

147
00:11:47,581 --> 00:11:52,128
‫سنسفك دمهم في "كولومبيا"

148
00:11:52,211 --> 00:11:55,339
‫إن هم سلموا "بيدرو"
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

149
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫نخب ما قلت.

150
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
‫"القسم الأمني في (بوغوتا)"

151
00:12:19,321 --> 00:12:22,324
‫ألم يبت بقرار تسليم "موتوا"
‫معالي الوزير؟

152
00:12:22,408 --> 00:12:25,578
‫قلت لك ما أعرف يا آنسة.

153
00:12:25,661 --> 00:12:28,497
‫إذن فلماذا لم يسلم
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟

154
00:12:30,291 --> 00:12:33,085
‫هل تملك الحكومة
‫كل المقتضيات القانونية؟

155
00:12:33,169 --> 00:12:36,964
‫إنني أتولى مسؤولية جمعها كلها بنفسي.

156
00:12:41,510 --> 00:12:43,929
‫انظروا إليها، لقد وصلت السيارات.

157
00:12:48,559 --> 00:12:51,270
‫انظروا إلى السيارة الحمراء،
‫أليست جميلة؟

158
00:12:51,353 --> 00:12:53,647
‫- هل أعجبتك؟
‫- أجل.

159
00:13:02,948 --> 00:13:08,579
‫اللعنة، إنها جميلة، أليس كذلك؟

160
00:13:08,662 --> 00:13:12,458
‫أمي، أتظنين أن أبي
‫سيعطيني واحدة منها؟

161
00:13:12,541 --> 00:13:14,752
‫عليك سؤاله هو يا عزيزي.

162
00:13:14,835 --> 00:13:19,673
‫أتمزح معي؟ واحدة فقط؟ كلها لك.

163
00:13:19,757 --> 00:13:21,926
‫- حقاً؟
‫- بالطبع، أنت الوريث.

164
00:13:22,009 --> 00:13:25,596
‫هذه السيارات وهذا المبنى
‫كل ما يملكه أبوك لك.

165
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‫- كله؟
‫- كله.

166
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
‫- أتود أن تجرب واحدة؟
‫- أجل.

167
00:13:29,058 --> 00:13:34,772
‫فلنقد واحدة لأول مرة
‫تعالي أيتها الأميرة، فلنركب السيارة

168
00:13:34,855 --> 00:13:37,483
‫فلنذهب ونر أي واحدة تريد.

169
00:13:37,566 --> 00:13:39,693
‫ما هذا كله يا "بيلوتشيه"؟

170
00:13:39,777 --> 00:13:43,322
‫تبدو كمجموعة سيارات "إيميليو"
‫التي يلعب بها لكن بالحجم الطبيعي.

171
00:13:43,405 --> 00:13:45,366
‫هل جن جنون "بابلو" أم ماذا؟

172
00:13:45,449 --> 00:13:47,451
‫لطالما كان "بابلو" مجنوناً.

173
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
‫انظري، لقد حصل على نقود إضافية

174
00:13:50,538 --> 00:13:54,166
‫وهو يحلم باقتناء مجموعة سيارات
‫منذ زمن.

175
00:13:54,416 --> 00:13:56,752
‫ألا تظن ذلك خاطئاً؟

176
00:13:56,835 --> 00:14:00,631
‫هناك ناس تموت من الجوع
‫وهو يشتري هذه السيارات كلها.

177
00:14:00,714 --> 00:14:04,677
‫لدى "بابلو" ما يكفي من النقود
‫لمساعدة الفقراء وشراء السيارات معاً.

178
00:14:04,760 --> 00:14:09,139
‫سيدة "باتي"، يريد شخص يدعى
‫"إرنستو" التحدث معك على الهاتف.

179
00:14:10,266 --> 00:14:14,353
‫سيد "إرنستو"، معك "ألبرتو إسكوبار"
‫ماذا تريد؟

180
00:14:14,812 --> 00:14:17,690
‫"أريد التحدث مع السيدة لو سمحت".

181
00:14:17,773 --> 00:14:21,151
‫إن السيدة لا ترغب في التحدث إليك.

182
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‫"بيلوتشيه"، أعطني إياه.

183
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
‫مرحباً

184
00:14:27,032 --> 00:14:31,328
‫"سيدة (باتي)، أود التحدث إليك
‫بشأن وضع (إيميليو) في المدرسة".

185
00:14:31,412 --> 00:14:34,081
‫إننا نبحث له عن مدرسة أخرى.

186
00:14:34,164 --> 00:14:37,376
‫لن يكون زميل سوء لطلاب مدرستك
‫بعد الآن.

187
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫"إن رابطة أولياء الأمور والمدرسين
‫قد أعادت النظر في مسألة (إيميليو)"

188
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
‫"ونود أن يبقى في المدرسة".

189
00:14:43,632 --> 00:14:48,053
‫لا ترهق نفسك يا سيد
‫لا نريد أن يرتاد ابننا مدرسة

190
00:14:48,137 --> 00:14:51,599
‫يحل فيها الكبار مشاكلهم
‫على حساب الأولاد.

191
00:14:51,682 --> 00:14:53,350
‫هذا ليس أخلاقياً.

192
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
‫إذن يا "مارلون"، كيف تسير الأوضاع؟

193
00:15:12,286 --> 00:15:15,247
‫بشكل جيد يا سيدي
‫انظر بنفسك، كل شيء بأفضل حال.

194
00:15:19,168 --> 00:15:20,586
‫جيد.

195
00:15:27,760 --> 00:15:29,887
‫افتح غطاء المحرك.

196
00:15:33,265 --> 00:15:37,311
‫"نحن نعلم أن الحكومة تستخدم"

197
00:15:37,394 --> 00:15:42,358
‫"كل طريقة ممكنة لتسليم (بيدرو موتوا)
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"

198
00:15:42,441 --> 00:15:46,278
‫"وهذا أحقر استغلال للسلطة".

199
00:15:46,362 --> 00:15:50,866
‫"نريد إعلام الحكومة
‫أنه إن تم تنفيذ التسليم"

200
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫"فسنعلن حرباً شعواء"

201
00:15:53,369 --> 00:15:56,330
‫"على كل سياسيي الدولة"

202
00:15:56,413 --> 00:16:00,167
‫"وسنعدم، ودون أدنى اعتبار"

203
00:16:00,250 --> 00:16:05,297
‫"أهم قادة الأحزاب السياسية".

204
00:16:05,381 --> 00:16:08,801
‫"تقبلوا منا فائق الاحترام
‫(الجماعة المعرضة للتسليم)".

205
00:16:08,884 --> 00:16:14,515
‫"تشيلي"، أدخل هذه على ترويسة
‫الجماعة المعرضة للتسليم وأرسلها.

206
00:16:14,598 --> 00:16:17,142
‫حالاً سيدي.

207
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
‫سيدي، أعلم أنك مشغول

208
00:16:19,603 --> 00:16:23,899
‫بتسليم "بيدرو موتوا" و"كوريا"

209
00:16:23,983 --> 00:16:27,861
‫لكن دعني أذكرك
‫بالوضع على الطابق الثالث.

210
00:16:27,945 --> 00:16:29,571
‫- لا تقلق.
‫- حسناً.

211
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫- اذهب.
‫- عن إذنك.

212
00:16:30,906 --> 00:16:32,116
‫شكراً.

213
00:16:55,431 --> 00:16:59,518
‫إذن يا "مارينو"، ما قرارك؟

214
00:16:59,601 --> 00:17:05,107
‫أيها الزعيم، أتوسل إليك.

215
00:17:05,524 --> 00:17:10,070
‫كان خطئي الوحيد
‫أنني وقعت في حب تلك المرأة.

216
00:17:10,154 --> 00:17:12,448
‫أنت مخطئ.

217
00:17:13,991 --> 00:17:15,826
‫أنت لم تقترف خطأ.

218
00:17:15,909 --> 00:17:18,287
‫أنت تسببت بمصيبة.

219
00:17:19,830 --> 00:17:25,002
‫سيدي، لقد طلبت مني الاعتناء بشأنها

220
00:17:25,085 --> 00:17:29,506
‫أن أرى إن كانت
‫محتاجة شيئاً وأزورها

221
00:17:29,590 --> 00:17:32,468
‫لذا فما حدث كان لا مفر منه.

222
00:17:32,551 --> 00:17:37,806
‫لكن أقسم أنني
‫كنت سأخبرك بالأمر.

223
00:17:39,475 --> 00:17:41,477
‫أعلم يا "مارينو"، وأقدر لك ذلك.

224
00:17:43,312 --> 00:17:46,315
‫لكن هل فكرت للحظة بالعواقب؟

225
00:17:46,398 --> 00:17:50,402
‫بما قد أقوله لك أو أفعله بك؟

226
00:17:50,486 --> 00:17:52,404
‫بما سيحدث؟

227
00:17:54,073 --> 00:17:57,451
‫كيف كنت سأعرف
‫أنك ستقتلني يا سيدي؟

228
00:17:58,285 --> 00:18:03,457
‫انظر يا "مارينو"،
‫أريد منك أن تدرك

229
00:18:03,540 --> 00:18:08,545
‫أن حياتك بالنسبة لي
‫أهم بكثير من حياة تلك الفتاة.

230
00:18:09,463 --> 00:18:10,881
‫أعلم أيها الزعيم.

231
00:18:11,173 --> 00:18:14,760
‫أترى الموقف المحرج
‫الذي وضعتني فيه؟

232
00:18:14,843 --> 00:18:18,764
‫أنت اجتاحتك شهوتك الجنسية
‫وأنا كان علي قتل

233
00:18:18,847 --> 00:18:21,350
‫أحد أفضل رجالي على الإطلاق.

234
00:18:24,478 --> 00:18:30,150
‫أقسم بكل المقدسات
‫أنني ما كنت لأؤذيك.

235
00:18:30,234 --> 00:18:33,654
‫لم أرد أن أهينك أيها الزعيم.

236
00:18:33,737 --> 00:18:36,198
‫أتصدقني؟

237
00:18:36,281 --> 00:18:38,951
‫لقد انتهت علاقتكما قبلها.

238
00:18:39,034 --> 00:18:42,955
‫لا تقلب الأمر لنوبة غيرة.

239
00:18:43,038 --> 00:18:44,748
‫انس أمر الرومانسية.

240
00:18:44,832 --> 00:18:47,835
‫الأمر أعقد وأخطر بكثير.

241
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
‫أرجوك يا سيد "بابلو".

242
00:18:50,796 --> 00:18:52,214
‫أتوسل إليك.

243
00:18:53,549 --> 00:18:56,051
‫ليس عندي خيار آخر.

244
00:18:56,135 --> 00:19:01,723
‫لن تسامحني تلك الفتاة
‫على ما فعلت بها.

245
00:19:01,807 --> 00:19:05,352
‫وهي تنتظر
‫اللحظة المناسبة للانتقام مني

246
00:19:05,435 --> 00:19:08,772
‫ومواعدة قاتل مأجور
‫سيسهل عليها الأمر.

247
00:19:08,856 --> 00:19:12,401
‫لن أؤذيك في حياتي يا سيدي.

248
00:19:12,484 --> 00:19:14,778
‫ولا هي ستؤذيك، أنا واثق من ذلك.

249
00:19:15,696 --> 00:19:17,823
‫فلنقم بالتالي أيها العاشق.

250
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
‫إما أن أقتلها

251
00:19:22,452 --> 00:19:24,496
‫أو أن أقتلك.

252
00:19:49,479 --> 00:19:53,358
‫"(بوياكا)، 1987"

253
00:19:55,444 --> 00:19:58,071
‫هل تحدثت لأولئك الأشخاص؟

254
00:19:58,155 --> 00:20:02,367
‫أجل، تم ذلك، لا تقلق.

255
00:20:02,451 --> 00:20:05,495
‫أتظن هذا الرجل ساكن الجبال
‫سيشتري اللوحة؟

256
00:20:05,579 --> 00:20:09,124
‫أجل، فلننته من هذا الأمر.

257
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
‫ضعها هنا.

258
00:20:14,463 --> 00:20:16,006
‫مرحباً يا "مارياتشي".

259
00:20:16,089 --> 00:20:18,759
‫- سيد "ميغيل مورينو".
‫- نهاراً سعيداً.

260
00:20:18,842 --> 00:20:22,179
‫يسعدني قدومك هنا لمنزلي المتواضع.

261
00:20:22,262 --> 00:20:25,182
‫شكراً يا "مارياتشي".

262
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

263
00:20:28,143 --> 00:20:32,606
‫لدي سؤال واحد، كيف تتنقل
‫مع وجود هؤلاء الرجال كلهم؟

264
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫أتتنقل في شاحنة نفايات؟

265
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‫أنت تعلم أن هذا تدبير أمني.

266
00:20:37,027 --> 00:20:40,155
‫لا تقلق بخصوص الأمن
‫فأنت تحت حمايتي.

267
00:20:40,239 --> 00:20:41,531
‫هذا إقليم "مارياتشي".

268
00:20:41,615 --> 00:20:44,076
‫لا يطلق أحدهم ريحاً
‫دون أن أعرف بأمره.

269
00:20:44,451 --> 00:20:46,036
‫أشكرك يا "مارياتشي".

270
00:20:46,119 --> 00:20:50,290
‫فلنعد لموضوع العمل. هل تعجبك؟

271
00:20:50,374 --> 00:20:51,667
‫ماذا تظن؟

272
00:20:53,710 --> 00:20:56,797
‫عشرة ملايين دولار على بضعة
‫ألوان مخلوطة مع بعضها؟

273
00:20:56,880 --> 00:20:59,967
‫لا، تبدو هذه كمشروع مدرسي.

274
00:21:00,050 --> 00:21:02,928
‫"مارياتشي"، كلامك يفاجئني.

275
00:21:04,137 --> 00:21:05,722
‫أتعلم من رسمها؟

276
00:21:06,014 --> 00:21:09,351
‫أراهن أنك قلت لي،
‫لكنني لا أذكر.

277
00:21:09,434 --> 00:21:14,106
‫لا بأس، إنه رسام أوروبي.

278
00:21:14,189 --> 00:21:16,233
‫مات لتوه.

279
00:21:16,316 --> 00:21:21,321
‫وأنت تعرف أن قيمة الرسامين
‫ترتفع بموتهم.

280
00:21:21,405 --> 00:21:23,532
‫على العكس من السياسيين.

281
00:21:23,615 --> 00:21:27,494
‫صحيح، لكن الفرق
‫أن السياسيين يخلفون وراءهم فضلات

282
00:21:27,577 --> 00:21:30,205
‫بينما يخلف الرسامون فناً له ثمن.

283
00:21:30,289 --> 00:21:33,041
‫- أفهم قصدك.
‫- جيد.

284
00:21:33,125 --> 00:21:36,044
‫دعني أقترح الآتي
‫كي أجعل رحلتك ذات قيمة

285
00:21:36,128 --> 00:21:39,339
‫سأدفع لك ثمانية ملايين دولار
‫وهذا عرضي الأخير.

286
00:21:39,423 --> 00:21:41,049
‫سيد "غوستافو"

287
00:21:41,133 --> 00:21:43,468
‫بعد التفسير ذاك
‫عليك إعطاءه أحد عشر مليوناً.

288
00:21:43,552 --> 00:21:46,096
‫- اسمع لهذا الهراء!
‫- إنه محق.

289
00:21:46,179 --> 00:21:47,681
‫لديك أخ لطيف.

290
00:21:47,764 --> 00:21:50,142
‫أهلاً.

291
00:21:50,225 --> 00:21:53,687
‫السيد "بابلو إسكوبار غافيريا"
‫بشحمه ولحمه، كيف حالك يا سيدي؟

292
00:21:53,770 --> 00:21:54,855
‫مرحباً بك يا "مارياتشي".

293
00:21:54,938 --> 00:21:56,440
‫- مرحباً سيد "غونزالو".
‫- أهلاً.

294
00:21:56,523 --> 00:21:57,607
‫"بيلوتشيه"، كيف الحال؟

295
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
‫انظر يا "بابلو"، هذا هو الرجل.

296
00:22:01,111 --> 00:22:04,948
‫سيقدم لنا النصح والمساعدة
‫فيما يتعلق بتلك المشكلة الصغيرة.

297
00:22:05,032 --> 00:22:08,493
‫إنه رجل حرب ومالك لأرض.

298
00:22:08,577 --> 00:22:11,955
‫وهو شريك السيد "موتوا"
‫في تجارة القطيع.

299
00:22:12,039 --> 00:22:15,584
‫وهو أيضاً ناقد فني، ويريد بيعي

300
00:22:15,667 --> 00:22:19,629
‫هذه القمامة بعشرة ملايين دولار
‫أتصدق ذلك؟

301
00:22:20,213 --> 00:22:23,008
‫يسرني اللقاء بك، "ميغيل مورينو".

302
00:22:23,091 --> 00:22:24,926
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

303
00:22:25,010 --> 00:22:27,637
‫حدثني "مارياتشي" عنك.

304
00:22:27,721 --> 00:22:30,974
‫وقال لي إنك أنشأت
‫قوات الدفاع عن النفس

305
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
‫في "كوردوبا" و"أورابا"، دعني أعرفك

306
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
‫بشريكي "غونزالو غافيريا"
‫وأخي "بيلوتشيه".

307
00:22:37,939 --> 00:22:41,318
‫يشرفني اللقاء بكما
‫هذا أخي "لوسيو مورينو".

308
00:22:41,401 --> 00:22:44,029
‫مرحباً "لوسيو"
‫أنا "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

309
00:22:44,112 --> 00:22:46,615
‫"ألبرتو غافيريا"، أخي الأكبر.

310
00:22:48,742 --> 00:22:50,368
‫"سجن (لا بيكوتا)"

311
00:22:53,121 --> 00:22:54,498
‫"خبر عاجل"

312
00:22:54,581 --> 00:22:57,876
‫"أثناء مغادرته لسكنه
‫فإن مرشح الحزب المحافظ"

313
00:22:57,959 --> 00:23:00,629
‫"لمنصب عمدة (ميديلين)
‫(هوان غوميز مارتينيز)"

314
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
‫"نجا من محاولة اختطاف".

315
00:23:04,299 --> 00:23:07,886
‫"نجح السياسي المحافظ في النفاذ"

316
00:23:07,969 --> 00:23:10,555
‫"بفضل ردة الفعل السريعة
‫لحارسه الشخصي".

317
00:23:10,639 --> 00:23:14,059
‫"تعرض أحد المختطفين للأذى
‫لكنه استطاع الهروب".

318
00:23:14,142 --> 00:23:17,104
‫"وقد اتضح أنه كان ينفذ أوامر
‫(بابلو إسكوبار)"

319
00:23:17,187 --> 00:23:19,356
‫"رئيس كارتيل (ميديلين)".

320
00:23:19,439 --> 00:23:22,400
‫"المرشح الذي فكر مبدئياً بالانسحاب"

321
00:23:22,484 --> 00:23:24,903
‫"من انتخابات العمدة
‫قرر المضي في ترشحه"

322
00:23:24,986 --> 00:23:29,491
‫"كجزء من مسؤوليته
‫تجاه المدينة وتجاه أتباعه".

323
00:23:29,574 --> 00:23:32,452
‫علينا إرسال رسالة
‫من "الجماعة المعرضة للتسليم"

324
00:23:32,536 --> 00:23:36,373
‫لنجعلهم يصدقون أن محاولة الاختطاف
‫كانت ردة فعل على اعتقال "موتوا".

325
00:23:36,456 --> 00:23:39,251
‫لا بد أن الحكومة تعرف ذلك الآن.

326
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
‫لكن إن كانوا لا يعملون، فسنعلمهم

327
00:23:42,254 --> 00:23:44,756
‫وسنجهز الهجوم التالي.

328
00:23:44,840 --> 00:23:50,345
‫"بيلوتشيه"، اكتب الرسالة
‫وابعث بها إلى الحكومة.

329
00:23:50,428 --> 00:23:51,930
‫أمرك يا "بابلو".

330
00:23:52,514 --> 00:23:57,686
‫إذن يا سيد "ميغيل"، ما بالك؟
‫إنك مطاطئ الرأس وبغاية الهدوء.

331
00:23:57,769 --> 00:24:02,190
‫لقد دعوناك إلى هنا
‫لنستفيد من خبرتك الحربية.

332
00:24:02,274 --> 00:24:04,234
‫ألديك تعليق؟

333
00:24:04,317 --> 00:24:06,361
‫برأيي المتواضع

334
00:24:07,445 --> 00:24:10,407
‫إنكم تعقدون الأمر.

335
00:24:10,490 --> 00:24:15,245
‫قتل السياسيين المحاطين بحرس ممكن

336
00:24:15,328 --> 00:24:17,080
‫لكنه أمر معقد.

337
00:24:17,372 --> 00:24:21,877
‫مع كل احترامي، أعتقد أنه
‫ينبغي بكم اختيار طريق أسهل.

338
00:24:21,960 --> 00:24:25,797
‫أترى طريقة أسهل لحل هذه القضية؟

339
00:24:26,464 --> 00:24:29,593
‫سيتم تسليم أخي
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

340
00:24:30,969 --> 00:24:32,095
‫أعلم يا "هوليتو".

341
00:24:32,179 --> 00:24:33,638
‫إذن فلتخبرنا بخطتك.

342
00:24:33,722 --> 00:24:39,060
‫هناك شيوعيون هنا في "أنتيوكيا"
‫يمكنكم التخلص منهم بسهولة.

343
00:24:39,144 --> 00:24:42,480
‫إن قتلتم واحداً منهم فستكونون
‫كأنكم قد قتلتم سياسياً مهماً.

344
00:24:43,023 --> 00:24:46,026
‫هناك سبل وطرق.

345
00:24:46,109 --> 00:24:52,073
‫المشكلة أنني ومع الأسف
‫أؤمن بالديمقراطية

346
00:24:52,157 --> 00:24:58,121
‫ليس ذلك فقط، بل إنني أتعاطف
‫مع مثاليات وكفاح اليساريين.

347
00:24:58,205 --> 00:25:01,708
‫انظر يا "بابلو"، مع كل احترامي

348
00:25:01,791 --> 00:25:04,878
‫هؤلاء المجرمون الذين يطلقون
‫على أنفسهم لقب اليساريين

349
00:25:05,503 --> 00:25:07,422
‫قد خطفوا أبي.

350
00:25:07,672 --> 00:25:09,466
‫دفعت فديتين

351
00:25:09,799 --> 00:25:11,509
‫ومع ذلك فقد قتلوه.

352
00:25:12,219 --> 00:25:14,012
‫ولذلك فلا أطيقهم

353
00:25:14,346 --> 00:25:17,849
‫وأينما رأيتهم أقتلهم كالفئران.

354
00:25:21,853 --> 00:25:25,565
‫وعدنا الكولومبيين
‫بأن نسلم هذا الرجل.

355
00:25:25,649 --> 00:25:30,153
‫إننا نبدو كحمقى الآن أيها الوزير.

356
00:25:30,237 --> 00:25:32,072
‫حدث أمر طارئ.

357
00:25:32,155 --> 00:25:35,867
‫لا أظن أن الرئيس يدري بشأنه.

358
00:25:35,951 --> 00:25:37,160
‫وما هو؟

359
00:25:37,244 --> 00:25:40,580
‫فتحت قضية جديدة ضد "بيدرو موتوا"
‫في "ميديلين"

360
00:25:40,664 --> 00:25:42,082
‫والتهمة تجارة المخدرات.

361
00:25:42,165 --> 00:25:44,167
‫هذا خبر ممتاز، أليس كذلك؟

362
00:25:44,251 --> 00:25:48,713
‫كلا، إن اتهم شخص في "كولومبيا"

363
00:25:48,797 --> 00:25:53,301
‫بالجريمة نفسها التي هو متهم بها
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"

364
00:25:53,927 --> 00:25:56,972
‫فإن القانون يمنع تسليمه.

365
00:26:00,767 --> 00:26:03,436
‫دعني أشرح لك يا "بابلو".

366
00:26:03,520 --> 00:26:07,357
‫هناك قضايا مرفوعة ضد أخي

367
00:26:08,024 --> 00:26:11,319
‫بخصوص استيراد غير قانوني للمواشي

368
00:26:11,987 --> 00:26:15,907
‫وهذا بظننا
‫سيصعب على الحكومة تسليمه.

369
00:26:15,991 --> 00:26:18,994
‫عليه دفع الثمن هنا، أفهمت؟

370
00:26:19,077 --> 00:26:22,956
‫أجل، هذا سلاح جيد، سلاح ذكي

371
00:26:23,039 --> 00:26:26,960
‫لكن لا تنس عقلية الرئيس.

372
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫وكيف هي عقلية "بيدويا"؟

373
00:26:29,254 --> 00:26:31,339
‫فهو السلطة التي وراء السلطة.

374
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
‫سيد "سانتوريني"
‫يسعدني انضمامك إلينا.

375
00:26:34,009 --> 00:26:38,096
‫دعني أعرفك بالأخوين "موتوا"
‫"هيرمان" و"هوليو".

376
00:26:38,179 --> 00:26:40,056
‫أيها السيدان.

377
00:26:40,140 --> 00:26:45,854
‫إن "بيدويا" يتخذ أهم القرارات
‫في هذا البلد

378
00:26:45,937 --> 00:26:49,274
‫أو على الأقل
‫يقنع الرئيس باتخاذها.

379
00:26:49,774 --> 00:26:52,110
‫أترى ما أعني يا "هيرمان"؟

380
00:26:53,153 --> 00:26:54,487
‫ها نحن يا "بابلو".

381
00:26:54,571 --> 00:26:56,906
‫أن تأتي متأخراً
‫خير من ألا تأتي أبداً.

382
00:26:56,990 --> 00:26:59,326
‫أراهن أن هذه لوحة أصلية.

383
00:27:02,954 --> 00:27:07,083
‫هلا أعطيتني دقيقة
‫سأنهي حديثي مع الأخوين "موتوا"

384
00:27:07,167 --> 00:27:09,294
‫ومن ثم يمكننا التحدث أنا وأنت.

385
00:27:09,377 --> 00:27:10,462
‫شكراً.

386
00:27:10,545 --> 00:27:13,006
‫كل شيء تراه هنا أصلي.

387
00:27:14,507 --> 00:27:19,262
‫"بابلو إيميلو"
‫أنا و"هوليو" نعلم أن الشيوعيين

388
00:27:19,346 --> 00:27:23,266
‫الذين ذكرهم السيد "مورينو" ليسوا مثلنا.

389
00:27:23,350 --> 00:27:26,561
‫لا يشاركوننا المصالح أو أي شيء كهذا

390
00:27:26,644 --> 00:27:30,065
‫لكن يجب أن ينتهي الأمر حالاً.

391
00:27:30,148 --> 00:27:32,734
‫قد يفيدوننا.

392
00:27:32,817 --> 00:27:37,280
‫إذن، فماذا نفعل يا شريك؟

393
00:27:37,364 --> 00:27:41,368
‫دون خرط كثير من السياسيين بالأمر.

394
00:27:41,451 --> 00:27:45,413
‫انظر يا "بابلو"
‫ما علينا فعله هو جعل الحكومة تفهم

395
00:27:45,497 --> 00:27:50,126
‫أننا مستعدون لفعل أي شيء لمنعهم
‫من تسليم "بيدريتو" لـ"الولايات المتحدة"

396
00:27:50,210 --> 00:27:51,503
‫أتفهم؟

397
00:27:51,961 --> 00:27:57,717
‫لذا أخبرنا
‫بما علينا فعله وسنفعله.

398
00:28:00,345 --> 00:28:05,225
‫أراهن أنه في المستقبل القريب
‫سيقول إنه لم يتعامل مع مجرمين قط.

399
00:28:05,308 --> 00:28:07,560
‫بالضبط يا "لوسيو"

400
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
‫كل السياسيون متشابهون.

401
00:28:09,938 --> 00:28:11,564
‫من هذان يا "بابلو"؟

402
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‫لم أرهما من قبل.

403
00:28:16,861 --> 00:28:20,824
‫صديقان لي من "كوردوبا".

404
00:28:22,450 --> 00:28:26,454
‫إن الحكومة تبذل كل ما في وسعها
‫لتسليم شريكك.

405
00:28:26,538 --> 00:28:28,873
‫لم تنجح في ذلك بعد.

406
00:28:28,957 --> 00:28:33,211
‫رفض قاضيان إصدار مذكرة اعتقال
‫بغرض التسليم

407
00:28:33,294 --> 00:28:34,921
‫لكن ذلك...

408
00:28:36,798 --> 00:28:40,051
‫ذلك لن يطول
‫فهي ستنجح عاجلًا أم آجلاً.

409
00:28:40,135 --> 00:28:41,261
‫حسناً.

410
00:28:42,345 --> 00:28:46,474
‫لكن تذكر أنه ما دام "بيدرو موتوا"

411
00:28:46,558 --> 00:28:50,603
‫مرفوعة عليه قضايا بتهمة
‫تجارة المخدرات في منطقة وطنية

412
00:28:50,687 --> 00:28:54,524
‫فإن التسليم لـ"الولايات المتحدة"
‫سيظل غير قانوني وغير شرعي...

413
00:28:54,607 --> 00:28:58,194
‫قانونياً، ما كان يجوز
‫تسليم "ماركوس هيربر"

414
00:29:00,155 --> 00:29:01,740
‫لكنهم سلموه يا "بابلو".

415
00:29:04,367 --> 00:29:05,577
‫"بابلو"

416
00:29:07,495 --> 00:29:10,248
‫أليست بينك
‫وبين جماعة "كالي" مشاكل؟

417
00:29:12,709 --> 00:29:19,007
‫أجل، لكن هذا أمر آخر
‫يا "سانتوريني"، ليس مهماً الآن.

418
00:29:19,090 --> 00:29:24,512
‫علينا الآن أن نفكر بطريقة
‫نخلص فيها "بيدرو موتوا" من ورطته.

419
00:29:24,596 --> 00:29:26,097
‫وما هي الطريقة؟

420
00:29:27,223 --> 00:29:32,520
‫إن احتجت مساعدتي
‫اتصل بي وسأعطيك رأيي.

421
00:29:32,604 --> 00:29:35,857
‫- "بابلو".
‫- لهذا اتصلت بي، أليس كذلك؟

422
00:29:35,940 --> 00:29:37,942
‫هل لي بدقيقة من وقتك.

423
00:29:39,527 --> 00:29:40,862
‫عن إذنك.

424
00:29:42,614 --> 00:29:44,616
‫تحدث يا "ميغيل".

425
00:29:47,452 --> 00:29:50,872
‫إن قبلت عرضي

426
00:29:51,623 --> 00:29:55,543
‫سأعطيك عشرة بالمئة من رجالي
‫ليحرسوا مزرعتك.

427
00:29:56,336 --> 00:29:57,921
‫ماذا تقول؟

428
00:30:02,467 --> 00:30:03,843
‫ها هو.

429
00:30:11,017 --> 00:30:13,812
‫أبقوا أعينكم مفتوحة.

430
00:30:17,273 --> 00:30:19,275
‫ظلوا متيقظين!

431
00:30:22,779 --> 00:30:24,072
‫إلى أين تذهب؟

432
00:30:24,155 --> 00:30:26,407
‫انبطحوا أرضاً!

433
00:30:26,491 --> 00:30:32,330
‫اهدؤوا، انبطحوا أرضاً!

434
00:30:42,507 --> 00:30:45,051
‫انطلق!

435
00:30:50,390 --> 00:30:53,518
‫- "مذبحة في (ميديلين)"
‫- "تعزو السلطات مذبحة (ميديلين)"

436
00:30:53,601 --> 00:30:56,271
‫"إلى الجماعة التي تسمي نفسها
‫بالـ(معرضة للتسليم)"

437
00:30:56,354 --> 00:30:59,357
‫"وذلك للضغط على الحكومة كي لا يتم"

438
00:30:59,440 --> 00:31:02,026
‫"تسليم أحد أعضائها، وهو (بيدرو موتوا)"

439
00:31:02,110 --> 00:31:04,863
‫"والذي يزيد وضعه سوءاً"

440
00:31:04,946 --> 00:31:09,492
‫"أنه الآن متهم بتجارة المخدرات
‫في أحد محاكم (ميديلين)".

441
00:31:09,576 --> 00:31:12,120
‫خمسة موتى أو أكثر إن تطلب الأمر.

442
00:31:12,203 --> 00:31:15,456
‫المهم أننا سنوقف التسليم، وهذا مؤكد.

443
00:31:15,915 --> 00:31:18,626
‫"مارينو"، ما بال وجهك مكفهراً؟

444
00:31:19,085 --> 00:31:21,588
‫ألم يسامحك الزعيم على موضوع الفتاة؟

445
00:31:21,671 --> 00:31:23,673
‫بلى.

446
00:31:23,756 --> 00:31:27,844
‫لكنه الوغد الوحيد
‫الذي قد يلهو بفتاة الزعيم

447
00:31:27,927 --> 00:31:31,306
‫لقد أخذ من الكلب عظمته.

448
00:31:31,389 --> 00:31:34,726
‫لو لم يكن يريدها لما غضب.

449
00:31:34,809 --> 00:31:37,437
‫لكن أن يخطف حبيبته هكذا؟

450
00:31:37,520 --> 00:31:39,772
‫كلا، لقد كانت وما زالت للزعيم.

451
00:31:39,856 --> 00:31:44,402
‫كانت للزعيم أولاً، ثم جئت أنت.

452
00:31:44,485 --> 00:31:47,322
‫انتظر، أخبرنا.

453
00:31:47,405 --> 00:31:49,991
‫هل أرغمك على الانفصال عنها؟

454
00:31:50,074 --> 00:31:53,870
‫بالطبع، أتظن أن الزعيم سيدعه يهز...

455
00:31:53,953 --> 00:31:56,748
‫- أتدري؟
‫- ماذا؟

456
00:31:56,831 --> 00:32:00,835
‫اهدآ.

457
00:32:02,587 --> 00:32:05,757
‫- سيد الدراما.
‫- مغفلون.

458
00:32:05,840 --> 00:32:07,634
‫يا شباب

459
00:32:07,717 --> 00:32:10,678
‫أتعلمون ما كان ليكون أسوأ شيء
‫في قصة "مارينو"؟

460
00:32:11,346 --> 00:32:15,099
‫أنه كان سيتوجب على أحدنا قتله.

461
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
‫- أجل.
‫- معك حق.

462
00:32:20,104 --> 00:32:23,942
‫أيتها المسكينة
‫أنت مريضة منذ ثلاثة أيام.

463
00:32:24,025 --> 00:32:29,322
‫تظل حرارتك ترتفع وتنخفض، هذا مريع

464
00:32:29,405 --> 00:32:31,032
‫حبيبتي.

465
00:32:31,115 --> 00:32:33,785
‫انزعي عنها ثيابها.

466
00:32:33,868 --> 00:32:35,536
‫لماذا؟

467
00:32:35,620 --> 00:32:37,538
‫انزعي ثيابها.

468
00:32:37,622 --> 00:32:41,626
‫قرأت ذلك في مكان ما
‫ضعيها قريباً من صدري.

469
00:32:41,709 --> 00:32:44,629
‫انزعي ثيابها.

470
00:32:44,712 --> 00:32:46,339
‫تعالي يا حبيبتي.

471
00:32:46,422 --> 00:32:48,216
‫ضعيها هنا

472
00:32:48,299 --> 00:32:50,510
‫- تعالي يا "إيميليتا".
‫- هيا يا عزيزتي.

473
00:32:50,593 --> 00:32:52,095
‫تعالي إلى أبيك.

474
00:32:52,178 --> 00:32:53,680
‫استلقي.

475
00:32:54,347 --> 00:32:56,140
‫غطيها.

476
00:32:56,224 --> 00:33:01,270
‫شعورها بدفء أبيها

477
00:33:01,354 --> 00:33:03,481
‫ونبضات قلبه

478
00:33:03,564 --> 00:33:05,566
‫هذا شيء مفيد لأطفال.

479
00:33:05,650 --> 00:33:08,987
‫ستتحسنين كثيراً الآن يا حبيبتي.

480
00:33:09,070 --> 00:33:14,033
‫- لا أحب المرض يا أبي.
‫- أعلم يا عزيزتي.

481
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫لكنك ستتحسنين الآن كثيراً.

482
00:33:16,202 --> 00:33:17,996
‫أغمضي عينيك.

483
00:33:18,079 --> 00:33:23,209
‫وحاولي أن تنامي
‫بينما أفرك ظهرك، حسناً؟

484
00:33:24,002 --> 00:33:29,382
‫أصحيح ما قالته أمك؟
‫أيمكننا العودة إلى المزرعة؟

485
00:33:31,009 --> 00:33:32,802
‫أظن ذلك.

486
00:33:32,885 --> 00:33:35,430
‫سينفعها هذا كثيراً.

487
00:33:35,513 --> 00:33:38,433
‫تغيير الجو.

488
00:33:38,516 --> 00:33:41,394
‫الدفء والعافية.

489
00:33:49,027 --> 00:33:50,069
‫إلى اليسار!

490
00:33:50,153 --> 00:33:52,363
‫كم لدينا من الرجال؟

491
00:33:52,447 --> 00:33:55,324
‫أقل مما يجب.

492
00:33:55,408 --> 00:33:57,243
‫هذا كل ما نملك.

493
00:33:57,326 --> 00:34:02,832
‫لا أفهم لم تتخلى
‫عن كثير من رجالك

494
00:34:02,915 --> 00:34:04,250
‫ليحرسوا "إسكوبار"؟

495
00:34:04,333 --> 00:34:09,672
‫هل أنت غبي أم ماذا؟
‫لقد أعرته إياهم وحسب.

496
00:34:12,633 --> 00:34:14,427
‫"إسكوبار" رجل خطير.

497
00:34:14,761 --> 00:34:18,931
‫لا أثق به وتعرف أنني
‫أنتقي من أثق بهم بحرص.

498
00:34:19,015 --> 00:34:22,351
‫اسأل من تريد
‫وسيخبرك كم رجلاً قتل.

499
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‫طلبنا منه نحن قتل أناس كذلك.

500
00:34:25,021 --> 00:34:26,272
‫هذا أمر مختلف كلياً.

501
00:34:28,816 --> 00:34:29,984
‫"لوسيو"

502
00:34:31,194 --> 00:34:33,863
‫اجلس.

503
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
‫هل أنت خائف؟

504
00:34:45,750 --> 00:34:48,211
‫أليس لديك ما يكفي من الشجاعة؟

505
00:34:49,962 --> 00:34:53,424
‫- أتراني أرتجف؟
‫- كفاك قلقاً زائداً.

506
00:34:54,383 --> 00:34:56,886
‫لقد قتلنا رجالاً من أجل "بابلو".

507
00:34:56,969 --> 00:34:58,930
‫مقابل ماذا؟ الأمن؟

508
00:34:59,013 --> 00:35:02,558
‫مقابل تحالف مفيد
‫مع قوات الدفاع عن النفس.

509
00:35:02,642 --> 00:35:04,477
‫كفاك عناداً.

510
00:35:06,729 --> 00:35:07,980
‫حسناً.

511
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
‫اشرح لي شيئاً واحداً فقط.

512
00:35:10,149 --> 00:35:16,072
‫كيف لرجل يسمي نفسه يسارياً
‫أن يخدم القوات اليمينية؟

513
00:35:16,155 --> 00:35:18,825
‫"لوسيو"، اسمع.

514
00:35:18,908 --> 00:35:22,954
‫عندما تبحث عن المثاليات
‫في تحالف كهذا

515
00:35:23,037 --> 00:35:27,792
‫أولاً عليك تحصيل القوة
‫وذلك كي لا يضيرك أي شيء.

516
00:35:27,875 --> 00:35:31,712
‫توقف عن التفكير بقلبك
‫وفكر بعقلك يا رجل.

517
00:35:31,796 --> 00:35:34,132
‫ضع الرومانسية جانباً أيها الغبي.

518
00:35:36,008 --> 00:35:38,094
‫عد إلى العمل.

519
00:35:44,809 --> 00:35:46,561
‫"هيراردو"

520
00:35:46,644 --> 00:35:51,357
‫كيف وجدت شخصاً يستطيع
‫وضع قنبلة هنا بحق الجحيم؟

521
00:35:52,775 --> 00:35:55,528
‫بالطريقة التي نفعل بها
‫كل شيء هنا

522
00:35:55,611 --> 00:35:57,989
‫باستخدام النقود.

523
00:35:58,072 --> 00:36:00,241
‫وها هي ذا.

524
00:36:00,324 --> 00:36:05,538
‫تعلم أنني معك يا صاحبي في كل
‫شيء لكن أظنك تبالغ في هذا.

525
00:36:05,621 --> 00:36:08,875
‫كانت مبالغة من "إسكوبار"
‫أن حاول قتلي

526
00:36:08,958 --> 00:36:10,918
‫وأنا الآن سأقتله.

527
00:36:11,002 --> 00:36:13,254
‫كفى يا "هيراردو".

528
00:36:13,337 --> 00:36:17,550
‫ماذا لو انفجرت القنبلة؟
‫إنني أرتجف خوفاً.

529
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
‫لا تكن جباناً.

530
00:36:19,218 --> 00:36:24,432
‫أعلم أنك تريد أن تلقن "بابلو" درساً
‫لكن ليس بهذه الطريقة.

531
00:36:24,515 --> 00:36:28,769
‫قل ما تشاء
‫لن تحملني على تغيير رأيي.

532
00:36:28,853 --> 00:36:32,690
‫سأفجر قنبلة بـ"بابلو إسكوبار"
‫انتهى الأمر.

533
00:36:32,773 --> 00:36:35,401
‫كل الأعين
‫متجهة صوب كارتيل "ميديلين"

534
00:36:36,068 --> 00:36:37,987
‫قد يتم تسليم "بيدرو موتوا" قريباً.

535
00:36:38,070 --> 00:36:40,239
‫هذا أمر سيء جداً.

536
00:36:42,325 --> 00:36:46,621
‫"هيراردو"، صديقي.

537
00:36:46,704 --> 00:36:51,042
‫حاول "إسكوبار" خطف سياسي
‫في "ميديلين" لكنه أخفق.

538
00:36:51,125 --> 00:36:56,088
‫لقد قتل أبرياء يا صديقي،
‫ستة منهم.

539
00:36:56,172 --> 00:36:58,382
‫وأنا أعلم أن هذه فقط البداية.

540
00:36:58,466 --> 00:37:02,011
‫فلندع "إسكوبار" يقم بعمله
‫وسأقوم أنا بعملي.

541
00:37:02,094 --> 00:37:05,306
‫ألا تفهم؟

542
00:37:05,389 --> 00:37:11,354
‫ليس هذا الوقت الملائم لجذب الانتباه
‫لأنفسنا، لا تضع قنبلة في "ميديلين".

543
00:37:15,066 --> 00:37:18,110
‫كم سيموت في هذا البلد من أشخاص

544
00:37:18,194 --> 00:37:22,406
‫قبل رؤية الكولومبيون تسليم "بيدرو موتوا"
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟

545
00:37:22,490 --> 00:37:26,077
‫كم مرة ستظهر مع الرئيس

546
00:37:26,160 --> 00:37:27,703
‫وتعلن تسليمه؟

547
00:37:27,787 --> 00:37:29,538
‫ماذا فعلنا نحن؟ لا شيء

548
00:37:29,622 --> 00:37:31,624
‫إننا محاصرون
‫من قبل كارتيل "ميديلين".

549
00:37:31,707 --> 00:37:36,671
‫أفهم غيظك يا سيد "بيدويا"
‫لكننا لن نحل شيئاً بهذه الطريقة.

550
00:37:36,754 --> 00:37:38,798
‫القاضي الذي أمر بتسليم "بيدرو موتوا"

551
00:37:38,881 --> 00:37:43,219
‫والذي يحقق في تهمة تجارة المخدرات
‫يجب أن يحقق في أمره أيضاً.

552
00:37:43,302 --> 00:37:48,307
‫اجتهد محامو "بيدرو موتوا"
‫كي توجه هذه التهمة ضده.

553
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
‫بعبارة أخرى، لقد انقلبت الموازين.

554
00:37:50,643 --> 00:37:53,813
‫اعذرني أيها الوزير، لكن الأمر لا يطاق.

555
00:37:53,896 --> 00:37:57,191
‫إن المدنيين يقتلون،
‫وهناك أبرياء يموتون.

556
00:37:57,275 --> 00:37:58,609
‫علينا فعل شيء ما.

557
00:37:58,693 --> 00:38:02,280
‫قتلهم للأبرياء أمر يفعلونه منذ زمن
‫يا سيد "بيدويا".

558
00:38:02,363 --> 00:38:04,365
‫إنني أؤيد طريقة تفكيرك

559
00:38:04,448 --> 00:38:08,411
‫لكن علي الالتزام بالقانون
‫الذي أطبقه في هذه الوزارة.

560
00:38:08,494 --> 00:38:12,915
‫سأذهب إلى "ميديلين"
‫وأتحدث إلى القاضي من قبيل المساعدة.

561
00:38:25,136 --> 00:38:27,763
‫آسف على التأخير يا سيدي
‫ها هو دواؤك.

562
00:38:27,847 --> 00:38:29,223
‫شكراً.

563
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
‫احتفظ بالباقي.

564
00:38:31,058 --> 00:38:32,643
‫شكراً يا سيدي.

565
00:38:34,770 --> 00:38:37,106
‫"مارينو"، إنك متأخر
‫في شيء آخر كذلك.

566
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
‫ماذا حدث؟

567
00:38:39,567 --> 00:38:41,527
‫أعلم، سيدي.

568
00:38:44,864 --> 00:38:45,990
‫تعال.

569
00:38:51,996 --> 00:38:54,373
‫ماذا تعني بـ"أعلم"؟

570
00:38:55,958 --> 00:38:59,879
‫- سيدي، كنت على وشك إخبارك...
‫- كلا.

571
00:38:59,962 --> 00:39:03,632
‫لا تسمعني تلك التفاهات مجدداً.

572
00:39:03,716 --> 00:39:07,470
‫لم ما تزال "جيسينيا"
‫على قيد الحياة؟ لست أفهم.

573
00:39:07,553 --> 00:39:09,597
‫لماذا لم تمت بعد؟

574
00:39:12,141 --> 00:39:13,768
‫سيدي، أنا...

575
00:39:15,436 --> 00:39:19,440
‫سيدي، إن أردت
‫يمكنني مغادرة "ميديلين" والابتعاد

576
00:39:19,523 --> 00:39:22,151
‫لكن، أرجوك
‫أبق الأشياء على ما هي عليه.

577
00:39:24,403 --> 00:39:25,821
‫كلا يا سيد.

578
00:39:26,906 --> 00:39:31,410
‫"مارينو"، أنت حي لأننا عقدنا صفقة.

579
00:39:31,494 --> 00:39:33,371
‫لأننا رتبنا اتفاقاً.

580
00:39:33,829 --> 00:39:35,831
‫وأنت اتخذت قرارك.

581
00:39:35,915 --> 00:39:37,416
‫من الذي اتخذ القرار؟

582
00:39:37,500 --> 00:39:40,127
‫- أنا.
‫- بالضبط، إذن؟

583
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
‫سيدي، أنا...

584
00:39:44,548 --> 00:39:47,927
‫لا أستطيع إيذاء "جيسينيا"، أنا...

585
00:39:49,595 --> 00:39:51,847
‫لا أستطيع يا سيدي.

586
00:39:55,684 --> 00:39:57,436
‫أفهم.

587
00:40:01,148 --> 00:40:03,109
‫لكن يجب عليك ذلك.

588
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
‫يجب عليك ذلك.

589
00:40:06,654 --> 00:40:08,155
‫أشكرك.

590
00:40:19,750 --> 00:40:23,337
‫الآن أريد الاستمتاع بوقتي
‫مع حبيبتي.

591
00:40:23,421 --> 00:40:24,922
‫كلا، لكن...

592
00:40:38,602 --> 00:40:39,895
‫سأذهب.

593
00:40:39,979 --> 00:40:41,564
‫وداعاً يا حبيبتي.

594
00:40:41,647 --> 00:40:43,816
‫سنتحدث لاحقاً.

595
00:40:43,899 --> 00:40:45,484
‫سأتصل بك.

596
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
‫وداعاً.

597
00:40:55,286 --> 00:40:59,582
‫"مارينو"، كم أنا سعيدة باتصالك!

598
00:40:59,665 --> 00:41:02,918
‫أين أنت؟ ظننتك نسيتني.

599
00:41:03,002 --> 00:41:06,964
‫حبيبتي، كنت في مكان بعيد
‫أقوم بمهمة طلبها الرئيس

600
00:41:07,047 --> 00:41:08,716
‫لكنني عدت إلى "ميديلين" الآن.

601
00:41:09,341 --> 00:41:11,927
‫إذن، هل ستأتي لرؤيتي؟

602
00:41:12,011 --> 00:41:15,848
‫"ليس اليوم، إنني أعمل
‫علي إنجاز بعض الأمور".

603
00:41:15,931 --> 00:41:19,393
‫"جيسينيا"، اسمعي ما سأقول جيداً
‫إنه أمر فائق الأهمية.

604
00:41:19,477 --> 00:41:23,606
‫علينا أن نغادر "ميديلين"، أتفهمين؟

605
00:41:23,689 --> 00:41:25,024
‫ماذا؟

606
00:41:25,107 --> 00:41:27,526
‫"لا يمكنني أن أشرح الآن".

607
00:41:27,610 --> 00:41:29,069
‫سأخبرك شيئاً واحداً وحسب

608
00:41:29,153 --> 00:41:33,908
‫لن أخبر الرئيس بشأننا، لن يفهم

609
00:41:33,991 --> 00:41:36,869
‫"لذا فخيارنا الوحيد هو الابتعاد".

610
00:41:36,952 --> 00:41:40,039
‫ماذا تقصد يا "مارينو"؟

611
00:41:40,122 --> 00:41:46,504
‫إن بيتي وأخي وعملي
‫وكل شيء هنا.

612
00:41:46,587 --> 00:41:49,715
‫أعرف يا حبيبتي، أعرف.

613
00:41:49,798 --> 00:41:53,761
‫لكن إن أردت البقاء معي
‫عليك أن تفعلي ما أقول.

614
00:41:54,762 --> 00:41:57,389
‫لكن...

615
00:41:57,473 --> 00:42:01,727
‫ليس الأمر أنني
‫لا أريد البقاء معك لكن...

616
00:42:02,228 --> 00:42:06,106
‫لا بأس إن لم تريدي ذلك.

617
00:42:06,190 --> 00:42:09,318
‫يمكن أن ننفصل الآن
‫وكأن شيئاً لم يكن.

618
00:42:12,905 --> 00:42:15,616
‫لقد باغتني بهذا.

619
00:42:17,117 --> 00:42:19,286
‫لكن، حسناً.

620
00:42:19,370 --> 00:42:24,708
‫ما دمنا معاً،
‫فسأذهب معك أينما شئت.

621
00:42:24,792 --> 00:42:26,335
‫ممتاز.

622
00:42:26,418 --> 00:42:29,713
‫هذا هو الكلام يا حبيبتي.

623
00:42:29,797 --> 00:42:32,591
‫اسمعي، أنا غير مشغول الأحد.

624
00:42:32,675 --> 00:42:33,884
‫إنه يوم عطلتي.

625
00:42:34,260 --> 00:42:40,474
‫"هل نلتقي في منتزه (بوليفار)
‫هذا الأحد الساعة الخامسة مساء؟"

626
00:42:40,558 --> 00:42:42,560
‫"الساعة الخامسة مساء وليس بعد ذلك".

627
00:42:42,643 --> 00:42:46,897
‫اذهبي هناك وسآخذك بالسيارة
‫وضبي كل الأمتعة التي ستحتاجينها.

628
00:42:46,981 --> 00:42:50,651
‫وقولي لأخيك (هافيير)
‫إنك ستغيبين بضعة أيام

629
00:42:50,734 --> 00:42:53,904
‫ولن تكوني في المدينة، حسناً؟

630
00:42:56,240 --> 00:42:58,450
‫أجل.

631
00:42:58,534 --> 00:43:02,037
‫هذا غريب جداً.

632
00:43:02,121 --> 00:43:05,165
‫أعلم يا حبيبتي
‫لكن افعلي ما أقول، حسناً؟

633
00:43:05,249 --> 00:43:06,667
‫افعلي ما أقول.

634
00:43:06,750 --> 00:43:09,295
‫وثقي بي، أرجوك.

635
00:43:09,378 --> 00:43:11,213
‫أجل، أذكر.

636
00:43:11,297 --> 00:43:15,467
‫هذا الأحد الساعة الخامسة مساء
‫في منتزه "بوليفار".

637
00:43:15,551 --> 00:43:17,428
‫هذا صحيح يا حبي.

638
00:43:17,511 --> 00:43:18,804
‫أحبك.

639
00:43:18,887 --> 00:43:21,098
‫أحبك من كل قلبي يا حبيبتي.

640
00:43:22,975 --> 00:43:25,144
‫وأنا أحبك أكثر.

641
00:43:25,227 --> 00:43:27,813
‫وداعاً يا عزيزتي.

642
00:43:27,896 --> 00:43:29,732
‫وداعاً حبيبتي.

643
00:43:47,041 --> 00:43:48,834
‫لقد سمعتم بأنفسكم يا شباب.

644
00:44:16,278 --> 00:44:18,280
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

645
00:44:18,364 --> 00:44:20,449
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

646
00:44:20,532 --> 00:44:22,368
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

