﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫مرحباً.

4
00:01:15,617 --> 00:01:17,702
‫الرئيس "باسترانا".

5
00:01:17,786 --> 00:01:22,332
‫أتصل لأخبرك أن ابنك
‫"أندريس باسترانا أرانغو"

6
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
‫بيد (المعرضون للتسليم)".

7
00:01:24,501 --> 00:01:26,503
‫من المتكلم؟

8
00:01:26,586 --> 00:01:28,046
‫هذا غير مهم يا سيدي، اسمعني!

9
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‫يجب أن أتحدث إلى "أندريس"
‫أريد أن أعرف أنه بخير.

10
00:01:31,466 --> 00:01:35,970
‫ليس سهلاً علينا أن
‫نشاهدك تأخذ إخوتنا وأهالينا

11
00:01:36,054 --> 00:01:37,931
‫وهم مقيدين إلى
‫"الولايات المتحدة" أيضاً!

12
00:01:38,014 --> 00:01:40,934
‫أقرباء لديهم أولاد مثلك يا سيدي.

13
00:01:50,944 --> 00:01:53,571
‫تأكد الأمر أيها الجنرال.

14
00:01:53,655 --> 00:01:56,157
‫كارتيل "ميديلين"
‫لديهم "أندريس باسترانا".

15
00:01:56,241 --> 00:01:59,202
‫أجل، سمعت ذلك للتو.

16
00:02:00,078 --> 00:02:02,122
‫يحدث هذا في أسوء الأوقات.

17
00:02:02,205 --> 00:02:04,791
‫إنه سبب آخر
‫للاستمرار في البحث.

18
00:02:04,874 --> 00:02:07,293
‫لابد أنهم يبقونه
‫بمكان ما في "بوغوتا".

19
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
‫أتعتقد بأنه هنا أيها الكولونيل؟

20
00:02:10,380 --> 00:02:12,549
‫أجل، لا يمكن أن يكون
‫في "ميديلين".

21
00:02:12,632 --> 00:02:15,176
‫من المستحيل نقله خلال الليل.

22
00:02:15,260 --> 00:02:20,974
‫هذا غير مهم، اعتبر أنه هنا
‫واجعل جميع الوحدات تبحث عنه.

23
00:02:21,057 --> 00:02:25,687
‫أنا آسف أيها الجنرال، لكن
‫أولويتنا الأولى هي "إسكوبار".

24
00:02:25,770 --> 00:02:27,772
‫أتطلب مني أن أغير ذلك؟

25
00:02:27,856 --> 00:02:31,359
‫أطلب منك أن تجد الاثنين.

26
00:02:38,616 --> 00:02:40,493
‫"مطار (أولايا هيريرا)"

27
00:02:40,577 --> 00:02:43,788
‫مرحباً يا "مارينو"
‫الرجل ليس هنا.

28
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
‫لا تقلق فإنه لا يفوت موعداً أبداً.

29
00:02:49,836 --> 00:02:52,213
‫انظر، ها هو.

30
00:02:52,297 --> 00:02:54,966
‫أتراه؟ صاحب القميص المخطط.

31
00:02:55,049 --> 00:02:58,094
‫هذا هو المفتش العام.

32
00:02:58,177 --> 00:03:01,472
‫شخص بهذه الأهمية
‫ليس لديه حراس شخصيين؟

33
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‫صحيح؟

34
00:03:03,016 --> 00:03:05,685
‫سيكون الأمر سهلاً للغاية.

35
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
‫هذا صحيح.

36
00:03:10,523 --> 00:03:14,193
‫ما بها؟

37
00:03:16,738 --> 00:03:20,575
‫إنه يغادر يا رجل.

38
00:03:20,658 --> 00:03:23,870
‫قطعة خردة!

39
00:03:33,588 --> 00:03:35,798
‫"انتهينا يا سيدي، حددنا مكانه."

40
00:03:35,882 --> 00:03:38,426
‫"وصل المفتش العام
‫قبل بضعة ساعات."

41
00:03:38,509 --> 00:03:41,054
‫هل ذهب إلى المزرعة مباشرة؟

42
00:03:41,137 --> 00:03:44,349
‫أجل يا سيدي. أفضل جزء هو أن لديه عدد
‫قليل من الحراس الشخصيين.

43
00:03:44,432 --> 00:03:48,144
‫إننا محظوظون يا "مارينو"!

44
00:03:48,228 --> 00:03:50,772
‫أجل، وضع نفسه
‫على طبق من فضة.

45
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
‫ماذا نفعل الآن أيها الرئيس؟

46
00:03:53,483 --> 00:03:59,572
‫اسمعني يا "مارينو"، أنت مسؤول
‫عن العملية وأنت ستقرر ما تفعل.

47
00:03:59,656 --> 00:04:04,202
‫أعتقد بأن الذهاب إلى مزرعته الآن
‫قد يسبب المشاكل، صحيح؟

48
00:04:04,285 --> 00:04:05,787
‫سأنتظر إلى يوم الاثنين.

49
00:04:05,870 --> 00:04:10,833
‫عندما يذهب إلى "بوغوتا"
‫نمسكه في طريقه إلى المطار.

50
00:04:10,917 --> 00:04:13,503
‫حسناً، افعل ذلك.

51
00:04:13,586 --> 00:04:15,630
‫حسناً يا سيدي.

52
00:04:16,631 --> 00:04:18,341
‫أمورنا بخير يا رجل.

53
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
‫من الطارق؟

54
00:04:35,858 --> 00:04:37,652
‫أنا يا سيدة "باتي".

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,070
‫من؟

56
00:04:39,153 --> 00:04:41,072
‫"كاندونغا".

57
00:04:42,573 --> 00:04:44,325
‫ماذا حصل لـ"بابلو"؟

58
00:04:44,409 --> 00:04:46,202
‫- لا شيء...
‫- ماذا حصل؟

59
00:04:46,286 --> 00:04:49,163
‫لا شيء يا سيدتي
‫اطمئني "بابلو" بخير.

60
00:04:49,247 --> 00:04:53,001
‫إنه بخير، أخبرني
‫أن أحضرك أنت والأطفال.

61
00:04:53,084 --> 00:04:56,754
‫يا إلهي! لماذا؟

62
00:04:56,838 --> 00:04:58,339
‫عند الساعة الرابعة فجراً؟

63
00:05:00,800 --> 00:05:05,763
‫أعتذر يا سيدة "باتي"
‫لكن الأوامر أوامر.

64
00:05:07,682 --> 00:05:09,183
‫انتظر هنا.

65
00:05:09,267 --> 00:05:10,351
‫بالطبع.

66
00:05:15,398 --> 00:05:17,191
‫مرحباً يا سيدي.

67
00:05:17,275 --> 00:05:20,194
‫هل أنت مرتاح؟

68
00:05:20,278 --> 00:05:21,988
‫ما الذي يحصل؟

69
00:05:22,071 --> 00:05:27,744
‫يجب أن أذهب للقيام ببعض المهام
‫إن احتجت شيئاً أخبر الرجال.

70
00:05:27,827 --> 00:05:29,245
‫حسناً؟

71
00:05:30,330 --> 00:05:31,539
‫انتظر.

72
00:05:33,374 --> 00:05:35,710
‫أخبر "بابلو" بأني أريد التحدث إليه.

73
00:05:38,671 --> 00:05:41,257
‫الانتخابات بعد بضعة أيام.

74
00:05:41,340 --> 00:05:43,593
‫يجب أن أكون في "بوغوتا"
‫لا يمكن أن أكون هنا.

75
00:05:43,676 --> 00:05:46,512
‫خمن ماذا؟ ستكون
‫في الغابة بعد بضعة أيام.

76
00:05:48,347 --> 00:05:50,224
‫في الغابة؟

77
00:05:50,308 --> 00:05:53,019
‫يجب أن أكون في "بوغوتا".

78
00:05:53,102 --> 00:05:57,106
‫بإمكاني مناقشة قضيتك مع الحكومة
‫لكن يجب أن تطلق سراحي.

79
00:05:57,190 --> 00:05:59,734
‫لا يمكنني مساعدتكم في الغابة.

80
00:05:59,817 --> 00:06:01,110
‫دعني أرى "بابلو".

81
00:06:12,997 --> 00:06:16,709
‫- إذن؟
‫- لنذهب، لنذهب.

82
00:06:16,793 --> 00:06:19,337
‫أتريدني أن أذهب معك؟

83
00:06:19,420 --> 00:06:21,339
‫كلا، ابق هنا.

84
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
‫سأتصل بك، لنذهب.

85
00:06:23,341 --> 00:06:26,552
‫لا تنس ما طلبته منك.

86
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
‫والآن سننتظر يا رجال.

87
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫أسرع يا رجل!

88
00:07:26,863 --> 00:07:30,074
‫يا إلهي! أتصدقين هذا يا "إينيليا"؟

89
00:07:30,158 --> 00:07:32,368
‫هذا كثير!

90
00:07:32,452 --> 00:07:34,912
‫ماذا حدث يا عزيزي؟

91
00:07:34,996 --> 00:07:36,581
‫- أبي!
‫- أبي.

92
00:07:36,664 --> 00:07:38,291
‫مرحباً يا "دانيلا".

93
00:07:38,374 --> 00:07:41,419
‫مرحباً يا "إيميليو"
‫كيف حالك يا أمي؟

94
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
‫تبدين رائعة.

95
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫كاذب.

96
00:07:44,297 --> 00:07:47,091
‫اذهبي إلى غرفتك
‫مع جدتك يا "دانيلا".

97
00:07:47,175 --> 00:07:49,427
‫تعالي معي، أين غرفتها؟

98
00:07:49,510 --> 00:07:51,929
‫اختاري غرفة في الأسفل.

99
00:07:52,013 --> 00:07:55,892
‫دع شقيقتك تأخذ
‫أفضل غرفة يا "إيميليو".

100
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
‫المعذرة يا سيد "بابلو".

101
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‫يجب أن نغادر.

102
00:08:05,985 --> 00:08:07,028
‫أشكرك.

103
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
‫- المعذرة.
‫- شكراً لك.

104
00:08:09,030 --> 00:08:10,239
‫لنذهب يا رفاق.

105
00:08:10,323 --> 00:08:11,991
‫- أشكرك.
‫- سنكون في الخارج.

106
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
‫حسناً يا رجل، أشكرك.

107
00:08:16,913 --> 00:08:17,955
‫حسناً...

108
00:08:19,999 --> 00:08:24,128
‫هذه مفاتيح شقتك الجديد، أتعجبك؟

109
00:08:24,212 --> 00:08:27,215
‫إنها مذهلة يا عزيزي.

110
00:08:27,298 --> 00:08:32,011
‫لكن هل أنت مجنون لتجعلنا
‫ننتقل بهذه الساعة المتأخرة؟

111
00:08:32,094 --> 00:08:38,434
‫من أجل سلامتك يا "باتيكو"
‫لن أخاطر بأن أدع أحداً يتبعك.

112
00:08:38,518 --> 00:08:43,564
‫من الآن فصاعداً، سيكون
‫هذا بيتك الجديد، مأواك.

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,650
‫لتكوني هنا مع الأولاد.

114
00:08:45,733 --> 00:08:48,152
‫ستكونين بأمان ومرتاحة هنا.

115
00:08:48,236 --> 00:08:50,363
‫هذه هي غرفة الجلوس
‫وهذا المطبخ.

116
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
‫هناك ثلاثة طوابق، أعتقد أنها
‫تحتوي كل شيء لتكوني سعيدة.

117
00:08:55,159 --> 00:08:59,747
‫تعلم بأني أكون
‫سعيدة بوجودي معك.

118
00:08:59,830 --> 00:09:02,500
‫لا يهمني إن كان لدينا غرفة واحدة.

119
00:09:04,335 --> 00:09:06,295
‫أتريدين قضاء بعض الوقت معاً؟

120
00:09:06,379 --> 00:09:10,508
‫- ما رأيك؟
‫- تريدين ذلك، لنذهب.

121
00:09:10,591 --> 00:09:13,511
‫تريدين ذلك؟ لنصعد.

122
00:09:13,594 --> 00:09:14,887
‫هيا، اصعدي.

123
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
‫اصعدي.

124
00:09:17,848 --> 00:09:24,272
‫"(ميديلين) 25 يناير، 1988"

125
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
‫ستذهب؟

126
00:09:31,237 --> 00:09:32,947
‫لا تذهب.

127
00:09:35,324 --> 00:09:38,744
‫عودي إلى النوم، سأتصل بك
‫عندما أصل إلى "بوغوتا".

128
00:09:40,371 --> 00:09:44,667
‫أتمنى لك رحلة وأسبوع سعيد
‫لتكن "العذراء" معك.

129
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫أنا أحبك.

130
00:09:46,002 --> 00:09:47,378
‫وأنا أحبك.

131
00:09:49,880 --> 00:09:52,008
‫سأشتاق إليك كثيراً.

132
00:10:00,308 --> 00:10:01,475
‫صباح الخير يا رفاق.

133
00:10:01,559 --> 00:10:04,145
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- مرحباً يا "غيراردو".

134
00:10:04,228 --> 00:10:05,354
‫صباح الخير.

135
00:10:05,438 --> 00:10:08,399
‫ما الأمر يا "إيفان"؟
‫هل تحسنت؟

136
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
‫أشعر بتحسن.

137
00:10:09,942 --> 00:10:11,402
‫هذا جيد.

138
00:10:14,155 --> 00:10:16,490
‫- إلى المطار، صحيح؟
‫- أجل.

139
00:11:00,284 --> 00:11:02,745
‫أمسك به يا "بيتوفو"، أمسك به!

140
00:11:07,708 --> 00:11:09,335
‫أنت ميت أيها الأحمق!

141
00:11:09,418 --> 00:11:11,003
‫لا، أنا على قيد الحياة.

142
00:11:11,087 --> 00:11:12,296
‫تحرك!

143
00:11:12,380 --> 00:11:13,464
‫قلت لك تحرك.

144
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
‫- اخرج!
‫- أنا مصاب.

145
00:11:15,966 --> 00:11:17,843
‫اخرج.

146
00:11:23,599 --> 00:11:25,101
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي!

147
00:11:26,310 --> 00:11:27,645
‫ادخل، ادخل!

148
00:11:28,687 --> 00:11:29,939
‫ادخل!

149
00:11:31,065 --> 00:11:32,358
‫هيا.

150
00:11:39,615 --> 00:11:41,450
‫"المزيد."

151
00:11:41,534 --> 00:11:43,702
‫"خبر عاجل."

152
00:11:43,786 --> 00:11:46,956
‫"المفتش العام (مارو هويوس)"

153
00:11:47,039 --> 00:11:51,335
‫"تعرض لهجوم
‫في طريقه لمطار (ميديلين)."

154
00:11:51,419 --> 00:11:55,464
‫"بدأت السلطات
‫عملية بحث في المنطقة."

155
00:11:55,548 --> 00:11:58,676
‫"لإيجاد المفتش العام."

156
00:11:58,759 --> 00:12:02,930
‫"قتل اثنين من الحراس
‫الشخصيين للمفتش خلال الاعتداء."

157
00:12:03,013 --> 00:12:06,142
‫من الواضح أنها محاولة اختطاف.

158
00:12:08,394 --> 00:12:11,564
‫احضر لي الجنرال "ألوا" على الفور.

159
00:12:13,190 --> 00:12:16,652
‫أتعتقد بأن القضيتين مرتبطتين ببعض؟

160
00:12:16,735 --> 00:12:18,863
‫بالطبع يا سيدي الرئيس.

161
00:12:18,946 --> 00:12:22,741
‫وخاصة بأن الاعتداء الأخير
‫حدث في "ميديلين".

162
00:13:06,702 --> 00:13:11,081
‫سنجد هذا الرجل اليوم.

163
00:13:11,165 --> 00:13:13,792
‫لا يمكننا إضاعة النهار.

164
00:13:13,876 --> 00:13:19,006
‫سنعمل بالتعاون مع
‫وحدات المدينة على هذا.

165
00:13:19,089 --> 00:13:24,803
‫سنفتش كل المنازل والمزارع وحتى
‫السيارات إن اضطررنا إلى ذلك.

166
00:13:24,887 --> 00:13:29,183
‫لكننا سنجد المفتش العام
‫"كارلوس مارو هويوس".

167
00:13:29,266 --> 00:13:32,311
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل أيها الكولونيل.

168
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
‫إلى أين تأخذونني؟

169
00:13:39,026 --> 00:13:40,986
‫لا تقلق يا سيدي.

170
00:13:41,779 --> 00:13:42,821
‫قدمي مصابة.

171
00:13:42,905 --> 00:13:44,573
‫سأحضر لك طبيباً، لا تقلق.

172
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
‫حسناً.

173
00:13:46,242 --> 00:13:48,911
‫لا تفعل شيئاً مجنوناً، لا تقتلني.

174
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
‫هذا بلا جدوى.

175
00:13:51,622 --> 00:13:54,625
‫أنت تستنزف المدينة
‫ليس لذلك معنى.

176
00:13:54,708 --> 00:13:56,794
‫لقد خسرتم هذه الحرب
‫من أجل المال.

177
00:13:56,877 --> 00:14:00,089
‫خسرنا؟
‫بل أنت خسرت.

178
00:14:00,172 --> 00:14:01,340
‫أسرع!

179
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫أنت مغادر بهذا الوقت المبكر؟

180
00:14:08,389 --> 00:14:11,559
‫أجل، لدي أعمال أقوم بها.

181
00:14:11,642 --> 00:14:13,686
‫أنت تكره الاستيقاظ مبكراً.

182
00:14:13,769 --> 00:14:15,354
‫أعلم ذلك.

183
00:14:15,437 --> 00:14:18,607
‫إنه أمر واحد أن أكره
‫الاستيقاظ مبكراً.

184
00:14:18,691 --> 00:14:23,195
‫وأمر آخر أن أقوم بذلك
‫كما يجب أن أقوم به اليوم.

185
00:14:23,279 --> 00:14:26,782
‫"أفضل الغيتار على الرشاشات."

186
00:14:26,866 --> 00:14:32,037
‫"هذا ما قاله المفتش العام عن حاجته
‫للتقليل من الحراس الشخصيين."

187
00:14:32,121 --> 00:14:37,793
‫"بسبب التهور، تم اختطافه."

188
00:14:39,628 --> 00:14:41,964
‫اختطاف آخر؟

189
00:14:44,842 --> 00:14:47,011
‫هذا فظيع، أليس كذلك؟

190
00:14:47,094 --> 00:14:50,973
‫أعطي الطفلين قبلة عني.

191
00:14:51,056 --> 00:14:53,726
‫أخبريهما بأني أحبهما
‫وسوف آتي لزيارتهما.

192
00:14:53,809 --> 00:14:56,312
‫لكن سأتصل بهما كل يوم، حسناً؟

193
00:14:59,481 --> 00:15:01,525
‫ألن نتحدث عن الأمر؟

194
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
‫- عن ماذا؟
‫- عن الاختطاف.

195
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‫كلا، لن نتحدث عن ذلك.

196
00:15:09,033 --> 00:15:10,701
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك.

197
00:15:14,204 --> 00:15:18,292
‫أنتم!
‫افتحوا الباب!

198
00:15:22,129 --> 00:15:24,298
‫لم كل هذا الصياح؟

199
00:15:24,381 --> 00:15:27,176
‫اختطاف المفتش العام؟

200
00:15:27,259 --> 00:15:29,345
‫أي مفتش؟ ماذا تقصدون؟

201
00:15:29,428 --> 00:15:34,975
‫أمر واحد فقط، يجب أن تتقبل ذلك
‫لأنه لن يكون هناك وجبة إفطار.

202
00:15:35,059 --> 00:15:36,727
‫انتظر!

203
00:15:38,896 --> 00:15:41,774
‫هل ستحضروه هنا؟

204
00:15:41,857 --> 00:15:44,109
‫كم أنت فضولي يا رجل.

205
00:15:44,193 --> 00:15:47,446
‫أجل، سيكون في مزرعة قريبة.

206
00:15:47,529 --> 00:15:49,323
‫إن كنت تفتقد صديقك كثيراً.

207
00:15:49,406 --> 00:15:52,159
‫لا تقلق فستذهبان كلاكما إلى الغابة.

208
00:15:53,535 --> 00:15:56,956
‫الغابة؟ لن أدعكم
‫تأخذوني هناك أبداً، فهمت؟

209
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
‫لن أدعكم تأخذوني إلى الغابة!

210
00:16:18,519 --> 00:16:19,603
‫تحرك!

211
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
‫هيا تحرك!

212
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‫اهدأ.

213
00:16:23,732 --> 00:16:25,651
‫اهدأ، ستكون بخير هنا.

214
00:16:30,364 --> 00:16:32,408
‫دعني! يمكنني أن أمشي لوحدي.

215
00:16:32,491 --> 00:16:33,867
‫- تحرك!
‫- تمهل!

216
00:16:33,951 --> 00:16:35,494
‫- "جيسون"!
‫- اصمت

217
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
‫هل أنت بخير؟

218
00:16:45,587 --> 00:16:49,425
‫يجب أن تدعني أقوم
‫باتصال يا "جيسون".

219
00:16:49,508 --> 00:16:52,177
‫يجب أن تعلم زوجتي أني بخير.

220
00:16:52,261 --> 00:16:54,138
‫سأدعك تجلس.

221
00:16:54,221 --> 00:16:57,349
‫وأتأكد من أن قدمك بخير
‫وبأن الشرطة لا تتبعنا.

222
00:16:57,433 --> 00:17:00,769
‫وسأدعك تقوم بكل
‫الاتصالات التي تريدها.

223
00:17:00,853 --> 00:17:04,481
‫أما الآن...

224
00:17:04,565 --> 00:17:06,025
‫اهدأ.

225
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
‫من هناك!

226
00:18:13,759 --> 00:18:15,594
‫صباح الخير.

227
00:18:15,677 --> 00:18:17,096
‫صباح الخير يا سيدي.

228
00:18:17,179 --> 00:18:19,640
‫هل أنت القائم
‫بأعمال هذه المزرعة؟

229
00:18:20,432 --> 00:18:21,683
‫أجل يا سيدي.

230
00:18:22,601 --> 00:18:24,144
‫أين رؤسائك؟

231
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
‫إنهم...

232
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
‫في "ميديلين".

233
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
‫هل رأيت أي شيء مشبوه؟

234
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
‫أي شيء ترغب بإطلاعنا عليه؟

235
00:18:36,698 --> 00:18:38,659
‫أي شيء خارج عن المألوف؟

236
00:18:43,330 --> 00:18:44,957
‫لا.

237
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
‫لم أر شيئاً.

238
00:18:46,500 --> 00:18:50,045
‫سأفتش المنزل، المعذرة.

239
00:18:50,129 --> 00:18:51,338
‫بالتأكيد.

240
00:19:28,876 --> 00:19:30,210
‫المعذرة.

241
00:19:58,322 --> 00:20:00,365
‫من فضلك.

242
00:20:00,449 --> 00:20:03,452
‫إن رأيت أي شيء مريب

243
00:20:04,244 --> 00:20:08,457
‫اتصل بأقرب مركز شرطة.

244
00:20:08,540 --> 00:20:10,751
‫حسناً، بالتأكيد يا سيدي.

245
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‫سيدي الكولونيل...

246
00:20:15,464 --> 00:20:18,592
‫هل هناك شيء يجب
‫أن أعرفه أو أقلق بشأنه؟

247
00:20:18,675 --> 00:20:21,053
‫كلا، لا يجب أن تقلق بشأن شيء.

248
00:20:21,136 --> 00:20:24,473
‫دع الأمر لنا.

249
00:20:24,556 --> 00:20:27,100
‫إنه مجرد تفتيش روتيني.

250
00:20:27,184 --> 00:20:28,518
‫شكراً لك.

251
00:20:33,273 --> 00:20:34,316
‫لنذهب.

252
00:20:48,038 --> 00:20:49,498
‫هيا لنذهب!

253
00:21:02,886 --> 00:21:04,012
‫"سيدي الرئيس"

254
00:21:04,096 --> 00:21:07,474
‫"لا تأتي إلى هنا فالشرطة
‫في المنطقة، غادروا للتو."

255
00:21:07,557 --> 00:21:08,934
‫"احترس."

256
00:21:09,017 --> 00:21:12,187
‫حسناً، أشكرك.

257
00:21:12,271 --> 00:21:14,481
‫سنذهب إلى "ستون هاوس"
‫يا "كيكو".

258
00:21:14,564 --> 00:21:15,816
‫الآن، أسرع!

259
00:21:19,069 --> 00:21:21,863
‫لا يعجبني الأمر
‫عندما لا تتصل بي.

260
00:21:21,947 --> 00:21:25,158
‫عد إلي وأخبرني كيف
‫تجري الأمور يا "مارينو".

261
00:21:25,242 --> 00:21:26,952
‫"كل شيء على ما يرام يا سيدي."

262
00:21:27,035 --> 00:21:29,413
‫"الدجاجة في القفص."

263
00:21:29,496 --> 00:21:31,373
‫جيد، ممتاز.

264
00:21:31,456 --> 00:21:37,879
‫يجب أن تخفيه الآن إلى
‫أن تتوقف الشرطة عن البحث.

265
00:21:37,963 --> 00:21:41,967
‫ويجب أن تكونوا حذرين جداً
‫مع الدجاجة الثانية.

266
00:21:42,050 --> 00:21:45,554
‫تذكر بأن الحظيرتان قريبتان جداً
‫من بعضهما يا "مارينو".

267
00:21:45,637 --> 00:21:50,225
‫"بإمكاننا وضع دجاجتين
‫في حظيرة واحدة، صحيح؟

268
00:21:50,309 --> 00:21:53,312
‫لكن سيكون ذلك صعباً يا سيدي."

269
00:21:53,395 --> 00:21:57,858
‫تذكر بأنه ليس جيداً وضع
‫البيض كله في سلة واحدة.

270
00:22:01,111 --> 00:22:03,196
‫اسمعني يا "مارينو"، لا تفعل شيئاً.

271
00:22:03,280 --> 00:22:06,533
‫انتظر إلى أن أتصل بك من فضلك.

272
00:22:06,616 --> 00:22:07,743
‫"حسناً."

273
00:22:16,251 --> 00:22:19,087
‫يبدو أن الشرطة مشغولين للغاية.

274
00:22:20,088 --> 00:22:26,094
‫انتظر حتى يدركوا بأنهم
‫لن يجدوا المفتش العام.

275
00:22:30,682 --> 00:22:33,977
‫أنت محظوظ يا "بابلو"، أليس كذلك؟

276
00:22:34,061 --> 00:22:36,354
‫عشرة دقائق أخرى
‫وكانوا سيمسكون بك.

277
00:22:36,438 --> 00:22:38,648
‫أجل، لكن لم يحصل ذلك.

278
00:22:38,732 --> 00:22:40,442
‫أعطني إياهم.

279
00:22:54,331 --> 00:22:56,041
‫سيدي الرئيس.

280
00:22:56,124 --> 00:22:59,920
‫أعتذر أيها الجنرال لكن ليس بإمكاننا
‫الاستمرار بمحاربة هؤلاء المجرمين

281
00:23:00,003 --> 00:23:01,505
‫بهذه الطريقة بعد الآن.

282
00:23:01,588 --> 00:23:05,926
‫أرجوك يا سيدي، طالما أن هؤلاء
‫المجرمين مستمرين باللجوء إلى الخطف

283
00:23:06,009 --> 00:23:07,511
‫فسنخسر دائماً.

284
00:23:08,804 --> 00:23:10,931
‫ليس لدينا الوسائل لمحاربتهم.

285
00:23:11,014 --> 00:23:15,185
‫ليس لدينا الأشخاص الضروريين
‫لحماية كل الأشخاص المعنيين.

286
00:23:15,268 --> 00:23:17,187
‫كل ما يمكننا القيام به هو الرد.

287
00:23:17,270 --> 00:23:20,982
‫طريقة التفكير هذه هي سبب
‫قيامنا للأمور بالشكل الخاطئ.

288
00:23:21,066 --> 00:23:23,193
‫يجب أن نسبقهم بخطوة.

289
00:23:23,276 --> 00:23:26,655
‫اتفق معك تماماً يا سيدي
‫الرئيس، لكن كيف؟

290
00:23:26,738 --> 00:23:30,408
‫يجب أن نستخدم كل
‫قوات أمن الدولة ضدهم.

291
00:23:30,492 --> 00:23:32,285
‫قم بعمل الاستخبارات.

292
00:23:32,369 --> 00:23:36,873
‫خصص شخصاً أو وكالة
‫ليس لتلاحقهم بل لتفهمهم.

293
00:23:36,957 --> 00:23:39,668
‫لتعلم ماذا سيفعلون.

294
00:23:40,919 --> 00:23:43,421
‫سيكون ذلك مفيداً جداً يا سيدي.

295
00:23:43,505 --> 00:23:47,843
‫لنبحث عن المفتش العام
‫و"باسترانا" للآن.

296
00:23:47,926 --> 00:23:51,972
‫لكن ابدأ بالتفكير بشخص تعرفه
‫بإمكانه فعل ما قلته للتو.

297
00:23:52,055 --> 00:23:54,015
‫حاضر يا سيدي.

298
00:24:16,830 --> 00:24:19,833
‫"حتى الآن، جهود السلطات"

299
00:24:19,916 --> 00:24:25,589
‫"في محاولة إيجاد المفتش العام الذي
‫تعرض للخطف مؤخراً غير مجدية."

300
00:24:25,672 --> 00:24:28,717
‫"مع ذلك، أخبرتنا مصادر حكومية رفيعة"

301
00:24:28,800 --> 00:24:33,889
‫"أن البحث لا زال مستمراً
‫بمساعدة من العاصمة."

302
00:24:37,100 --> 00:24:38,476
‫يا إلهي! ها هم.

303
00:24:48,862 --> 00:24:51,781
‫انهض، الشرطة هنا تحرك.

304
00:24:51,865 --> 00:24:55,535
‫- أرجوك...
‫- لا تقم بشيء وإلا تموت، فهمت؟

305
00:24:55,619 --> 00:24:57,495
‫لا تقم بعمل مجنون من فضلك.

306
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
‫عمل مجنون؟ امشي.

307
00:25:00,040 --> 00:25:03,084
‫بإمكاني التواسط من أجلك، لا تؤذني.

308
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
‫اصمت وامشي!

309
00:25:08,924 --> 00:25:11,176
‫أنت اذهب من هذا الاتجاه
‫وأنت من هناك.

310
00:25:11,259 --> 00:25:13,094
‫تحرك وابقى صامتاً.

311
00:25:13,178 --> 00:25:14,596
‫اهدأ.

312
00:25:14,679 --> 00:25:16,014
‫أنا "أندريس باسترانا".

313
00:25:16,097 --> 00:25:18,642
‫أنا "أندريس باسترانا"
‫اخفضوا أسلحتكم!

314
00:25:18,725 --> 00:25:20,393
‫يمكننا حل المشكلة بالتفاهم.

315
00:25:20,477 --> 00:25:22,020
‫من فضلكم أخفضوا أسلحتكم.

316
00:25:22,103 --> 00:25:24,147
‫يمكننا حل المشكلة بالتفاهم
‫من فضلكم!

317
00:25:24,231 --> 00:25:26,650
‫هذا يكفي! سمعتم ما قال،
‫أخفضوا أسلحتكم!

318
00:25:26,733 --> 00:25:29,527
‫حياة هذا الرجل بين أيديكم.

319
00:25:29,611 --> 00:25:32,322
‫أنتم تقررون إن كان
‫سيعيش أم يموت.

320
00:25:32,405 --> 00:25:34,699
‫دعه واستسلم، انتهى الأمر.

321
00:25:34,783 --> 00:25:35,909
‫- اصمت!
‫- من فضلك.

322
00:25:35,992 --> 00:25:37,035
‫اصمت!

323
00:25:37,118 --> 00:25:38,536
‫- اهدأ.
‫- أخفضوا أسلحتكم.

324
00:25:38,620 --> 00:25:39,871
‫اهدأ، اهدأ.

325
00:25:39,955 --> 00:25:41,748
‫أنا هادئ.

326
00:25:41,831 --> 00:25:44,251
‫أعطنا السيد "باسترانا"
‫وخذني أرجوك.

327
00:25:44,334 --> 00:25:45,710
‫لن آخذ شرطياً.

328
00:25:45,794 --> 00:25:47,754
‫- اهدأ.
‫- اخرجوا من هنا.

329
00:25:47,837 --> 00:25:49,464
‫أيها الضابط لا...

330
00:25:49,547 --> 00:25:51,716
‫اصمت! قلت ضعوا أسلحتكم أرضاً.

331
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
‫ضعوها أرضاً.

332
00:25:53,176 --> 00:25:55,845
‫- ضعوها أرضاً.
‫- سمعتم ما قال.

333
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫قيد نفسك بسرعة.

334
00:25:57,555 --> 00:25:59,599
‫- اهدأ.
‫- أجل، بسرعة.

335
00:25:59,683 --> 00:26:00,809
‫اهدأ.

336
00:26:00,892 --> 00:26:02,811
‫تمهل!

337
00:26:02,894 --> 00:26:04,938
‫- تحرك.
‫- ستكون الأمور بخير.

338
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
‫استدر، ماذا؟

339
00:26:06,314 --> 00:26:09,025
‫لا تحاول القيام بشيء، أتفهم؟

340
00:26:09,109 --> 00:26:10,443
‫الآن! لا تتحرك!

341
00:26:10,527 --> 00:26:13,822
‫- على مهل.
‫- لا تحاولوا أن تكونوا أبطالاً.

342
00:26:13,905 --> 00:26:16,157
‫شرطة أغبياء.

343
00:26:16,241 --> 00:26:18,868
‫سنذهب إلى الغابة، امشي!

344
00:26:18,952 --> 00:26:20,203
‫اذهب.

345
00:26:20,287 --> 00:26:24,082
‫هل أنت بخير؟ لا تقلق
‫ستكون الأمور على ما يرام.

346
00:26:24,165 --> 00:26:26,459
‫لدينا أخبار أيها الكولونيل، انتهى.

347
00:26:26,543 --> 00:26:27,877
‫أسمعك، انتهى.

348
00:26:27,961 --> 00:26:31,798
‫"وجدنا (أندريس باسترانا)
‫أكرر وجدنا (أندريس باسترانا)."

349
00:26:31,881 --> 00:26:33,883
‫"إنه بحوزتنا، انتهى."

350
00:26:33,967 --> 00:26:35,969
‫هيا تحركوا.

351
00:26:56,197 --> 00:26:59,367
‫"خبر عاجل"

352
00:26:59,451 --> 00:27:03,330
‫أكدت الشرطة لتوها
‫أن المرشح لعمدة (بوغوتا)"

353
00:27:03,413 --> 00:27:07,625
‫"والذي تم اختطافه الأسبوع الماضي في
‫(بوغوتا) تم إنقاذه الآن في (ميديلين)."

354
00:27:07,709 --> 00:27:09,127
‫اللعنة!

355
00:27:09,210 --> 00:27:12,380
‫"يتم أخذه الآن إلى مطار (ريو نيغرو)."

356
00:27:12,464 --> 00:27:16,217
‫"ليتم نقله على الفور إلى (بوغوتا)"

357
00:27:16,301 --> 00:27:20,638
‫نعلم مخاطر إبقائهما معاً
‫في المنطقة ذاتها يا "بابلو".

358
00:27:20,722 --> 00:27:24,976
‫استرح يا رجل،
‫لا زال لدينا المفتش العام.

359
00:27:27,354 --> 00:27:29,397
‫سيدي، "غونزالو".

360
00:27:30,315 --> 00:27:31,816
‫هل سمعت؟

361
00:27:31,900 --> 00:27:32,984
‫سيدي؟

362
00:27:35,653 --> 00:27:38,406
‫أنقذوا "باسترانا".

363
00:27:53,380 --> 00:27:55,256
‫تحرك!

364
00:27:55,340 --> 00:27:56,883
‫حسناً.

365
00:28:02,138 --> 00:28:03,515
‫تحرك أيها الخنزير.

366
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
‫ماذا؟ انهض!

367
00:28:07,727 --> 00:28:09,396
‫انهض!

368
00:28:12,023 --> 00:28:14,401
‫إن تبعنا رجالك
‫فقد انتهى أمرك.

369
00:28:14,484 --> 00:28:17,153
‫- اهدأ.
‫- سأقتلك.

370
00:28:17,237 --> 00:28:19,364
‫- اهدأ.
‫- اهدأ؟

371
00:28:19,447 --> 00:28:22,158
‫سأربطك إلى هذه الشجرة.

372
00:28:22,242 --> 00:28:25,412
‫- على ركبتيك.
‫- تمهل.

373
00:28:25,495 --> 00:28:27,705
‫هل ستقتلني أيها الأحمق؟

374
00:28:27,789 --> 00:28:30,083
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- اصمت!

375
00:28:35,672 --> 00:28:37,882
‫لدي طفلة.

376
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
‫- اصمت.
‫- لا تقتلني.

377
00:28:40,427 --> 00:28:43,221
‫اهدأ يا رجل.

378
00:28:43,304 --> 00:28:44,806
‫ابكي المزيد.

379
00:28:47,183 --> 00:28:49,853
‫لا تقتلني.

380
00:28:49,936 --> 00:28:51,396
‫لا تقتلني!

381
00:29:08,955 --> 00:29:11,332
‫"وأخيراً لدينا تأكيدات."

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,709
‫"صوت (أندريس)."

383
00:29:12,792 --> 00:29:16,880
‫"لطالما كنت أعرف بأن احتجازي
‫سيكون قصيراً وسأكون بخير."

384
00:29:16,963 --> 00:29:19,007
‫"أود أن أشكر الشرطة الوطنية."

385
00:29:19,090 --> 00:29:25,555
‫"أولاً، الكابتن (أوسفالدو كوينتانا)
‫على دوره الفريد في (أنتيكوا)."

386
00:29:25,638 --> 00:29:30,727
‫"أتمنى أن يجدوا المفتش العام أيضاً."

387
00:29:30,810 --> 00:29:35,315
‫"ويخبروا الدولة قريباً أنها بأمان."

388
00:29:35,398 --> 00:29:36,566
‫"شكراً لكم."

389
00:29:36,649 --> 00:29:39,569
‫سيد "باسترانا"، أين...

390
00:29:39,652 --> 00:29:43,740
‫سيد "باسترانا"، سؤال من فضلك!

391
00:29:51,873 --> 00:29:54,083
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي الرئيس.

392
00:29:54,167 --> 00:29:56,127
‫ليس لديك فكرة كم أنا ممتن.

393
00:29:56,211 --> 00:29:58,630
‫أخبرتك بأننا سنجد ابنك.

394
00:29:58,713 --> 00:30:01,508
‫والآن ينبغي أن نجد المفتش العام.

395
00:30:01,591 --> 00:30:03,802
‫- أنا متأكد أنك ستفعل.
‫- وأنا أيضاً.

396
00:30:03,885 --> 00:30:05,386
‫- أيها الجنرال!
‫- سيدي الرئيس.

397
00:30:05,470 --> 00:30:07,222
‫أشكرك أيها الجنرال.

398
00:30:07,305 --> 00:30:09,766
‫علمت أنك ستجده.

399
00:30:09,849 --> 00:30:11,810
‫قمنا بعملنا فقط.

400
00:30:11,893 --> 00:30:13,520
‫هل هناك أخبار عن المفتش؟

401
00:30:13,603 --> 00:30:18,483
‫لازلنا نبحث عنه.
‫الكولونيل "أوسفالدو" يقود البحث.

402
00:30:18,566 --> 00:30:20,985
‫أتطلع إلى لقاء "أندريس".

403
00:30:21,069 --> 00:30:23,112
‫أنا متأكد من ذلك، بالطبع.

404
00:30:23,196 --> 00:30:24,739
‫- اذهب إليه.
‫- مساء الخير.

405
00:30:24,823 --> 00:30:26,783
‫- سيدي الرئيس.
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً.

406
00:30:29,369 --> 00:30:33,164
‫أتذكر عندما طلبت مني إيجاد شخص
‫لإدارة قسم إدارة أمن الدولة؟

407
00:30:33,248 --> 00:30:36,376
‫أجل، لكن ليس هناك
‫داعي للاستعجال، استرح.

408
00:30:36,459 --> 00:30:37,585
‫إنه ينتظر في الخارج.

409
00:30:37,669 --> 00:30:40,046
‫أدخله إذن من فضلك.

410
00:30:41,339 --> 00:30:42,549
‫أيها الجنرال.

411
00:30:46,928 --> 00:30:49,055
‫أقدم لك الجنرال "مورال بيرازا".

412
00:30:49,138 --> 00:30:51,432
‫سيساعدنا هذا الرجل
‫على إيجاد "إسكوبار".

413
00:30:51,516 --> 00:30:56,813
‫"حمداً للرب أن أحد أولئك
‫الخنازير عرض نفسه."

414
00:30:58,022 --> 00:30:59,482
‫"وأخذته."

415
00:30:59,566 --> 00:31:01,568
‫"ركضت مباشرة نحو الجبال."

416
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
‫هل أنت متأكد أنهم لم
‫يتبعوك يا "بويتري"؟

417
00:31:05,780 --> 00:31:10,368
‫أجل، أنا متأكد يا سيدي.

418
00:31:10,451 --> 00:31:11,703
‫لم يتبعني أحد.

419
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
‫ذهبت إلى الجبال وقيدت
‫ذلك الخنزير إلى شجرة.

420
00:31:14,914 --> 00:31:17,876
‫وركضت بأقصى سرعة إلى هنا.

421
00:31:22,088 --> 00:31:25,174
‫قد يكون الوضع خطراً إن وجدوه.

422
00:31:25,258 --> 00:31:27,844
‫إنهم يمشطون المنطقة يا رجال.

423
00:31:27,927 --> 00:31:30,179
‫أجل، "غونزالو" محق يا سيدي.

424
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
‫يجب أن نخرجه من هناك، صحيح؟

425
00:31:32,974 --> 00:31:37,312
‫كلا، نقله لن يكون سهلاً.

426
00:31:37,395 --> 00:31:39,397
‫سيدي.

427
00:31:39,480 --> 00:31:41,691
‫يجب أن نحل الأمر بطريقة أخرى.

428
00:31:41,774 --> 00:31:45,528
‫كل ما يهم
‫هو أن كارتيل "ميديلين"

429
00:31:45,612 --> 00:31:50,533
‫و"المعرضون للتسليم" لا يمكنهم
‫تحمل الإهانة مرتين في اليوم.

430
00:31:50,617 --> 00:31:52,243
‫هذا غير قابل للنقاش.

431
00:31:52,327 --> 00:31:55,747
‫لا يمكننا أن نفقد سمعتنا

432
00:31:55,830 --> 00:32:00,960
‫بصفتنا جماعة خطيرة ومهمة.

433
00:32:03,713 --> 00:32:05,715
‫"بابلو" محق.

434
00:32:05,798 --> 00:32:09,802
‫يجب أن نضع المفتش العام
‫في مكان تحت الأرض.

435
00:32:09,886 --> 00:32:16,225
‫أو نخرجه خلسة
‫خلال طرق الجبال والقرى.

436
00:32:16,309 --> 00:32:20,188
‫هذا مستحيل يا رفاق
‫سنترك البضاعة مكانها.

437
00:32:20,271 --> 00:32:22,607
‫لن نحرك ذلك الرجل.

438
00:32:24,108 --> 00:32:25,652
‫"مارينو".

439
00:32:25,735 --> 00:32:28,279
‫كنت مسؤولاً عن العمليتين.

440
00:32:28,363 --> 00:32:31,366
‫لذا يجب أن تتولى أمرهم.

441
00:32:39,749 --> 00:32:44,629
‫"المحنة التي مر بها (أندريس باسترانا)
‫في بلدية (إل ريتيرو)"

442
00:32:44,712 --> 00:32:46,798
‫- "أصبحت ماضياً."
‫- "25 يناير، 1988."

443
00:32:46,881 --> 00:32:49,008
‫"شكراً للرب، السلطات"

444
00:32:49,092 --> 00:32:52,595
‫"وشجاعة شرطي عرض نفسه كرهينة"

445
00:32:52,679 --> 00:32:56,391
‫"كان للقصة نهاية سعيدة."

446
00:32:56,474 --> 00:32:59,894
‫الشرطي وبلفتة رائعة

447
00:32:59,978 --> 00:33:03,690
‫قال له أن يأخذه
‫لذا أخبرت خاطفي بأني سأسلم نفسي.

448
00:33:03,773 --> 00:33:07,276
‫طالما أن حياته لم تكن بخطر
‫وهذا ما وعد به.

449
00:33:07,360 --> 00:33:09,904
‫"أصبحت ثمانية أيام من الخطف"

450
00:33:09,988 --> 00:33:12,573
‫"رمزاً لما يجب
‫أن تكون عليه (كولومبيا)."

451
00:33:12,657 --> 00:33:14,534
‫"حرة ومستقلة."

452
00:33:14,617 --> 00:33:17,495
‫"وصل (أندريس باسترانا)
‫أخيراً إلى منزل والده."

453
00:33:17,578 --> 00:33:20,123
‫"واجتمع مع عائلته."

454
00:33:20,206 --> 00:33:23,334
‫الخطف من أكثر الجرائم بشاعة.

455
00:33:24,043 --> 00:33:26,045
‫حرمان أحد من حريته

456
00:33:26,129 --> 00:33:28,840
‫باستخدام القوة على المنطق.

457
00:33:28,923 --> 00:33:33,219
‫أخذ شخص ما
‫من أحباءه شيء وحشي.

458
00:33:33,970 --> 00:33:40,852
‫هذا ما فعله "المعرضون للتسليم" لي
‫وللمفتش العام "كارلوس هويوس".

459
00:33:40,935 --> 00:33:46,566
‫"يطالب الشعب بجماعة المجرمين هذه."

460
00:33:46,649 --> 00:33:50,111
‫"وهي بالنهاية جماعة
‫لا تريد أن يتم تسليمها"

461
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
‫"لإطلاق سراح المفتش العام."

462
00:33:52,947 --> 00:33:55,450
‫"وحل مشكلاتكم أمام قاضي."

463
00:33:55,533 --> 00:34:00,246
‫"وليس بالرشاشات والخطف
‫كما فعلوا إلى الآن."

464
00:34:00,329 --> 00:34:02,373
‫"سيد (باسترانو)..."

465
00:34:25,563 --> 00:34:29,567
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير، أطفئ الدراجة من فضلك.

466
00:34:29,650 --> 00:34:31,444
‫أيمكنني رؤية أوراقك من فضلك؟

467
00:34:39,327 --> 00:34:41,621
‫إلى أين أنت ذاهب؟

468
00:34:41,704 --> 00:34:45,291
‫على بعد كيلو متراً ونصف
‫إلى مزرعة.

469
00:34:45,374 --> 00:34:46,834
‫- مزرعة؟
‫- أجل يا سيدي.

470
00:34:46,918 --> 00:34:48,753
‫أتمانع إخباري لماذا؟

471
00:34:48,836 --> 00:34:51,839
‫أنا المسؤول عنها.

472
00:34:51,923 --> 00:34:53,466
‫- المسؤول عنها؟
‫- أجل يا سيدي.

473
00:34:53,549 --> 00:34:55,259
‫حقاً؟

474
00:34:56,385 --> 00:35:00,431
‫هل لاحظت شيئاً غريباً؟
‫أي شيء تود إخبارنا عنه؟

475
00:35:00,515 --> 00:35:03,017
‫- غريب؟
‫- أجل.

476
00:35:03,851 --> 00:35:05,269
‫كلا، لا شيء يا سيدي.

477
00:35:05,353 --> 00:35:07,313
‫- لا شيء؟
‫- لا يا سيدي.

478
00:35:07,396 --> 00:35:09,148
‫حسناً.

479
00:35:10,316 --> 00:35:12,902
‫يمكنك الذهاب
‫احترس، الوضع حرج.

480
00:35:12,985 --> 00:35:14,362
‫- حقاً؟
‫- أجل يا سيدي.

481
00:35:14,445 --> 00:35:15,488
‫الكثير من المجرمين؟

482
00:35:15,571 --> 00:35:17,698
‫وجميعهم طلقاء.

483
00:35:17,782 --> 00:35:19,575
‫- أشكرك أيها الضابط.
‫- اذهب يا رجل.

484
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
‫أراك في الجوار.

485
00:35:22,662 --> 00:35:23,704
‫وداعاً.

486
00:35:26,124 --> 00:35:29,127
‫"نقطة تفتيش شرطة"

487
00:35:30,837 --> 00:35:34,590
‫يقول الرب
‫في "إرميا" 30،17 يا "مورو".

488
00:35:34,674 --> 00:35:39,846
‫"سأعيد لك صحتك وأشفي جروحك."

489
00:35:39,929 --> 00:35:41,722
‫- آمين.
‫- آمين.

490
00:35:41,806 --> 00:35:46,644
‫قد تفي هذه بالغرض إلى أن
‫نحضر لك طبيباً على الأقل.

491
00:35:48,521 --> 00:35:50,773
‫الذين يعيشون بجانب السيف
‫يقتلون به.

492
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
‫هذا بالإنجيل أيضاً، صحيح؟

493
00:35:54,861 --> 00:35:56,988
‫أشكرك على وضع الضمادات لي.

494
00:35:57,071 --> 00:36:00,908
‫لكني يجب أن أتحدث
‫إلى الرجل الذي أمرك بخطفي.

495
00:36:00,992 --> 00:36:04,662
‫أعتذر يا سيدي
‫لكن هذا مستحيلاً.

496
00:36:04,745 --> 00:36:08,916
‫أنت حقاً غير مدرك لما تفعله
‫أليس كذلك؟

497
00:36:11,586 --> 00:36:13,129
‫فهمت.

498
00:36:13,212 --> 00:36:16,507
‫أنتم تتبعون أوامر المدير.

499
00:36:16,591 --> 00:36:20,303
‫لكن ما الذي تحصلون عليه
‫باتباعكم لهذه الأوامر؟

500
00:36:20,386 --> 00:36:21,888
‫المال.

501
00:36:23,514 --> 00:36:26,142
‫المال السريع، صحيح؟
‫والكثير منه.

502
00:36:26,225 --> 00:36:27,935
‫حقاً؟

503
00:36:28,686 --> 00:36:32,023
‫أنتم تقتلون نصف المدينة
‫تذبحون الأبرياء.

504
00:36:32,106 --> 00:36:36,360
‫تركتم أرملة وثلاثة أيتام وأنتم
‫تحاولون إخراجي من سيارتي، للمال؟

505
00:36:36,444 --> 00:36:37,987
‫كل هذا من أجل المال؟

506
00:36:38,070 --> 00:36:40,615
‫ماذا كان باعتقادك؟

507
00:36:40,698 --> 00:36:43,284
‫أنك ستقنعنا؟

508
00:36:43,367 --> 00:36:45,161
‫اصمت.

509
00:36:45,244 --> 00:36:48,372
‫يمكنك مناقشة ذلك مع الرئيس.

510
00:36:48,456 --> 00:36:51,375
‫أبعدنا عن الموضوع
‫نحن نتبع الأوامر.

511
00:36:51,459 --> 00:36:53,252
‫ماذا؟ من مات؟

512
00:36:53,336 --> 00:36:54,879
‫أنتم هنا في الخارج.

513
00:36:54,962 --> 00:36:57,006
‫سأخبرك شيئاً يا سيدي.

514
00:36:58,049 --> 00:37:00,426
‫الواعظ الوحيد هنا هو أخي.

515
00:37:00,509 --> 00:37:02,303
‫ولا أحد يستمع إليه.

516
00:37:03,554 --> 00:37:05,473
‫- وصل "مارينو".
‫- تمهل!

517
00:37:05,556 --> 00:37:06,599
‫سآخذ هذا.

518
00:37:09,268 --> 00:37:10,853
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- كيف حالك؟

519
00:37:34,460 --> 00:37:36,003
‫أيها الرائد.

520
00:37:36,087 --> 00:37:37,171
‫نعم أيها العقيد؟

521
00:37:37,255 --> 00:37:38,631
‫أهنئك.

522
00:37:38,714 --> 00:37:42,176
‫أنت مثال على شجاعة المنظمة.

523
00:37:42,260 --> 00:37:43,594
‫كيف هو شعورك؟

524
00:37:43,678 --> 00:37:46,138
‫حسناً أيها العقيد
‫نحن جاهزون للذهاب.

525
00:37:46,222 --> 00:37:48,474
‫لنستمر بالبحث إذن.

526
00:37:48,557 --> 00:37:50,893
‫بأي اتجاه ذهب الخاطف؟

527
00:37:50,977 --> 00:37:52,603
‫نزل بذلك الاتجاه.

528
00:37:52,687 --> 00:37:55,147
‫أعط الرائد سلاحك يا "غارسيا".

529
00:37:55,231 --> 00:37:57,483
‫تفرقوا أيها السادة.

530
00:37:57,566 --> 00:37:59,944
‫ابقوا على اتصال من فضلكم، تحركوا.

531
00:38:00,027 --> 00:38:01,654
‫تفرقوا.

532
00:38:07,201 --> 00:38:09,704
‫إلى اليسار!

533
00:38:09,787 --> 00:38:12,581
‫الوضع متأزم.

534
00:38:12,665 --> 00:38:15,835
‫لم يجب أن أذهب معك؟

535
00:38:15,918 --> 00:38:19,755
‫بعد أن أخفقت مع "باسترانا"
‫ماذا كنت تتوقع؟

536
00:38:19,839 --> 00:38:21,924
‫لم يكن ذنبي.

537
00:38:22,008 --> 00:38:23,426
‫يجب أن نذهب.

538
00:38:23,509 --> 00:38:24,927
‫لنذهب إذن.

539
00:38:25,011 --> 00:38:27,054
‫سأذهب لإحضاره.

540
00:38:27,138 --> 00:38:28,389
‫أراك.

541
00:38:28,472 --> 00:38:31,017
‫أحضره بينما أقف وأشاهد.

542
00:38:37,064 --> 00:38:38,441
‫حسناً يا سيدي، سنغادر.

543
00:38:38,524 --> 00:38:40,526
‫نغادر؟ إلى أين؟

544
00:38:40,609 --> 00:38:41,986
‫أخبرك لاحقاً، تحرك.

545
00:38:42,069 --> 00:38:45,364
‫قلت إني سأقوم باتصال هاتفي
‫ولن أتحرك قبل أن...

546
00:38:45,448 --> 00:38:46,991
‫قلت لك تحرك!

547
00:38:47,074 --> 00:38:48,284
‫"جيسون"، "جيسون"!

548
00:38:51,245 --> 00:38:52,288
‫"جيسون".

549
00:38:53,372 --> 00:38:56,667
‫اسمعني يا "جيسون"، الأمور سيئة
‫لا تجعلها أسوء.

550
00:38:56,751 --> 00:39:00,379
‫اسمعني سيدي، اصمت من فضلك!

551
00:39:00,463 --> 00:39:02,590
‫- من فضلك.
‫- جاهز؟ تحرك.

552
00:39:02,673 --> 00:39:04,925
‫انتظر، ألم تر...

553
00:39:05,009 --> 00:39:06,844
‫قلت لك تحرك!

554
00:39:10,014 --> 00:39:11,265
‫اذهب.

555
00:39:13,017 --> 00:39:16,437
‫الشرطة والحكومة

556
00:39:16,520 --> 00:39:21,233
‫تهنئ بعضها على
‫إنقاذ السيد "باسترانا".

557
00:39:21,317 --> 00:39:24,111
‫كأنهم لم يعلموا بأننا نعرف

558
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
‫أنه حالفهم الحظ فقط!

559
00:39:26,197 --> 00:39:29,992
‫وكأنهم سيعترفون للعامة
‫أنهم وجدوه صدفة.

560
00:39:30,076 --> 00:39:33,454
‫بالطبع سينالون كل الشكر.

561
00:39:33,537 --> 00:39:39,752
‫سنر إن كانوا سيفعلون
‫الشيء ذاته مع المفتش العام.

562
00:39:39,835 --> 00:39:44,048
‫على الرغم من كل شيء يا "بابلو"
‫عليك الاعتراف أنه لم يجري بشكل جيد.

563
00:39:46,133 --> 00:39:47,802
‫أعتذر عن المقاطعة يا "بيدرو".

564
00:39:47,885 --> 00:39:51,639
‫لكن لا أعتقد أن العملية
‫سارت بذلك السوء.

565
00:39:51,722 --> 00:39:53,974
‫وأنا أيضاً.

566
00:39:54,058 --> 00:39:59,605
‫اختطفنا الابن المفضل لحزب المحافظين.

567
00:39:59,688 --> 00:40:03,484
‫وقد خاف كثيراً!

568
00:40:03,567 --> 00:40:08,489
‫أدركت الحكومة
‫بأنها ضعيفة يا "بيدرو".

569
00:40:08,572 --> 00:40:11,951
‫وهم يعرفون ما تستطيع
‫جماعة "المعرضون للتسليم" فعله.

570
00:40:12,034 --> 00:40:15,788
‫ويعرفون أيضاً أن عمليات الخطف
‫لن تتوقف إلا إن استسلموا.

571
00:40:15,871 --> 00:40:18,332
‫أعتقد أن ذلك سبب كافي
‫للتفاوض، أليس كذلك؟

572
00:40:19,875 --> 00:40:23,796
‫بالضبط، إضافة إلى أن المفتش
‫لا زال لدينا!

573
00:40:23,879 --> 00:40:26,048
‫يجب أن نخطط للخطوة القادمة.

574
00:40:26,132 --> 00:40:31,345
‫"لا أعتقد أننا سنصل لمكان
‫باستخدام العنف يا (بابلو)."

575
00:40:31,429 --> 00:40:35,558
‫إضافة إلى أنك تعلم بأني لم أحب
‫وضع القنابل والخطف قط.

576
00:40:35,641 --> 00:40:37,768
‫والابتزاز والقتل.

577
00:40:37,852 --> 00:40:42,565
‫وافقت عليها للحاجة فقط
‫لكن ليس عن قناعة.

578
00:40:42,648 --> 00:40:44,233
‫أعطني ذلك التافه.

579
00:40:44,316 --> 00:40:46,235
‫أوقف الهراء يا "بيدرو".

580
00:40:46,318 --> 00:40:48,988
‫لقد وافقت على القيام بذلك
‫والآن تقول هذا كله؟

581
00:40:49,071 --> 00:40:50,489
‫هذا هراء يا رجل!

582
00:40:50,573 --> 00:40:53,284
‫"لست نادماً على ما فعلناه.

583
00:40:53,367 --> 00:40:56,245
‫ما أقوله هو أننا نحتاج
‫إلى نهج أكثر هدوءاً.

584
00:40:56,328 --> 00:40:58,914
‫لهذه المشكلة اللعينة.

585
00:40:58,998 --> 00:41:02,918
‫ماذا سيكون هذا النهج يا "بيدرو"؟

586
00:41:03,002 --> 00:41:07,756
‫أعتقد بأنه حان الوقت
‫لاستخدام علاقاتنا السياسية.

587
00:41:11,719 --> 00:41:14,680
‫بإمكاننا وضع إطار قانوني.

588
00:41:14,763 --> 00:41:19,310
‫ونمنع تسليم المواطنين الكولومبيين!

589
00:41:33,824 --> 00:41:35,743
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

590
00:41:35,826 --> 00:41:37,828
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

591
00:41:37,912 --> 00:41:39,788
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

